بَاب
فِي
النَّذْرِ
فِيمَا لَا
يَمْلِكُ
21. Kişinin Sahip
Olmadığı Bir Şeyi Nezretmesi
حَدَّثَنَا
سُلَيْمَانُ
بْنُ حَرْبٍ
وَمُحَمَّدُ
بْنُ عِيسَى
قَالَا
حَدَّثَنَا
حَمَّادٌ
عَنْ
أَيُّوبَ
عَنْ أَبِي
قِلَابَةَ
عَنْ أَبِي
الْمُهَلَّبِ
عَنْ
عِمْرَانَ
بْنِ حُصَيْنٍ
قَالَ
كَانَتْ
الْعَضْبَاءُ
لِرَجُلٍ
مِنْ بَنِي
عُقَيْلٍ
وَكَانَتْ
مِنْ سَوَابِقِ
الْحَاجِّ
قَالَ
فَأُسِرَ
فَأَتَى
النَّبِيَّ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
وَهُوَ فِي
وَثَاقٍ
وَالنَّبِيُّ
صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
عَلَى
حِمَارٍ
عَلَيْهِ
قَطِيفَةٌ
فَقَالَ يَا
مُحَمَّدُ
عَلَامَ
تَأْخُذُنِي
وَتَأْخُذُ
سَابِقَةَ
الْحَاجِّ
قَالَ
نَأْخُذُكَ
بِجَرِيرَةِ
حُلَفَائِكَ
ثَقِيفَ
قَالَ
وَكَانَ
ثَقِيفُ قَدْ
أَسَرُوا
رَجُلَيْنِ
مِنْ
أَصْحَابِ
النَّبِيِّ
صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
قَالَ وَقَدْ
قَالَ فِيمَا
قَالَ
وَأَنَا
مُسْلِمٌ
أَوْ قَالَ
وَقَدْ
أَسْلَمْتُ
فَلَمَّا
مَضَى النَّبِيُّ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
قَالَ أَبُو
دَاوُد
فَهِمْتُ
هَذَا مِنْ مُحَمَّدِ
بْنِ عِيسَى
نَادَاهُ يَا
مُحَمَّدُ
يَا مُحَمَّدُ
قَالَ
وَكَانَ
النَّبِيُّ
صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
رَحِيمًا
رَفِيقًا
فَرَجَعَ
إِلَيْهِ
فَقَالَ مَا
شَأْنُكَ قَالَ
إِنِّي
مُسْلِمٌ
قَالَ لَوْ
قُلْتَهَا
وَأَنْتَ
تَمْلِكُ
أَمْرَكَ
أَفْلَحْتَ
كُلَّ
الْفَلَاحِ
قَالَ أَبُو
دَاوُد ثُمَّ
رَجَعْتُ
إِلَى حَدِيثِ
سُلَيْمَانَ
قَالَ يَا
مُحَمَّدُ إِنِّي
جَائِعٌ
فَأَطْعِمْنِي
إِنِّي ظَمْآنٌ
فَاسْقِنِي
قَالَ
فَقَالَ
النَّبِيُّ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
هَذِهِ
حَاجَتُكَ
أَوْ قَالَ
هَذِهِ
حَاجَتُهُ فَفُودِيَ
الرَّجُلُ
بَعْدُ
بِالرَّجُلَيْنِ
قَالَ وَحَبَسَ
رَسُولُ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
الْعَضْبَاءَ
لِرَحْلِهِ قَالَ
فَأَغَارَ
الْمُشْرِكُونَ
عَلَى سَرْحِ
الْمَدِينَةِ
فَذَهَبُوا
بِالْعَضْبَاءِ
قَالَ
فَلَمَّا
ذَهَبُوا
بِهَا وَأَسَرُوا
امْرَأَةً
مِنْ الْمُسْلِمِينَ
قَالَ
فَكَانُوا
إِذَا كَانَ
اللَّيْلُ
يُرِيحُونَ
إِبِلَهُمْ
فِي أَفْنِيَتِهِمْ
قَالَ
فَنُوِّمُوا
لَيْلَةً
وَقَامَتْ
الْمَرْأَةُ
فَجَعَلَتْ
لَا تَضَعُ
يَدَهَا
عَلَى
بَعِيرٍ
إِلَّا رَغَا
حَتَّى
أَتَتْ عَلَى
الْعَضْبَاءِ
قَالَ
فَأَتَتْ
عَلَى نَاقَةٍ
ذَلُولٍ
مُجَرَّسَةٍ
قَالَ
فَرَكِبَتْهَا
ثُمَّ
جَعَلَتْ
لِلَّهِ
عَلَيْهَا إِنْ
نَجَّاهَا
اللَّهُ
لَتَنْحَرَنَّهَا
قَالَ
فَلَمَّا
قَدِمَتْ
الْمَدِينَةَ
عُرِفَتْ
النَّاقَةُ
نَاقَةُ
النَّبِيِّ صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
فَأُخْبِرَ
النَّبِيُّ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
بِذَلِكَ فَأَرْسَلَ
إِلَيْهَا
فَجِيءَ
بِهَا وَأُخْبِرَ
بِنَذْرِهَا
فَقَالَ
بِئْسَ مَا
جَزَيْتِيهَا
أَوْ
جَزَتْهَا
إِنْ اللَّهُ
أَنْجَاهَا
عَلَيْهَا
لَتَنْحَرَنَّهَا
لَا وَفَاءَ
لِنَذْرٍ فِي
مَعْصِيَةِ
اللَّهِ وَلَا
فِيمَا لَا يَمْلِكُ
ابْنُ آدَمَ
قَالَ
أَبُو دَاوُد
وَالْمَرْأَةُ
هَذِهِ امْرَأَةُ
أَبِي ذَرٍّ
İmrân b. Husayn
(r.a)'dan rivayet edildi. Dedi ki: Adbâ,
Benî Akıl kabilesinden bir adamındı ve hacıları (n develerini) geçenlerdendi.
Adam (devesiyle birlikte) esir edilip bağlı olarak Hz. Nebi'e getirildi. Hz.
Nebi (s.a.v.); üstünde kadife olan bir eşeğin sırtında idi. Adam: Ya Muhammed !
Beni ve hacıları geçen (bu devey)i niçin tutuyorsun? dedi. Nebi s.a.v.: “Seni, müttefiklerin olan Sakif
in suçundan dolayı tutuyorum" buyurdu.
Sakîfliler, Hz. Nebi'nn
ashabından iki kişiyi esir etmişlerdi.
Akıl kabilesinden olan
adam, söylediği sözler içerisinde "Ben de müslümanım -veya ben de müslüman
oldum"[Buradaki şüphe raviye aittir.] dedi.
Hz. Nebi (s.a.v.) geçip
gidince -Ebû Dâvûd, "Bu sözü Muhammed b. İsa'dan öğrendim" dedi-;
Adam: Ya Muhammed ! Ya Muhammed ! diye bağırdı. Rasûlullâh (s.a.v.), merhametli
(nazik) idi. Adam'a dönüp; "Ne istiyorsun?" dedi.
Ben müslüman'ım. “Eğer
sen bunu kendi işine malik İken (esir edilmeden önce) söyleseydin tam manasıyla
kurtulurdun."
Ebû Dâvûd; "Sonra
Süleyman'ın hadisine döndüm." dedi-: Adam: Ya Muhammed ! Ben açım, beni
doyur. Ben susuzum, beni sula. Rasûlullâh: "Senin ihtiyacın bu -veya bu
onun ihtiyacıdır- (isteğini yapın)" buyurdu.
Sonra adam
(Sakîflilerdeki) iki kişiye mukabil fidye olarak verildi. Adbâ'yı ise, Hz. Nebi
binmek için alıkoydu.
Müşrikler, Medinelilerin
otlaktaki hayvanlarına baskın yaptılar ve Adbâ'yı da götürdüler. Onu
götürdüklerinde müslümanlardan bir kadını da esir etmişlerdi. Onlar geceleyin
develerini avlularında çöktürürlerdi. Bir gece hepsi uyudular, kattın kalktı.
Elini hangi deveye dokundursa, deve böğürüyordu. Nihayet Adbâ'nın yanma geldi.
O itaatkâr, binilmeye alışık bir devenin yanına gelmişti. Hemen o'na bindi,
sonra; eğer Allah kendisini kurtarırsa o'nu mutlaka boğazlamayı adadı.
Kadın Medine'ye gelince,
devenin Hz. Nebi'in devesi olduğu anlaşıldı ve Rasûlullâh bundan haberdar
edildi. Bunun üzerine Rasûlullâh haber saldı, kadın getirildi. Kendisine kadının
adağı bildirildi.
Efendimiz: "Ona ne
de kötü ceza vermişsin -veya ona ne de kötü ceza vermiş-; eğer Allah onu bunun
üzerinde kurtarırsa o'nu mutlaka boğazlayacakmış! Allah'a isyan konusundaki ve
insanoğlunun sahibi olmadığı şeydeki nezre vefa olmaz" buyurdu.
Ebû Dâvûd: "Esir
edilen bu kadın, Ebû Zerr'in karısıdır" dedi.
İzah:
Müslim, nüzûr; İbn
Mâce, keffârât (bir bölümü); Ahmed b. Hanbel, IV, 430.
Ebû Dâvûd; esir edilen
adamın müslüman olduğunu bildiren sözlerini ve Rasûlullah'ın cevabını, Muhammed
b. İsa'nın rivayetinden; geri kalanını da Süleyman b. Harb'in rivayetinden
nakletmiş ve buna işaret etmiştir.
Adbâ; Hz. Nebi'in
devesinin adıdır. Son derece cins, süratli bir deve idi. Hadis metnindeki;
"hacıları (n develerini) geçen" sözünden maksat da budur.
Metinden anlaşıldığı
gibi, bu deve önceleri Benî Akıl kabilesinden birisine aitti. Sonra Hz. Nebi
ona ganimet olarak sahip oldu.
Oldukça uzun olan bu
hadisin içerisinde, zihne takılan, açı klan il m ası gereken bazı konular var.
Önce bunları gözden geçirip bilâhere ihtiva ettiği ahkâma geçelim.
1- Hz. Nebi (s.a.v.)
Benî Akıl kabilesine mensup olan adamı yakalayınca, adam yakalanış sebebini
sormuş; Efendimiz de, "Senin müttefiklerin olan Sakîf'in suçu
sebebiyle" karşılığını vermiştir. Çünkü hadiste de belirtildiği gibi
Sakîfliler, müslümanlardan iki kişiyi esir etmişlerdi. Şerhlerde bu
müslümanların isimlerine ait bir kayda rastlanılmamaktadir.
Burada insanın aklına,
birisinin suçu yüzünden Hz. Nebi başka birisini niçin yakalamıştır? şeklinde
bir soru gelebilir. Bu mukadder soruya üç türlü cevap verilmiştir:
a) Sakîflilcr; Benî
Akîl kabilesi ile, müslümanlara ve müttefiklerinden birine saldırmayacaklarına
dair anlaşma yapmışlardı. Fakat Benî AkîFin müttefiki olan Sakîf, müslümanları
esir etti ve Benî Akîl buna ses çıkarmadı. Sakîflilerin suçları yüzünden
muaheze edildiler.
b) Yakalanan adam
kâfirdi ve kendisine emân da verilmiş değildi. Bu durumda olan birisinin
yakalanması, esir edilmesi, hatta öldürülmesi caizdir. Böyle birinin kendi
suçundan dolayı muahezesi caiz olunca, kendisi gibi olan başka birinin suçundan
dolayı muaheze edilmesi de caizdir.
Hattâbî, bu izahın îmam
Şafii'den nakledildiğini söyler.
c) Hz. Nebi'in sözünde
gizli bir mana vardır. Rasûlullah (s.a.v.); "Seni müttefikiniz olan
Sakîflilerin esir ettikleri müslümanlara mukabil fidye olarak vermek üzere
yakaladık." demek istemiştir.
2- Esir edilen adamın,
müslüman olduğunu söylemesinden sonra Hz. Nebi; "Eğer bunu yetki elinde
iken söyleseydin şimdi tam manasıyla kurtulurdun" karşılığını vermiştir.
Fethu'l-Vedûd'da söz,
"Eğer o şahıs esir edilmeden önce müslümanlığını haber verseydi hür bir
müslüman olurdu. Ama yakalandıktan sonra müslüman olduğunu söyleyince köle bir
müslüman oldu" şeklinde açıklanmıştır. Nevevî de bu konuyu şöyle izah
eder:
"Eğer sen müslüman
olduğunu, esir edilmeden önce söyleseydin, tam olarak kurtulurdun. Çünkü o
zaman senin esir edilmen caiz olmazdı. Sen de İslâm ile esaretten selâmetle ve
malından faydalanmak suretiyle feyz bulurdun. Ama esir edildikten sonra
müslüman olunca öldürülmen konusundaki muhayyerlik düşer fakat
köleleştirilmen, fidye olarak verilmen ve karşılıksız salıverilmen konusundaki
muhayyerlik devam eder."
Hattâbî ise, adamın
müslüman olduğunu söylemesine rağmen serbest bırakmayıp, fidye olarak
kâfirlerin arasına geri gönderilmesini şu şekilde açıklar:
"Mümkündür ki adam
müslüman olduğunu samimiyetten uzak bir hile olarak söylemiş, Cenab-ı Allah da
Rasûlullah'ı adamın bu yalanına muttali kılmıştır. Adamın; ben açım, doyur,
susuzum sula, sözlerine karşılık Rasûlullah'ın; "Senin ihtiyacın işte
bu" buyurması da bunu gösterir. Ancak Ra-sûlullah'ın vefatından sonra, ben
müslüman oldum diyen hiç kimseye böyle muamele edilemez. Müslümanlığı kabul
edilir. İşi Allah'a havale edilir. Çünkü vahiy kesilmiştir."
Nevevî; adamın
müslümanlığınm samimi olması ihtimali gözönüne alındığında Hz. Nebi'in onu
kâfirlerin yanına göndermesini şöyle izah etmektedir:
"Bir defa hadiste,
adam müslüman olduktan ve fidye ile salıverildikten sonra dâr-i küfre döndüğüne
dair bir açıklık yok. Döndüğü farzedilse o zaman, adamın gerek kendi gücü gerek
akrabaları sayesinde dinini açığa vura çak kudrette olduğunu söyleriz. Bu
durumda olanın küfür diyarına dönmesi de caizdir."