SAHİH-İ MÜSLİM

HAC

 

(9) باب ما يندب للمحرم وغيره قتله من الدواب في الحل والحرم

9- İHRAMLI OLANIN DA OLMAYANIN DA HAREM BÖLGESİ İÇİNDE VE DIŞINDA ÖLDÜRMESİ MENDUB OLAN HAYVANLAR BABI

 

66 - (1198) حدثنا هارون بن سعيد الأيلي وأحمد بن عيسى. قالا: أخبرنا ابن وهب. أخبرني مخرمة بن بكير عن أبيه. قال: سمعت عبيدالله بن مقسم يقول: سمعت القاسم بن محمد يقول: سمعت عائشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم تقول: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:

 " أربع كلهن فاسق. يقتلن في الحل والحرم: الحدأة، والغراب، والفارة، والكلب العقور". قال فقلت للقاسم: أفرأيت الحية ؟ قال: تقتل بصغر لها.

 

2853- Bize Harun b. Said el-Eyli ve Ahmed b. İshak tahdis edip dedi ki: Bize İbn Vehb tahdis etti, bana Mahreme b. Bukeyr babasından şöyle dediğini haber verdi: Ubeydullah b. Miksem'i şöyle derken dinledim: el-Kasım b. Muhammed'i şöyle derken dinledim: Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in zevcesi Aişe (r.a.)'yı şöyle derken dinledim: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i şöyle buyururken dinledim: "Dört hayvan vardır ki hepsi birer fdsıktır. Bunlar Harem bölgesi içinde de Harem bölgesi dışında da öldürülürler: Çaylak, karga, fare ve saldırgan köpek. "

(Ubeydullah) dedi ki: Ben Kasım'a: Peki ya yılan hakkında ne dersin dedim o: küçük düşürülerek öldürülür, dedi.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

67 - (1198) وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة. حدثنا غندر عن شعبة. ح وحدثنا ابن المثنى وابن بشار. قالا: حدثنا محمد بن جعفر. حدثنا شعبة. قال: سمعت قتادة يحدث عن سعيد بن المسيب، عن عائشة رضي الله عنها، عن النبي صلى الله عليه وسلم ؛ أنه قال:

 "خمس فواسق يقتلن في الحل والحرم: الحية، والغراب الأبقع، والفارة، والكلب العقور، والحديا".

 

2854- Bize Ebu Bekr b. Ebi Şeybe de tahdis etti, bize Gunder, Şu'be'den tahdis etti, (H.) Bize İbnü'l-Müsenna ve İbn Beşşar da tahdis edip dediler ki: Bize Muhammed b. Cafer tahdis etti, bize Şu'be tahdis edip dedi ki: Katade'yi, Said el-Müseyyeb'den diye tahdis ederken dinledim. O Aişe (r.anha)'dan, o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den: "Beş fasık vardır ki bunlar Harem bölgesi dışında da içinde de öldürülürler. Yılan, alaca karga, fare, saldırgan köpek ve çaylakcıktır" buyurdu.

 

Diğer tahric: Nesai, 2829, 2882; İbn Mace, 3087

 

 

68 - (1198) وحدثنا أبو الربيع الزهراني. حدثنا حماد (وهو ابن زيد) حدثنا هشام بن عروة عن أبيه، عن عائشة رضي الله عنها. قالت: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

 "خمس فواسق يقتلن في الحرم: العقرب، والفارة، والحديا، والغراب، والكلب العقور".

 

2855- Bize Ebu'r-Rabi'ez-Zehrani de tahdis etti, bize Hammad b. Zeyd tahdis etti, bize Hişam b. Urve babasından tahdis etti, o Aişe (r.a.)'dan şöyle dediğini rivayet etti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Her biri fasık olan beş hayvan Harem bölgesi içinde (dahi) öldürülürler: Akrep, fare, çaylakçık, karga ve saldırgan köpek. "

 

Diğer tahric: Nesai, 2891

 

 

(1198) وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب. قالا: حدثنا ابن نمير. حدثنا هشام، بهذا الإسناد.

 

2856- Bunu bize Ebu Bekr b. Ebi Şeybe ve Ebu Kureyb de tahdis edip dediler ki: Bize İbn Numeyr tahdis etti, bize Hişam bu isnad ile tahdis etti.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

69 - (1198) وحدثنا عبيدالله بن عمر القواريري. حدثنا يزيد بن زريع. حدثنا معمر عن الزهري، عن عروة، عن عائشة رضي الله عنها. قالت: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

 "خمس فواسق يقتلن في الحرم: الفارة، والعقرب، والغراب، والحديا، والكلب العقور".

 

2857- Bana Ubeydullah b. Ömer el-Kavariri de tahdis etti. Bize Yezid b. Zurey' tahdis etti. Bize Ma'mer Zühri'den tahdis etti. O, Urve'den, o Aişe (r.anha)'dan şöyle dediğini rivayet etti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Fasık olan beş şey Harem bölgesinde (de olsa) öldürülürler: Fare, akrep, çaylakçık, karga ve saldırgan köpek" diye buyurdu.

 

Diğer tahric: Buhari, 3314; Tirmizi, 837; Nesai, 2890

 

 

70 - (1198) وحدثناه عبد بن حميد. أخبرنا عبدالرزاق. أخبرنا معمر عن الزهري، بهذا الإسناد. قالت:

 أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتل خمس من فواسق في الحل والحرم. ثم ذكر بمثل حديث يزيد بن زريع.

 

2858- Bunu bize Abd b. Humeyd de tahdis etti, bize Abdürrezzak haber verdi, bize Ma'mer, ez-Zühri'den bu isnad ile tahdis etti. Dedi ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) fasık olan beş şeyin Harem bölgesi dışında da Harem içinde de öldürülmesini emir buyurdu. Sonra da hadisi Yezid b. Zurey' hadisi ile aynen rivayet etti.

 

 

AÇIKLAMA:          (2854) "Fasık olan beş şey vardır ki bunlar Harem bölgesinin dışında da içinde de öldürülür: Yılan ... ve çaylakçık" Bir rivayette ise (8553) "çaylak", bir diğer rivayette de (2855) yılan yerine "akrep" sayılmaktadır. Birinci rivayette yılan ve akrep sayılmadan öldürülecek olanlar dört hayvandır. O halde nass ile isimleri tesbit edilenler altı olmaktadır. İlim adamlarının büyük çoğunluğu Harem bölgesi dışında iken de Harem bölgesi içinde iken de, ihramlı iken de onları öldürmenin caiz olduğunu ittifakla kabul ettikleri gibi ihramlı olan bir kimsenin bunların durumunda olan diğer haşeratı öldürmesinin caiz olduğunu da ittifakla kabul etmişlerdir. Ama bunların öldürülmesine sebeb olan mananın ve onlarla aynı hususu paylaşan diğer hayvanlarla haşeratın ne olduğu hususunda ihtilaf etmişlerdir.

 

Şafii bunları öldürmenin caiz oluşunun manası (illeti) yenilmeyen şeylerden olmalarıdır. Yenilmeyen ve yenilen şeylerden meydana gelmeyen şeyler ve başkalarının öldürülmesi ihramlı için caizdir ve bundan dolayı ona bir fidye düşmez.

 

Malik dedi ki: Bunlardaki mana (illet) eziyet edici olmalarıdır. Buna göre eziyet edici olan her bir şeyi ihramlı olanın öldürmesi caizdir. Eziyet edici olmayanı öldürmek ise caiz değildir.

 

İlim adamları akur köpek (tercümede: saldırgan köpek) ile ne kastedildiği hususunda ihtilaf etmişlerdir. Bunun bildiğimiz köpek olduğu söylendiği gibi avına saldırıp hücum eden her bir yırtıcı hayvan olduğu da söylenmiştir. Çünkü dilde, avına saldırarak avını yakalayan her bir yırtıcı hayvana akur köpek adı verilir.

 

Adı geçen hayvanlara fevasık: fasıklar denilmesinin sebebine gelince, dil açısından doğru ve lügata uygundur. Arap dilinde "fısk"ın asıl anlamı dışarı çıkmaktır. Kişiye fasık denilmesi yüce Allah'ın emrinin ve itaatinin dışına çıkmasından dolayıdır. Bu hayvanlara "fevasık: fasıklar" denilmesinin sebebi ise diğer hayvanların pek çoğunun yolunun dışına eziyet vermek ve bozgunculuk yapmak sureti ile çıkmalarıdır. Bunların Harem bölgesinde ve ihramlı iken öldürülmelerinin haram kılınması hususunda diğer canlı hayvanların hükmünün dışına çıktıkları için bu isim verilmiştir. Bunun sebebi ile alakalı olarak zayıf daha başka görüşler de ortaya atılmıştır. Onlarla ilgilenmiyoruz.

 

Alaca karga, sırtında ve karnında beyazlık olan karga türüdür.

 

es-Sad, en-Nehai'den ihramlı kimsenin fareyi öldürmesinin caiz olmadığını nakletmektedir. Ondan başkaları ise Ali ve Mücahid'den karganın öldürülmeyeceğini ama ona atış yapılacağını söylediklerini nakletmişlerdir. Ama bu nakil Ali'den sahih olarak gelmemektedir.

 

İlim adamları ihramlının da ihramsızın da Harem bölgesi dışında da Harem içinde de kuduz köpeği öldürmesinin caiz olduğunu ittifakla kabul etmiş olmakla birlikte Bununla ne kastedildiği hususunda ihtilaf etmişlerdir. Bunun özel olarak bildik köpek olduğu söylenmiştir. Bunu Kadi İyaz, Evzai, Ebu Hanife ve Hasan b. Salih'den nakletmektedir. Kurdu da buna katmışlardır. Züfer ise köpek manasını yalnızca kurt hakkında yorumlamıştır.

 

İlim adamlarının cumhuru ise şöyle demektedir: Saldırgan köpek ile kast edilen şu bilinen köpeği tahsis etmek (özellikle onu kast etmek) değildir. Aksine bundan maksat aslan, kaplan, kurt, pars ve buna benzer çoğunlukla saldırgan yırtıcılar kastedilmiştir. Bu ise Zeyd b. Eslem, Süfyan es-Sevrl, İbn Uyeyne, Şafii, Ahmed ve başkalarının da görüşüdür. Kadi İyaz bunu hem onlardan hem ilim adamlarının cumhurundan diye rivayet etmektedir.

 

Akur (saldırgan) ve akir ise yırtıcı olan demektir.

 

Çaylağın ne olduğu bilinmektedir. Tekili hidea olup çoğulu hideun diye gelir. İnebetün ve inebun: üzüm gibi. Diğer rivayette ise hudeyya: çaylakçık diye geçmektedir. Kadi İyaz dedi ki: Sabit dedi ki: Bunda doğru açıklama hemzenin müzekkerlik anlamında kullanılmasıdır. Yoksa Bunun hakikatteki şekli (yuvarlak te ile) "hudeyyeh"dir. Nitekim el-As'ili de Buhari'nin Sahih'indeki bir yerde teshil ve idgam yapılmak sureti ile yahut da "el-hudeyye" diye kaydetmiştir.

 

Yılan hakkında (2853) "küçük düşürülerek öldürülür" demesi, o zelil edilir ve küçük düşürülür anlamındadır.

 

(2857) "Hamsim fevdsiku: Beş şey vardır ki her biri birer fasıktır" ibaresinde hamsun: beş lafzı tenvinlidir.

 

(2858) "Bikatli hamsi fevdsıka: Beş fasığın öldürülmesini" ibaresinde ise "hamsun" lafzı tenvinsiz okunmalıdır.

 

 

 

71 - (1198) وحدثني أبو الطاهر وحرملة. قالا: أخبرنا ابن وهب. أخبرني يونس عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن عائشة رضي الله عنها. قالت: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم

 "خمس من الدواب كلها فواسق. تقتل في الحرم: الغراب، والحدأة، والكلب العقور، والعقرب، والفارة".

 

2859- Bana Ebu't-Tahir ve Harmele de tahdis edip dedi ki: Bize İbn Vehb haber verdi, bana Yunus, İbn Şihab'dan haber verdi, o Urve b. ezZübeyr'den, o Aişe (r.anha)'dan şöyle dediğini rivayet etti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Beş hayvan vardır ki hepsi fdsıktır. Bunlar Harem bölgesinde (dahi) öldürülürler: Karga, çaylak, saldırgan köpek, akrep ve faredir" buyurdu.

 

Diğer tahric: Buhari, 1829; Nesai, 2888

 

 

72 - (1199) وحدثني زهير بن حرب وابن أبي عمر. جميعا عن ابن عيينة. قال زهير: حدثنا سفيان بن عيينة عن الزهري، عن سالم، عن أبيه رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم. قال:

 "خمس لا جناح على من قتلهن في الحرم والإحرام: الفارة، والعقرب، والغراب، والحدأة، والكلب العقور". وقال ابن أبي عمر في روايته "في الحرم والإحرام".

 

2860- Bana Züheyr b. Harb ve İbn Ebu Ömer birlikte İbn Uyeyne'den tahdis etti. Zuheyr dedi ki: Bize Süfyan b. Uyeyne, ez-Zühri'den tahdis etti, o Salim'den, o babası (r.anh)'dan, o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den şöyle buyurduğunu rivayet etti: "Beş (hayvan) vardır ki Harem bölgesi içinde de ihramlı iken de onları öldürene vebal yoktur: Fare, akrep, karga, çaylak ve saldırgan köpek."

İbn Ebu Ömer rivayetinde haram kılınmış yerlerde ve ihram halinde demiştir.

 

Diğer tahric: Ebu Davud, 1846; Nesai, 2835

 

 

73 - (1200) حدثني حرملة بن يحيى. أخبرنا ابن وهب. أخبرني يونس عن ابن شهاب. أخبرني سالم بن عبدالله ؛ أن عبدالله ابن عمر رضي الله عنهما قال: قالت حفصة زوج النبي صلى الله عليه وسلم: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم

 "خمس من الدواب كلها فاسق لاحرج على من قتلهن: العقرب، والغراب، والحدأة، والفارة، والكلب العقور".

 

2861- Bana Harmele b. Yahya tahdis etti ... Salim b. Abdullah'ın haber verdiğine göre Abdullah b. Ömer (r.anhuma) dedi ki: Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in zevcesi Hafsa dedi ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): şöyle buyurdu: "Beş hayvan vardır ki hepsi birer fdsıktır. Onları öldürene bir vebal yoktur. Akrep, karga, çaylak, fare ve saldırgan köpek. "

 

Diğer tahric: Buhari, 1828; Nesai, 2889

 

 

74 - (1200) حدثنا أحمد بن يونس. حدثنا زهير. حدثنا زيد بن جبير ؛ أن رجلا سأل ابن عمر: ما يقتل المحرم من الدواب ؟ فقال:

 أخبرتني إحدى نسوة رسول الله صلى الله عليه وسلم ؛ أنه أمر أو أمر أن تقتل الفارة، والعقرب، والحدأة، والكلب العقور، والغراب.

 

2862- Bize Ahmed b. Yunus da tahdis etti, bize Züheyr tahdis etti, bize Zeyd b. Cübeyr tahdis ettiğine göre bir adam İbn Ömer'e: İhramlı bir kimse hangi hayvanları öldürebilir? diye sordu. O, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in zevcelerinden birisinin bana haber verdiğine göre o, farenin, akrebin, çaylağın, uyuz köpeğin ve karganın öldürülmesini emretti -yahut ona emrolundu- cevabını verdi.

 

 

Diğer tahric: Buhari, 1827

 

AÇIKLAMA:          (2860) Züheyr'in rivayetinde Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Beş şey vardır ki haram yerlerde de ihram halinde de öldürülmelerinde vebal yoktur" ibaresinde geçen "el-hurum: Harem yerler"in zaptı hususunda raviler ihtilaf etmişlerdir. Muhakkiklerden bir topluluk bunu ha ve ra harflerini fethalı olarak zaptetmişlerdir ki bu bildiğimiz meşhur Harem bölgesidir. Bu da Mekke'nin Haremidir. İkincisi ha ve ra harflerinin ötreli okunuşudur. Kadi İyaz, Meşarik'da başka şekli zikretmemektedir. O der ki: Bu da "haramılın çoğuludur. Yüce Allah'ın: "Siz hurum (ihramlı) iken" (Maide, 95) buyruğuna benzemektedir. Bununla da kastedilen haram kılınmış yerlerdir. Ama fethalı okuyuş daha açıktır. Allah en iyi bilendir.

 

Bu hadislerde kısas sebebi ile yahut zina ettiği için recm edilmesi yahut yol kesicilik yaparken öldürülmesi ve buna benzer sebeplerle öldürülmesi gereken herkesin Harem bölgesinde öldürülmesi caizdir, şeklindeki İmam Şafii'nin ve ona muvafaktat edenlerin kanaatlerinin lehine bir delalet bulunmaktadır. Aynı şekilde Harem bölgesinde her türlü haddin uygulanması da caizdir. Öldürülmeyi ve had uygulamayı gerektiren suçun Harem bölgesinde cereyan etmesi ile Harem bölgesi dışında işlenip sonra da bunu yapan kişinin Hareme sığınması arasında bir fark yoktur. Malik, Şafii ve diğerlerinin görüşü budur.

 

Ebu Hanife ve bir kesim ise şöyle demektedir: Bu gibi suçları eğer Harem bölgesinde işlemişse cezası da Harem bölgesinde uygulanır. Ama Harem bölgesi dışında o suçu işledikten sonra Hareme sığınacak olursa şayet ceza öldürülmek ise bu ceza Harem bölgesinde ona uygulanmaz. Aksine sıkıştırılır onunla konuşulmaz, oturulmaz, alış-veriş yapılmaz. Sonunda Haremin dışına çıkmaya mecbur bırakılır. Çıktıktan sonra ona cezası verilir. Şayet uygulanacak ceza ölüm cezası değil ise Harem içerisinde o ceza ona verilir. 

 

Kadi İyaz dedi ki: İbn Abbas, Ata, Şa'bi ve Hakem'den de buna yakın kanaat rivayet edilmiştir. Ama onlar bu açıklamalarında ölüm ile ölümden daha aşağısı arasında fark gözetmezler. Delilleri ise yüce Allah'ın: "Kim oraya girerse artık o güven içindedir" (Ali İmran, 97) buyruğunun zahirinden anlaşılandır.

 

Bizim onlara karşı delilimiz ise bu hadis-i şeritlerdir. Çünkü cinayet (suç) işleyen bir kimseye fasık denilmesi bakımından bu hayvanlar ile ortak bir vasfa sahiptir. Hatta o mükellef olduğu için onu rızkı daha da ilerdedir. Dİğer taraftan sözünü ettikleri sıkıştırma ise sıkıştırılan kişi için bir eman bırakmamış olur. Böylelikle ayetin yaptıkları tefsirinin zahirine kendileri muhalefet etmiş olmaktadırlar.

 

Kadi İyaz dedi ki: Bize göre de müfesirlerin çoğunluğuna göre de ayetin manası İslam'dan önceki durumu haber vermek ve ondan önce ki ayetlere onu atfetmektir.

Bunun ateşten yana güven altındadır anlamına geldiğide söylenmiştir.

Bir diğer kesim ise Harem bölgesinden dışarıya çıkartılır ve ona had uygulanır demişlerdir. Bu İbn ez-Zübeyr, Hasan, Mücahit ve-Hammad'ın da görüşüdür. Allah en iyi bilendir.

 

 

 

75 - (1200) حدثنا شيبان بن فروخ حدثنا أبو عوانة عن زيد بن جبير. قال:

 سأل رجل ابن عمر: ما يقتل الرجل من الدواب وهو محرم ؟ قال: حدثتني إحدى نسوة النبي صلى الله عليه وسلم ؛ أنه كان يأمر بقتل الكلب العقور، والفارة، والحديا، والغراب، والحية. قال: وفي الصلاة أيضا.

 

2863- Bize Şeyban b. Ferruh tahdis etti, bize Ebu Avane, Zeyd b. Cübeyr'den şöyle dediğini rivayet etti: Bir adam İbn Ömer'e adam ihramlı olduğu halde hangi hayvanları öldürebilir? diye sordu.

İbn Ömer şu cevabı verdi: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in zevcelerinden birisinden bana tahdis ettiğine göre o kuduz köpeğin, farenin, akrebin, çaylakçığın, karganın ve yılanın öldürülmesini emrederdi, dedi.

Bir de: Aynı şekilde namazda da, dedi.

 

 

76 - (1199) وحدثنا يحيى بن يحيى. قال: قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر رضي الله عنهما ؛ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:

 "خمس من الدواب، ليس على المحرم في قتلهن جناح: الغراب، والحدأة، والعقرب، والفارة، والكلب العقور".

 

2864- Bize Yahya b. Yahya da tahdis edip dedi ki: Malik'e Rafi" den rivayetini okudum. O İbn Ömer (r.anhuma)'dan rivayet ettiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Beş hayvanın öldürülmesi dolayısıyla ihramlıya bir vebal yoktur. Karga, çaylak, akrep, fare ve saldırgan köpek" buyurdu.

 

Diğer tahric: Buhari, 1826; Nesai, 2828

 

 

77 - (1199) وحدثنا هارون بن عبدالله. حدثنا محمد بن بكر. حدثنا ابن جريج. قال: قلت لنافع: ماذا سمعت ابن عمر يحل للحرام قتله من الدواب ؟ فقال لي نافع: قال عبدالله:

 سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " خمس من الدواب لا جناح، على من قتلهن، في قتلهن: الغراب، والحدأة، والعقرب، والفارة، والكلب العقور".

 

2865- Bize Harun b. Abdullah da tahdis etti, bize Muhammed b. Bekr tahdis etti,bize İbn Cüreyc haber verip dedi ki: Nafi"e: İbn Ömer'den ihramlı kimsenin öldürülmesi helal olan hayvanlarla ilgili ne dinlemiştin? dedim. Nafi' bana dedi ki: Abdullah dedi ki: Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i şöyle buyururken dinledim: "Beş hayvanı öldürmekten dolayı onları öldürene bir vebal yoktur: Karga, çaylak, akrep, fare ve saldırgan köpek. "

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

(1199) وحدثناه قتيبة وابن رمح عن الليث بن سعد. ح وحدثنا شيبان بن فروخ. حدثنا جريج (يعني ابن حازم) جميعا عن نافع. ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة. حدثنا علي بن مسهر. ح وحدثنا ابن نمير. حدثنا أبي. جميعا عن عبيدالله. ح وحدثني أبو كامل. حدثنا حماد. حدثنا أيوب. ح وحدثنا ابن المثنى. حدثنا يزيد بن هارون. أخبرنا يحيى بن سعيد. كل هؤلاء عن نافع، عن ابن عمر رضي الله عنهما، عن النبي صلى الله عليه وسلم. بمثل حديث مالك وابن جريج. ولم يقل أحد منهم: عن نافع عن ابن عمر رضي الله عنهما سمعت النبي صلى الله عليه وسلم. إلا ابن جريج وحده. وقد تابع ابن جريج، على ذلك، ابن إسحاق.

 

2866- Bunu bize Kuteybe ve el-A'rec de Leys b. Sa'd'dan tahdis etti (H) Bize Şeyban b. Ferruh da tahdis etti, bize Cerir b. Hazim tahdis etti. Hepsi Nafi"den rivayet etti (H.) Bize Ebu Bekr b. Ebi Şeybe de tahdis etti, bize Ali b. Mushir tahdis etti (H) Bize İbn Numeyr de tahdis etti, bize babam tahdis etti. Hepsi Ubeydullah'tan rivayet etti (H.) Bana Ebu Kamil de tahdis etti, bize Hammad tahdis etti, bize Eyyub tahdis etti (H) Bize İbnu'l-Müsenna da tahdis etti, bize Yezid b. Harun tahdis etti, bize Yahya b. Said haber verdi. Bunların hepsi Nafi"den rivayet etti. O İbn Ömer (r.anhuma)'dan o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den aynen Malik'in ve İbn Cüreyc'in hadisi rivayet ettikleri gibi rivayet ettiler. Fakat onların hiç biri: Nafi'den o İbn Ömer (r.anhuma): Ben Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i buyururken dinledim, demedi. Bunu sadece İbn Cüreyc söylemiştir. Bu hususta İbn Cüreyc'e İbn İshak da mütabaat etmiştir.

 

Diğer tahric: Nesai, 2830;

Şeyban b. Ferruh'un rivayeti ile Ebu Bekr b. Ebi Şeybe'nin rivayetini yalnızca Müslim rivayet etmiştir;

İbn Numeyr'in hadisini İbn Mace, 3088;

Ebu Kamil'in rivayetini Nesai, 2833;

İbnul Müsenna'nın rivayetini Nesai, 2834;

 

 

78 - (1199) وحدثنيه فضل بن سهل. حدثنا يزيد بن هارون. أخبرنا محمد بن إسحاق عن نافع وعبيدالله بن عبدالله، عن ابن عمر رضي الله عنهما. قال:

 سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " خمس لا جناح في قتل ما قتل منهن في الحرم " فذكر بمثله.

 

2867- Bunu bana Fadl b. Sehl de tahdis etti... İbn Ömer (r.a.) dedi ki: Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i: "Beş (hayvan)ın herhangi birilerinin Harem içerisinde öldürülmesinde bir vebal yoktur" derken dinledim deyip hadisi aynen zikretti.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

79 - (1199) وحدثنا يحيى بن يحيى ويحيى بن أيوب وقتيبة وابن حجر (قال يحيى بن يحيى: أخبرنا. وقال الآخرون: حدثنا إسماعيل ابن جعفر) عن عبدالله بن دينار ؛ أنه سمع عبدالله بن عمر رضي الله عنهما يقول:

 قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خمس. من قتلهن وهو حرام فلا جناح عليه فيهن: العقرب، والفارة، والكلب العقور، والغراب، والحديا " (واللفظ ليحيى بن يحيى).

 

2868- Bize Yahya b. Yahya, Yahya b. Eyyub, Kuteybe ve İbn Hucr tahdis etti. Yahya b. Yahya bize İsmail b. Cafer Abdullah b. Dinar'dan haber verdi derken diğer ikisi tahdis etti dedi. Buna göre Abdullah b. Cafer, Abdullah b. Ömer (r.a.)'ı şöyle derken dinlemiştir: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Beş (hayvan)ı ihramlı iken öldürene bundan dolayı bir vebal yoktur: Akrep, fare, saldırgan köpek, karga ve çaylakçık" buyurdu. -Lafız Yahya b. Yahya'nındır.-

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

10- BAŞINDAN RAHATSIZ OLAN İHRAMLI BİR KİMSENİN BAŞINI TIRAŞ ETMESİNİN CAİZ OLDUĞU VE TIRAŞI DOLAYISIYLA FİDYENİN VACİB OLUP MİKTARININ BEYANI BABI