SAHİH-İ MÜSLİM |
CUMA |
الجمعة
165- CUMA BABI
Mim harfi ötreli olarak Cumua,
sakin olarak Cum'a, fethalı olarak Cumea diye söylenebilir. Bu söyleyişle ri
Ferra, Vahidı ve başkaları nakletmektedir. Fethalı okunuşu da insanları bir
araya getirmesi ve insanların o gün çokça bir arada bulunması ile
açıklamışlardır.
Buna bu ismin veriliş
sebebi insanların bu günde toplanıp bir araya gelmeleridir. Cuma gününe
cahiliye döneminde "arCıbe" deniliyordu.
حدثنا
يحيى بن يحيى
التميمي
ومحمد بن رمح
بن المهاجر.
قالا: أخبرنا
الليث. ح
وحدثنا قتيبة.
حدثنا ليث عن
نافع، عن
عبدالله ؛ قال:
سمعت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقول:
"إذا أراد
أحدكم أن يأتي
الجمعة،
فليغتسل".
1948- Bize Yahya b.
Yahya et-Temimi ve Muhammed b. Rumh elMuhacir tahdis edip dedi ki: Bize Leys
haber verdi (H.) Bize Kuteybe de tahdis etti, bize Leys Nafi'den tahdis etti. O
Abdullah'dan şöyle dediğini rivayet etti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem)'i "Biriniz cumaya gelmek isterse guslediversin" buyururken
dinledim.
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
حدثنا
قتيبة بن
سعيد. حدثنا
ليث. ح وحدثنا
ابن رمح.
أخبرنا الليث
عن ابن شهاب،
عن عبدالله بن
عبدالله بن
عمر، عن
عبدالله بن
عمر، عن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ؛
أنه قال، وهو قائم
على المنبر:
"من
جاء منكم
الجمعة
فليغتسل".
1949- Bize Kuteybe b.
Said tahdis etti, bize Leys tahdis etti (H.) Bize İbn Rumh da tahdis etti, bize
Leys, İbn Şihab'dan haber verdi, o Abdullah b. Abdullah b. Ömer'den, o Abdullah
b. Ömer'den, o Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den minber üzerinde
ayakta iken: "Sizden cumaya gelen guslediversin" buyurduğunu rivayet
etmiştir.
Diğer tahric: Tirmizi,
493; Nesai, 1406
AÇIKLAMA: (1948)
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sizden biriniz cumaya gelmek
isterse guslediversin", diğer rivayette (1949) "sizden cumaya gelen
guslediversin" buyurmaktadır. Bu ikinci rivayet birincisine göre
yorumlanır, bu da gelmek isteyen guslediversin anlamındadır.
وحدثني
محمد بن رافع.
حدثنا
عبدالرزاق.
أخبرنا
ابن جريج.
أخبرني
ابن شهاب عن
سالم
وعبدالله
ابني عبدالله
بن عمر، عن
ابن عمر، عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم. بمثله.
1950- Bana Muhammed b.
Rafi'de tahdis etti, bize Abdurrezzak tahdis etti, bize İbn Cureyc haber verdi,
bana İbn Şihab, Abdullah b. Ömer'in iki oğlu Salim ve Abdullah'dan haber verdi,
onlar İbn Ömer'den, o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den aynısını rivayet
etti,
وحدثني
حرملة بن
يحيى. أخبرنا
ابن وهب.
أخبرني يونس
عن ابن شهاب،
عن سالم
بن عبدالله،
عن أبيه ؛ قال:
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول. بمثله.
1951- Bana Harmele b.
Yahya da tahdis etti, bize İbn Vehb haber verdi, bana Yunus, İbn Şihab'dan
haber verdi, o Salim b. Abdullah'dan, o babasından: Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem)'i şöyle buyururken dinledim, diyerek hadisi aynen rivayet
etti,
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
حدثني
حرملة بن
يحيى. أخبرنا
ابن وهب.
أخبرني يونس
عن ابن شهاب.
حدثنني سالم
بن عبدالله عن
أبيه ؛
أن
عمر بن
الخطاب، بينا
هو يخطب الناس
يوم الجمعة،
دخل رجل من
أصحاب رسول
الله صلى الله
عليه وسلم.
فناداه عمر:
أية ساعة هذه
؟ فقال: إني شغلت
اليوم. فلم
أنقلب إلى
أهلي حتى سمعت
النداء. فلم
أزد على أن
توضأت. قال عمر:
والوضوء
أيضا
وقد علمت أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم كان يأمر
بالغسل !
1952- Bana Harmele b. Yahya
da tahdis etti... Salim b. Abdullah'ın babasından tahdis ettiğine göre Ömer b.
el-Hattab cuma gününde insanlara hutbe okurken Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem)'in ashabından bir adam (Mescide) girdi. Ömer ona: Bu vakit ne vakittir,
diye seslendi. O: Bugün ben meşgul oldum, ezanı duyuncaya kadar aile halkımın
yanına (eve) gidemedim. Abdest almaktan fazla bir şey de yapmadım, dedi. Ömer:
Üstelik sadece abdest mi aldın, halbuki Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem)'in gusletmeyi de emrettiğini biliyorsundur, dedi.
Diğer tahric: Buhari,
877
حدثنا
إسحاق بن
إبراهيم.
أخبرنا
الوليد بن مسلم
عن الأوزاعي.
قال: حدثني
يحيى بن أبي
كثير. حدثني
أبو سلمة بن
عبدالرحمن.
حدثني أبو
هريرة ؛ قال:
بينما
عمر بن الخطاب
يخطب الناس
يوم الجمعة. إذ
دخل عثمان بن
عفان. فعرض به
عمر. فقال: ما
بال رجال
يتأخرون بعد
النداء ! فقال
عثمان: يا
أمير
المؤمنين ! ما
زدت حين سمعت
النداء أن توضأت.
ثم أقبلت.
فقال عمر:
والوضوء أيضا
! ألم تسمعوا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقول: "إذا
جاء أحدكم إلى
الجمعة
فليغتسل".
1953- Bize İshak b.
İbrahim de tahdis etti... Ebu Hureyre dedi ki: Cuma gününde Ömer b. el-Hattab
cemaate hitap ederken Osman b. Affan içeri giriverdi. Ömer ona işittirircesine:
Ne diye bazı insanlar gecikerek ezandan sonra geliyorlar, dedi. Osman: Ey
müminlerin emiri! Ezanı işittiğim zaman abdest almaktan fazlasını yapmadım.
Sonra da geldim, deyince, Ömer: Sadece abdest mi aldın? Siz Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i: "Biriniz cumaya geldiği zaman
guslediversin" buyurduğunu da hiç işitmediniz mi? dedi.
Diğer tahric: Buhari,
882; Ebu Davud, 340
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
166. BALİĞ OLMUŞ
HER ERKEĞE CUMA GUSLÜNÜN VACİB OLDUĞU VE ONLARA NE EMREDİLDİĞİNİN BEYANI BABI