DEVAM: 5- Nisa
suresindeki tefsir edilen ayetler.
حدثنا الحسن
بن أحمد بن
أبي شعيب أبو
مسلم الحراني
حدثنا محمد بن
سلمة الحراني
حدثنا محمد بن
إسحاق عن عاصم
بن عمر بن
قتادة عن أبيه
عن جده قتادة
بن النعمان
قال كان أهل
بيت منا يقال
لهم بنو أبيرق
بشر وبشير
ومبشر وكان
بشير رجلا
منافقا يقول
الشعر يهجو به
أصحاب رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ثم
ينحله بعض
العرب ثم يقول
قال فلان كذا
وكذا قال فلان
كذا وكذا فإذا
سمع أصحاب رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ذلك
الشعر قالوا
والله ما يقول
هذا الشعر إلا
هذا الخبيث أو
كما قال الرجل
وقالوا بن
الأبيرق
قالها قال
وكان أهل بيت
حاجة وفاقة في
الجاهلية والإسلام
وكان الناس
إنما طعامهم
بالمدينة التمر
والشعير وكان
الرجل إذا كان
له يسار فقدمت
ضافطة من
الشام من
الدرمك ابتاع
الرجل منها
فخص بها نفسه
وأما العيال
فإنما طعامهم
التمر
والشعير
فقدمت ضابطة
من الشام
فابتاع عمي رفاعة
بن زيد حملا
من الدرمك
فجعله في
مشربة له وفي
المشربة سلاح
ودرع وسيف
فعدي عليه من
تحت البيت
فنقبت
المشربة وأخذ
الطعام
والسلاح فلما
أصبح أتاني
عمي رفاعة
فقال يا بن
أخي إنه قد
عدي علينا في
ليلتنا هذه
فنقبت مشربتنا
فذهب بطعامنا
وسلاحنا قال
فتحسسنا في
الدار وسألنا
فقيل لنا قد
رأينا بني
أبيرق استوقدوا
في هذه الليلة
ولا نرى فيما
نرى إلا على
بعض طعامكم
قال وكان بنو
أبيرق قالوا
ونحن نسأل في
الدار والله
ما نرى صاحبكم
إلا لبيد بن
سهل رجل منا
له صلاح
وإسلام فلما
سمع لبيد اخترط
سيفه وقال أنا
أسرق فوالله
ليخالطنكم هذا
السيف أو
لتبينن هذه
السرقة قالوا
إليك عنها
أيها الرجل
فما أنت
بصاحبها
فسألنا في الدار
حتى لم نشك
أنهم أصحابها
فقال لي عمي
يا بن أخي لو
أتيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فذكرت ذلك له
قال قتادة
فأتيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقلت إن أهل
بيت منا أهل
جفاء عمدوا
إلى عمي رفاعة
بن زيد فنقبوا
مشربة له وأخذوا
سلاحه وطعامه
فليردوا
علينا سلاحنا
فأما الطعام
فلا حاجة لنا
فيه فقال
النبي صلى الله
عليه وسلم
سآمر في ذلك
فلما سمع بنو
أبيرق أتوا
رجلا منهم
يقال له أسير
بن عروة فكلموه
في ذلك فأجتمع
في ذلك ناس من
أهل الدار فقالوا
يا رسول الله
إن قتادة بن
النعمان وعمه
عمدوا إلى أهل
بيت منا أهل
إسلام وصلاح
يرمونهم
بالسرقة من
غير بينة ولا
ثبت قال قتادة
فأتيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فكلمته فقال
عمدت إلى أهل
بيت ذكر منهم
إسلام وصلاح
ترميهم
بالسرقة على
غير ثبت ولا
بينة قال فرجعت
ولوددت أني
خرجت من بعض
مالي ولم أكلم
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في ذلك
فأتاني عمي رفاعة
فقال يا بن
أخي ما صنعت
فأخبرته بما
قال لي رسول
الله صلى الله
عليه وسلم فقال
الله
المستعان فلم
يلبث أن نزل
القرآن { إنا أنزلنا
إليك الكتاب
بالحق لتحكم
بين الناس بما
أراك الله ولا
تكن للخائنين
خصيما } بني
أبيرق {
واستغفر الله
} أي مما قلت
لقتادة { إن
الله كان
غفورا رحيما
ولا تجادل عن
الذين يختانون
أنفسهم إن
الله لا يحب
من كان خوانا
أثيما
يستخفون من
الناس ولا
يستخفون من الله
} إلى
قوله { غفورا
رحيما } أي لو
استغفروا
الله لغفر لهم
{ ومن يكسب
إثما فإنما
يكسبه على
نفسه }
إلى قوله {
إثما مبينا }
قوله لبيد {
ولولا فضل
الله عليك
ورحمته }
إلى قوله {
فسوف نؤتيه
أجرا عظيما }
فلما نزل القرآن
أتى رسول الله
صلى الله عليه
وسلم بالسلاح
فرده إلى
رفاعة فقال
قتادة لما
أتيت عمي بالسلاح
وكان شيخا قد
عسى أو عشى في
الجاهلية وكنت
أرى إسلامه
مدخولا فلما
أتيته
بالسلاح قال يا
بن أخي هو في
سبيل الله
فعرفت أن
إسلامه كان
صحيحا فلما
نزل القرآن
لحق بشير
بالمشركين
فنزل على
سلاقة بنت سعد
بن سمية فأنزل
الله { ومن
يشاقق الرسول
من بعد ما
تبين له الهدى
ويتبع غير
سبيل
المؤمنين
نوله ما تولى
ونصله جهنم
وساءت مصيرا
إن الله لا
يغفر أن يشرك
به ويغفر ما
دون ذلك لمن
يشاء ومن يشرك
بالله فقد ضل
ضلالا بعيدا } فلما
نزل على سلاقة
رماها حسان بن
ثابت بأبيات
من شعره فأخذت
رحلة فوضعته
على رأسها ثم
خرجت به فرمت
به في الأبطح
ثم قالت أهديت
لي شعر حسان
ما كنت تأتيني
بخير
Katâde b. Numân
(r.a.)’den rivâyete göre, şöyle demiştir: Biz Ensâr cemaatinden bir aile vardı.
Bunlara Übeyrik oğulları olarak Bişr, Beşîr ve Mübeşşir adı verilirdi. Beşîr
münafık birisiydi. Şiirler söyler ve Nebi (s.a.v)’in ashabını kötülerdi ve o
şiiri eski şairlerden birine mal ederek falan şair şöyle şöyle dedi, diyordu.
Nebi (s.a.v)’in ashabı o şiiri dinledikleri zaman. Vallahi bu şiiri mikrop
heriften başkası söylemez diyorlardı ve bunu ancak söylese söylese Übeyrik
oğullarından bu adam söylemiştir, derlerdi.
Bu kabile cahiliyye
döneminde de İslam döneminde de muhtaç ve yoksul bir durumda idiler. Medîne’de
o dönemde insanların yiyecekleri hurma ve arpadan ibaretti. Adam paralı olduğu
vakit Şam’da has un yüklü kervan gelince oradan un alır ve sadece kendisi yerdi
çoluk çocuğun yiyeceği ise yine arpa ve hurma idi. Derken Şam’dan bir kervan
geldi, amcam Rıfaa b. Zeyd bir miktar has un alarak deposuna koydu o depoda
aynı zamanda silah, zırh ve kılıç ta bulunmaktaydı. Evin altındaki bu depo
yarılarak yiyecek ve silah buradan alındı. Sabah olunca amcam Rıfaa bana geldi
ve yeğenim gece bize hırsız geldi depomuz açıldı, un ve silahlarımız götürüldü
mahallede yoklama yapıp soruşturduk neticede Übeyrik oğullarının ateş
yaktıkları ve götürülen gıda maddelerinin pişirildiği kanaatine varıldı.
Übeyrik oğulları da kendi mahallelerinde soruşturma yaparken:
Vallahi aradığınız
adamın Lebîd b. Sehl olduğu kanaatindeyiz demişlerdi. Halbuki o dindar ve Salih
bir kimse idi. Lebîd hakkında söyleneni işitince kılıcını çekip “Ben mi
çalmışım” dedi. Vallahi ya bu hırsızlığı meydana çıkaracaksınız veya bu kılıç
aranıza karışacaktır. Bunun üzerine çekil sen kenara sen bu işin faili değilsin
dediler. Mahallede, o kadar soruşturmayı derinlettik ki Übeyrik oğullarından
birinin yaptığından şüphe etmiyoruz. Amcam dedi ki: Ey kardeşimin oğlu
Rasûlullah (s.a.v.)’e gidip durumu anlatsan! Katâde dedi ki: Nebi (s.a.v)’e
geldim ve şöyle dedim: Bizden komşularını üzen bir aile, amcam, Rıfaa b.
Zeyd’in deposunu yardılar silah ve gıda maddesini çaldılar. Silahımızı
versinler gıda maddesini istemiyoruz.
Rasûlullah (s.a.v.): Bu
konuda gereken emri vereceğim buyurdu. Übeyrik oğulları bizim Nebi (s.a.v)’e
müraacatımızı işitince kendilerinden olan ve adına Üseyr b. Urve denilen bir
adama vardılar ve meseleyi ona açtılar. Mahalle halkından bazı kişilerde bu
toplantıda hazır bulundu. Bunlar Rasûlullah (s.a.v.)’e gelerek şöyle dediler:
Katâde b. Numân ve amcası bizden salih ve iyi bir Müslüman olan kimseyi
delilsiz ve isbatsız hırsızlıkla itham ediyorlar. Katâde diyor ki:
Rasûlullah (s.a.v.)’e
gelip konuştum, Bana; siz, Müslüman olan bir aileye delilsiz ve isbatsız olarak
hırsızlık ithamında bulunuyormuşsunuz, buyurdu. Döndüm keşke malımın pek çoğu
elimden gitmiş olsaydı da bu konuyu Rasûlullah (s.a.v.) ile konuşmamış olsaydım
dedim. Amcam, Rıfaa bana geldi ve Ey kardeşimin çocuğu ne yaptın, dedi.
Rasûlullah (s.a.v.)’in bana söylediğini kendisine anlattım. Allah, yardımına
başvurulandır, dedi. Çok geçmeden bu konu hakkında Kur’ân ayeti nazil oldu: “Allah’ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında
hükmedesin diye bu kitabı gerçekleri içeren bir kitap olarak indirdik. Sakın
hainlerin savunucusu olma.”
“Yardımlaşmayı, iyi ve
yararlı davranışları ve insanların arasını düzeltmeyi öngören, bunları
gerçekleştirmeye çalışan kimselerin yaptığı toplantılar dışında, gizli
toplanmaların pek çoğunda hayır yoktur. Ve bütün bu güzel eylemleri Allah’ın
rızasını kazanmak için yapan kimseye zamanı geldiğinde, büyük bir mükafat
vereceğiz.” (Nisa sûresi 105 - 114)
Kur’ân’ın bu ayetleri inince silah, Nebi (s.a.v)’e getirildi. O da silahı;
Rıfaa’ya iade etti. Katâde dedi ki: Silahı amcama getirdiğimde, cahiliyye
döneminde görme özelliği iyice zayıflamış ve yaşı da oldukça ilerlemiş bir
ihtiyardı ben onun Müslümanlığını da biraz şüpheli görüyordum. Yanına silahla
vardığımda;
“Ey kardeşimin oğlu ben
o silahı Allah yolunda vakfettim.” dedi. Bunun üzerine o’nun Müslümanlığının
sağlam olduğunu anladım. Bu konu hakkında Kur’ân ayetleri inince Beşîr,
müşrikler arasına katılarak Sülaka binti Sa’d oğullarından Sümeyye’nin yanına
gidip oraya sığınmıştı. Bunun üzerine (Nisa 115 - 116. ayetleri nazil oldu.)
“Kim kendisine doğru
yol besbelli olduktan sonra, Nebi ile bağını koparıp, mü’minlerin yolundan
başka bir yola saparsa, onu tercih ettiği o yolda bırakır ve Cehenneme sokarız.
O ne kötü bir yerdir.”
“Allah kendisinden başka
birine, ilahlık yakıştırılmasını asla bağışlamaz, ama bağışlanmasını isteyen
kimsenin şirk dışındaki günahlarını bağışlar. Çünkü Allah’ın yanı sıra
başkasına ilahlık yakıştıranlar, şiddetli bir sapıklığa düşmüş kimselerdir.”
Beşîr’in Sülaka
oğullarına sığınması üzerine İslam şairi Hassân o kadını birkaç beyitle
zemmetti. Bunun üzerine kadın eşyalarını alıp başının üzerine yerleştirip,
Ebtah denilen yere eşyalarını atıp şöyle dedi: “Bana bir şey getirmedin! Sadece
Hassân’ın şiirini bana hediye etmiş oldun.”
Tirmizî rivâyet
etmiştir.
قال أبو عيسى
هذا حديث غريب
لا نعلم أحدا
أسنده غير
محمد بن سلمة
الحراني وروى
يونس بن بكير
وغير واحد هذا
الحديث عن
محمد بن إسحاق
عن عاصم بن
عمر بن قتادة
مرسل لم
يذكروا فيه عن
أبيه عن جده
وقتادة هو أخو
أبي سعيد
الخدري لأمه وأبو
سعيد الخدري
سعد بن مالك
بن سنان
Tirmizî: Bu hadis
garibtir. Muhammed b. Seleme el Harranî’den, başkasından bu hadisi müsned
olarak rivâyet ettiğini bilmiyoruz.
Yunus b. Bükeyr ve pek
çok râvîler bu hadisi Muhammed b. İshâk’tan, Âsım b. Ömer b. Katâde’den mürsel
olarak rivâyet ettiler ve senedinde “Babasından ve dedesinden” demediler.
Katâde, Ebû Saîd el
Hudrî’nin anne bir kardeşidir. Ebû Saîd el Hudrî’nin adı Sa’d b. Mâlik b.
Sinan’dır.