SAHİH-İ MÜSLİM |
İMARE |
16 - باب
وجوب الإنكار
على الأمراء
فيما يخالف
الشرع وترك
قتالهم ما
صلوا، ونحو
ذلك
16/69- ŞERİATA MUHALİF OLAN
HUSUSLARDA AMİRLERE KARŞI ÇIKMANIN, NAMAZ KILDIKLARI VE BENZERİ İŞLERİ
YAPTIKLARI SÜRECE ONLARLA SAVAŞMAMANIN VACİB OLDUĞU BABI
62 - (1854) حدثنا
هداب بن خالد
الأزدي. حدثنا
همام بن يحيى.
حدثنا قتادة
عن الحسن، عن
ضبة بن محصن،
عن أم سلمة؛
أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال
(ستكون أمراء.
فتعرفون
وتنكرون. فمن
عرف برئ. ومن
نكر سلم. ولكن
من رضي وتابع)
قالوا: أفلا
نقاتلهم؟ قال
(لا. ما صلوا(.
4777-62/1- Bize Heddad
b. Halid el-Ezdi tahdis etti, bize Hemmam b. Yahya tahdis etti, bize Katade
Hasan'dan tahdis etti, o Dabbe b. Mihsan'dan, o Um Seleme'den rivayet ettiğine
göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bir takım emirler
gelecektir. Siz de (yaptıklarının münker olduğunu) bilip karşı çıkacaksınız. Bu
şekilde bilen vebalden kurtulur. Karşı çıkan esenliğe kavuşur. Ama razı olup
uyana gelince ... " buyurdu. Ashab: Onlarla savaşmayalım mı? diye sordu.
O: "Namaz kıldıkları sürece hayır" buyurdu.
Diğer tahric: Ebu
Davud, 4760, 4761; Tirmizi, 2265
AÇIKLAMA: "Bir
takım emirler gelecektir ... " Bu hadiste geleceği haber vermesi ve bunun,
buyurduğu gibi meydana gelmiş olması sebebi ile apaçık bir mucize vardır.
Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem)'in: "Kim (münkeri) bilirse artık o (kötülükten) uzak
kalır." Hadisin {bundan sonraki 4778} "kim hoşlanmazsa (vebalden)
uzak kalır" rivayetine gelince anlamı açıktır. Yani kim o münkerden
hoşlanmazsa ondan tiksinirse onun vebalinden ve cezasından uzak kalır. Bu ise
münkere eli ile de dili ile de karşı çıkamayan kimseler hakkındadır. Böyle birisi
münkerden kalbi ile hoşlanmasın ve vebalden kurtulsun. Ancak bunu "kim
bilirse uzak kalır" diye rivayet edenlerin bu rivayetin de anlamı
Allahualem şudur: Kim münkeri bilip bu hususta şüphe etmezse, onun o münkerin
günahından ve cezasından uzak kalıp kurtulma yolu açılır. O da bunu eli ile
yahut dili ile değiştirmesi sureti iledir. Buna gücü yetmezse kalbi ile ondan
hoşlanmamalıdır. Tiksinmelidir.
63 - (1854) وحدثني
أبو غسان
المسمعي
ومحمد بن
بشار. جميعا
عن معاذ
(واللفظ لأبي
غسان). حدثنا
معاذ (وهو ابن
هشام،
الدستوائي).
حدثني أبي عن
قتادة. حدثنا
الحسن عن ضبة
بن محصن
العنزي، عن أم
سلمة زوج
النبي صلى
الله عليه
وسلم،
عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم؛ أنه قال
(إنه يستعمل
عليكم أمراء.
فتعرفون
وتنكرون. فمن
كره فقد برئ.
ومن أنكر فقد
سلم. ولكن من
رضى وتابع) قالوا:
يا رسول الله!
ألا نقاتلهم؟
قال (لا. ما صلوا)
(أي من كره
بقلبه وأنكر
بقلبه(.
4778-63/2- Bana Ebu
Gassan el-Mismai ve Muhammed b. Beşşar birlikte Muk’DAN -lafız Ebu Gassan'a aİt
olmak üzere- birlikte tahdis ettiler. Bize Muaz -ki o b. Hişam ed-Desdevai'dir-
tahdis etti, bana babam Katade'den tahdis etti, bize Hasan, Dabbe b. Mihsan
el-Anezi'den tahdis etti, o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in zevcesi Um
Seleme'den o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den şöyle dediğini rivayet
etti: "Şüphesiz başınıza bir takım emirler tayin edilecektir. Sizler
(işleyecekleri münkerleri) bilip inkar edecek (karşı Çıkacak)sınız. Sizden
hoşlanmayan (vebalinden) uzak kalmış olur. Onu inkar eden (reddeden) esenlik
bulur. Ama razı olup tabi olan ... " Ashab: Ey Allah'ın Rasulü! Onlarla
savaşmayalim mı, dediler. O: "Namaz kıldıkları sürece hayır" buyurdu.
-Yani kim kalbi ile hoşlanmaz ve kalbinden reddederse demektir-.
AÇIKLAMA: "Ama
razı olan ve tabi olan" yani günah ve ceza (münkere) razı olup ona uyan
kimse hakkındadır. Bu hadiste münkeri kaldırabilecek gücü olmayan kimsenin
sadece susması dolayısı ile günah kazanmayacağı aksine ancak ona razı olması
yahut da kalbinden ondan tiksinmemesi ya da o münkerin işlenmesi hususunda onu
yapanlara uyması sureti ile günah kazanacağına dair delil vardır.
"Onlarla
savaşmayalım mı? O: Namaz kıldıkları sürece hayır." Hadiste daha önce
geçtiği gibi sadece zulüm ya da fasıklık sebebi ile İslam'ın temel esaslarından
bir şey değiştirmedikleri sürece halifelere karşı çıkmanın (hurucun) caiz
olmadığı anlamı vardır.
64 - (1854) وحدثني
أبو الربيع
العتكي. حدثنا
حماد (يعني ابن
زيد). حدثنا
المعلى بن
زياد وهشام عن
الحسن، عن ضبة
بن محصن، عن
أم سلمة. قالت:
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم. بنحو
ذلك. غير أنه
قال (فمن أنكر
فقد برئ. ومن
كره فقد سلم(.
4779-64/3- Bana Ebu
Rabi' el-Atekİ de tahdis etti, bize Hammad -yani b. Zeyd- tahdis etti, bize
el-Mualla b. Ziyad ve Hişam Hasan'dan tahdis etti, o Dabbe b. Mihsan'dan o Um
Seleme'den şöyle dediğini rivayet etti: Resulullah {Sallallahu aleyhi ve
Sellem} buyurdu deyip hadisi buna yakınolarak rivayet etti ancak o rivayetinde:
"Kim karşı çıkarsa (vebalden) uzak kalır, kim hoşlanmazsa esenlik
bulur" dedi.
(1854) - وحدثناه
حسن بن الربيع
البجلي. حدثنا
ابن المبارك
عن هشام، عن
الحسن، عن ضبة
بن محصن، عن أم
سلمة. قالت:
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم. فذكر
مثله. إلا
قوله (ولكن من
رضى وتابع) لم
يذكره.
4780- ... /4- Bunu bize
Hasan b. er-Rabi' el-Beceli de tahdis etti, bize İbnu'l-Mübarek, Hişam’DAN
tahdis etti, o Hasan'dan, o Dabbe b. Mihsan’dan o Um Seleme’den şöyle dediğini
rivayet etti: Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} buyurdu deyip hadisi
aynı şekilde zikretti ancak: "Ama razı olup uyana gelince o .. "
ibaresini zikretmedi.
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
17/70- İMAMLARIN
HAYIRLI OLANLARI İLE ŞERLİ OLANLARI BABI