EK SAYFA – 1878-2
باب: التسمية
على الذبيحة،
ومن ترك
متعمِّداً.
15. KESİLECEK HAYVAN ÜZERİNE BESMELE ÇEKMEK VE KASTEN BESMELE
ÇEKMEYI TERK EDEN KİMSE(NİN HÜKMÜ)
قال ابن عباس:
من نسي فلا
بأس .وقال الله
تعالى: {ولا
تأكلوا مما لم
يُذكر اسم
الله عليه
وإنه لفسق}
/الأنعام: 121/:
والناسي لا يُسمَّى
فاسقاً .وقوله:
{وإنَّ
الشياطين
ليوحون إلى
أوليائهم ليجادلوكم
وإن أطعتموهم
إنكم لمشركون}
/الأنعام: 121/.
İbn Abbas: Kim unutursa bunda bir sakınca yoktur, demiştir.
Yüce Allah da: "Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan
yemeyin. Çünkü o elbetteki bir fısktır. "(En'am, 21) diye buyurmuştur.
Unutan kimseye de fasık adı verilmez ve (devamla) yüce Allah şöyle buyurmuştur:
"Gerçekten şeytanlar sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına
telkinde bulunurlar. Eğer onlara itaat ederseniz elbette siz de müşrikler
olursunuz."(En'am, 121)
حدثني موسى
بن إسماعيل:
حدثنا أبو
عوانة، عن سعيد
بن مسروق، عن
عَبَاية بن
رفاعة بن
رافع، عن جده
رافع بن خديج
قال:
كنا
مع النبي صلى
الله عليه
وسلم بذي
الحُلَيفَة،
فأصاب الناس
جوع، فأصبنا
إبلاً
وغنماً، وكان
النبي صلى
الله عليه
وسلم في
أخريات
الناس،
فعجلوا فنصبوا
القدور،
فدُفِعَ
إليهم النبي
صلى الله عليه
وسلم فأمر
بالقدور
فأكفئت، ثم
قسم فعدل عشرة
من الغنم
ببعير، فندَّ
منها بعير،
وكان في القوم
خيل يسيرة،
فطلبوه
فأعياهم،
فأهوى إليه
رجل بسهم
فحبسه الله،
فقال النبي
صلى الله عليه
وسلم: (إن لهذه
البهائم
أوابد كأوابد
الوحش، فما
ندَّ عليكم
منها فاصنعوا
به هكذا). قال:
وقال جدِّي:
إنا لنرجو، أو
نخاف، أن نلقى
العدو غداً،
وليس معنا مُدًى،
أفنذبح بالقصب؟
فقال: (ما أنهر
الدم وذُكر
اسم الله عليه
فكل، ليس السن
والظفر،
وسأخبركم عنه:
أما السن
فعظم، وأما
الظفر فمُدَى
الحبشة).
[-5498-] Abaye b. Rifaa b. Rafi'den, o dedesi Rafi' b.
Hadic'den, dedi ki:
"Zülhuleyfe'de Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem ile birlikte
idik. İnsanlar açlık musibeti ile karşı karşıya kaldılar. Biz de bir miktar
deve ve koyun ele geçirdik. -Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem de orduların arka
taraflarında idi.- Ellerini çabuk tutarak tencereleri ocakların üzerine
koydular. Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem onların yanına gelip emir vererek
tencereler baş aşağı edildi. Daha sonra ganimetIeri paylaştırdı. On koyunu bir
deveye denk kabul etti. Develerden birisi kaçtı. Gazada bulunanlar arasındaki
at sayısı pek azdı. Devenin arkasından koştular, koşanları oldukça yordu. Bir
adam ona bir ok atıverdi. Allah da o devenin ilerlemesini engelledi.
Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem bunun üzerine şöyle buyurdu:
Şüphesiz bu evcil hayvanların da vahşi hayvanların kaçışları gibi bir kaçışları
vardır. Bunlar arasından elinizden kaçıp kurtulan olursa onlara bunun yaptığı
gibi yapınız.
Abaye dedi ki: Dedem dedi ki: Şüphesiz biz yarın düşman ile
karşılaşacağımızı ümit ediyoruz -ya da onlarla karşılaşmaktan endişeleniyoruz.-
Beraberimizde bıçaklar da bulunmamaktadır. Bu durumda kamışlarla hayvan
kesebilir miyiz?
Allah Rasulü şöyle buyurdu: Kanı akıtan (aletlerle kesilen) ve
üzerine Allah 'ın adı anılmış bulunanları yiyiniz. Ama diş ve tırnak ile
(kesilen) değiL. Size buna dair haberi vereyim: Diş bir kemiktir, tırnak ise
Habeşlilerin bıçağıdır."
Fethu'l-Bari Açıklaması:
"Kesilen hayvan üzerine besmele çekmek ve kasten besmeleyi
terk eden kimse(nin hükmü)."
Buhari "kasten" sözü ile besmele çekmeyi kasten terk eden
kimsenin durumunun farklı olduğunu tercih ettiğine işaret etmektedir. Böyle bir
kimsenin kestiği hayvanın yenilmesi helal olmaz. Ancak unutarak terk edeninki
helaldir. Çünkü Buhari bunaİbn Abbas'ın sözünü delil göstererek daha kuvvetli
gördüğüne işaret etmiştir. Ayrıca daha sonra zikretmiş olduğu yüce Allah'ın:
"Üzerlerine Allah'ın ismi anılmayanlardan yemeyin."(En'am, 121)
buyruğunu da zikrettikten sonra:
"Unutan kimseye ise fasık adı verilmez'I demiştir. Bununla
da ayet-i kerimedeki yüce Allah'ın: "Çünkü o bir fısktır" buyruğuna
işaret etmektedir. İşte bu lafızdan bu niteliğin, bu işi kasten yapan hakkında
kuııanılacağı sonucunu çıkarmıştır .. Dolayısıyla hüküm de kasten besmeleyi
terk eden hakkında özeııikle söz konusu olur. Kesim hususunda unutan ile kasten
terk eden kimse arasında ayrım gözeterek hükümlerinin farklı olduklannı
söylemek, İmam Ahmed'in ve bir grup fukahanın görüşüdür.
"Bunun üzerine Allah Rasulü tencerelerin dökülmelerini emir
verdi ve içindekiler döküldü." Bu yerde iki şey hakkında ihtilM
edilmiştir: Birincisi dökmenin sebebidir. İkincisi ise acaba et itiM edildi mi,
edilmedi mi hususudur. Birincisi ile ilgili olarak Iyad şöyle demektedir:
Askerler, İslam diyarına ve ortak olan ganimet malından ancak paylaştırmadan
sonra yemenin caiz olacağı bir yere gelmişlerdi. Paylaştırmadan önce ganimet
mallarından yemek ise ancak dar-ı harb'de kaldıkları sürece caizdir. Iyad
devamla der ki: Bunun sebebinin, bu etleri bir çeşit talan edercesine almış
olmaları ve ihtiyaç kadarı ile mutedil bir şekilde kuııanmamış olmaları
ihtimali de vardır. Ayrıca bir başka hadiste buna delil teşkil edecek ifadeler
bulunmaktadır.
İyad bu sözüyle Ebu Davud'un, Asım b. Kuleyb yoluyla babasından
-ki sahabiliği de vardır-, onun da ensardan bir adamdan şöyle dediğine dair
naklettiği rivayetine işaret etmektedir: "İnsanlar çok ileri derecede
açlıkla ve kıtlıkla karşı karşıya kaldılar. Derken bir miktar koyun ganimet
aldılar, onları adeta talan ettiler. Tencerelerimiz onların etleri içinde
olduğu halde kaynıyorken Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem atı üzerinde
geldi ve yayı ile tencerelerimizi döktü, sonra da etleri toprağa karıştırmaya
koyuldu. Daha sonra: Talan hiçbir şekilde meyteden daha helal değildir, diye
buyurdu."
İşte bu, onlara acelecilik etmeleri dolayısıyla maksatlarının
tam zıttı ile kendilerine muamele ettiğini -nitekim miras bırakanı öldüren
mirasçı katilin mirastan mahrum edilmesi muamelesine maruz kalışı gibi-
göstermektedir.
"Deve hızlıca kaçtı." Söz konusu deve paylaştırılmış
develerden idi.
''Vahşi hayvanlar gibi kaçarlar." Onların da
vahşileştiklerini, yabanileştiklerini kastetmektedir.
"Kanı akıtan", çokça akıp dökülmesini sağlayan ...
"Diş ve tırnak hariç", yani diş ve tırnak ile kesmek mubah değildir
yahut kesimde yeterli değildir.
"Çünkü diş bir kemiktir." Beydav! dedi ki: Bu, ikinci
önerme söz konusu edilmeden yapılan bir kıyastır. Çünkü bu önerme onlar
tarafından iyice bilinen bir şeydir. İfadenin takdiri şöyledir: Diş bir
kemiktir. Her bir kemik ile de kesim helal olmaz.
NevevI de şöyle demektedir: Hadis: Kemiklerle kesmeyiniz. Çünkü
kemikler kan ile necis olurlar. Ben de sizlere onları necasete bulaştırmayı
yasaklamış bulunuyorum. Çünkü bu kemikler cinlerden kardeşlerinizin azığıdır,
anlamındadır.
"Tırnak ise Habeşlilerin bıçağıdır." Yani Habeşliler
de kafirdir. Ben de size onlara benzemeyi yasaklamış bulunuyorum. Bu açıklamayı
İbnu's-Salah yapmış, sonra Nevev! de ona uymuştur.
Bir diğer açıklamaya göre diş ve tırnak ile kesim yapmayı
yasaklamasının sebebi, bunlar ile kesim yapılmasının hayvana işkence oluşundan
dolayıdır. Bunlar ile çoğunlukla ancak -kesime şekil itibariyle çoğunlukla
benzemeyen- boğulmak hadisesi gerçekleşir.
Hadisten Çıkan Sonuçlar
Az önce kaydedilenler dışında hadisten daha başka birtakım sonuçlar
da çıkarılmıştır.
1- Ortak olan mallarda, az da olsa ve onlara ihtiyaç duyulsa
dahi izinsiz tasarrufta bulunmak haramdır.
2- Ashab-ı kiram, Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in emrine
ileri derecede ihtiyaç duydukları şeyleri terk etmek hususunda dahi kesin itaat
ederlerdi.
3- İmamın, yönetimi altında bulunan raiyesini -eğer şer'!
masıahat daha ağır basıyor ise- faydalı olan bir şeyi ya da benzerini telef
etmek suretiyle cezalandırmak hakkı vardır.
4- Ganimetin paylaştırılması halinde farklı mallar arasında bir
miktarını öbürüne denk kabul etmek ve değer biçmek caizdir. Her şeyin başlı
başına ayrıca paylaştırılması şartı yoktur.
5- Evcil hayvanlardan olup yabanileşen bir hayvan, yabani hayvan
hükmünü alır. Aksi de söz konusudur.
6- Demir olsun yahut olmasın maksadı gerçekleştiren başka şeyler
ile de hayvan boğazlamak caizdir.
7- Kaçan bir hayvanın eğer zebhine imkan bulunmayacak olursa
karei avı ve evcil olup yabanileşen hayvanlar gibi ayaklarından yaralanması
caizdir. Bu durumda bütün çüzleri de kesilmiş olur. Eğer yapılan atış ile
isabet eder ve bundan dolayı da ölürse, eti de helal olur. Ama kesilmesine güç
yetirilen hayvan ya boğazından kesilmek yahut nahr sureti ile ancak mubah olur
ve bu hususta icma' vardır.
8- Meytenin haram kılınış sebebinin, kanının içinde kalışı
oluşuna da dikkat çekilmektedir.
9- Diş ve tırnak, hayvanın vücuduna ister bitişik olsun, ister
ayrı olsun, ister tahir, isterse necis olsun, onlarla kesim yapmak
yasaklanmıştır. Ancak Haı:ıefiler bedene bitişik bulunan diş ve tırnağı farklı
kabul etmiş ve yasağın bu iki hale mahsus olduğunu, vücuttan ayrı bulunmaları
halinde bunlarla kesim yapmayı caiz kabul etmişlerdir.
باب: ما ذُبح
على
النُّصُبِ
والأصنام.
16. İBADET İÇİN DİKİLMİş TAŞLARA VE PUTLARA KESİLENLER
حدثنا
معلَّى بن
أسد: حدثنا
عبد العزيز
يعني ابن
المختار:
أخبرنا موسى
بن عقبة قال:
أخبرني سالم:
أنه سمع عبد
الله يحدث، عن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم:
أنه
لقي زيد بن
عمرو بن
نُفَيل بأسفل
بَلْدَحَ،
وذاك قبل أن
يُنزل على
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم الوحي، فقُدِّم
إلى رسول الله
صلى الله عليه
وسلم سفرة
فيها لحم،
فأبى أن يأكل
منها، ثم قال:
إني لا آكل
مما تذبحون
على أنصابكم،
ولا آكل إلا
مما ذُكر اسم
الله عليه.
[-5499-] Salim'den rivayete göre Abdullah (b. Ömer)'i
Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'den şöyle tahdis ederken dinlemiştir:
"Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem, Zeyd b. Amr b. Nufeyl ile
Beldah denilen vadinin alt taraflarında karşılaştı. Bu karşı1aşma Rasulullah
Sallallahu Aleyhi ve Sellem'e vahiy nazil olmadan önce olmuştu. Resulullah
Sallallahu Aleyhi ve Sellem ona içinde et bulunan bir sofra takdim etti. Ancak
Zeyd ondan yemeği kabul etmedi. Gfha sonra şunları söyledi: Ben sizin ibadet
için dikili taşlarınız üzerine kestiklerinfzçien yemem, ben ancak üzerine
Allah'ın adı anılanlardan yerim."
Fethu'l-Bari Açıklaması:
"Dikili taşlara ve putlara kesilenler." Dikili taşlar
(en-nusub), üzerlerinde putlar adına kesim yapılan ve Ka'be'nin etrafında
dikilmiş birtakım taşlardı. Menakib bölümünün son taraflarında hadise dair yeterli
açıklamalar (3826.hadisin şerhinde) geçmiş bulunmaktadır.
باب: قول
النبي صلى
الله عليه
وسلم: (فليذبح
على اسم الله).
17. NEBİ S.A.V.'IN: "ALLAH ADINA KESSİN" BUYRUĞU
حدثنا قتيبة:
حدثنا أبو
عوانة، عن
الأسود بن قيس،
عن جندب بن
سفيان
البَجَلي قال:
ضحَّينا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم أضحية
ذات يوم، فإذا
أناس قد ذبحوا
ضحاياهم قبل
الصلاة، فلما
انصرف رآهم
النبي صلى
الله عليه وسلم
أنهم قد ذبحوا
قبل الصلاة،
فقال: (من ذبح قبل
الصلاة
فليذبح
مكانها أخرى،
ومن كان لم يذبح
حتى صلينا
فليذبح على
اسم الله).
[-5500-] Cündeb b. Süfyan el-Beceli'den, dedi ki:
"Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem ile birlikte bir gün bir kurban
kestik. Bazı kimselerin ise kurbanlıklarını bayram namazından önce kestiklerini
gördük. Namazı bitirince Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem onların bayram
namazından önce kurbanlıklarını kesmiş olduklarını gördü. Bu sebeple: Her kim
namazdan önce kurbanlığını kesmiş ise onun yerine bir başkasını kessin. Her kim
biz namaz kılıncaya kadar kurbanlığını kesmemişse Allah adına kesiversin, diye
buyurdu." )