SAHİH-İ MÜSLİM

FAZİLETLER

 

40 - باب فضائل عيسى عليه السلام

40- İSA (A.S.)'IN FAZİLETLERİ BABI

 

143 - (2365) حدثني حرملة بن يحيى. أخبرنا ابن وهب. أخبرني يونس عن ابن شهاب؛ أن أبا سلمة بن عبدالرحمن أخبره؛ أن أبا هريرة قال : سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول "أنا أولى الناس بابن مريم. الأنبياء أولاد علات. وليس بيني وبينه نبي".

 

6083-143/1- Bana Harmele b. Yahya tahdis etti... Ebu Hureyre dedi ki: Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i şöyle buyururken dinledim: "Ben insanlar arasında Meryemoğlu'na en yakın olanım. Nebiler baba bir kardeşlerdir. Hem benimle onun arasında peygamber de yoktur. "

 

Diğer tahric: Ebu Davud,. 4675

 

 

144 - (2365) وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة. حدثنا أبو داود، عمر بن سعد عن سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "أنا أولى الناس بعيسى. الأنبياء أبناء علات. وليس بيني وبين عيسى نبي".

 

6084-144/2- Bize Ebu Bekr b. Ebu Şeybe de tahdis etti. .. Ebu Hureyre dedi ki: Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "İnsanlar arasında İsa'ya en yakın olan benim. Nebiler baba bir kardeştir. Hem benimle İsa arasında bir nebi de yoktur" buyurdu.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

145 - (2365) وحدثنا محمد بن رافع. حدثنا عبدالرزاق. حدثنا معمر عن همام بن منبه. قال: هذا ما حدثنا أبو هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. فذكر أحاديث منها : وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم "أنا أولى الناس بعيسى بن مريم. في الأولى والآخرة" قالوا: كيف؟ يا رسول الله! قال "الأنبياء إخوة من علات. وأمهاتهم شتى. ودينهم واحد. فليس بيننا نبي".

 

6085-145/3- Bize Muhammed b. Rafi" de tahdis etti, bize Abdurrezzak tahdis etti, bize Ma'mer, Hemmam b. Münebbih'den şöyle dediğini tahdis etti: Bu(nlar) Ebu Hureyre'nin bize Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den tahdis ettikleridir. Sonra çeşitli hadisler zikretti. Onlardan birisi de şudur: Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) buyurdu ki: "Dünyada da ahirette de Meryem oğlu İsa'ya insanlar arasında en yakın olan benim." Ashab: Nasıl ey Allah'ın Rasulü! deyince O: "Nebiler anneleri farklı baba bir kardeşlerdir. Dinleri birdir. Hem ikimizin arasında bir nebi yoktur" buyurdu.

 

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

AÇIKLAMA:          (6083) "İnsanlar arasında Meryem oğluna en yakın benim ... " bir diğer rivayette (6085) "dünyada da ahirette de Meryem oğlu İsa'ya insanlar arasında en yakın benim .. ," İlim adamları der ki: "Baba bir kardeşler değişik annelerden baba bir kardeşlere denilir. Anne-baba bir olan kardeşlere ise evladul a'yan deniİir.

 

İlim adamlarının cumhuru hadisin anlamını şöyle açıklamışlardır: Onların iman esasları bir, şer'i hükümleri farklıdır. Hepsi tevhidin esasları hususunda ittifak halindedirler. Ama şer'i hükümlerde bir takım farklılıklar görülmüştür.

 

Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Dinleri birdir" buyruğundan kasıt da tevhidin esasları, yüce Allah'a itaat hususunda -niteliği farklı olsa dahi- ve tevhidin esasları ile itaat bakımından aynı olmalandır.

 

"İnsanlar arasında İsa'ya en yakın olan benim" buyruğu ise kendisinin zikrettiği sebep dolayısı ile onunla en özel yakınlığı olan kişi demektir.

 

 

 

146 - (2366) حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة. حدثنا عبدالأعلى عن معمر، عن الزهري، عن سعيد، عن أبي هريرة؛

 أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال "ما من مولود يولد إلا نخسه الشيطان. فيستهل صارخا من نخسة الشيطان. إلا ابن مريم وأمه". ثم قال أبو هريرة: اقرؤا إن شئتم: {وإني أعيذها بك وذريتها من الشيطان الرجيم} [3/ آل عمران /36].

 

6086-146/4- Bize Ebu Bekr b. Ebu Şeybe tahdis etti, bize Abdula'la, Ma'mer'den tahdis etti, o Zühri'den, o Said'den, o Ebu Hureyre'den rivayet ettiğine göre Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Yeni doğduğunda şey tan ın dürtmediği hiçbir çocuk yoktur. O şey tan ın dürtmesinden ötürü ağlayarak doğar. Bundan Meryemoğlu ve annesi müstesnadır. " Sonra Ebu Hureyre dedi ki: İsterseniz: "Ben onu da zürriyetini de kovulmuş şey tandan sana sığındınnm" (Ali İmran, 36) buyruğunu okuyun.

 

146-م - (2366) وحدثنيه محمد بن رافع. حدثنا عبدالرزاق. أخبرنا معمر. ح وحدثني عبدالله بن عبدالرحمن الدارمي. حدثنا أبو اليمان. أخبرنا شعيب. جميعا عن الزهري، بهذا الإسناد. وقالا "يمسه حين يولد، فيستهل صارخا من مسة الشيطان إياه". وفي حديث شعيب "من مس الشيطان".

 

Bunu bana Muhammed b. Rafi'de tahdis etti, bize Abdurrezzak tahdisetti, bize Ma'mer haber verdi. (H.) Bana Abdullah b. Abdurrahman edDarimı de tahdis etti, bize Ebu'l-Yeman tahdis etti. Bize Şuayb (Ma'mer ile birlikte) Zühri'den bu isnad ile haber verip, dediler ki: "Doğduğu zaman ona dokunur, şeytan ın ona dokunmasından dolayı ağlayarak doğar" Şuayb' ın hadisinde de "şeytanın dokunmasından dolayı", demiştir.

 

Diğer tahric: Buhari, 4548

 

 

147 - (2366) حدثني أبو الطاهر. أخبرنا ابن وهب. حدثني عمرو بن الحارث؛ أن أبا يونس سليما، مولى أبي هريرة، حدثه عن أبي هريرة ، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ أنه قال "كل بني آدم يمسه الشيطان يوم ولدته أمه. إلا مريم وابنها".

 

6087-147/5- Bana Ebu't-Tahir tahdis etti ... Ebu Hureyre'nin azadlısı Suleym'in Ebu Hureyre'den tahdis ettiğine göre o Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den şöyle buyurduğunu rivayet etti: "Bütün Ademoğullarına annesinin onu (onlan) doğurduğu gün şeytan dokunur. Meryem ve onun oğlu müstesnadır. "

 

Diğer tahric: Buhari, 3431

 

 

148 - (2367) حدثنا شيبان بن فروخ. أخبرنا أبو عوانة عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة قال:

 قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "صياح المولود حين يقع نزغة من الشيطان".

 

6088-148/6- Bize Şeyban b. Ferruh tahdis etti... Ebu Hureyre dedi ki: Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Yeni doğan bebeğin doğar doğmaz ağlaması şeytandan bir dürtme(den dolayı)dir" buyurdu.

 

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

AÇIKLAMA:          (6086) "Şeytanın dürtmediği yeni doğan hiçbir çocuk yoktur. .. " Bu açık bir fazilettir. Hadisin zahirinden anlaşıldığı üzere bu özel olarak İsa ve annesine (ikisine de selam olsun) özeldir. Kadı lyaz ise bütün nebilerin bu hususta ortak oldukları kanaatini tercih etmiştir.

 

(6088) "Doğan bebeğin ... " yani çocuk annesinin karnından düşünce ağlaması şeytanın dokunması ve dürtmesinden dolayıdır. Nezağa: dürtmek demektir. Arapların "nezağahu bi kelimeti suin: ona kötü bir söz dokundurdu" tabirleri de buradan gelmektedir ki böyle -bir sözü söyleyerek onu itham etti, anlamındadır.

 

 

 

149 - (2368) حدثني محمد بن رافع. حدثنا عبدالرزاق. حدثنا معمر عن همام بن منبه. قال: هذا ما حدثنا أبو هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. فذكر أحاديث منها : وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم "رأى عيسى بن مريم رجلا يسرق. فقال له عيسى: سرقت؟ قال: كلا. والذي لا إله إلا هو! فقال عيسى: أمنت بالله. وكذبت نفسي".

 

6089-149/7- Bana Muhammed b. Rafi' tahdis etti, bize Abdurrezzak tahdis etti, bize Ma'mer, Hemmam b. Münebbih'den şöyle dediğini tahdis etti. Bu(nlar) Ebu Hureyre'nin bize Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den tahdis ettikleridir. Sonra aralarında şu hadisin de yer aldığı çeşitli hadisler zikretti: Yine Rasulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) buyurdu ki: "Meryemoğlu İsa hırsızlık yapan bir adam gördü. İsa ona: Sen çaldın mı, dedi. O kendisinden başka hiçbir ilah olmayana yemin ederim ki asla deyince İsa: Allah'a iman ettim ve kendi nefsimi yalanladım, dedi. "

 

 

Diğer tahric: Buhari, 3444

 

AÇIKLAMA:          "İsa hırsızlık yapan bir adam gördü ... " Kadı Iyaz dedi ki: ifadenin zahiri şu demektir: Allah adına yemin edenin doğru söylediğini kabul ettim ve benim zahiren gördüğüm hırsızlık yapmasını yalanladım. Çünkü belki o kendisine ait bir hakkı bulunan yahut da sahibinin izni ile bir malı almış ya da o malı gasb ve haksızca ele geçirmek kastıyla almamış yahut da onun elini uzatmasından ötürü bir şeyaldığı izlenimi kendisinde doğmuş olabilir. işte ona yemin edince zannını bir kenara bırakıp ondan vazgeçti.

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

41- İBRAHİM EL-HALİL (A.S.)'IN FAZİLETLERİNDEN BAZISINA DAİR BİR BAB