SAHİH-İ MÜSLİM |
İMARE |
17 - باب خيار
الأئمة
وشرارهم
17/70- İMAMLARIN HAYIRLI
OLANLARI İLE ŞERLİ OLANLARI BABI
65 - (1855) حدثنا
إسحاق بن
إبراهيم
الحنظلي.
أخبرنا عيسى
بن يونس.
حدثنا
الأوزاعي عن
يزيد بن يزيد
بن جابر، عن
رزيق بن حيان،
عن مسلم بن
قرظة، عن عوف
بن مالك،
عن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال
(خيار أئمتكم
الذين
تحبونهم
ويحبونكم.
ويصلون عليكم
وتصلون عليهم.
وشرار أئمتكم
الذين تبغضونهم
ويبغضونكم
وتلعنونهم
ويلعنونكم) قيل:
يا رسول الله!
أفلا ننابذهم
بالسيف؟ فقال
(لا. ما أقاموا
فيكم الصلاة.
وإذا رأيتم من
ولا تكم شيئا
تكرهونه،
فاكرهوا
عمله، ولا تنزعوا
يدا من طاعة(.
4781-6511- Bize İshak b.
İbrahim el-Hanzali tahdis etti, bize İsa b. Yunus haber verdi, bize el-Evzai,
Yezid b. Yezid b. Cabir'den tahdis etti, o Zureyk b. Hayyan'dan, o Müslim b.
Karaza'dan, o Avfb. Malik'den o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den şöyle
buyurduğunu rivayet etti: "İmamlarınızın hayırlıları kendilerini
sevdiğiniz sizi seven, size dua eden ve sizin de kendilerine dua ettiğiniz
kimselerdir. İmamlarınızın şerıileri ise kendilerine buğz ettiğiniz size buğz
eden kendilerini lanetlediğiniz ve sizi lanetleyenlerdir." Ey Allah'ın
Rasulü! Onlarla kılıçla savaşmayalım mı? diye soruldu. O: "Aranızda namazı
kıldırdıkları sürece hayır. Yöneticilerinizden hoşlanmadığınız bir şey görecek
olursanız onun yaptığından hoşlanmayın. Ama itaatten el çekmeyin" buyurdu.
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
66 - (1855) حدثنا
داود بن رشيد.
حدثنا الوليد
(يعني ابن
مسلم). حدثنا
عبدالرحمن بن
يزيد بن جابر.
أخبرني مولى
بني فزازة
(وهو زريق بن
حيان)؛ أنه
سمع مسلم بن
قرظة، ابن عم
عوف بن مالك
الأشجعي،
يقول: سمعت
عوف بن مالك
الأشجعي يقول:
سمعت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقول
(خيار أئمتكم
الذين
تحبونهم
ويحبونكم.
وتصلون عليهم
ويصلون عليكم.
وشرار أئمتكم
الذين
تبغضونهم
ويبغضونكم. وتلعنونهم
ويلعنونكم)
قالوا قلنا:
يا رسول الله!
أفلا ننابذهم
عند ذلك؟ قال
(لا. ما أقاموا
فيكم الصلاة.
لا ما أقاموا
فيكم الصلاة.
ألا من ولى
عليه وال،
فرآه يأتي
شيئا من معصية
الله، فليكره
ما يأتي من
معصية الله،
ولا
ينزعن يدا من
طاعة).
قال
ابن جابر:
فقلت (يعني
لزريق)، حين
حدثني بهذا
الحديث: آلله!
يا أبا
المقدام!
لحدثك بهذا، أو
سمعت هذا، من
مسلم بن قرظة
يقول: سمعت
عوفا يقول:
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم؟
قال: فجثا على
ركبتيه
واستقبل
القبلة فقال:
إي. والله
الذي لا إله
إلا هو!
لسمعته من
مسلم بن قرظة
يقول: سمعت عوف
بن مالك يقول:
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم.
4782-66/2- Bize Davud b.
Ruşeyd tahdis etti, bize Velid -yani b. Müslim tahdis etti, bize Abdurrahman b.
Yezid b. Cabir tahdis etti, bana Fezareoğullarının azadlısı -ki o Zureyk b. Hayyan'dır-nın
haber verdiğine göre o Avf b. Malik el-Eşcai'nin amcası oğlu Müslim b.
Karaza'yı şöyle derken dinlemiştir:
Avf b. Malik el-Eşcai'yi
şöyle derken dinledim: Rasınullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i şöyle
buyururken dinledim: "İmamlarınızın hayırlılan kendilerini sevdiğiniz ve
sizi sevenler kendilerine dua ettiğiniz ve dua edenlerdir. İmamlarınızın
şerlileri ise kendilerinden nefret ettiğiniz ve sizden nefret edenler,
kendilerine lanet okuduğunuz ve size lanet okuyanlardır." Biz: Ey Allah'ın
Rasınü! O vakit onlarla çatışmayalım mı?, dedik. O: ''Aranızda namazı
kıldırdıkları sürece hayır. Aranızda namazı kıldırdıkları sürece hayır. Ancak
bir kimsenin başına bir yönetici (vali) gelip de onun Allah'a masiyet olan bir
şey yaptığını görürse onun yaptığı Allah'a masiyet olan o işten tiksinsin ama
itaatten el çekmesin" buyurdu.
İbn Cabir, dedi ki: Ben
bu hadisi tahdis edince ona -yani Zureyk'e-: Ey Ebu Mihdan! Allah aşkına söyle
bu hadisi sana Müslim b. Karaza mı tahdis etti yoksa onun: Ben Avf'ı Rasınuilah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i şöyle buyururken dinledim derken mi işittin?
(Cabir), dedi ki: O
(Zureyk) dizleri üzerine çöktü, kıbleye döndü ve şunları söyledi: Evet.
Kendisinden başka hiçbir ilah olmayan Allah adına yemin ederim ki, ben bunu Müslim
b. Karaza'dan şöyle derken dinledim: Ben Avf b. Malik'i şöyle derken dinledim:
Ras(ıluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i şöyle buyururken dinledim.
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
AÇIKLAMA: "Zureyk
b. Hayyan" Zureyk isminde re harfinin ze'den önce mi sonra mı olduğu
hususunda ihtilaf etmişlerdir. (Zureyk mi Uzeyk mi diye) Buhari, İbn Hibban,
Darakutni, Abdulgani b. Said el-Mısri, İbn Makula ve onların dışında el-Mutelif
dalında eser yazanlar re harfinin önce olduğunu zikretmişlerdir. Müslim nüshalarının
çoğunluğunda var olan da budur. Ebu Zür'a, er-Razı ve ed-Dımaşki ise ze
harfinin önce geldiğini belirterek zikretmişlerdir. Allah en iyi bilendir.
"Müslim b.
Karaza" Karaza isminde kaf re ve zı harfleri fethalıdır. Bundan önceki
babta da bu hadisin şerhi geçmiş bulunmaktadır. Rasulullah (Sallallahu aleyhi
ve Sellem)'in: "İmamlarınızın hayırlılan kendilerini sevdiğiniz ve sizi
seven ... " burada yusallune: dua eden kimseler demektir.
"Dizleri üzerine
çöküp kıbleye döndü." çoğu nüshalarda fiil bu şekilde peltek se ile
"cesa", şeklindedir. Bazılarında ise zel 'harfi ile "ceza"
diye kaydedilmiştir. Her ikisi de sahihtir. Peltek se ile dizleri üzerine
çökmek anlatılır. Ceza ise ayakları dikerek ayak parmaklarının uçları üzerinde
oturmak anlamındadır. Bu şekilde oturana da "cazı" denilir. Cumhur,
dedi ki: Cazı'nin oturma hali cast'ninkine göre daha yüksektir; Ebu Amr ise
bunların ikisi ayrı söyleyiştir, demiştir.
(1855) - وحدثنا
إسحاق بن موسى
الأنصاري.
حدثنا الوليد
بن مسلم.
حدثنا ابن
جابر، بهذا
الإسناد. وقال:
رزيق مولى بني
فزازة.
قال
مسلم: ورواه
معاوية بن صلح
عن ربيعة بن
يزيد، عن مسلم
بن قرظة، عن
عوف بن مالك،
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم. بمثله.
4783- .. ./3- Bize İshak
b. Musa el-Ensarı de'tahdis etti, bize el-Velid b. Müslim tahdis etti, bize İbn
Cabir bu isnad ile tahdis etti ve: Fezareoğullarının azadlısı Ruzeyk, dedi.
Müslim, dedi ki: Bunu
Muaviye b. Salih de Rabia b. Yezid'den rivayet etti. O Müslim b. Karaza'dan o
Avf b. Malik'den o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den aynısını rivayet
etti.
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan: