SAHİH-İ MÜSLİM

FİTNELER – KIYAMET ALAMETLERİ

 

7 - باب في الفتنة التي تموج كموج البحر

7- DENİZ DALGASI GİBİ DALGALANAN FİTNE HAKKINDA BİR BAB

 

26 - (144) حدثنا محمد بن عبدالله بن نمير ومحمد بن العلاء، أبو كريب. جميعا عن أبي معاوية. قال ابن العلاء: حدثنا أبو معاوية. حدثنا الأعمش عن شقيق، عن حذيفة. قال:

 كنا عند عمر. فقال: أيكم يحفظ حديث رسول الله صلى الله عليه وسلم في الفتنة كما قال؟ قال فقلت: أنا. قال: إنك لجريء. وكيف قال؟ قال قلت: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول "فتنة الرجل في أهله وماله ونفسه وولده وجاره، يكفرها الصيام والصلاة والصدقة والأمر بالمعروف والنهي عن المنكر". فقال عمر: ليس هذا أريد. إنما أريد التي تموج كموج البحر. قال فقلت: مالك ولها؟ يا أمير المؤمنين! إن بينك وبينها بابا مغلقا. قال: أفيكسر الباب أم يفتح؟ قال قلت: لا. بل يكسر. قال: ذلك أحرى أن لا يغلق أبدا.

قال فقلنا لحذيفة: هل كان عمر يعلم من الباب؟ قال: نعم. كما يعلم أن دون غد الليلة. إني حدثته حديثا ليس بالأغاليط. قال فهبنا أن نسأل حذيفة: من الباب؟ فقلنا لمسروق: سله. فسأله. فقال: عمر.

 

7197-26/1- Bize Muhammed b. Abdullah b. Numeyr ve Muhammed b. el-Ala Ebu Kureyb birlikte Ebu Muaviye’DEN tahdis etti. İbnu'l Ala dedi ki: Bize Ebu Muaviye tahdis etti, bize A'meş Şakik'den tahdis etti, o Huzeyfe'den şöyle dediğini rivayet etti. Ömer'in yanında idik. Hanginiz Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) 'in fitne hakkındaki hadisini buyurduğu gibi bellemiş bulunuyor dedi. Huzeyfe (radıyallahu anh) dedi ki: Bunun üzerine: Ben dedim. O: Gerçekten sen cesaret sahibi birisisin. Nasıl buyurmuştu dedi. Ben de şöyle dedim:

 

Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i şöyle buyururken dinledim: "Kişinin ailesinde, malında, canında, çocuğunda ve komşusunda karşılaştığı fitne(ler)e oruç, namaz, sadaka, iyiliği emretmek, kötülükten alıkoymak keffaret olur. " Bunun üzerine Ömer: Ben bunu istemiyorum. Benim istediğim denizin dalgası gibi dalgalanandır dedi. Bu sefer ben: Ey müminlerin emiri! Ondan sana ne. Şüphesiz seninle onun arasında kapalı bir kapı vardır dedim. Ömer:

Kapı kınlacak mı yoksa açılacak mı dedi. Ben: Hayır, kınlacak dedim. Ömer (radıyallahu anh): O zaman bu ebediyyen kilitlenmeyecek demektir dedi.

 

(Şakik) dedi ki: Bunun üzerine biz Huzeyfe'ye: Ömer kapının kim olduğunu biliyor muydu dedik. O: Evet, tıpkı yarından önce gecenin geleceğini bildiği gibi. Şüphesiz ben ona abuk sabuk olmayan bir hadisi ona naklettim dedi.

(Şakik) dedi ki: Bunun üzerine biz Huzeyfe'ye kapı kimdir diye sormaktan çekindik. Bu sebeple Mesruk'a: Ona sor dedik. Sordu. O da Ömer'dir dedi.

 

 

Diğer tahric: Buhari, 525; 1435, 1895, 3586, 7096; Tirmizi, 2258; İbn Mace, 3955;

 

AÇIKLAMA:          "Huzeyfe'den rivayete göre biz Ömer (r.a.)'ın yanında idik" deyip fitne hadisini zikretti. Bu hadisin şerhi daha önce İman Kitabı'nın son taraflarında geçmiş bulunmaktadır.

 

 

 

27 - (144) وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة وأبو سعيد الأشج. قالا: حدثنا وكيع. ح وحدثنا عثمان بن أبي شيبة. حدثنا جرير. ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم. أخبرنا عيسى بن يونس. ح وحدثنا ابن أبي عمر. حدثنا يحيى بن عيسى. كلهم عن الأعمش، بهذا الإسناد، نحو حديث أبي معاوية. وفي حديث عيسى عن الأعمش عن شقيق قال: سمعت حذيفة يقول.

 

7198-27/2- Bunu bize Ebu Bekr b. Ebu Şeybe ve Ebu Said el-Eşec de tahdis edip dediler ki: Bize Veki' tahdis etti. (H.) Bize Osman b. Ebu Şeybe de tahdis etti, bize Cerir tahdis etti. (H.) bize İshak b. İbrahim de tahdis etti, bize İsa b. Yunus haber verdi. (H.) Bize İbn Ebu Ömer de tahdis etti, bize Yahya b. İsa tahdis etti, hepsi A'meş'den bu isnad ile Ebu Muaviye'nin hadisine yakın olarak rivayet etti. İsa'nın A'meş’den naklettiği hadisinde o Şakik' den:

Huzeyfe'yi şöyle derken dinledim dediğini rivayet etti.

 

 

27-م - (144) وحدثنا ابن أبي عمر. حدثنا سفيان عن جامع بن أبي راشد؛ والأعمش عن أبي وائل، عن حذيفة قال: قال عمر: من يحدثنا عن الفتنة؟ واقتص الحديث بنحو حديثهم.

 

7199- .. ./3- Bize İbn Ebu Ömer de tahdis etti... Huzeyfe dedi ki: Ömer: Kim bize fitne hakkında hadis nakledecek dedi. Sonra da hadisi öncekilerin hadisine yakın olarak rivayet etti.

 

 

28 - (2893) وحدثنا محمد بن المثنى ومحمد بن حاتم. قالا: حدثنا معاذ بن معاذ. حدثنا ابن عون عن محمد. قال: قال جندب:

 جئت يوم الجرعة. فإذا رجل جالس. فقلت: ليهراقن اليوم ههنا دماء. فقال ذاك الرجل: كلا. والله! قلت: بلى. والله! قال: كلا. والله! قلت: بلى. والله! قال: كلا. والله! إنه لحديث رسول الله صلى الله عليه وسلم حدثنيه. قلت: بئس الجليس لي أنت منذ اليوم. تسمعني أخالفك وقد سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم فلا تنهاني؟ ثم قلت: ما هذا الغضب؟ فأقبلت عليه أسأله. فإذا الرجل حذيفة.

 

7200-28/3- Bize Muhammed b. el-Müsenna ve Muhammed b. Hatim de tahdis edip dediler ki: Bize Muaz tahdis etti, bize İbn Avn, Muhammed’DEN şöyle dediğini tahdis etti: Cundub dedi ki: el-Cerea günü geldiğinde bir adamın oturmakta olduğunu gördüm. Ben: Bugün burada kesinlikle pek çok kan dökülecek* dedim. Bu sefer o adam: Allah'a yemin olsun ki hayır dedi. Ben: Allah'a yemin olsun ki evet dedim. O: Allah'a yemin olsun ki hayır dedi. Ben: Allah'a yemin olsun ki evet dedim. O: Allah'a yemin olsun ki hayır dedi (ve sözlerini şöyle sürdürdü): Şüphesiz ki o Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in bana buyurduğu bir hadistir. Bu sefer ben: Bugünden itibaren sen benim ne kötü meclis arkadaşımsın. Benim sana muhalefet ettiğimi işitiyorsun. Sen ise bunu Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den işitmiş olduğun halde bana vazgeçmemi söylemiyorsun. Sonra: Bu gazap ne oluyor deyip ona yöneldim ve ona soru sormaya başladım. Meğer o adam Huzeyfe imiş.

 

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

AÇIKLAMA:          "Cundeb dedi ki: el-Cerea günü geldim. Bir adam da oturuyordu." Cerea, cim ve re harfleri fethalı ve re harfi sakin (Cer'a) diye de söylenir, fethalı söyleyiş daha meşhur ve daha güzeldir. Burası da Hire yolu üzerinde Kufe'ye yakın bir yer adıdır. Ceraa günü ise Kufe'lilerin Osman'ın kendilerine vali tayin etmiş olduğu bir valiyi kafşılamak üzere çıktıklan ve onu geri çevirdikleri, Osman'dan kendilerine Ebu Musa el-Eşari'yi vali tayin etmesini istedikleri gündür. O da onu vali tayin etmişti.

 

"Bugünden itibaren sen benim ne kötü meclis arkadaşımsın. Benim sana muhalefet ettiğimi işitiyorsun ... " diyanmızdaki bütün itimat edilir nüshalarda hı harfi ile "sana muhalefet ettiğimi" şeklindedir. Kadı (yaz dedi ki: Bizim bütün üstadlanmızın rivayeti ise yemin anlamındaki hiH’DEN gelen bir kelime olarak ha harfi ile "uhalifuke: seninle antlaşbğımı ... " şeklindedir. Bununla birlikte bazıları bunu noktalı hı ile rivayet etmişlerdir. Her ikisi de sahih olmakla birlikte noktasız rivayet aralarında yeminler tekrarlandığı için daha açıktır.

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

8- FIRAT, ALTINDAN BİR DAĞ ÜZERİNDEN ÇEKİLMEDİKÇE KIYAMET KOPMAYACAKTIR BABI