SAHİH-İ MÜSLİM

SAHABE

 

47 - باب من فضائل غفار وأسلم وجهينة وأشجع ومزينة وتميم ودوس وطيء

47- GIFAR, ESLEM, CÜHEYNE, EŞCA', MÜZEYNE, TEMİM, DEVS VE TAY KABİLELERİNİN BAZI FAZİLETLERİ BABI

 

188 - (2519) حدثني زهير بن حرب. حدثنا يزيد (وهو ابن هارون). أخبرنا أبو مالك الأشجعي عن موسى بن طلحة، عن أبي أيوب. قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "الأنصار ومزينة وجهينة وغفار وأشجع، ومن كان من بني عبدالله، موالي دون الناس. والله ورسوله مولاهم".

 

6385-188/1- Bana Zuheyr b. Harb tahdis etti, bize Yezid -ki o b. Harun'dur- tahdis etti, bize Ebu Malik el-Eşcai, Musa b. Talha'dan haber verdi, o Ebu Eyyub’DAN şöyle dediğini rivayet etti: Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ensar, Müzeyne, Cüheyne, Gifar, Eşca' ve Abdullahoğullarından olanlar insanlar arasından benim mevlalalarım (dostlarım)dır. Allah da Resulü de onların mevlasıdır" buyurdu.

 

 

Diğer tahric: Tirmizi, 3940

 

AÇIKLAMA:          (6376) "Eslem'e Allah selam et versin." İlim adamları der ki: (Buradaki saleme: silm yapsın, barış yapsın anlamındaki lafız) ilim adamları müsalemeden (barış yapmaktan) ve savaşı terketmekten gelmektedir. Bir görüşe göre bu ifade duadır. Bir görüşe göre de haberdir. (Haber olarak anlamı: Eslemliler ile Allah barış yapsın / onlara selamet versin demek olur} ..

 

Kadı Iyaz Meşarik'de şunları söylemektedir: Bu en güzel ifadelerden birisidir. Bir kimseden hoşlanılmayan bir hal görülmemesi durumunda kullanılan "saleme: ona selamet verdi, ona kötülük yapmadı" ifadesinden alınmıştır. Sanki Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendilerine Allah onlara uygun düşecek şekilde muamelede buyursun, demiş gibi olur. Böylelikle onlar ile silm yapmış olur. Bu da onlara esenlik verdi, selam et verdi anlamına gelir. Nitekim "fail" vezninde kelimeler "feale" anlamında da kullanılmıştır. "Gatelehullah"ın Allah onun canını alsın anlamına gelmesi gibi.

 

(6381) Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: ''Allah'ım Lihyanoğullarına, Ri'le ... lanet buyur" buyruğundaki "lihya" lam harfi kesreli ve fethalı (lahyan) diye söylenir. Bunlar HüzEylilerin bir koludur. "Ri'l" de de re harfi kesreli ayn harfi sakindir.

Hadis-i şeriften, genel olarak bütün kafirlere ve onlardan belli bir taifeye / kesime lanet okumanın caiz olduğu hükmü anlaşılmaktadır. Ancak muayyen olarak bir tek kafirin hükmü böyle değildir.

 

(6385) "Ensar, Müzeyne ve Abdullahoğullarından olanlar ... insanlar arasından benim mevlalarımdır. Allah da Rasulü de onların mevlasıdır. " Onların velisi, onları korumayı maslahatlarını yerine getirmeyi tekeffül edendir. Kendileri de onun mevlalarıdır. Yani onun dininin yardımcıları ve onun özel has kullarıdır.

Kadı Iyaz dedi ki: Burada "Abdullahoğulları"nden kasıt Gatafanlılar'dan Abduluzzaoğullarıdır. Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendilerine "Abdullah 0ğulları" adını vermiş, Araplar da kendilerine -babalarının isimlerinin tahvili (değiştirilmesi) dolayısı ile "Muhavveleoğulları", demişlerdir.

 

 

 

189 - (2520) حدثنا محمد بن عبدالله بن نمير. حدثنا أبي. حدثنا سفيان عن سعد بن إبراهيم، عن عبدالرحمن بن هرمز، الأعرج، عن أبي هريرة. قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "قريش والأنصار ومزينة وجهينة وأسلم وغفار وأشجع، موالي. ليس لهم مولى دون الله ورسوله".

 

6386-189/2- Bize Muhammed b. Abdullah b. Numeyr tahdis etti, bize babam tahdis etti, bizeSüfyan, Sa'd b. İbrahim'den tahdis etti, o Abrurrahman b. Hurmuz el-A'rec'den, o Ebu Hureyre’den şöyle dediğini rivayet etti: Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Kureyş, Ensar, Müzeyne, Cüheyne, Eslem, Gifar ve Eşca' benim velilerimdir. Onların da Allah ve Rasulü dışında velileri yoktur" buyurdu.

 

Diğer tahric: Buhari, 3504, 3512

 

 

189-م - (2520) حدثنا عبيدالله بن معاذ. حدثنا أبي. حدثنا شعبة عن سعد بن إبراهيم، بهذا الإسناد، مثله. غير أن في الحديث: قال سعد في بعض هذا فيما أعلم.

 

6387- .. ./3- Bize Ubeydullah b. Muaz tahdis etti, bize babam tahdis etti, bize Şu'be, Sa'd b. İbrahim'den bu isnad ile aynısını rivayet etti. Ancak bu hadisde: "Bildiğime göre Sa'd bunların bazısı hakkında, dedi ki. .. " şeklindedir.

 

 

190 - (2521) حدثنا محمد بن المثنى ومحمد بن بشار. قال ابن المثنى: حدثنا محمد بن جعفر. حدثنا شعبة عن سعد بن إبراهيم. قال: سمعت أبا سلمة يحدث عن أبي هريرة ، عن النبي صلى الله عليه وسلم؛ أنه قال "أسلم وغفار ومزينة، ومن كان من جهينة، أو جهينة، خير من بني تميم وبني عامر، والحليفين، أسد وغطفان".

 

6388-190/4- Bize Muhammed b. el-Müsenna ve Muhammed b. Beşşar tahdis etti, İbnu'l-Müsenna dedi ki: Bize Muhammed b. Cafer tahdis etti, bize Şu'be, Sa'd b. İbrahim'den şöyle dediğini tahdis etti: Ebu Seleme'yi Ebu Hureyre’DEN diye tahdis ederken dinledim: O Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den şöyle buyurduğu nu rivayet etti: "Eslem, Gifar, Müzeyne, Cüheyne'den olanlar -yahut Cüheyne- Temimoğulları'ndan, Amiroğullarından ve iki antlaşmalı Esed ve Gatafanlılardan hayırlıdırIar. "

 

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

AÇIKLAMA:          "İki antlaşmalı olan Esed ve Gatafanlılar" burada "el-halifeyn: iki antlaşmalı" hı harfi ile "hilf {ahitleşmek, antlaşmak)"den gelmektedir. Birbirleri ile ahitleşmiş, antlaşmış kimseler demektir.

 

 

 

191 - (2521) حدثنا قتيبة بن سعيد. حدثنا المغيرة (يعني الحزامي) عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم. ح وحدثنا عمرو الناقد وحسن الحلواني وعبد بن حميد (قال عبد: أخبرني. وقال الآخرون: حدثنا) يعقوب بن إبراهيم بن سعد. حدثنا أبي عن صالح، عن الأعرج، قال: قال أبو هريرة:

 قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "والذي نفس محمد بيده! لغفار وأسلم ومزينة، ومن كان من جهينة، أو قال جهينة، ومن كان من مزينة، خير عند الله يوم القيامة، من أسد وطيء وغطفان".

 

6389-191/5- Bize Kuteybe b. Said tahdis etti, bize Muğire -yani elHizami- Ebu Zinad’dan tahdis etti, o A'rec'den, o Ebu Hureyre’den şöyle dediğini rivayet etti: Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: (H.) Bize Amr en-Nakid, Hasan el-Hulvfmı ve Abd b. Humeyd de tahdis etti. Abd bana Yakub b. İbrahim b. Sa'd haber verdi derken diğer ikisi tahdis etti, dedi. Bize babam Salih'den tahdis etti, o A'rec'den şöyle dediğini rivayet etti: Ebu Hureyre dedi ki: Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Muhammed'in nefsi elinde olana yemin ederim ki Gifar, Eslem, Müzeyne ve Cüheyne'den olanlar -yahut Cüheyne, dedi- ile Muzeyne'den olanlar kıyamet gününde Allah nezdinde Esed, Tay ve Gatafanlılardan hayırlıdır. "

 

Diğer tahric: Kuteybe b. Said'in hadisini, Tirmizi, 3590;Amr en-Nakid'in hadisini yalnız Müslim.

 

 

192 - (2521) حدثني زهير بن حرب ويعقوب الدورقي. قالا: حدثنا إسماعيل (يعنيان ابن علية) حدثنا أيوب عن محمد، عن أبي هريرة، قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "لأسلم وغفار، وشيء من مزينة وجهينة، أو شيء من جهينة ومزينة، خير عند الله - قال أحسبه قال - يوم القيامة، من أسد وغطفان وهوازن وتميم".

 

6390-192/6- Bana Zuheyr b. Harb ve Yakub ed-Devraki tahdis edip dedi ki: Ebu Hureyre dedi ki: Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:

"Andolsun Eslem, Gifar ile Muzeyne ve Cüheyne'den bir kesim -yahut da Cuheyne ve Muzeyne'den bir kesim- Allah nezdinde -zannederim kıyamet gününde, dedi- Esed, Gatafan, Hevazin ve Temimlilerden hayırlıdırlar. "

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

193 - (2522) حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة. حدثنا غندر عن شعبة. ح وحدثنا محمد بن المثنى وابن بشار. قالا: حدثنا محمد بن جعفر. حدثنا شعبة عن محمد بن أبي يعقوب. سمعت عبدالرحمن بن أبي بكرة يحدث عن أبيه؛

 أن الأقرع بن حابس جاء إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم. فقال: إنما بايعك سراق الحجيج من أسلم وغفار ومزينة. وأحسب جهينة (محمد الذي شك) فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم "أرأيت إن كان أسلم وغفار ومزينة - وأحسب جهينة - خيرا من بني تميم وبني عامر وأسد وغطفان، أخابوا وخسروا؟" فقال: نعم. قال "فوالذي نفسي بيده! إنهم لأخير منهم". وليس في حديث ابن أبي شيبة: محمد الذي شك.

 

6391-193/7- Bize Ebu Bekir b. Ebi Şeybe tahdis etti, bize Ğunder, Şu'be'den tahdis etti. (H.) Bize Muhammed b. el-Müsenna ve İbn Beşşar tahdis edip dedi ki: Bize Muhammed b. Cafer tahdis etti, bize Şu'be, Muhammed b. Ebu Yakub'dan tahdis etti: Abdurrahman b. Ebu Bekre'yi babasından şöyle tahdis ederken dinledim: Akra b. Habis Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e gelerek: Seninle ancak Eslem, Gifar ve Muzeynelilerden hacdardan hırsızlık yapan kimseler bey'at etmiştir. Zannederim Cuheynelileri de saydı -şüphe eden ravi Muhammed (b. Cafer)'dir-. Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bunun üzerine şöyle buyurdu: "Eğer Eslem, Gifar ve Muzeyne -zannederim Cuheyne de, dedi- Temimoğullarından, Amiroğullarından, Esed ve Gatafanlılardan hayırlı iseler bunlar gerçekten büyük zarar ve ziyana uğramış olurlar mı dersin" buyurdu.

 

Akra: Evet deyince Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nefsim elinde olana yemin ederim ki şüphesiz onlar [bu hususta] hayırlıdır. "

 

İbn Ebu Şeybe'nin hadisinde [rivayette] şüphe eden Muhammed sözkonusu edilmemiştir.

 

 

Diğer tahric: Buhari, 3515, 3516, 6635; Tirmizi, 3952

 

AÇIKLAMA:          Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in buyruğundaki "onlar bunlardan hayırlıdır" buyruğunda kullanılan "hayırlıdır / daha hayırlıdır" ifadesi bütün nüshalarda "ahyer" şeklindedir. Bu, hadis-i şeriflerde birkaç defa tekrar edilmiş az kullanılır bir söyleyiştir. Hatta Arap dil bilginleri bunu kabul etmeyerek doğrusu (başına hemze getirmeden) hayır ve şer: daha iyi daha hayırlı, daha şerli daha kötü şeklini kullanmaktır (başına ismi tafdil hemzesi getirilerek) ahyer ve eşer denilmez. Ancak Arapların bunu kabul etmeyişleri de kabul edilmez. Çünkü bu az kullanılır bir söyleyiştir.

 

Bu kabilelerin daha faziletli ve üstün olmalarının sebebi ise daha erken İslama girmeleri ve İslam'a yaptıkları hizmetleri dolayısıyladır.

 

 

 

193-م - (2522) حدثني هارون بن عبدالله. حدثنا عبدالصمد. حدثنا شعبة. حدثني سيد بني تميم، محمد بن عبدالله بن أبي يعقوب الضبي، بهذا الإسناد، مثله. وقال "جهينة" ولم يقل: أحسب.

 

6392- .. ./8- Bana Harun b. Abdullah tahdis etti, bize Abdüssamed tahdis etti, bize Şu'be tahdis etti, bana Temimoğullarının efendisi Muhammed b. Abdullah b. Ebu Yakub ed-Dabbi bu isnad ile aynısını tahdis etti ve: "Ve Cüheyne" diyerek: "Zannederim" tabirini kullanmadı.

 

 

AÇIKLAMA:          "Bana Temim oğullarının efendisi Muhammed b. Abdullah b. Ebu Yakub ed-Dabbi tahdis etti." Kadı İyaz dedi ki: Bu rivayet burada böylece kaydedilmiş olmakla birlikte aslında "Dabbe"liler Temimoğulları arasında sözkonusu edilmezler. Çünkü (Dabbe'nin nesebi) şu şekildedir: Dabbe b. Ed b. Tabiha b. İlyas b. Mudar'dır.'Yine Kureyşliler arasında da Dabbe b. el-Hfıris b. Fihr vardır. (Kadı İyaz) devamla dedi ki: Buhari et-Tarih(ül-Kebir)de de onun nesebini Müslim'de geçtiği gibi kaydetmiştir. Derim ki: Huzeyl arasında da Dabbe b. Amr b. el-Hfıris b. Temim b. Sa'd b. Huzeyl vardır. O halde onun da Hilf (antlaşma) yolu ile yahut da nesebinin yakınlığından ötürü mecazi olarak dabbeli olması mümkündür. Çünkü Temim ile Dabbeliler yakın bir yerde (nesebleri) buluşurlar. 

 

 

 

194 - (2522) حدثنا نصر بن علي الجهضمي. حدثنا أبي. حدثنا شعبة عن أبي بشر، عن عبدالرحمن بن أبي بكرة، عن أبيه،

 عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال "أسلم وغفار ومزينة وجهينة، خير من بني تميم ومن بني عامر،س والحليفين بني أسد وغطفان".س

 

6393-194/9- Bize Nasr b. Ali el-Cahdami tahdis etti, bize babam tahdis etti, bize Şu'be, Ebu Bişr'den tahdis etti, o Abdurrahman b. Ebu Bekre'den, babasından, o Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den şöyle buyurduğunu rivayet etti: "Eslem, Gifar, Müzeyne ve Cüheyne, Temimoğullarından, Amiroğullarından ve iki antlaşmalı Esedoğulları ile Gatafanlılardan hayırlıdır. "

 

 

194-م - (2522) حدثنا محمد بن المثنى وهارون بن عبدالله. قالا: حدثنا عبدالصمد. ح وحدثنيه عمرو الناقد. حدثنا شبابة بن سوار. قالا: حدثنا شعبة عن أبي بشر، بهذا الإسناد.

 

6394- .. ./10- Bize Muhammed b. el-Müsenna ve Harun b. Abdullah tahdis edip dedi ki: Bize Abdüssamed tahdis etti. (H.) Bunu bana Amr en-Nakid de tahdis etti, bize Şebfıbe b. Sevvar tahdis edip (Abdüssamed ile), dediler ki: Bize Şu'be, Ebu Bişr'den bu isnad ile tahdis etti.

 

 

195 - (2522) حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب (واللفظ لأبي بكر). قالا: حدثنا وكيع عن سفيان، عن عبدالملك بن عمير، عن عبدالرحمن بن أبي بكرة، عن أبيه. قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "أرأيتم إن كان جهينة وأسلم وغفار خيرا من بني تميم وبني عبدالله بن غطفان وعامر بن صعصعة" ومد بها صوته فقالوا: يا رسول الله! فقد خابوا وخسروا. قال "فإنهم خير". وفي رواية أبي كريب "أرأيتم إن كان جهينة ومزينة وأسلم وغفار".

 

6395-195/11- Bize Ebu Bekr b. Ebu Şeybe ve Ebu Kureyb -lafız Ebu Bekr'e ait olmak üzere- tahdis edip dedi ki: Bize Veki', Süfyan’DAN tahdis etti, o Abdulmelik b. Vmeyr'den, o Abdurrahman b. Ebu Bekre'den o babasından şöyle dediğini rivayet etti: ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Eğer Cüheyne, Eslem ve Gifar Temimoğullarından, Abdullah b. Gatafanoğullarından ve Amir b. Sa'sa'dan hayırlı iseler (buna) ne dersiniz" böyle derken sesini de uzattı. Ashab: Ey Allah'ın Resulü! O taktirde onlar gerçekten zarara ve ziyana uğramış olurlar, dediler. ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Gerçekten onlar hayırlıdırlar" buyurdu. Ebu Kureyb'in rivayetinde ise: "Eğer Cüheyne, Müzeyne, Eslem ve Gifar (hayırlı ise) ne dersiniz" şeklindedir.

 

 

196 - (2523) حدثني زهير بن حرب. حدثنا أحمد بن إسحاق. حدثنا أبو عوانة عن مغيرة، عن عامر، عن عدي بن حاتم. قال:

 أتيت عمر بن الخطاب فقال لي: إن أول صدقة بيضت وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم ووجوه أصحابه، صدقة طيء، جئت بها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم.

 

6396-196/12- Bana Zuheyr b. Harb tahdis etti... Adiyy b. Hatim dedi ki: Ömer b. el-Hattab (radıyallahu anh)'ın yanına gitmiştim. Bana: Şüphesiz ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in ve ashabının yüzünü ilk ağartan sadaka (zekat), senin Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e getirdiğin Tay'lıların sadakası (zekab)dır, dedi.

 

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

AÇIKLAMA:          "ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in yüzü ile ashabının yüzünü ilk ağartan sadaka Tay'lıların sadakasıdır." Onları sevindiren ve memnun eden sadaka (zekat) demektir. Tay isminin sonu meşhur söyleyişe göre hemzelidir. Hemzenin söylenmeyeceği de nakledilmiştir.

 

 

 

197 - (2524) حدثنا يحيى بن يحيى. أخبرنا المغيرة بن عبدالرحمن عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة. قال:

 قدم الطفيل وأصحابه فقالوا: يا رسول الله! إن دوسا قد كفرت وأبت. فادع الله عليها. فقيل: هلكت دوس. فقال "اللهم! اهد دوسا وائت بهم".

 

6397-197/13- Bize Yahya b. Yahya tahdis etti ... Ebu Hureyre dedi ki: Ebu Tufayı ve arkadaşları gelip: Ey Allah'ın Rasulü! şüphesiz Devs kafır olup yüz çevirdi. Onların aleyhine Allah'a dua et, dediler. Bunun üzerine Devs helak oldu denildi. Allah Rasulü ise: "Allah'lm! Devslilere hidayet ver ve onları (müslüman olarak) getir" buyurdu.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

198 - (2525) حدثنا قتيبة بن سعيد. حدثنا جرير عن مغيرة، عن الحارث، عن أبي زرعة قال: قال أبو هريرة:

 لا أزال أحب بني تميم من ثلاث. سمعتهن من رسول الله صلى الله عليه وسلم: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول "هم أشد أمتي على الدجال" قال: وجاءت صدقاتهم فقال النبي صلى الله عليه وسلم "هذه صدقات قومنا" قال: وكانت سبية منهم عند عائشة. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم "أعتقيها فإنها من ولد إسماعيل".

 

6398-198/14- Bize Kuteybe b. Said tahdis etti ... Ebu Hureyre dedi ki:

Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den işitmiş olduğum üç husus sebebi ile Temimoğullarını hep sevmişimdir. Ben, Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i:

"Ümmetim arasında deccale karşı en şiddetli olanlar onlardır" buyurdu. Onların sadakaları (zekatları) geldiği zaman Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "İşte bu kavmimizin sadakalandır" buyurdu. (Ebu Hureyre) dedi ki: Onlardan esir bir kadın Aişe (radıyallahu anha)'nın eli albnda idi. Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ona hürriyetini ver. Çünkü o İsmail oğullarının soyundandır" buyurdu.

 

Diğer tahric: Buhari, 2543

 

 

198-م - (2525) وحدثنيه زهير بن حرب. حدثنا جرير عن عمارة، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال:

 لا أزال أحب بني تميم بعد ثلاث سمعتهن من رسول الله صلى الله عليه وسلم، يقولها فيهم. فذكر مثله.

 

6399- .. ./15- Bunu bana Zuheyr b. Harb da tahdis etti ... Ebu Hureyre dedi ki: Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in haklarında söylediklerini işitmiş olduğum üç hadisten sonra Temimoğullarını hep sevmişimdir. Böyle deyip hadisi aynı şekilde zikretti.

 

Diğer tahric: Buhari, 2543, 4366

 

 

198-م 2 - (2525) وحدثنا حامد بن عمر البكراوي. حدثنا مسلمة بن علقمة المازني، إمام مسجد داود. حدثنا داود عن الشعبي، عن أبي هريرة. قال : ثلاث خصال سمعتهن من رسول الله صلى الله عليه وسلم في بني تميم. لا أزال أحبهم بعد. وساق الحديث بهذا المعنى. غير أنه قال "هم أشد الناس قتالا في الملاحم" ولم يذكر الدجال.

 

6400- .. ./16- Bize Hamid b. Ömer el-Bekravi de tahdis etti ... Ebu Hureyre dedi ki: Temim oğulları hakkında Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den işittiğim üç haslet (hadis) dolayısı ile o zamandan itibaren onları hep sevmişimdir diyerek hadisi bu manada rivayet etti. Ancak o: "Onlar melahimde insanlar arasında en çetin savaşacaklardır" buyurduğunu söyledi ve "Deccal"i zikretmedi. 

 

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

AÇIKLAMA:          Melahim; savaş meydanlarında safların birbirine girmesi ve birbirlerine kaynamış lehim olmuş gibi savaşmaları halini anlatır.

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

48- İNSANLARIN EN HAYIRLI OLANLARI BABI