باب: من طلق،
وهل يواجه
الرجل امرأته
بالطلاق.
3. TALAK VEREN KİMSE(NİN BU İŞİ CAİZ Mİ) VE
ERKEK, HANIMINI BOŞADIĞINI YÜZÜNE KARŞI SÖYLER Mİ?
حدثنا
الحميدي:
حدثنا الوليد:
حدثنا
الأوزعي قال:
سألت الزهري :
أي أزواج
النبي صلى
الله عليه
وسلم استعاذت
منه؟ قال:
أخبرني عروة،
عن عائشة رضي
الله عنها:
أن
ابنة الجون،
لما أدخلت على
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ودنا
منها قالت:
أعوذ بالله
منك فقال لها:
(لقد عذت
بعظيم، الحقي
بأهلك).
قال أبو عبد
الله: رواح
حجاج بن أبي
منيع، عن جده،
عن الزهري، أن
عروة أخبره:
أن عائشة قالت.
[-5254-] Evzai'den, dedi ki: "Ben Zühri'ye: Nebi Sallallahu Aleyhi ve
Sellem'in zevcelerinden hangisi ondan (Allah'a) sığındı, diye sordum. O dedi
ki:
Bana Urve, Aişe r.anha'dan diye haber verdiğine göre Cevn'in kızı,
Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in yanına getirilip, Rasulullah
Sallallahu Aleyhi ve Sellem de ona yaklaşınca, senden Allah'a sığınırım, dedi.
Bunun üzerine Allah Rasulü ona:
Andalsun, pek büyük bir zat'a sığındın. Haydi ailenin yanına git,
diye buyurdu."
حدثنا أبو
نعيم: حدثنا
عبد الرحمن بن
غسيل، عن حمزة
ابن أبي أسيد،
عن أبي أسيد
رضي الله عنه قال:
خرجنا
مع النبي صلى
الله عليه
وسلم حتى
انطلقنا إلى
حائط يقال له:
الشوط، حتى
انتهينا إلى حائطين،
فجلسنا
بينهما، فقال
النبي صلى الله
عليه وسلم:
(اجلسوا ها
هنا). ودخل،
وقد أتي بالجونية،
فأنزلت في بيت
في نخل في
بيتن أميمة بنت
النعمان بن
شراحيل،
ومعها دايتها
حاضنة لها،
فلما دخل
عليها النبي
صلى الله عليه
وسلم قال: (هبي
نفسك لي). قالت:
وهي تهب
الملكة نفسها
للسوقة؟ قال:
فأهوى بيده
يضع يده عليها
لتسكن، فقالت:
أعوذ بالله
منك، فقال: (قد
عدت معاذ). ثم
خرج علينا
فقال: (يا أبا
أسيد، اكسها
رازقيتين
وألحقها
بأهلها).
[-5255-] Ebu Useyd r.a.'dan, dedi ki: "Nebi Sallallahu Aleyhi ve
Sellem ile birlikte çıktık. Nihayet eş-Şavt diye adlandırılan bir bahçeye
vardık. Daha sonra iki bahçenin yanına varınca ikisi arasında oturduk. Nebi
Sallallahu Aleyhi ve Sellem:
Burada oturun, dedi ve kendisi içeri girdi. Cevniyye de getirilmiş
ve hurmalıkta bir eve en-Nu'man İbn Şerahll'in kızı Umeyme'nin evine
yerleştirilmişti. Beraberinde onun dadısı ve ebesi de vardı. Nebi Sallallahu
Aleyhi ve Sellem Cevniyye'nin yanına girince, Allah Rasulü:
Sen kendini bana hibe et deyince, kadın: Hiç hükümdar olan bir
kadın kendisini böyle olmayan kimseye hibe eder mi, dedi.
(Ravi Ebu Useyd) dedi ki: Allah Resulü kadın huzur ve sükun bulsun
diye elini üzerine koymak için uzatınca, kadın:
Senden Allah'a sığınırım, dedi. Allah Resulü: Sen gerçekten
sığındıran bir yere sığındın, diye buyurdu. Daha sonra yanımıza çıkıp geldi ve:
Ey Ebu Useyd, buna razıkıyye denilen iki parça kumaş ver ve onu
ailesinin yanına götür, dedi.
Bu Hadis 5257 numara ile gelecektir
وقال الحسين
بن الوليد
النيسابوري،
عن عبد الرحمن،
عن عباس بن
سهل، عن أبيه
وأبي أسيد قالا:
تزوج
النبي صلى
الله عليه
وسلم أميمة
بنت شراحيل،
فلما أدخلت
عليه بسط يده
إليها،
فكأنها كرهت
ذلك، فأمر أبا
أسيد أن
يجهزها
ويكسوها
ثوبين
رازقيين.
حدثنا عبد
الله بن محمد:
حدثنا
إبراهيم بن
أبي الوزير:
حدثنا عبد
الرحمن، عن
حمزة، عن
أبيه، وعن
عباس بن سهل
بن سعد، عن
أبيه بهذا.
[-5256 - 5257-] Abbas İbn Sehl'den, o babasından ve Ebu Useyd'den şöyle
dediklerini nakletmektedir: "Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem Şerahil'in kızı
Umeyme ile evlendi. Kadın onun huzuruna getirilince, ona elini uzatmak istedi.
Kadın bundan tiksinir gibi olunca, Ebu Useyd'e o kadını hazırlamasını ve ona
iki razıkı elbise vermesini emretti. "
Bu Hadis 5637 numara ile gelecektir