DEVAM: 63. Arafat'tan
(Müzdelîfe'ye) Hareket
حَدَّثَنَا
أَحْمَدُ
بْنُ
حَنْبَلٍ
حَدَّثَنَا
يَحْيَى بْنُ
آدَمَ
حَدَّثَنَا
سُفْيَانُ
عَنْ عَبْدِ
الرَّحْمَنِ
بْنِ عَيَّاشٍ
عَنْ زَيْدِ
بْنِ عَلِيٍّ
عَنْ أَبِيهِ عَنْ
عُبَيْدِ
اللَّهِ بْنِ
أَبِي
رَافِعٍ عَنْ
عَلِيٍّ
قَالَ ثُمَّ
أَرْدَفَ
أُسَامَةَ
فَجَعَلَ
يُعْنِقُ
عَلَى
نَاقَتِهِ
وَالنَّاسُ يَضْرِبُونَ
الْإِبِلَ
يَمِينًا
وَشِمَالًا
لَا
يَلْتَفِتُ
إِلَيْهِمْ
وَيَقُولُ السَّكِينَةَ
أَيُّهَا
النَّاسُ
وَدَفَعَ
حِينَ
غَابَتْ الشَّمْسُ
Ali (r.a.)'den; demiştir
ki: Sonra Üsâme'yi terkisine aldı ve devesini âdi yürüyüşte sürmeye başladı.
Halk ise, develerin sağına-soluna vurmaktaydılar. Resulullah (S.A.V.) onlara
dönüp bakmadan: "Ey insanlar! Sakin olunuz" diyordu güneş batınca (Müzdelife'ye
) hareket etti.
İzah:
Tirmizî hac; Ahmed b.
Hanbel, I, 75, 157; Beyhakî, es-Sünenü'l-kübrâ, V, 122.
"Rasûlullah
(S.A.V.) onlara dönüp bakmıyordu" cümlesi Tirmizi, İmam Ahmed ve
Beyhâkî'nin rivayetlerinde "Resûlullah ı (S.A.V.) onlara bakıp
diyordu:.." şeklindedir. Bu durum rivayetler arasında çelişki bulunduğu
anlamına gelmez. Çünkü Resul-i Ekrem bazan dönüp onlara bakmış bazan da hiç
dönüp bakmamıştır. Resul-i Ekrem'in onlara dönüp baktığını gören kimseler;
"Resul-i Ekrem onlara dönüp bakıyordu" diye rivayet ederlerken dönüp
baktığını görmeyen kimseler de "onlara dönüp bakmıyordu" şeklindedir.
Bununla beraber metinde geçen bu "Resülullah (S.A.V.) onlara dönüp
bakmıyordu" cümlesine "Resûlullah onların bu şekildeki acele
yürüyüşlerine bakmadan ve aldırış etmeden devesini normal yürüyüşle
sürüyordu" şeklinde mânâ vermek de mümkündür.