SAHİH-İ MÜSLİM |
MUSAKAT |
29 - باب
غرز الخشب في
جدار الجار.
29/50- KOMŞUNUN DUVARINA
AHŞAB ÇAKMA BABI
136 - (1609) حدثنا
يحيى بن يحيى.
قال: قرأت على
مالك بن أبي شهاب،
عن الأعرج، عن
أبي هريرة
؛
أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال (لا
يمنع أحدكم
جاره أن يغرز
خشبه في جداره(.
قال:
ثم يقول أبو
هريرة: ما لي
أراكم عنها
معرضين؟
والله! لأرمين
بها بين
أكتافكم.
4106-136/1- Bize Yahya
b. Yahya tahdis edip, dedi ki: Malik'e İbn Şihab'dan rivayetini okudum. O
A'rec'den, o Ebu Hureyre'den rivayet ettiğine göre Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Sizden biriniz komşusunun kendi duvarına bir ahşab
çakmasına engel olmasın" buyurdu.
(A'rec), dedi ki: Sonra
Ebu Hureyre: Neden sizin bundan yüz çevirdiğinizi görüyorum? Allah'a yemin
olsun ki, ben bunu omuzlarınızın arasına atacağım, dedi.
Diğer tahric: Buhari,
2463; Ebu Davud, 3634; Tirmizi, 1353; İbn Mace, 2335
(1609) - حدثنا
زهير بن حرب.
حدثنا سفيان
بن عيينة. ح وحدثني
أبو الطاهر
وحرملة بن
يحيى. قالا:
أخبرنا ابن
وهب. أخبرني
يونس. ح
وحدثنا عبد بن
حميد. أخبرنا
عبدالرزاق.
أخبرنا معمر.
كلهم عن
الزهري، بهذا
الإسناد،
نحوه.
4107 - .. ./2- Bize
Zuheyr b. Harb tahdis etti, bize Süfyan b. Uyeyne tahdis etti, (H.) Bana
Ebu't-Tahir ve Harmele b. Yahya da tahdis edip, dedi ki: Bize İbn Vehb haber
verdi, bana Yunus haber verdi (H.) Bize Abd b. Humeyd de tahdis etti, bize
Abdurrezzak haber verdi, bize Ma'ıner haber verdi, hepsi Hadesan’DEN bu isnad
ile hadisi buna yakın olarak rivayet etti.
AÇIKLAMA: Rasulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Sizden biriniz komşusunun kendi
duvarına bir ahşab çakmasına engel olmasın" buyruğundan sonra Ebu Hureyre:
Neden bundan yüz çevirdiğinizi görüyorum? Allah'a yemin ederim ki, ben bunu
omuzlarınızın arasına atacağım, dedi."
Kadı Iyaz, dedi ki: Biz
Müslim'in Sahihi'nde ve bunun dışındaki asıl kitaplar ve musanneflerde
"haşebe: ahşab" kelimesini müfret olarak da rivayet ettik
"huşbe" şeklinde çoğul olarak da rivayet ettik. Kadı Iyaz devamla,
dedi ki: Tahavi ise Ravh b. el-Ferc'den şöyle dediğini nakletmektedir: Ebu
Zeyd'e, el-Haris b. Miskin'e ve Yunus b. Abdul'ala'ya buna dair soru sordum.
Hepsi de: Müfred olarak (haşebe) olduğunu söylediler. Abdulgani b. Said de:
Tahavi dışında herkes çoğul olarak söylemektedir demiştir.
"Omuzlarınızın
arasına ... " aranızda söyleyeceğim, demektir.
Kadı Iyaz, dedi ki:
Muvatta'nın ravilerinden bazıları (omuzlarınız anlamındaki ektaf kelimesini nun
harfi ile "eknaf" diye rivayet etmişlerdir. Bu da aranızda demektir.
Çünkü kenef yan anlamındadır. Birincisi de ben bu sözü aranızda açıkça
söyleyeceğim ve bunu söyleyerek sizi azarlamakla da canınızı acıtacağım. Tıpkı
bir kimseye omuzları arasına bir şeyle vurulması gibi demektir.
"Neden bundan yüz
çevirdiğinizi görüyorum" sözü de neden bu sünnetten, bu hasletten, bu
öğütten yahut bu sözlerden yüz çevirdiğinizi görüyorum demektir.
Ebu Davud'daki
rivayette: "Başlarını önlerine eğdiler, o da: Neden yüz çevirdiğinizi
görüyorum, dedi." şeklindedir.
İlim adamları bu hadisin
anlamı hususunda ihtilaf etmişlerdir. Acaba bu komşusu na kendi duvarına bir
ahşap çakması imkanını vermek için bir teşvik {mendubluk} mi ifade eder yoksa
vaciplik mi ifade eder? Bu hususta Şafii'nin ve Maliki mezhebine mensup ilim
adamlarının iki görüşü vardır. Her iki mezhepte de iki görüşün daha sahih olanı
mendub olduğudur. Ebu Hanife ve Kufeli alimler de böyle demiştir. İkinci görüşe
göre ise bunu kabul etmek vaciptir, Ahmed, Ebu Sevr ve hadis ashabı bu
görüştedir. Hadisin zahirinden anlaşılan da budur.
Bunun mendubluk ifade
ettiğini kabul edenler şöyle derler: Hadisin zahirinden anlaşıldığına göre
onlar böyle bir amelde bulunmayı durdurmuşlardı.
Bundan dolayı Ebu
Hureyre: Neden bundan yüz çevirdiğinizi görüyorum
demiştir. İşte bu da
onların bu emirden vacip oluşu değil mendub olduğunu anladıkları na delildir.
Eğer vacip olsaydı hep birlikte bundan yüz çevirmezlerdi. Allah en iyi
bilendir.
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
30/51- ZULMÜN,
ARAZİYİ VE BAŞKA ŞEYLERİ GASP ETMENİN HARAM KILINDIĞI BABI