DEVAM: 5. Sâime
(Merada Otlatılan Hayvanlar)Nin Zekatı
حَدَّثَنَا
الْحَسَنُ
بْنُ عَلِيٍّ
حَدَّثَنَا
وَكِيعٌ عَنْ
زَكَرِيَّا
بْنِ إِسْحَقَ
الْمَكِّيِّ
عَنْ عَمْرِو
بْنِ أَبِي سُفْيَانَ
الْجُمَحِيِّ
عَنْ
مُسْلِمِ بْنِ
ثَفِنَةَ الْيَشْكُرِيِّ
قَالَ
الْحَسَنُ
رَوْحٌ يَقُولُ
مُسْلِمُ
بْنُ
شُعْبَةَ
قَالَ اسْتَعْمَلَ
نَافِعُ بْنُ
عَلْقَمَةَ
أَبِي عَلَى
عِرَافَةِ
قَوْمِهِ
فَأَمَرَهُ
أَنْ يُصَدِّقَهُمْ
قَالَ
فَبَعَثَنِي
أَبِي فِي
طَائِفَةٍ
مِنْهُمْ
فَأَتَيْتُ
شَيْخًا كَبِيرًا
يُقَالُ لَهُ
سِعْرُ بْنُ
دَيْسَمٍ
فَقُلْتُ
إِنَّ أَبِي
بَعَثَنِي
إِلَيْكَ
يَعْنِي
لِأُصَدِّقَكَ
قَالَ ابْنُ
أَخِي
وَأَيَّ
نَحْوٍ تَأْخُذُونَ
قُلْتُ
نَخْتَارُ
حَتَّى إِنَّا
نَتَبَيَّنَ
ضُرُوعَ
الْغَنَمِ
قَالَ ابْنُ
أَخِي
فَإِنِّي
أُحَدِّثُكَ
أَنِّي كُنْتُ
فِي شِعْبٍ
مِنْ هَذِهِ
الشِّعَابِ
عَلَى عَهْدِ
رَسُولِ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
فِي غَنَمٍ
لِي
فَجَاءَنِي
رَجُلَانِ
عَلَى
بَعِيرٍ
فَقَالَا لِي
إِنَّا رَسُولَا
رَسُولِ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
إِلَيْكَ
لِتُؤَدِّيَ
صَدَقَةَ
غَنَمِكَ فَقُلْتُ
مَا عَلَيَّ
فِيهَا
فَقَالَا
شَاةٌ
فَأَعْمَدُ
إِلَى شَاةٍ
قَدْ
عَرَفْتُ مَكَانَهَا
مُمْتَلِئَةٍ
مَحْضًا
وَشَحْمًا
فَأَخْرَجْتُهَا
إِلَيْهِمَا
فَقَالَا هَذِهِ
شَاةُ
الشَّافِعِ
وَقَدْ
نَهَانَا رَسُولُ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
أَنْ نَأْخُذَ
شَافِعًا
قُلْتُ
فَأَيَّ
شَيْءٍ تَأْخُذَانِ
قَالَا
عَنَاقًا
جَذَعَةً
أَوْ ثَنِيَّةً
قَالَ
فَأَعْمَدُ
إِلَى
عَنَاقٍ مُعْتَاطٍ
وَالْمُعْتَاطُ
الَّتِي لَمْ
تَلِدْ
وَلَدًا
وَقَدْ حَانَ
وِلَادُهَا
فَأَخْرَجْتُهَا
إِلَيْهِمَا
فَقَالَا نَاوِلْنَاهَا
فَجَعَلَاهَا
مَعَهُمَا
عَلَى
بَعِيرِهِمَا
ثُمَّ انْطَلَقَا
قَالَ
أَبُو دَاوُد
رَوَاهُ
أَبُو
عَاصِمٍ عَنْ
زَكَرِيَّاءَ
قَالَ
أَيْضًا
مُسْلِمُ
بْنُ
شُعْبَةَ
كَمَا قَالَ
رَوْحٌ
Müslim b. Sefine
el-Yeşkurî'den... (Ebû Davud'un hocası) el-Hasen dedi ki: "Râvh ise (Müslim
b. Sefine yerine) Müslim b. Şu'be, diyor." dedi ki: Nâfi' b. Alkame,
babamı kavminin reisliğine tayin etti de onların zekâtlarını toplamasını
emretti. Bunun üzerine babam beni onlardan bir gruba gön4erdi. Ben de Sa'r
denen bir ihtiyara geldim: Babam beni sana zekâtını almam için gönderdi dedim.
O'da: Yeğenim, (hangisini) nasıl alıyorsunuz? dedi. Ben: Koyunların memelerini
araştırıp yokladıktan sonra iyisini seçer alırız, dedim. O'da: Yeğenim! Sana
anlatayım! Ben Resûlullah (s.a.v.) zamanında şu vadilerden bir vadide
koyunlarımın başında idim. Deve üzerinde iki adam geldi ve bana: Koyunlarının
zekâtını ödemen için biz Resûlullah (s.a.v.)'in sana (gönderilmiş) elçileriyiz,
dediler.
Ne vermem gerekir?
dedim.
Bir koyun, dediler.
Bunun üzerine, iyi süt ve yağ dolu olduğunu bildiğim bir koyuna yöneldim ve
hemen onu (tutup) onlara getirdim.
Bu kuzusu olan bir
koyundur. Halbuki Resûlullah (s.a.v.) kuzusu olan koyunu almamızı yasakladı,
dediler. Peki nasıl-birşey alırsınız? dedim.
Takriben bir yaşındaki
dişi oğlak veya bir yaşını bitirip iki yaşına basmış davar, dediler. Ben de
Mu'tât bir dişi oğlağa yönelip -Mu'tât: Doğurma çağı geldiği halde doğurmayan
hayvandır onu (tutarak) kendilerine getirdim. Ver dediler ve onu (alıp) yanlarına
devenin üzerine koydular. Sonra da gittiler.
Ebu Davud dediki: Bu
hadisi Ebu Asim, Zekeriyya'dan rivayet etti ve Ravh'ın dediği gibi o da
"Müslim b. Şu'be" dedi.
İzah:
Nesâî, zekât
Hasan b. Ali, bu hadisi
iki hocasından duymuştur. Biri Veki, b. el-Cerrâh diğerJ de Ravh b yjbâde'dir.
Vekf den olan rivayetinde Müslim b. Sefine diye zikrettiği Ravîyi
Ravh'tan olan rivayetinde Müslim b. Şu'be diye zikretmiştir. Doğrusu da
ikincisidir. Ah-med, b. Hanbel'in dediği gibi bu hata Veki'den meydana gelmiştir,
Dare-kutnî: "Bu vehim, Vekî' tarafından meydana gelmiştir. Doğrusu Müslim
b. Şu'be'dir." Nesâî, de: "Vekî'e" İbn Sefine sözünde tabi olan
bir kimse duymadım" demektedir. Buhârî "Veki', "Müslim b.
Sefine" demiştir ki, bu sahih değildir" der. Nitekim Ebû Dâvûd da
Vekî'nin Müslim b. Sefine sözünün hatalı olduğuna işaret etmek için bu hadisi
birkaç tarikten Müslim b. Şu'be diye rivayet etmiş.
cümlesinde geçen
"şâfi" kelimesinin mânâsı; kuzusu olan koyundur. Bir başka görüşe
göre kuzusu olan gebe koyundur.
sözünden murad cezae
(bir yaşını doldurmuş veya doldurmak üzere) olan bir anâk (dişi oğlak)tır.
Nihâye adlı eserde: "Ceza'a vasfı deve için kullanıldığında ondan dört
yaşını bitirip beş yaşına basmış dişi deve kast edilir. Sığır ve keçi için
kullanıldığında bir yaşını bitirip iki yaşına basmış olan dişi sığır ve keçi,
koyun için kullanıldığında da bir yaşını doldurmuş veya doldurmak üzere olan
koyun kast edilir" denilmektedir. Ceza'anın erkeğine cez' denir.
kelimesi, kelimesine
matuftur. Bu kelime davar için kullanıldığında ondan bir yaşını bitirip iki
yaşına basmış olan koyun veya keçi; sığır veya manda için kullanıldığında, iki
yaşını bitirip üç yaşına basmış olanı; deve için kullanıldığında da beş yaşım
bitirip altı yaşına basmış olanı kast edilmektedir. İmam Ebû Hanife ve imam
Ahmed bu görüştedirler. İmam Mâlik de sığır ve manda hariç, onlarla ittifak
halindedir. O'na göre sığır ve mandadan olan seniy, üç yaşım bitirip dört yaşına
basmış olanıdır. İmam Şafiî koyun ve keçi dışında, İmam Ebû Hanife ile İmam
Ahmed'in görüşündedir. O'na göre koyun ve keçiden olan seniy, sığırda olduğu
gibi iki yaşını bitirip üç yaşına basmış olanıdır. Anlaşıldığına göre bu
kelimenin sözlük anlamı ihtilaflı olduğundan âlimler de belirli bir yaş
üzerinde ittifak edememiş, ihtilâf etmişlerdir.
cümlesinin iki mânâya
ihtimâli vardır:
a. Mu'tât: Doğurma çağı
geldiği halde doğurmayan hayvandır.
b. Mu'tat: Gebelik çağı
geldiği halde gebe olmayandır. Nihâye'de şöyle denilmektedir: "Mu'tât olan
koyun veya keçi, semiz
ve fazla yağlı
oluşundan dolayı gebe olmayandır." Hadiste geçen "doğurma" sözü
hamile kalma manasında kullanılmıştır. Anlaşılan bu hadiste geçen
"doğurma" sözü mecâz-ı mürsel olarak gebe olma manasında
kullanılmıştır.
Sa'r (b. Deysem)
adındaki yaşlı zâtın, bu olayı anlatmaktan gayesi, iyi halli olan hayvanların
zekât olarak verilmesinin vâcib olmadığını bildirmektir.