14 - باب
جَامِعِ
بَيْعِ
الثَّمَرِ
14-
MEYVE SATIŞIYLA ALAKALI DİĞER HADİsLER
قَالَ
مَالِكٌ :
مَنِ
اشْتَرَى
ثَمَراً مِنْ نَخْلٍ
مُسَمَّاةٍ،
أَوْ حَائِطٍ
مُسَمًّى،
أَوْ لَبَناً
مِنْ غَنَمٍ
مُسَمَّاةٍ،
إِنَّهُ لاَ
بَأْسَ
بِذَلِكَ
إِذَا كَانَ
يُؤْخَذُ
عَاجِلاً،
يَشْرَعُ
الْمُشْتَرِي
فِي أَخْذِهِ
عِنْدَ
دَفْعِهِ
الثَّمَنَ، وَإِنَّمَا
مَثَلُ
ذَلِكَ،
بِمَنْزِلَةِ
رَاوِيَةِ
زَيْتٍ،
يَبْتَاعُ
مِنْهَا
رَجُلٌ بِدِينَارٍ
أَوْ
دِينَارَيْنِ،
وَيُعْطِيهِ ذَهَبَهُ،
وَيَشْتَرِطُ
عَلَيْهِ
أَنْ يَكِيلَ
لَهُ
مِنْهَا،
فَهَذَا لاَ
بَأْسَ بِهِ,
فَإِنِ
انْشَقَّتِ
الرَّاوِيَةُ،
فَذَهَبَ
زَيْتُهَا،
فَلَيْسَ
لِلْمُبْتَاعِ
إِلاَّ
ذَهَبُهُ، وَلاَ
يَكُونُ
بَيْنَهُمَا
بَيْعٌ.
İmam Malik der
ki: Kim belirli ağaç veya belirli bahçedeki hurmayı ya da belirli koyunun memesindeki
sütü satın alırsa bu caizdir. Peşin alınmışsa parasını verir, malı alır. Bu
tuluktaki yağa benzer. Müşterinin, tuluk içerisindeki yağdan ölçek hesabıyla
bir veya iki dinarlık alması caizdir. Pazarlıktan sonra tuluk deli-nipyağ
dökülürsepazarlık bozulur.
قَالَ
مَالِكٌ :
وَأَمَّا
كُلُّ شَيْءٍ
كَانَ
حَاضِراً
يُشْتَرَى
عَلَى
وَجْهِهِ،
مِثْلُ
اللَّبَنِ
إِذَا
حُلِبَ،
وَالرُّطَبِ يُسْتَجْنَى،
فَيَأْخُذُ
الْمُبْتَاعُ
يَوْماً
بِيَوْمٍ،
فَلاَ بَأْسَ
بِهِ، فَإِنْ
فَنِىَ
قَبْلَ أَنْ
يَسْتَوْفِي
الْمُشْتَرِي
مَا اشْتَرَى،
رَدَّ
عَلَيْهِ
الْبَائِعُ
مِنْ ذَهَبِهِ،
بِحِسَابِ
مَا بَقِىَ
لَهُ، أَوْ
يَأْخُذُ
مِنْهُ
الْمُشْتَرِي
سِلْعَةً
بِمَا بَقِيَ
لَهُ،
يَتَرَاضَيَانِ
عَلَيْهَا،
وَلاَ
يُفَارِقُهُ
حَتَّى
يَأْخُذَهَا،
فَإِنْ
فَارَقَهُ
فَإِنَّ
ذَلِكَ
مَكْرُوهٌ،
لأَنَّهُ يَدْخُلُهُ
الدَّيْنُ
بِالدَّيْنِ،
وَقَدْ نُهِيَ
عَنِ
الْكَالِئِ
بِالْكَالِئِ،
فَإِنْ
وَقَعَ فِي
بَيْعِهِمَا
أَجَلٌ،
فَإِنَّهُ
مَكْرُوهٌ،
وَلاَ
يَحِلُّ
فِيهِ تَأْخِيرٌ،
وَلاَ نَظِرَةٌ،
وَلاَ
يَصْلُحُ
إِلاَّ
بِصِفَةٍ
مَعْلُومَةٍ
إِلَى أَجَلٍ
مُسَمًّى،
فَيَضْمَنُ
ذَلِكَ
الْبَائِعُ
لِلْمُبْتَاعِ، وَلاَ
يُسَمَّى
ذَلِكَ فِي
حَائِطٍ
بِعَيْنِهِ،
وَلاَ فِي
غَنَمٍ
بِأَعْيَانِهَا(
Süt ve hurma gibi
şeylerin her gün sağıldıkça veya toplandıkça teslim almak üzere satın
alınmasında bir sakınca yoktur. Pazarlık yapılan miktar teslim alınmadan mal
tükenirse satıcı, ya müşterinin kalan parasını geri verir ya da müşteri kalan para
ile üzerinde anlaşacakları başka bir şey alır. Bu aldığı şeyi teslim almadan
ayrılması mekruhtur. Çünkü o zaman alacağını mahiyeti bilinmeyen bir alacak
karşılığında bırakmış olur. Bu da hoş görülmeyerek yasaklanmıştır. Bu tür
pazarlıkta vade olması da mekruhtur. Ancak alacağı şeyin vasfı ve zamanı
belirtilirse caizdir. Bu takdirde satıcı tayin edilen malı zamanında teslim
etmekle yükümlüdür. Bu gibi hallerde, muayyen bak çe ve koyunun mev-cud
olmayan meyvesi veya sütü, bilinmeyen şeyin satışı olduğu için taahhüt edilmez.
وَسُئِلَ
مَالِكٌ عَنِ
الرَّجُلِ
يَشْتَرِي
مِنَ الرَّجُلِ
الْحَائِطَ
فِيهِ
أَلْوَانٌ
مِنَ النَّخْلِ،
مِثْل
الْعَجْوَةِ،
وَالْكَبِيسِ،
وَالْعَذْقِ،
وَغَيْرِ
ذَلِكَ مِنْ أَلْوَانِ
التَّمْرِ،
فَيَسْتَثْنِي
مِنْهَا
ثَمَرَ
النَّخْلَةِ،
أَوِ
النَّخَلاَتِ
يَخْتَارُهَا
مِنْ
نَخْلِهِ ؟
فَقَالَ مَالِكٌ
: ذَلِكَ لاَ يَصْلُحُ،
لأَنَّهُ
إِذَا صَنَعَ
ذَلِكَ تَرَكَ
ثَمَرَ
النَّخْلَةِ
مِنَ
الْعَجْوَةِ،
وَمَكِيلَةُ
ثَمَرِهَا
خَمْسَةَ
عَشَرَ
صَاعاً،
وَأَخَذَ
مَكَانَهَا
ثَمَرَ نَخْلَةٍ
مِنَ
الْكَبِيسِ،
وَمَكِيلَةُ
ثَمَرِهَا
عَشَرَةُ
أَصْوُعٍ،
فَإِنْ
أَخَذَ الْعَجْوَةَ
الَّتِي
فِيهَا
خَمْسَةَ
عَشَرَ
صَاعاً،
وَتَرَكَ الَّتِي
فِيهَا
عَشْرَةُ
أَصْوُعٍ
مِنَ الْكَبِيسِ،
فَكَأَنَّهُ
اشْتَرَى
الْعَجْوَةَ
بِالْكَبِيسِ
مُتَفَاضِلاً،
وَذَلِكَ
مِثْلُ أَنْ
يَقُولَ
الرَّجُلُ
لِلرَّجُلِ
بَيْنَ
يَدَيْهِ
صُبَرٌ مِنَ
التَّمْرِ،
قَدْ صَبَّرَ
الْعَجْوَةَ
فَجَعَلَهَا
خَمْسَةَ
عَشَرَ صَاعاً،
وَجَعَلَ
صُبْرَةَ
الْكَبِيسِ
عَشْرَةَ
آصُعٍ،
وَجَعَلَ
صُبْرَةَ
الْعَذْقِ اثْنَىْ
عَشَرَ
صَاعاً،
فَأَعْطَى
صَاحِبَ
التَّمْرِ
دِينَاراً,
عَلَى
أَنَّهُ يَخْتَارُ
فَيَأْخُذُ
أَيَّ تِلْكَ
الصُّبَرِ شَاءَ(
قَالَ
مَالِكٌ :
فَهَذَا لاَ
يَصْلُحُ.
îmam Malik'e
içerisinde çeşitli kalitelerde hurma bulunan bir bahçe hurmayı seçeceği bir kaç
ağacı pazarlık dışı bırakmak üzere satan kimsenin durumu sorulduğunda, imam
Malik der ki: Bu caiz değildir.. Çünkü bu durumda müşteri onbeş ölçek yemiş
veren hurma ağacını mal sahibine bırakmış, yerine on ölçek yemiş veren ağacı
almış olabilir. Şayet onbeş ölçek vereni alıp da on ölçek vereni terketse, o
zaman bir cins hurmayı diğer cinsiyle fazla olarak almış olur. Bu, aynen önünde
çeşitli cins hurmalardan onbeş, on, oniki ölçek hurma yığınları bulunan birine
müşterinin gelip istediği hurma yığınını satın almak üzere bir dinar vermesi
gibidir. Bu ise caiz değildir.
قَالَ
: وَسُئِلَ
مَالِكٌ عَنِ
الرَّجُلِ يَشْتَرِي
الرُّطَبَ
مِنْ صَاحِبِ
الْحَائِطِ،
فَيُسْلِفُهُ
الدِّينَارَ،
مَاذَا لَهُ
إِذَا ذَهَبَ
رُطَبُ
ذَلِكَ
الْحَائِطِ ؟
قَالَ
مَالِكٌ :
يُحَاسِبُ
صَاحِبَ
الْحَائِطِ،
ثُمَّ يَأْخُذُ
مَا بَقِيَ
لَهُ مِنْ
دِينَارِهِ، إِنْ
كَانَ أَخَذَ
بِثُلُثَيْ
دِينَارٍ رُطَباً،
أَخَذَ
ثُلُثَ
الدِّينَارِ
الَّذِي
بَقِيَ لَهُ،
وَإِنْ كَانَ
أَخَذَ
ثَلاَثَةَ
أَرْبَاعِ
دِينَارِهِ
رُطَباً،
أَخَذَ
الرُّبُعَ
الَّذِي
بَقِيَ لَهُ،
أَوْ يَتَرَاضَيَانِ
بَيْنَهُمَا،
فَيَأْخُذُ
بِمَا بَقِيَ
لَهُ مِنْ
دِينَارِهِ
عِنْدَ
صَاحِبِ
الْحَائِطِ
مَا بَدَا
لَهُ، إِنْ
أَحَبَّ أَنْ
يَأْخُذَ
تَمْراً أَوْ
سِلْعَةً،
سِوَى
التَّمْرِ
أَخَذَهَا
بِمَا فَضَلَ
لَهُ، فَإِنْ
أَخَذَ
تَمْراً أَوْ
سِلْعَةً،
أُخْرَى،
فَلاَ
يُفَارِقْهُ حَتَّى
يَسْتَوْفِي
ذَلِكَ
مِنْهُ.
İmam Malik'e bir
müşteri bahçe sahibine peşin para veıerek daldaki yaş hurmalardan belirli
miktarda satın alsa, sonra bunlardan bir kısmı teslim alınmadan helak olsa,
durum ne olur, diye sorulunca imam Malik şu cevabı verdi: Müşteri bunun
hesabını yaparak kalan parasını mal sahibinden geri alır. Mesela, üçte iki
dinarlık yaş hurma almışsa o zaman kalan üçte bir dinarım geri alır. Eğer
dörtte üç dinarlık hurma almışsa kalan dörtte bir dinarını geri alır. Yahut da
mal sahibiyle anlaşarak kalan parası yerine, ya kuru hurma ya da başka bir şey
alır. Bu durumda müşteri aldığı şeyi teslim almadan ayrılmamalıdır.
قَالَ
مَالِكٌ :
وَإِنَّمَا
هَذَا
بِمَنْزِلَةِ
أَنْ
يُكْرِيَ
الرَّجُلُ
الرَّجُلَ رَاحِلَتَهُ
بِعَيْنِهَا،
أَوْ
يُؤَاجِرَ غُلاَمَهُ
الْخَيَّاطَ،
أَوِ
النَّجَّارَ،
أَوِ
الْعُمَّالَ
لِغَيْرِ
ذَلِكَ مِنَ الأَعْمَالِ،
أَوْ
يُكْرِىَ
مَسْكَنَهُ،
وَيَسْتَلِفَ
إِجَارَةَ
ذَلِكَ
الْغُلاَمِ،
أَوْ كِرَاءَ ذَلِكَ
الْمَسْكَنِ،
أَوْ تِلْكَ
الرَّاحِلَةِ،
ثُمَّ
يَحْدُثُ فِي
ذَلِكَ
حَدَثٌ بِمَوْتٍ،
أَوْ غَيْرِ
ذَلِكَ،
فَيَرُدُّ رَبُّ
الرَّاحِلَةِ،
أَوِ
الْعَبْدِ،
أَوِ الْمَسْكَنِ
إِلَى
الَّذِي
سَلَّفَهُ
مَا بَقِيَ
مِنْ كِرَاءِ
الرَّاحِلَةِ،
أَوِ
إِجَارَةِ
الْعَبْدِ،
أَوْ كِرَاءِ
الْمَسْكَنِ،
يُحَاسِبُ صَاحِبَهُ
بِمَا
اسْتَوْفَى
مِنْ ذَلِكَ،
إِنْ كَانَ
اسْتَوْفَى
نِصْفَ
حَقِّهِ, رَدَّ
عَلَيْهِ
النِّصْفَ
الْبَاقِيَ
الَّذِي لَهُ
عِنْدَهُ، وَإِنْ
كَانَ
أَقَلَّ مِنْ
ذَلِكَ، أَوْ
أَكْثَرَ
فَبِحِسَابِ
ذَلِكَ،
يَرُدُّ إِلَيْهِ
مَا بَقِيَ
لَهُ.
İmam Malik der
ki: Bu, bir adamın diğerine yük devesini veya evini kiraya vermesi yahut terzi,
veya marangaz ya da amele olan kölesini çalıştırılmak üzere ücretle verip
bunların kira ve ücretini peşin aldıktan sonra istenilen iş tamamlanmadan
bunların başına ölüm veya başka bir felaketin gelmesi gibidir. O zaman mal sahibi
kiracıya veya köleyi çalıştırana hesab ederek arta kalan hakkını verir. Eğer
hakkının yarısını almış ise, geri kalan yarısını da öder. Bundan daha az veya
fazla ise yine geri kalanı hesaplayarak kalanını verir.
قَالَ
مَالِكٌ :
وَلاَ
يَصْلُحُ
التَّسْلِيفُ
فِي شَيْءٍ
مِنْ هَذَا،
يُسَلَّفُ
فِيهِ بِعَيْنِهِ،
إِلاَّ أَنْ
يَقْبِضَ
الْمُسَلِّفُ،
مَا سَلَّفَ
فِيهِ عِنْدَ
دَفْعِهِ
الذَّهَبَ
إِلَى صَاحِبِهِ،
يَقْبِضُ
الْعَبْدَ،
أَوِ
الرَّاحِلَةَ،
أَوِ
الْمَسْكَنَ،
أَوْ
يَبْدَأُ فِيمَا
اشْتَرَى
مِنَ
الرُّطَبِ،
فَيَأْخُذُ مِنْهُ
عِنْدَ
دَفْعِهِ
الذَّهَبَ
إِلَى صَاحِبِهِ،
لاَ يَصْلُحُ
أَنْ يَكُونَ
فِي شَيْءٍ
مِنْ ذَلِكَ
تَأْخِيرٌ،
وَلاَ أَجَلٌ.
İmam Malik der
ki: Üzerinde akit yaptığı köle, deve, ev ve yaş hurmayı teslim almadan parasını
peşin ödemesi doğru değildir.
قَالَ
مَالِكٌ :
وَتَفْسِيرُ
مَا كُرِهَ
مِنْ ذَلِكَ :
أَنْ يَقُولَ
الرَّجُلُ
لِلرَّجُلِ
أُسَلِّفُكَ
فِي
رَاحِلَتِكَ
فُلاَنَةَ،
أَرْكَبُهَا
فِي الْحَجِّ.
وَبَيْنَهُ وَبَيْنَ
الْحَجِّ
أَجَلٌ مِنَ
الزَّمَانِ،
أَوْ يَقُولَ
: مِثْلَ
ذَلِكَ فِي
الْعَبْدِ،
أَوِ الْمَسْكَنِ،
فَإِنَّهُ
إِذَا صَنَعَ
ذَلِكَ، كَانَ
إِنَّمَا
يُسَلِّفُهُ
ذَهَباً،
عَلَى أَنَّهُ
إِنْ وَجَدَ
تِلْكَ
الرَّاحِلَةَ
صَحِيحَةً
لِذَلِكَ
الأَجَلِ،
الَّذِي سَمَّى
لَهُ، فَهِيَ
لَهُ
بِذَلِكَ
الْكِرَاءِ،
وَإِنْ
حَدَثَ بِهَا
حَدَثٌ، مِنْ
مَوْتٍ، أَوْ
غَيْرِهِ،
رَدَّ
عَلَيْهِ
ذَهَبَهُ،
وَكَانَتْ
عَلَيْهِ
عَلَى وَجْهِ
السَّلَفِ
عِنْدَهُ(
îmam Malik der
ki: Mekruh olan akdin izahı şöyledir: Biri diğerine: «Daha hac mevsimi
gelmeden şu devene binerek hacca gitmek üzere sana peşin para öderim,» der. Hac
mevsimi gelip deveyi teslim almadan devenin başına ölüm veya başka türlü bir
felaket gelirse mal sahibi parasını geri iade eder. Köle ve evde de durum
böyledir.
قَالَ
مَالِكٌ :
وَإِنَّمَا
فَرَقَ
بَيْنَ ذَلِكَ
الْقَبْضُ،
مَنْ قَبَضَ
مَا اسْتَأْجَرَ،
أَوِ
اسْتَكْرَى،
فَقَدْ
خَرَجَ مِنَ الْغَرَرِ
وَالسَّلَفِ،
الَّذِي
يُكْرَهُ،
وَأَخَذَ
أَمْراً
مَعْلُوماً،
وَإِنَّمَا
مَثَلُ
ذَلِكَ أَنْ
يَشْتَرِيَ
الرَّجُلُ
الْعَبْدَ
أَوِ
الْوَلِيدَةَ،
فَيَقْبِضَهُمَا
وَيَنْقُدَ
أَثْمَانَهُمَا،
فَإِنْ
حَدَثَ
بِهِمَا
حَدَثٌ مِنْ
عُهْدَةِ السَّنَةِ،
أَخَذَ ذَهَبَهُ
مِنْ
صَاحِبِهِ
الَّذِي
ابْتَاعَ مِنْهُ،
فَهَذَا لاَ
بَأْسَ بِهِ,
وَبِهَذَا مَضَتِ
السُّنَّةُ
فِي بَيْعِ
الرَّقِيقِ(
İmam Malik der
ki: Caiz olanla olmayan arasındaki fark, teslim almaktır. Kiraladığı şeyi
teslim alan aldanmaktan ve kerahetten kurtulmuş ve üzerinde anlaştıkları
muayyen şeyi almış olur. Bunun örneği bir kimsenin köle veya cariye satın alıp
parasını peşin vererek teslim almasıdır. Bunların başına bir sene içerisinde
sorumluluğu gerektiren hallerden biri gelirse, o zaman parasını mal sahibinden
alır. Bunda bir mahzur yoktur. Çünkü köle satışında adet böyledir.
قَالَ
مَالِكٌ :
وَمَنِ
اسْتَأْجَرَ
عَبْداً
بِعَيْنِهِ،
أَوْ
تَكَارَى
رَاحِلَةً بِعَيْنِهَا،
إِلَى
أَجَلٍ،
يَقْبِضُ
الْعَبْدَ،
أَوِ
الرَّاحِلَةَ
إِلَى ذَلِكَ
الأَجَلِ،
فَقَدْ
عَمِلَ بِمَا
لاَ
يَصْلُحُ، لاَ
هُوَ قَبَضَ
مَا
اسْتَكْرَى،
أَوِ اسْتَأْجَرَ،
وَلاَ هُوَ
سَلَّفَ فِي
دَيْنٍ يَكُونُ
ضَامِناً
عَلَى
صَاحِبِهِ
حَتَّى يَسْتَوْفِيَهُ.
îmam Malik der
ki: îlerde teslim almak üzere köle veya yük devesini kiralarsa, doğru olmayan
bir hareket yapmış olur. Zira ne akid zamanında teslim almış ve ne de
kiraladığı şeyin vasıflarını ve teslim zamanını tayin etmiştir.