باب: حسن
الخلق
والسخاء، وما
يكره من البخل.
39. GÜZEL AHLAK, CÖMERTLİK.
VE CİMRİLİĞİN HOŞ GÖRÜLMEMESİ
وقال ابن
عباس: كان
النبي صلى
الله عليه
وسلم أجود
الناس، وأجود
ما يكون في
رمضان.
İbn Abbas: "Nebi s.a.v. insanların en cömerdi idi. En cömert
olduğu zaman da ramazan ayında idi" demiştir.
وقال أبو ذر،
لما بلغه مبعث
النبي صلى
الله عليه
وسلم، قال
لأخيه: اركب
إلى هذا
الوادي فاسمع
من قوله، فرجع
فقال: رأيته
يأمر بمكارم
الأخلاق.
Ebu Zerr de Nebi s.a.v.'in Nebi olarak gönderildiği haberini
alınca kardeşine: Bineğine binip şu vadiye (Mekke'ye) git. Onun sözlerini
dinle, demişti. Kardeşi dönüp: Ben onun güzel ahlakı emrettiğini gördüm,
demişti.
حدثنا عمرو
بن عون: حدثنا
حمَّاد، هو
ابن زيد، عن
ثابت، عن أنس
قال:
كان
النبي صلى
الله عليه
وسلم أحسن
الناس، وأجود
الناس، وأشجع
الناس، ولقد
فزع أهل المدينة
ذات ليلة،
فانطلق الناس
قبل الصوت،
فاستقبلهم
النبي صلى
الله عليه
وسلم قد سبق
الناس إلى
الصوت، وهو
يقول: (لم
تراعوا لم
تراعوا). وهو على
فرس لأبي طلحة
عري ما عليه
سرج، في عنقه
سيف، فقال:
(لقد وجدته
بحراً. أو: إنه
لبحر).
[-6033-] Enes'ten. dedi ki: "Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem
insanların en güzeli, insanların en cömerdi, insanların en kahramanı idi. Bir
gece Medine halkı korkmuştu da insanlar sesin geldiği tarafa doğru
koşuşmuşlardl. Onlar giderken karşılarına Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem
çıkıverdi. Çünkü sese doğru diğer İnsanlardan önce o gitmişti. Onunla
karşılaştıklarında da o: Korkmayın, korkmayın, diyordu. O sırada kendisi Ebu
Talha'ya ait üzerinde eğer takımı bulunmayan çıplak bir atın üzerinde idi.
Boynunda da bir kılıç asılı duruyordu. (Ebu Talha'ya):
And olsun ben bunu bir deniz buldum, yahut: Şüphesiz ki o bir
denizdir, buyurdu."
حدثنا محمد
بن كثير:
أخبرنا
سفيان، عن ابن
المنكدر قال:
سمعت جابراً
رضي الله عنه
يقول:
ما
سئل النبي صلى
الله عليه
وسلم عن شئ قط
فقال: لا.
[-6034-] Cabir r.a.'dan dedi ki:
"Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem'den
bir şey istenmiş de: Hayır dediği asla görülmemiştir."
حدثنا عمرو
بن حفص: حدثنا
أبي: حدثنا
الأعمش قال:
حدثني شقيق،
عن مسروق قال:
كنا
جلوساً مع عبد
الله بن عمرو
يحدثنا، إذ قال:
لم يكن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فاحشاً ولا
متفحشاً،
وإنه كان
يقول: (إن
خياركم أحاسنكم
أخلاقاً).
[-6035-] Mesrukıtan, dedi ki: "Abdullah İbn Amr'ın yanında
oturuyorduk. O da bize hadis naklediyordu. Bu arada şunları söyledi:
Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in kendisi ölçüyü
kaçırmayan ve ölçünün dışına çıkmak için kendisini zorlamayan birisi idi. O
devamlı: Sizin en hayırlılarınız ahlakı en güzel olanlarınızdır, derdi."
حدثنا سعيد
بن أبي مريم:
حدثنا أبو
غسان قال: حدثني
أبو حازم، عن
سهل بن سعد
قال:
جاءت
امرأة إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم ببردة،
فقال سهل
للقوم: أتدرون
ما البردة؟
فقال القوم:
هي شملة، فقال
سهل: هي شملة
منسوجة فيها حاشيتها،
فقالت: يا
رسول الله،
أكسوك هذه، فأخذها
النبي صلى
الله عليه
وسلم محتاجاً
إليها فلبسها،
فرآها عليه
رجل من
الصحابة،
فقال: يا رسول
الله، ما أحسن
هذه،
فاكسنيها،
فقال: (نعم).
فلما قام
النبي صلى
الله عليه
وسلم لامه أصحابه،
قالوا: ما
أحسنت حين
رأيت النبي
صلى الله عليه
وسلم أخذها
محتاجاً
إليها، ثم سألته
إياها، وقد
عرفت أنه لا
يسأل شيئا
فيمنعه، فقال:
رجوت بركتها
حين لبسها
النبي صلى الله
عليه وسلم،
لعلي أكفن
فيها.
[-6036-] Sehl İbn Sa'd'dan, dedi ki: "Bir kadın Nebi Sallallahu Aleyhi
ve Sellem'e bir burde (alt üst birtakım elbise) getirip geldi. -Sehl yanında
bulunanlara:
Burdenin ne olduğunu biliyor musunuz, diye sordu. Yanında
bulunanlar: Burde şemle (denilen bir giyecek)dir, dediler. Sehl bunun üzerine:
Burde saçakları bulunan dokunmuş bir şemledir, dedi.- (Burdeyi
getiren kadın):
Ey Allah'ın Rasulü, bu burdeyi giyinmen için sana veriyorum, dedi.
Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem O burdeye ihtiyacı olduğu için
onu aldı ve giyindi. Sahabeden bir adam, o burdeyi üzerinde görünce: Ey
Allah'ın Rasulü, bu ne kadar da güzel, giyeyim diye bana verir misin, dedi.
Allah Rasulü: Tabii, dedi.
Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem kalkıp gidince, arkadaşları onu
kınadılar ve:
Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in O burdeye ihtiyacı olduğu için
onu aldığını gördün, sonra da ondan onu istemekle güzel bir şey yapmadın. Çünkü
sen de biliyorsun ki ondan bir şey istendi mi onu vermemezlik etmez, dediler.
Bunun üzerine adam: Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem onu giyince,
ben de onun bereketinden yararlanmayı ümit ederek belki onunla kefenlenirim, diye
cevap verdi."
حدثنا أبو
اليمان:
أخبرنا شعيب،
عن الزُهري قال:
أخبرني حميد
بن عبد
الرحمن: أن
أبا هريرة قال:
قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم: (يتقارب
الزمان،
وينقص العمل،
ويلقى الشح،
ويكثر الهرج).
قالوا: وما
الهرج؟ قال:
(القتل القتل).
[-6037-] Ebu Hureyre'den, dedi ki: "Resulullah Sallallahu Aleyhi ve
Sellem şöyle buyurdu:
Zaman yakınlaşacak, amel eksilecek, aşırı cimrilik (kalplere)
bırakılacak. Herc de çoğalacak. Ashab: Herc nedir, diye sordu. Allah Rasulü:
Öldürmektir, öldürmektir, buyurdu."