SAHİH-İ MÜSLİM

SALAT

 

باب الجمع بين الصلاتين في الحضر

114- MUKİM İKEN İKİ NAMAZI CEM ETME BABI

 

حدثنا يحيى بن يحيى. قال: قرأت على مالك عن أبي الزبير، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس؛ قال:

 صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر والعصر جميعا. والمغرب والعشاء جميعا. في غير خوف ولا سفر.

 

1626- Bize Yahya b. Yahya tahdis edip dedi ki: Malik'e, Ebu'zZubeyr'den naklettiği rivayeti okudum. O Said b. Cubeyr'den, o İbn Abbas'tan şöyle dediğini rivayet etti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) korku hali de yokken, yolcu da değilken öğle ile ikindiyi bir arada, akşam ile yatsıyı bir arada kıldı.

 

Diğer tahric: Ebu Davud, 1210; Nesai, 600

 

 

وحدثنا أحمد بن يونس وعون بن سلام. جميعا عن زهير. قال ابن يونس: حدثنا زهير. حدثنا أبو الزبير عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس؛ قال:

 صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر والعصر جميعا بالمدينة. في غير خوف ولا سفر.

قال أبو الزبير: فسألت سعيدا: لم فعل ذلك؟ فقال: سألت ابن عباس كما سألتني. فقال: أراد أن لا يحرج أحدا من أمته.

 

1627- Bize Ahmed b. Yunus ve Avn b. Sellam birlikte Zuheyr'den tahdis etti. İbn Yunus dedi ki: Bize Zuheyr tahdis etti. Bize Ebu'z-Zubeyr, Said b. Cubeyr'den tahdis etti. O İbn Abbas'tan şöyle dediğini nakletti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) korku hali de yokken, yolcu da değilken Medine'de öğle ve ikindi namazlarını bir arada kıldı.

 

Ebu'z-Zubeyr dedi ki: Said'e: Bunu niye yaptı dedim, o: Sen bana sorduğun gibi, İbn Abbas'a da ben sordum. O: Ümmetinden hiçbir kimseyi sıkıntıya sokmamayı murad etti, dedi.

 

 

وحدثنا يحيى بن حبيب الحارثي. حدثنا خالد (يعني ابن الحارث). حدثنا قرة. حدثنا أبو الزبير. حدثنا سعيد بن جبير. حدثنا ابن عباس؛ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم:

 جمع بين الصلاة في سفره سافرها، في غزوة تبوك. فجمع بين الظهر والعصر. والمغرب والعشاء. قال سعيد: فقلت لابن عباس: ما حمله على ذلك؟ قال: أراد أن لا يحرج أمته.

 

1628- Bana Yahya b. Habib el-Harisı tahdis etti ... Bize Said b. Cubeyr tahdis etti, bize İbn Abbas'ın tahdis ettiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yaptığı bir seferde Tebuk Gazvesinde namazı cem ile kılarak öğle ile ikindiyi, akşam ile yatsıyı cem etti.

Said dedi ki: İbn Abbas'a: Böyle yapmaya onu iten sebep nedir? dedim.

O: Ümmetini sıkıntıya sokmak istemedi dedi.

 

 

حدثنا أحمد بن عبدالله بن يونس. حدثنا زهير. حدثنا أبو الزبير عن أبي الطفيل عامر عن معاذ. قال:

 خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك. فكان يصلي الظهر والعصر جميعا. والمغرب والعشاء جميعا.

 

1629- Bize Ahmed b. Abdullah b. Yunus tahdis etti. .. Ebu't-Tufeyl Amir b. Muaz dedi ki: Tebuk Gazvesinde Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile birlikte çıktık. Öğle ile ikindiyi birlikte, akşam ile yatsıyı da birlikte kılıyordu.

 

Diğer tahric: Ebu Davud, 1206,1208; Nesai, 586; İbn Mace, 1070

 

 

حدثنا يحيى بن حبيب. حدثنا خالد (يعني ابن الحارث) حدثنا قرة بن خالد. حدثنا أبو الزبير. حدثنا عامر بن واثلة أبو الطفيل. حدثنا معاذ بن جبل قال:

 جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك بين الظهر والعصر. وبين المغرب والعشاء.

قال فقلت: ما حمله على ذلك؟ قال فقال: أراد أن لا يحرج أمته.

 

1630- Bize Yahya b. Habib tahdis etti. .. Bize Amir b. Vasıle Ebu'tTufeyl tahdis etti. Bize Muaz b. Cebel tahdis edip dedi ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Tebuk Gazvesinde öğle ile ikindi namazını, akşam ile yatsı namazını birlikte kıldı.

(Amir) dedi ki: Ben: Böyle yapmaya onu iten neydi, dedim. O: Ümmetini sıkıntıya sokmak istemedi, dedi.

 

 

وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب. قالا: حدثنا أبو معاوية. ح وحدثنا أبو كريب وأبو سعيد الأشج (واللفظ لأبي كريب) قالا: حدثنا وكيع. كلاهما عن الأعمش، عن حبيب بن أبي ثابت، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس؛ قال:

 جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم بين الظهر والعصر، والمغرب والعشاء، بالمدينة. في غير خوف ولا مطر.

 

1631- Bize Ebu Bekr b. Ebi Şeybe ve Ebu Kureyb tahdis edip dediler ki: Bize Ebu Muaviye tahdis etti (H). Bize Ebu Kureyb ve Ebu Said el-Eşec de -lafız Ebu Kureyb'e aittir- tahdis edip dediler ki: Bize Vekı' tahdis etti. İkisi (Ebu Muaviye ile birlikte) A'meş'ten rivayet etti. O Habib b. Ebu Sabit'ten, o Said b. Cubeyr'den, o İbn Abbas'tan şöyle dediğini nakletti: Resulullah korku da yokken, yağmur da yağmıyorken Medine'de öğle ile ikindiyi, akşam ile yatsıyı birlikte (cem ederek) kıldı.

Vekı"in hadisinin rivayeti şöyledir: Ben: İbn Abbas'a bunu niye yaptı, dedim. O: Ümmetini sıkıntıya sokmamak için, dedi.

Ebu Muaviye'nin hadisi rivayetinde ise şöyle denilmektedir: İbn Abbas'a bununla neyi murad etmişti, diye soruldu. O: Ümmetini sıkıntıya sokma:k istemedi dedi.

 

Diğer tahric: Ebu Davud, 1211; Tirmizi, 187; Nesai, 601

 

 

وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة. حدثنا سفيان بن عيينة عن عمرو، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس قال:

 صليت مع النبي صلى الله عليه وسلم ثمانيا جميعا. وسبعا جميعا. قلت: يا أبا الشعثاء! أظنه أخر الظهر وعجل العصر. وأخر المغرب وعجل العشاء. قال: وأنا أظن ذاك.

 

1632- Bize Ebu Bekr b. Ebi Şeybe de tahdis etti, bize Süfyan b. Uyeyne, Amr'dan tahdis etti. O Cabir b. Zeyd'den, o İbn Abbas'tan: Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile birlikte cem ederek sekiz rekat, yine cem ederek yedi reka! kıldım, dedi.

(Ravi) dedi ki: Ben: Ey Ebu'ş-Şa'sa sanırım o öğleni geciktirdi, ikindiyi de erken kıldırdı, akşamı geciktirdi, yatsıyı da erken kıldırdı dedim. O: Ben de böyle zannediyorum, dedi.

 

Diğer tahric: Buhari, 543, 562, 1174; Ebu Davud, 1214; Nesai, 588, 602

 

 

وحدثنا أبو الربيع الزهراني. حدثنا حماد بن زيد عن عمرو بن دينار، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس؛ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى بالمدينة سبعا، وثمانيا. الظهر والعصر. والمغرب والعشاء.

 

1633- Bize Ebu Rabi ez-Zehranı de tahdis etti ... Cabir b. Zeyd'in İbn Abbas'tan rivayet ettiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Medine'de (birlikte cem ile) yedi reka! ve sekiz rekat öğle ile ikindiyi, akşam ile yatsıyı beraber kıldı.

 

 

وحدثني أبو الربيع الزهراني. حدثنا حماد عن الزبير بن الخريت، عن عبدالله بن شقيق، قال:

 خطبنا ابن عباس يوما بعد العصر حتى غربت الشمس وبدت النجوم. وجعل الناس يقولون: الصلاة. الصلاة. قال فجاءه رجل من بني تميم، لا يفتر ولا ينثني: الصلاة. الصلاة. فقال ابن عباس: أتعلمني بالسنة؟ لا أم لك! ثم قال: رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم جمع بين الظهر والعصر، والمغرب والعشاء.

قال عبدالله بن شقيق: فحاك في صدري من ذلك شيء. فأتيت أبا هريرة، فسألته، فصدق مقالته.

 

1634- Bana Ebu Rabi ez-Zehranı de tahdis etti. .. Abdullah b. Şakik dedi ki: İbn Abbas bir gün ikindiden sonra bize akşam güneş batıncaya ve yıldızlar çıkıncaya kadar bir hutbe okudu. İnsanlar da: Namaz namaz demeye koyuldular. (Abdullah) dedi ki: Temim oğullarından fütursuz, sözünü eğip bükmeyen bir adam yanına gelip: Namaza namaza, dedi.

Buna karşılık İbn Abbas: Hayanasız kalasın! Bana sünneti mi öğretiyorsun, dedi sonra şunları ekledi: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i öğle ile ikindiyi, akşam ile yatsıyı birlikte kılarken gördüm.

Abdullah b. Şakik dedi ki: Bundan dolayı kalbime bir tereddüt düştü.

Ebu Hureyre'nin yanına gittim, ona sordum, o da söylediklerini doğruladı.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

وحدثنا ابن أبي عمر. حدثنا وكيع. حدثنا عمران بن حدير عن عبدالله بن شقيق العقيلي؛ قال: قال رجل لابن عباس:

 الصلاة. فسكت. ثم قال: الصلاة. فسكت. ثم قال: الصلاة. فسكت. ثم قال: لا أم لك! أتعلمنا بالصلاة؟ وكنا نجمع بين الصلاتين على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم.

 

1635- Bana İbn Ömer de tahdis etti ... Abdullah b. Şakik el-Ukayle dedi ki: Bir adam İbn Abbas'a: Namaza! dedi sustu, sonra tekrar: Namaza! diye seslendi yine sustu sonra bir daha: Namaza! dedi yine sustu. Sonra da:

Hayanasız kalasın, namazı bize sen mi öğreteceksin, biz Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında iki namazı birlikte kılardık, dedi.

 

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

AÇIKLAMA:          İbn Abbas'ın rivayet ettiği (1627) hadiste: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Medine'de ... öğle ile ikindi namazlarını birlikte kıldı. .. Ümmetinden kimseyi sıkıntıya sokmak istemedi, dedi." Diğer rivayette (1628) "İbn Abbas'tan rivayete göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yaptığı bir yolculukta Tebuk Gazvesinde ... " Muaz b. Cebel'in rivayetinde (1629) Tebuk Gazvesinde bunun gerçekleştiğini söyleyip (1630, 1631) İbn Abbas'ın yaptığı açıklamanın aynısını yapmıştır. İbn Abbas'tan gelen diğer rivayette (1631) "ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Medine'de ... öğle ile ikindi namazlarını ... bir arada kılmıştır." Diğer rivayette (1632) Amr b. Dinar'dan, o Ebu'ş-Şa'sa, Cabir b. Zeyd'den, o İbn Abbas'tan şöyle dediğini nakletti: " ... Ben de böyle zannediyorum." Diğer rivayette (1634) "Abdullah b. Şakik dedi ki: Bir gün ikindiden sonra İbn Abbas bize bir hutbe verdi. .. "

 

Müslim'de sabit olan bu rivayetler görüldüğü gibidir. İlim adamlarının ise bunlar hakkında farklı tevilleri ve çeşitli görüşleri (mezhepleri) vardır. Tirmizi kitabının sonunda şöyle diyor: "Benim bu kitabımda İbn Abbas'ın Medine'de korku ve yağmur sözkonusu olmaksızın iki namazın cem edildiğine dair hadisi ile içki içen bir kimsenin dördüncü defada öldürüleceğine dair hadisi dışında ümmetin gereğince amel etmeyi icma ile terk ettiği başka bir hadis yoktur."

 

Tirmizi'nin içki içen kimse ile ilgili hadis hakkında bu söyledikleri aynen öyledir çünkü o neshedilmiş bir hadistir. Neshedildiğine de delil icmadır.

İbn Abbas'ın hadisine gelince, ümmet, amel etmeyi terk etmek üzerinde icma etmemiştir. Aksine onların bu hususta çeşitli görüşleri vardır. Aralarından bu hadisi, bu, yağmur mazereti dolayısıyla bir cemdir diye tevil edenler vardır. Bu da mütekaddimunun büyük alimlerinden bir topluluktan nakledilmiş meşhur bir görüştür ama diğer rivayetteki "korku ve yağmur sözkonusu olmaksızın" ibaresi sebebiyle bu açıklama zayıf görülmüştür.

 

Kimi alimler bu hadisi havanın bulutlu olduğu bir zamanda öğle namazını kıldı sonra bulut açılıp, ikindi namazı vaktinin girdiği anlaşılınca ikindi namazını da kılmıştır diye tevil etmiştir. Bu da batıldır çünkü öğle ile ikindi namazları hususunda bunun en düşük bir düzeyde bir ihtimali bulunmakla birlikte akşam ile yatsı hakkında böyle bir ihtimal yoktur.

 

Kimi ilim adamı bunu birinci namazı son vaktine kadar geciktirip, son vaktinde o namazı kılmıştır. Onu kılmayı bitirince de ikincisinin vakti girdiği için onu da arkasından kılıvermiştir. Böylelikle kıldığı bu namazı şeklen bir cem olmuştur.

 

Bu da zayıf yahut batıldır çünkü böyle bir ihtimal sözkonusu olmayacak şekilde ifadelerin zahirine muhaliftir, aykırıdır.

 

Diğer taraftan İbn Abbas'ın hutbe verdiği zaman sözünü ettiğimiz fiili uygulaması ile yaptığının doğruluğunu açıklamak üzere hadisi delil göstermesi, Ebu Hureyre'nin de onu doğrulayıp, reddetmemesi de bu tevilin kabul edilemeyeceği hususunda gayet açıktır.

 

Aralarında bu, hastalık ya da buna benzer başka mazeretler sebebiyle yapılmış bir cem olarak kabul edilir, diyenler de vardır. Bu Ahmed b. Hanbel'in ve mezhep alimlerimizden Kadı Hüseyin'in kabul ettiği görüştür. Ayrıca bunu Hattabı, Mütevelli ve mezhep alimlerimizden Ruyani de tercih etmiştir. Hadisin zahiri, İbn Abbas'ın fiili uygulaması, Ebu Hureyre'nin muvafakati sebebiyle bu,bu hadisin tevilinde tercih edilen bir yoldur çünkü hastalık halinde zorluk, yağmurdan daha ileridir.

 

İmamlardan bir topluluğun kanaatine göre de, bunu bir alışkanlık haline getirmeyen kimse için ihtiyaç dolayısıyla ikamet halinde cem caizdir. Bu da İbn Sirin'in, Malik'in ve arkadaşlarından Eşheb'in görüşüdür. Hattabı bu görüşü ayrıca Kaffal'den ve Şafii mezhebi 'alimlerinden eş-Şaşi el-Kebir'den, o Ebu İshak el-Mervezi'den, o hadis ashabından bir topluluktan diye nakletmiş, İbnu'I-Münzir de bu kanaati tercih etmiştir.

 

İbn Abbas'ın: Ümmetin i sıkıntıya sokmak istemedi, şeklindeki sözünün zahiri de bunu desteklemektedir. Herhangi bir hastalık ya da başka bir sebebi de buna gerekçe göstermemiştir. Allah en iyi bilendir.

 

(1630) "Bize Ebu't-Tufeyl Amir b. Vasıle ta:hdis edip dedi ki: Bize Muaz tahdis etti." Biz ismini bu şekilde "Amir b. Vasıle" olarak zaptettik. Diyarımızdaki bazı nüshalarda da bu şekildedir. Kadi İyaz da Müslim'in Sahihinin ravilerinin çoğunluğundan bunu böylece nakletmiştir. Bazı nüshalarda ise Amir b. Vasıle şeklindedir. Yine diyarımızın asıl nüshalarının pek çoğunda bu ikinci rivayette de bu şekildedir ama Müslim'in Ahmed b. Abdullah'tan, onun Zuheyr'den, onun Ebu'z-Zubeyr'den, onun Ebu't-Tufeyl Amir b. Vasıle'den rivayetinde ise buradaki ravilerin ittifakı ile "Amir"dir. İhtilaf ise ikinci rivayettedir. Bununla birlikte Ebu't-Tufeyl künyeli ravinin adı Amir olarak meşhurdur, Amr olduğu da söylenmiştir. Bu hususta ihtilafın olduğunu nakledenlerden birisi de Tarih'inde Buhari ve ondan başka diğer imamlar da vardır ama itimat olunup, bilinen adının Amir olduğudur. Allah en iyi bilendir.

 

(1634) "Bundan dolayı içime bir şüphe düştü." Bir tür şüphe, hayret, bunu uzak bir ihtimal görmek anlamındadır.

 

"Anasız kalasıca!" Bu da "babasız kalasıca!" sözleri gibidir. Deniz dalgaları gibi dalga dalga gelen fitne hakkında Huzeyfe'nin rivayet ettiği iman bölümündeki hadiste açıklamaları geçmiş idi.

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

115- NAMAZ BİTTİKTEN SONRA SAĞDAN VE SOLDAN AYRILMANIN CAİZ OLDUĞU BABI