باب: النسوة
اللاتي يهدين
المرأة إلى
زوجها.
63. HANIMI KOCASINA GETİREN KADINLAR VE
ONLARIN BEREKET İHSANI İÇİN DUA ETMELERİ
حدثنا الفضل
بن يعقوب:
حدثنا محمد بن
سابق: حدثنا
إسرائيل، عن
هشام بن عروة،
عن أبيه، عن
عائشة:
أنها
زفت امرأة إلى
رجل من
الأنصار،
فقال نبي الله
صلى الله عليه
وسلم: (يا
عائشة، ما كان
معكم لهو؟ فإن
الأنصار
يعجبهم اللهو).
[-5162-] Aişe r.anha'dan rivayete göre, "O, bir kadını ensardan bir
adam ile zifafa girmek üzere götürdü. Nebiyullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem:
Ey Aişe, beraberinizde eğlenceniz yok muydu? Çünkü ensar eğlenceyi
severler, diye buyurdu."
Fethu'l-Bari Açıklaması:
"Beraberinizde eğlence yok muydu?" Şerik yoluyla gelen rivayete göre şöyle
buyurmuştur: "Gelin ile beraber def çalıp şarkı söyleyecek bir kız
(cariye) gönderdiniz mi? Ben: Ne diyecek, diye sordum, şöyle buyurdu: Şöyle
desin:
Size geldik biz size Selam size, selam bize Olmasaydı o kırmızı
altın Bu gelin vadinize konmazdı Ve eğer
o esmer buğdayolmasaydı Bakire kızlarınız et toplamazdı."
"Çünkü ensar eğlenceyi sever," Cabirlin
el-Mahamili'den naklettiği hadiste şöyle denilmektedir: "Medine'de şarkı
söyleyen bir kadına: Ona yetiş ey Zeyneb, (dedi)" Nesai de Amir İbn Sa'd yoluyla Karaza İbn
Ka'biden, o Ebu Mesud'dan -ki ikisi de ensardandır- şöyle dediğini rivayet
etmektedir: "Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem düğün esnasında
eğlenmemize ruhsat verdL" Hakim bu hadisin sahih olduğunu belirtmiştir.
Taberani de es-Saib İbn Yezid'in, Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem'den şu
rivayetini nakletmektedir: "Ona: Buna ruhsat veriyor musun, diye sordu. O,
evet diye buyurdu. Çünkü bu bir nikahtır, bir zina değildir. Nikahı ilan
ediniz."
Bu hususta ki kavi hadislerde kadınlara bu konuda izin verildiği
ifade edilmektedir. Kadınlara benzemenin yasaklanışına dair nehyin umumi oluşu
dolayısıyla erkekler bu hususta onların hükmüne tabi değildirler.
باب: الهدية
للعروس
64. GÜVEY'E VE GELİN'E HEDİYE VERMEK
وقال
إبراهيم: عن
أبي عثمان،
واسمه الجعد،
عن أنس بن
مالك قال:
مر
بنا في مسجد
بني رفاعة،
فسمعته يقول:
كان النبي صلى
الله عليه
وسلم إذا مر
بجنبات أم سليم
دخل عليها
فسلم عليها،
ثم قال: كان
النبي صلى
الله عليه
وسلم عروسا
بزينب، فقالت
لي أم سليم: لو
أهدينا لرسول
الله صلى الله
عليه وسلم
هدية، فقلت
لها: افعلي،
فعمدت إلى تمر
وسمن وأقط، فاتخذت
حيسة في برمة،
فأرسلت بها
معي إليه، فانطلقت
بها إليه،
فقال لي: (ضعها).
ثم أمرني
فقال: (ادع لي
رجالا - سماهم -
ادع لي من
لقيت). قال:
ففعلت الذي
أمرني، فرجعت
فإذا البيت
غاص بأهله،
فرأيت النبي
صلى الله عليه
وسلم وضع يديه
على تلك
الحيسة وتكلم
بها ما شاء الله،
ثم جعل يدعو
عشرة عشرة
يأكلون منه،
ويقول لهم:
(اذكروا اسم
الله، وليأكل
كل رجل مما يليه).
قال: حتى
تصدعوا كلهم
عنها، فخرج
منهم من خرج،
وبقي نفر
يتحدثون، قال:
وجعلت أغتم،
ثم خرج النبي
صلى الله عليه
وسلم نحو الحجرات
وخرجت في
إثره، فقلت:
إنهم قد
ذهبوا، فرجع
فدخل البيت،
وأرخى الستر
وإني لفي
الحجرة، وهو
يقول: (يا أيها
الذين أمنوا
لا تدخلوا
بيوت النبي
إلا أن يؤذن
لكم إلى طعام
غير ناظرين إناه
ولكن إذا
دعتيم
فادخلوا فإذا
طعمتم
فانتشروا ولا
مستأنسين
لحديث إن ذلكم
كان يؤذي
النبي
فيستحيي منكم
والله لا
يستحيي من الحق).
[-5163-] İbrahim İbn Ebi Osman'dan, o Enes İbn Malik r.a.'den naklen dedi
ki: "Biz Rifaa oğulları mescidinde iken (Enes İbn Malik) yanımıza uğradı. Onu
şöyle derken dinledim:
Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem Ümmü Suleym'in evinin
yakınlarından geçti mi yanına gelir, ona selam verirdi."
Daha sonra Enes dedi ki: Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem Zeyneb
ile gerdeğe girmiş yeni damat idi. Ümmü Suleym bana:
Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'e bir hediye göndersek,
dedi. Ben de: Gönder, dedim. O da bir miktar hurma, yağ ve keş alıp, topraktan
bir tencere içerisinde Hayse denilen yemeği yaptı. Benimle bunu gönderdi. Ben
de bunu alıp, ona götürdüm. Allah Rasulü bana:
Onu koy, dedi. Daha sonra bana emir buyurarak isimlerini verdiği
birtakım kişiler için: Onları bana çağır, dedi. Ayrıca kiminle karşılaşırsan
onu da çağır, diye buyurdu.
(Enes devamla) dedi ki: Bana verdiği emri yaptım. Geri döndüğümde
evin içindekilerle dolup taştığını gördüm. Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem;
ellerini o yemeğin üzerine koyup Allah'ın dilediği sözleri söyledi. Daha sonra
o yemekten yemek üzere içeriye onar onar çağırdı. Onlara: Allah'ın adını anınız
ve her adam önünden yesin, diyordu.
Enes dedi ki: Nihayet hepsi yemeğin etrafından çekildiler.
Aralarından Çlkanlar çıktı, birkaç kişi kalıp konuşmaya daldı.
Enes dedi ki: (Kalanların gitmemeleri sebebiyle) ben de üzülmeye
başladım.
Daha sonra Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem mu'minlerin
annelerinin odalarına doğru gitmek üzere çıktı. Ben de hemen arkasından çıktım.
Onlar gittiler deyince, geri döndü, eve girdi ve perdeyi indirdi. Ben oda
içerisinde iken (ve henüz dışarı çıkmadan) o şu buyrukları okuyordu:
"Ey iman edenler! Nebiin evlerine, sizin için yemeğe izin
verilmeden girmeyin. Yemek vaktini de beklemeye kalkışmayın Fakat davet
olunduğunuzda girin. Yemek yediniz mi dağılın. Söze dalmak için beklemeyin.
Çünkü bu, Nebii rahatsız etmekte; ama o sizden utanmaktadır. Allah ise haktan
utanmaz ... "(Ahzab, 53)
İbrahim İbn Ebi Osman dedi ki: "Enes kendisinin Rasulullah
Sallallahu Aleyhi ve Sellem'e on yıl süre ile hizmet ettiğini söyledi."
Fethu'l-Bari Açıklaması:
"Güveye ve geline hediye göndermek." Yani güveyin hanımı ile zifafa girdiği sabah
hediye göndermek. "Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem Zeyneb bint Cahş
ile zifafa yeni girmiş bir damat idi."
باب: استعارة
الثياب
للعروس
وغيرها.
65. DAMAT (VE GELİN) İÇİN ELBİSE VE BAŞKA
ŞEYLERİ ARİYET OLARAK ALMAK
حدثني عبيد
بن إسماعيل:
حدثنا أبو
أسامة، عن هشام،
عن أبيه، عن
عائشة رضي
الله عنها:
أنها
استعارت من
أسماء قلادة
فهلكت، فأرسل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ناسا من
أصحابه في
طلبها،
فأدركتهم
الصلاة فصلوا
بغير وضوء، فلما
أتوا النبي
صلى الله عليه
وسلم شكوا ذلك
إليه، فنزلت
آية التيمم،
فقال أسيد بن
حضير: جزاك
الله خيرا،
فوالله ما نزل
بك أمر قط، إلا
جعل الله لك
منه مخرجا،
وجعل
للمسلمين فيه
بركة.
[-5164-] Aişe r.anha'dan rivayete göre o Esma'dan bir gerdanlık ariyet
almış ve bu gerdanlık kaybolmuştu. Rasulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem onu
aramak üzere ashabından bazı kimseleri gönderdi. Bu kimselerin namaz vakti
girdi. (Yanlarında su bulunmadığından) abdestsiz olarak namaz kıldılar. Nebi
Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in yanına geri döndüklerinde durumdan ona şikayetçi
oldular. Bunun üzerine teyemmüm ayeti nazil oldu. Bundan dolayı da Useyd İbn
Hudayr şöyle dedi:
Allah sana hayırlı mükafatlar versin. Allah'a yemin ederim, senin
başına her ne geldiyse mutlaka Allah o işten senin için bir çıkış yolu takdir
buyurmuş ve o işi Müslümanlar için mübarek kılmıştır."
Fethu'l-Bari Açıklaması:
"Damat ve gelin için elbise ve başka şeyleri" yani
elbise dışındaki başka şeyleri "ariyet olarak almak."