30- BAĞIŞ VE BENZERİ
UYGULAMALARDA ÇOCUKLAR ARASINDA EŞİTLİK
حدثنا نصر بن
علي وسعيد بن
عبد الرحمن
المعنى الواحد
قالا حدثنا
سفيان عن
الزهري عن
حميد بن عبد
الرحمن وعن
محمد بن
النعمان بن
بشير يحدثنا
عن النعمان بن
بشير أن أباه
نحل ابنا له
غلاما فأتى
النبي صلى
الله عليه
وسلم يشهده
فقال أكل ولدك
نحلته مثل ما
نحلت هذا قال
لا قال فاردده
Numân b. Beşîr
(r.a.)’den rivâyet edildiğine göre, babası bir oğluna bir köle bağışladı ve bu
işe şâhid olması için Rasûlullah (s.a.v.)’in yanına geldi. Bunun üzerine
Rasûlullah (s.a.v.) şöyle buyurdu: “Buna verdiğinin aynısını diğer çocuklarına
da verdin mi?” Babam hayır deyince Rasûlullah (s.a.v.): “Öyleyse ondan köleyi
geri al” buyurdular.
Diğer tahric: Buhârî,
Hibe; Müslim, Hibat
قال أبو عيسى
هذا حديث حسن
صحيح وقد روي
من غير وجه عن
النعمان بن
بشير والعمل
على هذا عند بعض
أهل العلم
يستحبون
التسوية بين
الولد حتى قال
بعضهم يسوي
بين ولده حتى
في القبلة
وقال بعضهم
يسوي بين ولده
في النحل
والعطية يعني
الذكر
والأنثى سواء
وهو قول سفيان
الثوري وقال
بعضهم
التسوية بين
الولد أن يعطي
الذكر مثل حظ
الأنثيين مثل
قسمة الميراث
وهو قول أحمد
وإسحاق
Tirmizî: Bu hadis
hasen sahihtir. Numân b. Beşîr’den değişik şekillerde rivâyet edilmiş olup bazı
ilim adamlarının uygulaması bu hadise göredir. Çocuklar arasında eşit muamele
yapılmasını isterler. Hatta bazıları derler ki: “Öpmekte dahi eşitlik
gözetilmelidir.” Kimi ilim adamları da bağış ve hediyede erkek ve kadın eşit
muamele yapılmalıdır. Sûfyân es Sevrî de böyle düşünür. Kimi ilim adamları ise
çocuklar arasındaki eşitlik erkeğe iki kadının payını vermekle gerçekleşir
derler. Miras taksimatında olduğu gibi Ahmed ve İshâk bu görüştedir.