SAHİH-İ MÜSLİM |
KIYAMET, CENNET, CEHENNEM |
16 - باب
تحريش
الشيطان،
وبعثه سراياه
لفتنة الناس،
وأن مع كل
إنسان قرينا
16- ŞEYTANIN KÖTÜLÜĞÜ
KIŞKIRTMASI, BİRLİKLERİNİ İNSANLARI FİTNEYE DÜŞÜRMEK İÇİN SALMASI VE HER BİR İNSAN
İLE BİRLİKTE BİR ŞEYTAN BULUNMASI BABI
65 - (2812) حدثنا
عثمان بن أبي
شيبة وإسحاق
بن إبراهيم (قال
إسحاق:
أخبرنا. وقال
عثمان: حدثنا)
جرير عن الأعمش،
عن أبي سفيان،
عن جابر. قال
: سمعت
النبي صلى
الله عليه
وسلم يقول "إن
الشيطان قد
أيس أن يعبده
المصلون في
جزيرة العرب.
ولكن في
التحريش
بينهم".
7034-65/1- Bize Osman b.
Ebu Şeybe ve İshak b. İbrahim tahdis etti, İshak bize Cerir, P;meş'den haber
verdi derken Osman tahdis etti dedi. O Ebu Süfyan'dan, o Cabir’den şöyle
dediğini rivayet etti: Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i şöyle buyururken
dinledim: "Şüphesiz şeytan namaz kılanların kendisine arap yanmadasında
ibadet etmelerinden ümidini kesmiştir. Ama aralarında kötülüğü kışkırtmaya
çalışır. "
Diğer tahric: Tirmizi,
1937;
65-م - (2812)
وحدثناه أبو
بكر بن أبي
شيبة. حدثنا
وكيع. ح
وحدثنا أبو
كريب. حدثنا
أبو معاوية.
كلاهما عن
الأعمش، بهذا
الإسناد.
7035- .. ./2- Bunu bize
Ebu Bekr b. Ebu Şeybe de tahdis etti, bize Veki' tahdis etti. (H.) Bize Ebu
Kureyb de tahdis etti, bize Ebu Muaviye tahdis etti (Veki) ile ikisi P;meş'den
bu isnad ile rivayet etti.
AÇIKLAMA: "Şüphesiz
şeytan ... ümidini kesmiştir ... " Bu hadis, nübüvvetin mucizelerindendir.
Arap yarımadası (Ceziretü'l-Arap) ile ilgili açıklama daha önce geçti.
Hadisin anlamı da şudur:
Arap yarımadası halkının kendisine ibadet etmelerinden yana ümit kesmiştir. Ama
o aralarında düşmanlıkları, kinleri, savaşları, fitneleri ve benzerlerini
kışkırtmaya ÇalıŞıP durur.
66 - (2813) حدثنا
عثمان بن أبي
شيبة و إسحاق
بن إبراهيم (قال
إسحاق: أخبرنا.
وقال عثمان:
حدثنا) جرير
عن الأعمش، عن
أبي سفيان، عن
جابر. قال : سمعت
النبي صلى
الله عليه
وسلم يقول "إن
عرش إبليس على
البحر. فيبعث
سراياه
فيفتنون
الناس. فأعظمهم
عنده أعظمهم
فتنة".
7036-66/3- Bize Osman b.
Ebu Şeybe ve İshak b. İbrahim tahdis etti. İshak, bize Cerir, f!ı;meş'den haber
verdi derken Osman, tahdis etti dedi. O Ebu Süfyan'dan, o Cabir’den şöyle
dediğini rivayet etti: Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i şöyle buyururken
dinledim: "Şüphesiz iblisin tahtı denizin üstündedir. O birliklerini gönderir,
onlar da insanları fitneye düşürürler. Aralarında onun nezdinde en büyükleri en
büyük fitne çıkartanlandır. "
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
AÇIKLAMA: "Şüphesiz
iblisin tahtı denizin üstündedir. .. " Arş (taht) hükümdarlık tahtıdır.
Yani onun merkezi denizdir. Yerin çeşitli yerlerine birliklerini oradan
gönderir.
67 - (2813) حدثنا
أبو كريب،
محمد بن
العلاء
وإسحاق بن إبراهيم
(واللفظ لأبي
كريب). قالا:
أخبرنا أبو معاوية.
حدثنا الأعمش
عن أبي سفيان،
عن جابر، قال
: قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم "إن
إبليس يضع
عرشه على
الماء. ثم
يبعث سراياه.
فأدناهم منه
منزلة أعظمهم
فتنة. يجئ
أحدهم فيقول:
فعلت كذا
وكذا. فيقول:
ما صنعت شيئا.
قال ثم يجئ
أحدهم فيقول:
ما تركته حتى
فرقت بينه وبين
امرأته. قال
فيدنيه منه
ويقول: نعم
أنت".
قال
الأعمش: أراه
قال "فيلتزمه ".
7037-67/4-
Bize Ebu Kureyb, Muhammed b. el-Ala ve İshak b. İbrahim -lafız Ebu Kureyb'e ait
olmak üzere- tahdis edip dedi ki: Bize Ebu Muaviye haber verdi, bize A'meş Ebu
Süfyan’DAN tahdis etti, o Cabir’DEN şöyle dediğini rivayet etti: Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Şüphesiz İblis tahtını su
üzerine koyar. Sonra birliklerini gönderir. Aralarında konumu kendisine en
yakın olanları en büyük fitne çıkartanlandır. Birileri gelir şunu şunu yaptım
der, hiçbir şey yapmadın der. Sonra onlardan birisi gelir ve: Ben onun ile
karısının arasına ayrılık sokuncaya kadar yakasını bırakmadım der. Bu sefer
bunu kendisine yaklaştırır ve: Sen ne iyisin der. "
A'meş dedi ki:
Zannederim "ayrıca onu bağrına basıp kucaklar" dedi.
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
AÇIKLAMA: "Onu
kendisine yakınlaştırır ve sen ne iyisin der." Buradaki "ni'me: övgü
için kullanılan bir lafızdır. Yaptığını beğendiğinden ve istediği amaca
ulaştığından ötürü onu över. "Onu bağrına basıp kucaklar" onu
kucaklar, boynuna sarılır.
68 - (2813) حدثني
سلمة بن شبيب.
حدثنا الحسن
بن أعين. حدثنا
معقل عن أبي
الزبير، عن
جابر؛
أنه
سمع النبي صلى
الله عليه
وسلم يقول
"يبعث الشيطان
سراياه
فيفتنون
الناس.
فأعظمهم عنده
منزلة أعظمهم
فتنة".
7038-68/5-
Bana Seleme b. Şebib tahdis etti ... Cabir, Nebi (Sallallahu aleyhi ve
Sellem)'i şöyle buyururken dinledi: "Şeytan birliklerini gönderir, onlar
da insanı fitneye düşürürler. Onun nezdinde konumu en büyük olanları en büyük
fitne çıkartanlandır. "
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
69 - (2814) حدثنا
عثمان بن أبي
شيبة وإسحاق
بن إبراهيم (قال
إسحاق:
أخبرنا. وقال
عثمان: حدثنا)
جرير عن منصور،
عن سالم بن
أبي الجعد، عن
أبيه، عن عبدالله
بن مسعود. قال
: قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم "ما منكم
من أحد إلا
وقد وكل به قرينه
من الجن".
قالوا: وإياك؟
يا رسول الله!
قال "وإياي.
إلا أن الله
أعانني عليه
فأسلم. فلا يأمرني
إلا بخير".
7039-69/6- Bize Osman b.
Ebu Şeybe ve İshak b. İbrahim tahdis etti.
İshak bize Cerir,
Mansur’DAN haber verdi derken Osman tahdis etti dedi. O Salim b. Ebu'l-Ca'dden,
o babasından, o Abdullah b. Mesud'dan şöyle dediğini rivayet etti: Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ''Aranızda kendisi ile bulunmak
üzere görevlendirilmiş cinlerden bir arkadaşı bulunmayan yoktur." Ashab: Senin
de mi ey Allah'ın Rasulü! dediler. O: "Benimle de. Ancak Allah ona karşı
bana yardımcı oldu. O da müslüman oldu. Bu sebeple bana hayırdan başkasını
emretmiyor" buyurdu.
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
AÇIKLAMA: ''Aranızdan
kendisi için görevlendirilmiş cinlerden bir arkadaşı bulunmayan bir kimse
yoktur. .. bana hayırdan başkasını emretmez." Buradaki (....) kelimesinde
mim harfi ötreli ve fethalı okunabilir. Her iki şekil meşhur iki ayn
rivayettir. Ötreli okuyan anlamı ben onun şerrinden ve fitnesinden esenliğe
kavuşuyorum anlamındadır derken fethalı okuyanlar: Benimle birlikte bulunan
şeytan müslüman olmuştur demektir. Bu da İslam'a girmekten gelen fiil olup
İslam'a girmiş ve mümin olmuş. Bu sebeple bana hayırdan başkasını emretmiyor
demek olur.
Bu iki şekilden
hangisinin tercihe değer olduğu hususunda ihtilaf etmişlerdir. Hattabi dedi ki:
Doğru olan ve tercih olunan ref ile okuyuştur. Kadı Iyaz ise fethalı okuyuşu
tercih etmiş ve tercih olunan odur demiştir. Buna sebep ise Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Bana hayırdan başkasını
emretmiyor" buyurmuş olmasıdır.
Fethalı rivayet
hususunda da ihtilaf etmişlerdir. Buradaki "esleme"in teslimiyet
gösterdi ve itaat etti anlamında olduğu söylenmiştir. Nitekim Müslim'in Sahihi'
nde başka yerlerde bu şekilde "festesleme: teslimiyet göstermiştir"
diye kaydedilmiştir. Bir diğer açıklamaya göre o müslüman ve mümin olmuştur
demektir. Zahir olan anlam da budur. Kadı Iyaz dedi ki: Şunu da bilelim ki
ümmet, Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in cisminde hatırından geçenlerde ve
dilinde şeytandan korunmuş olduğu üzerinde icma etmişlerdir. Bu hac is-i
şerifte de kişi ile birlikte bulunan şeytanın fitnesinden vesvese ve iğvasından
sakındırmaya işaret bulunmakta ve ondan imkanlanmız ölçüsünde korunmak için onun
bizimle birlikte olduğunu haber vermiş bulunmaktadır.
69-م - (2814)
حدثنا ابن
المثنى وابن
بشار. قالا:
حدثنا عبدالرحمن
(يعنيان ابن
مهدي) عن
سفيان. ح
وحدثنا أبو
بكر بن أبي
شيبة. حدثنا
يحيى بن آدم
عن عمار بن
زريق. كلاهما
عن منصور.
بإسناد جرير.
مثل حديثه. غير
أن في حديث
سفيان "وقد
وكل به قرينه
من الجن،
وقرينه من
الملائكة".
7040- .. ./7- Bize
İbnu'l Müsenna ve İbn Beşşar tahdis edip dedi ki: Bize Abdurrahman -yani b.
Mehdi- Süfyan'dan tahdis etti. (H.) Bize Ebu Sekr b. Ebu Şeybe de tahdis etti,
bize Yahya b. Adem, Ammar b. Züreyk'den tahdis etti, (Süfyan ile) ikisi
Mansur'dan Cerir'in isnadı ile onun hadisini aynı şekilde rivayet etti. Ancak
Süfyan'ın hadisinde: "(Mutlaka) cinlerden olan arkadaşı ile meleklerden
olan arkadaşı onun için görevlendirilmiştir" demiştir.
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
70 - (2815) حدثني
هارون بن سعيد
الأيلي. حدثنا
ابن وهب. أخبرني
أبو صخر عن
ابن قسيط.
حدثه؛ أن عروة
حدثه؛ أن
عائشة، زوج
النبي صلى
الله عليه
وسلم حدثته؛
أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم خرج من
عندها ليلا.
قالت فغرت
عليه. فجاء
فرأى ما أصنع.
فقال "مالك؟
يا عائشة!
أغرت؟" فقلت:
وما لي لا
يغار مثلي على
مثلك؟ فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم "أقد
جاءك
شيطانك؟"
قالت: يا رسول الله!
أو معي شيطان؟
قال "نعم" قلت:
ومع كل إنسان؟
قال "نعم" قلت:
ومعك؟ يا رسول
الله! قال
"نعم. ولكن ربي
أعانني عليه
حتى أسلم".
7041-70/8- Bana Harun b.
Said el-Eylı tahdis etti, bize İbn Vehb tahdis etti, bana Ebu Sahr İbn
Kusayt’DAN haber verdiğine göre kendisine Urve tahdis etti, ona tahdis ettiğine
göre Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in zevcesi Aişe de kendisine şunu
tahdis etti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir gece yanımdan çıktı.
(Aişe) dedi ki: Ben de O'nu kıskandım. Gelince benim ne yaptığımı gördü ve:
"Neyin var ey Aişe kıskandın mı" buyurdu. Ben: Benim gibi birisi
senin gibi birisini ne diye kıskanmasın ki dedim. Bunun üzerine:
"Sana şeytanın m
(geldi " buyurdu. Ben: Ey Allah'ın Resulü! Benimle beraber bir şeytan mı
var dedim. O: "Evet" buyurdu. Ben: Her insanla beraber var mı dedim.
O: "Evet" buyurdu. Ben: Seninlede beraber var mı ey Allah'ın Resulü!
dedim. O "Evet ama Rabbim ona karşı bana yardımcı oldu ve nihayet müslüman
oldu" buyurdu.
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
AÇIKLAMA: "Bize
İbn Vehb tahdis edip dedi ki: Bana Ebu Sahr, İbn Kusayt’DAN haber verdi."
Burada "Kusayt" isminde kaf harfi ötreli, sin harfi fethalı, ye harfi
sakindir. Adı Yezid b. Abdullah b. Kusayt b. Üsame b. Umeyr el-leysi el-Medeni'
dir. Künyesi Ebu Abd olup tabiindendir. Burada adı geçen Ebu Sahr'ın adı ise
Humeyd b. Ziyad el-Harrad el-Medeni olup Mısır'da yerleşmiştir. Allah en iyi
bilendir.
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan: