DEVAM: 64.
Müzdelife'de Namaz
حَدَّثَنَا
مُسَدَّدٌ
أَنَّ عَبْدَ
الْوَاحِدِ
بْنَ زَيَادٍ
وَأَبَا
عَوَانَةَ
وَأَبَا
مُعَاوِيَةَ
حَدَّثُوهُمْ
عَنْ الْأَعْمَشِ
عَنْ
عِمَارَةَ
عَنْ عَبْدِ
الرَّحْمَنِ
بْنِ يَزِيدَ
عَنْ ابْنِ
مَسْعُودٍ
قَالَ مَا
رَأَيْتُ
رَسُولَ
اللَّهِ
صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
صَلَّى
صَلَاةً إِلَّا
لِوَقْتِهَا
إِلَّا
بِجَمْعٍ
فَإِنَّهُ
جَمَعَ
بَيْنَ
الْمَغْرِبِ
وَالْعِشَاءِ
بِجَمْعٍ
وَصَلَّى
صَلَاةَ
الصُّبْحِ مِنْ
الْغَدِ قَبْلَ
وَقْتِهَا
İbn Mes'ûd (r.a.)'dan;
demiştir ki: Ben Resûlullah (S.A.V.)'in namazı(nı) namaz vaktinin dışında
kıldığını görmedim. Yalnız Müzdelife'deki müstesna. Çünkü orada akşamla yatsıyı
birlikte kıldı. Ertesi gün sabah namazını da vaktinden önce kıldı.
İzah:
Buhârî, hac; Müslim,
hac; Nesâî, menâsik; Ahmed b. Hanbel, II, 4, 7-8, 34, 51, 54, 77, 80, 106, 120, 148, 150, 152,
157.
Metinde geçen
"sabah namazını da vaktinden önce kıldı" sözünden maksat, sabah
namazını çok erken yani alaca karanlıkta kıldı, demektir. Yoksa
"vakti girmeden Önce kıldı" demek değildir. Çünkü hiç bir namaz,
vakti girmeden kılınamaz. Bunda icma vardır.
Nitekim şu hadis-i
şerifde buna delâlet eder: Abdullah b. Mesûd'la birlikte Mekke'ye sonra
Müzdelife'ye geldik. Akşamla yatsı namazlarından her birini başlı başına birer
ezan ve ikâmetle kıldı ve bu iki namazın arasını akşam yemeğiyle ayırdı. Bundan
sonra İbn Mesud Şafak söktüğü sırada (çok erken) sabah namazını kıldı. Öyle ki
kimisi, sabah oldu, kimi de olmadı diyordu. Sonra Abdullah b. Mesud Resûlullah
(S.A.V.)'in, "Akşamla yatsıdan ibaret olan bu iki namaz Müzdelife'de
(normal) vakitlerinden tahvil edilmişlerdir. Sakın halk yatsı vakti girmedikçe
Müzdelife'ye gelmeye çalışmasın. Sabah (namazının vakti)de (şafağın söküşüne
işaret ederek) "şu saattir" buyurduğunu haber verdi.[Buhârî, hac]
Buhârî'nin bu hadisinde "Kimisi sabah oldu, diyordu..." cümlesi
"sabah namazım sabah olur olmaz, alaca karanlıkta kıldı" anlamına
gelmektedir.