SAHİH-İ MÜSLİM

CUMA

 

الجمعة

165- CUMA BABI

 

Mim harfi ötreli olarak Cumua, sakin olarak Cum'a, fethalı olarak Cumea diye söylenebilir. Bu söyleyişle ri Ferra, Vahidı ve başkaları nakletmektedir. Fethalı okunuşu da insanları bir araya getirmesi ve insanların o gün çokça bir arada bulunması ile açıklamışlardır.

Buna bu ismin veriliş sebebi insanların bu günde toplanıp bir araya gelmeleridir. Cuma gününe cahiliye döneminde "arCıbe" deniliyordu.

 

 

حدثنا يحيى بن يحيى التميمي ومحمد بن رمح بن المهاجر. قالا: أخبرنا الليث. ح وحدثنا قتيبة. حدثنا ليث عن نافع، عن عبدالله ؛ قال:

 سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "إذا أراد أحدكم أن يأتي الجمعة، فليغتسل".

 

1948- Bize Yahya b. Yahya et-Temimi ve Muhammed b. Rumh elMuhacir tahdis edip dedi ki: Bize Leys haber verdi (H.) Bize Kuteybe de tahdis etti, bize Leys Nafi'den tahdis etti. O Abdullah'dan şöyle dediğini rivayet etti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i "Biriniz cumaya gelmek isterse guslediversin" buyururken dinledim.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

حدثنا قتيبة بن سعيد. حدثنا ليث. ح وحدثنا ابن رمح. أخبرنا الليث عن ابن شهاب، عن عبدالله بن عبدالله بن عمر، عن عبدالله بن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ؛ أنه قال، وهو قائم على المنبر:

 "من جاء منكم الجمعة فليغتسل".

 

1949- Bize Kuteybe b. Said tahdis etti, bize Leys tahdis etti (H.) Bize İbn Rumh da tahdis etti, bize Leys, İbn Şihab'dan haber verdi, o Abdullah b. Abdullah b. Ömer'den, o Abdullah b. Ömer'den, o Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den minber üzerinde ayakta iken: "Sizden cumaya gelen guslediversin" buyurduğunu rivayet etmiştir.

 

 

Diğer tahric: Tirmizi, 493; Nesai, 1406

 

AÇIKLAMA:          (1948) Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sizden biriniz cumaya gelmek isterse guslediversin", diğer rivayette (1949) "sizden cumaya gelen guslediversin" buyurmaktadır. Bu ikinci rivayet birincisine göre yorumlanır, bu da gelmek isteyen guslediversin anlamındadır.

 

 

 

وحدثني محمد بن رافع. حدثنا عبدالرزاق. أخبرنا  ابن جريج. أخبرني  ابن شهاب عن سالم وعبدالله ابني عبدالله بن عمر، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم. بمثله.

 

1950- Bana Muhammed b. Rafi'de tahdis etti, bize Abdurrezzak tahdis etti, bize İbn Cureyc haber verdi, bana İbn Şihab, Abdullah b. Ömer'in iki oğlu Salim ve Abdullah'dan haber verdi, onlar İbn Ömer'den, o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den aynısını rivayet etti,

 

 

وحدثني حرملة بن يحيى. أخبرنا ابن وهب. أخبرني يونس عن ابن شهاب، عن سالم  بن عبدالله، عن أبيه ؛ قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول. بمثله.

 

1951- Bana Harmele b. Yahya da tahdis etti, bize İbn Vehb haber verdi, bana Yunus, İbn Şihab'dan haber verdi, o Salim b. Abdullah'dan, o babasından: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i şöyle buyururken dinledim, diyerek hadisi aynen rivayet etti,

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

حدثني حرملة بن يحيى. أخبرنا ابن وهب. أخبرني يونس عن ابن شهاب. حدثنني سالم بن عبدالله عن أبيه ؛

 أن عمر بن الخطاب، بينا هو يخطب الناس يوم الجمعة، دخل رجل من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم. فناداه عمر: أية ساعة هذه ؟ فقال: إني شغلت اليوم. فلم أنقلب إلى أهلي حتى سمعت النداء. فلم أزد على أن توضأت. قال عمر: والوضوء أيضا  وقد علمت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يأمر بالغسل !

 

1952- Bana Harmele b. Yahya da tahdis etti... Salim b. Abdullah'ın babasından tahdis ettiğine göre Ömer b. el-Hattab cuma gününde insanlara hutbe okurken Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in ashabından bir adam (Mescide) girdi. Ömer ona: Bu vakit ne vakittir, diye seslendi. O: Bugün ben meşgul oldum, ezanı duyuncaya kadar aile halkımın yanına (eve) gidemedim. Abdest almaktan fazla bir şey de yapmadım, dedi. Ömer: Üstelik sadece abdest mi aldın, halbuki Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in gusletmeyi de emrettiğini biliyorsundur, dedi.

 

Diğer tahric: Buhari, 877

 

 

حدثنا إسحاق بن إبراهيم. أخبرنا الوليد بن مسلم عن الأوزاعي. قال: حدثني يحيى بن أبي كثير. حدثني أبو سلمة بن عبدالرحمن. حدثني أبو هريرة ؛ قال:

 بينما عمر بن الخطاب يخطب الناس يوم الجمعة. إذ دخل عثمان بن عفان. فعرض به عمر. فقال: ما بال رجال يتأخرون بعد النداء ! فقال عثمان: يا أمير المؤمنين ! ما زدت حين سمعت النداء أن توضأت. ثم أقبلت. فقال عمر: والوضوء أيضا ! ألم تسمعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "إذا جاء أحدكم إلى الجمعة فليغتسل".

 

1953- Bize İshak b. İbrahim de tahdis etti... Ebu Hureyre dedi ki: Cuma gününde Ömer b. el-Hattab cemaate hitap ederken Osman b. Affan içeri giriverdi. Ömer ona işittirircesine: Ne diye bazı insanlar gecikerek ezandan sonra geliyorlar, dedi. Osman: Ey müminlerin emiri! Ezanı işittiğim zaman abdest almaktan fazlasını yapmadım. Sonra da geldim, deyince, Ömer: Sadece abdest mi aldın? Siz Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i: "Biriniz cumaya geldiği zaman guslediversin" buyurduğunu da hiç işitmediniz mi? dedi.

 

Diğer tahric: Buhari, 882; Ebu Davud, 340

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

166. BALİĞ OLMUŞ HER ERKEĞE CUMA GUSLÜNÜN VACİB OLDUĞU VE ONLARA NE EMREDİLDİĞİNİN BEYANI BABI