SAHİH-İ MÜSLİM

SALAT

 

باب قصر الصلاة بمنى

110- MİNA'DA NAMAZI KISALTMAK BABI

 

وحدثني حرملة بن يحيى. حدثنا ابن وهب. أخبرني عمرو (هو ابن الحارث) عن ابن شهاب، عن سالم بن عبدالله، عن أبيه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ أنه صلى صلاة المسافر، بمنى وغيره، ركعتين. وأبو بكر وعمر. وعثمان ركعتين، صدرا من خلافته، ثم أتمها أربعا.

 

1588- Bize Harmele b. Yahya tahdis etti. .. Salim b. Abdullah babasından, o Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den rivayet ettiğine göre Mina'da ve başka yerlerde yolcu namazı olarak iki rekat kıldı. Ebu Bekir, Ömer ve Osman da halifeliğinin bir bölümünde ikişer rekat olarak kıldılar sonra Osman dörde tamamladı.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

وحدثناه زهير بن حرب. حدثنا الوليد بن مسلم عن الأوزاعي. ح وحدثناه إسحاق وعبد بن حميد. قالا: أخبرنا عبدالرزاق. أخبرنا معمر. جميعا عن الزهري، بهذا الإسناد. قال: بمنى. ولم يقل: وغيره.

 

1589- Bunu bize Zuheyr b. Harb da tahdis etti. Bize el-Velid b. Müslim, el-Evzai'den tahdis etti. (H) Yine bunu bize İshak ve Abd b. Humeyd de tahdis edip dediler ki: Bize Abdurrezzak haber verdi, bize Ma'mer haber verdi. Hepsi birlikte ez-Zühri'den bu isnat ile rivayet etti. (Ravi): Mina'da dedi ama "başka yerde" demedi.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة. حدثنا أبو أسامة. حدثنا عبيدالله عن نافع، عن ابن عمر؛ قال:

 صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى ركعتين. وأبو بكر بعده. وعمر بعد أبي بكر. وعثمان صدرا من خلافته. ثم إن عثمان صلى، بعد، أربعا.

فكان ابن عمر إذا صلى مع الإمام صلى أربعا. وإذا صلاها وحده صلى ركعتين.

 

1590- Bize Ebu Bekr b. Ebi Şeybe de tahdis etti. .. Nafi, İbn Ömer'den şöyle dediğini rivayet etti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), ondan sonra Ebu Bekir, Ebu Bekir'den sonra Ömer ve halifeliğinin ilk zamanlarında da Osman Mina'da ikişer rekat olarak kıldılar sonra Osman dört rekat olarak kıldı.

İbn Ömer de bundan dolayı eğer imam ile birlikte namazını kılıyorsa dört rekat olarak, yalnız başına o namazı kılıyorsa iki rekat olarak kdardı.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

وحدثناه ابن المثنى وعبيدالله بن سعيد. قالا: حدثنا يحيى (وهو القطان). ح وحدثناه أبو كريب. أخبرنا ابن أبي زائدة. ح وحدثناه ابن نمير. حدثنا عقبة بن خالد. كلهم عن عبيدالله، بهذا الإسناد، نحوه. 

 

1591- Bunu bize İbnu'l-Müsenna ve Ubeydullah b. Said de tahdis edip dediler ki: Bize Yahya -ki el-Kattan' dır- tahdis etti (H). Bunu bize Ebu Kureyb de tahdis etti. Bize İbn Ebu Zaide haber verdi (H). Bunu bize İbn Numeyr de tahdis etti. Bize Ukbe b. Halid'den tahdis etti. Hepsi Ubeydullah'tan bu isnat ile buna yakın olarak rivayet etti.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

وحدثنا عبيدالله بن معاذ. حدثنا أبي. حدثنا شعبة عن خبيب بن عبدالرحمن. سمع حفص بن عاصم عن ابن عمر؛ قال:

 صلى النبي صلى الله عليه وسلم بمنى صلاة المسافر. وأبو بكر وعمر. وعثمان ثماني سنين. أو قال ست سنين. قال حفص: وكان ابن عمر يصلي بمنى ركعتين. ثم يأتي فراشه. فقلت: أي عم! لو صليت بعدها ركعتين! قال: لو فعلت لأتممت الصلاة.

 

1592- Bize Ubeydullah b. Muaz da tahdis etti... Hafs b. Asım, İbn Ömer'den şöyle dediğini nakletti: Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Ebu Bekir ve Ömer sekiz yıl -ya da allı yıl dedi- boyunca da Osman Mina'da yolcu namazı kıldılar. Hafs dedi ki: İbn Ömer Mina'da iki rekat kılardı. Sonra yatağına gelirdi. Ben: Amcacığım ondan sonra iki rekat daha kılsan dedim. O: Eğer böyle bir şey yapacak olsaydım (bunun yerine) namazımı tamamlardım dedi.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

وحدثناه يحيى بن حبيب. حدثنا خالد (يعني ابن الحارث). ح وحدثنا ابن المثنى. قال: حدثني عبدالصمد. قالا: حدثنا شعبة، بهذا الإسناد. ولم يقولا في الحديث: بمنى. ولكن قالا: صلى في السفر.

 

1593- Bunu bize Yahya b. Habib de tahdis etti. Bize Halid -yani b. el-Haris- tahdis etti (H). Bize İbnu'l-Müsenna da tahdis edip dedi ki: Bana Abdussamed tahdis etti. İkisi dedi ki: Bize Şu'be bu isnad ile tahdis etti ama ikisi hadisi rivayetlerinde Mina'da demeyip, bunun yerine seferde (yolculukta) kıldı demişlerdir.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

حدثنا قتيبة بن سعيد. حدثنا عبدالواحد عن الأعمش. حدثنا إبراهيم. قال: سمعت عبدالرحمن بن يزيد يقول:

 صلى بنا عثمان بمنى أربع ركعات. فقيل ذلك لعبدالله بن مسعود. فاسترجع. ثم قال: صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى ركعتين. وصليت مع أبي بكر الصديق بمنى ركعتين. وصليت مع عمر بن الخطاب بمنى ركعتين. فليت حظي من أربع ركعات، ركعتان متقبلتان.

 

1594- Bize Kuteybe b. Said tahdis etti. Bize Abdulvahid, A'meş'ten tahdis etti. Bize İbrahim tahdis edip dedi ki: Abdurrahman b. Yezid'i şöyle derken dinledim: Osman Mina'da bize dört rekat namaz kıldırdı. Bu husus Abdullah b. Mesud'a söylenince (inna lillah ... diyerek) istircada bulundu sonra da: Ben Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile birlikte Mina'da iki rekat kıldım. Ebu Bekr es-Sıddık ile birlikte Mina'da iki rekat kıldım, Ömer b. elHattab ile birlikte Mina'da iki rekat kıldım. Keşke dört re kat yerine payıma kabul olunmuş iki rekat düşmüş olsaydı, dedi.

 

Diğer tahric: Buhari, 1084, 1657; Ebu Davud, 1960; Nesai, 1447, 1448

 

 

حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب. قالا: حدثنا أبو معاوية. ح وحدثنا عثمان بن أبي شيبة. قال: حدثنا جرير. ح وحدثنا إسحاق وابن خشرم. قالا: أخبرنا عيسى. كلهم عن الأعمش، بهذا الإسناد، نحوه.

 

1595- Bize Ebu Bekr b. Ebi Şeybe ve Ebu Kureyb tahdis edip dediler ki: Bize Ebu Muaviye tahdis etti (H). Bize Osman b. Ebu Şeybe de tahdis edip dedi ki: Bize Cerir tahdis etti (H). Bize İshak ve İbn Haşrem tahdis edip dediler ki: Bize İsa tahdis etti. Hepsi A'meş'ten bu isnat ile buna yakın olarak hadisi rivayet etti.

 

 

وحدثنا يحيى بن يحيى وقتيبة (قال يحيى: أخبرنا. وقال قتيبة: حدثنا أبو الأحوص) عن أبي إسحاق، عن حارثة بن وهب؛ قال:

 صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى، آمن ما كان الناس وأكثره، ركعتين.

 

1596- Bize Yahya b. Yahya ve Kuteybe de tahdis etti. Yahya bize Ebu'l-Ahvas, Ebu İshak'tan haber verdi derken, Kuteybe tahdis etti dedi. Ebu İshak, Harise b. Vehb'den şöyle dediğini nakletti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile birlikte Mina'da insanların en çok güvende oldukları ve en kalabalık oldukları bir dönemde iki rekat olarak kıldım.

 

Diğer tahric: Buhari, 1083, 1656; Ebu Davud, 1965; Tirmizi, 882; Nesai, 1444, 1445

 

 

حدثنا أحمد بن عبدالله بن يونس. حدثنا زهير. حدثنا أبو إسحاق. حدثني حارثة بن وهب الخزاعي؛ قال:

 صليت خلف رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى، والناس أكثر ما كانوا، فصلى ركعتين في حجة الوداع.

(قال مسلم): حارثة بن وهب الخزاعي، هو أخو عبيدالله بن عمر بن الخطاب، لأمه.

 

1597- Bize Ahmed b. Abdullah b. Yunus tahdis etti ... Harise b. Vehb el-Huzai dedi ki: İnsanların en kalabalık oldukları bir zamanda Mina'da Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in arkasında namaz kıldı. Veda Haccında iki rekat olarak namaz kıldı.

 

Müslim dedi ki: Harise b. Vehb el-Huzai, Ubeydullah b. Ömer b. elHattab'ın anne bir kardeşidir.

 

 

AÇIKLAMA:          (1588) "Mina'da ve başka yerde" Asıl nüshalarda (başka yerde anlamındaki lafız) burada olduğu gibi "ve ğayrihi" şeklindedir ve doğrudur çünkü Mina ismi hem müzekker, hem mÜennes olarak -maksada göre- kullanılabilir. Eğer mekanı kastederse müzekker, bölgeyi kastederse müennes olarak kullanılır. Müzekker kullanırsa munsarıf olur ve elif ile yazılır, müennes olarak kullanılırsa munsarıf olmaz ye ile, yazılır. Tercih olunan ise müzekker ve müennes olarak kullanılmasıdır. Oraya "Mina" denilmesinin sebebi orada (kesilen kurbanlar ile) kanların akıtılmasıdır.

 

(1592) "Hubeyb b. Abdurrahman" Birinci harfi noktalı hı olup, ötrelidir.

Kitabın baş tarafında ve başka yerlerde açıklamaları geçti.

 

(1594) "Keşke payıma dört rekat yerine kabul olunan iki rekat düşseydi" sözünün anlamı şudur: Keşke Osman da dört rekat yerine Nebi, Ebu Bekir ve Ömer'in bir de halifeliğinin ilk döneminde kendisinin -Allah hepsinden razı olsun- yaptıkları gibi yapsaydı, demektir. Maksadı ise Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile iki halifenin uygulamalarına muhalefetten hoşlanmayışıdır. Bununla birlikte İbn Mesud -Allah ondan razı olsun- tam olarak kılmanın caiz olduğuna da muvafakat etmişti. Bundan dolayı o Osman r.a.'ın arkasında namazını tam olarak kılardı. Eğer ona göre kısaltarak kılmak vacip olsaydı kimsenin arkasında tamamlamayı terk etmeyi caiz görmezdi.

 

"Bu husus İbn Mesud r.a.'a söylenince istircada bulundu" ibaresi de daha faziletli olanı bırakıp, muhalefet etmekten hoşlanmaması -az önce geçtiği gibi- anlamındadır.

(1597) "Müslim -yüce Allah'ın rahmeti ona- dedi ki: Harise b. Vehb el-Huzai, Ubeydullah b. Ömer b. el-Hattab'ın anne bir kardeşidir." Biz bu ismi böylece Ubeydullah'ın kardeşi olarak (Ubeyd ismi) küçültme ismi olmak üzere zaptettik fakat bazı asıl nüshalarda büyüItme ismi olarak "Abdullah'ın kardeşi" diye kaydedilmiştir ki bu hatadır, doğrusu birinci şekildir.

 

Kadi İyaz -yüce Allah'ın rahmeti ona- da Müslim'in ravilerinin çoğunluğundan bu şekilde nakletmiştir. Buhari de Tarih'inde İbn Ebu Hatim ve İbn Abdulberr de hatta sayılamayacak çok kimse hep böyle zikretmişlerdir. Hepsi de onun küçültme ismi ile Ubeydullah'ın kardeşi olduğunu söylerler. Anne-si ise Cervel el-Huzal'nin kızı Muleyke'dir. Ömer b. el-Hattab r.a. onunla evlenmiş ve ondan Ubeydullah adındaki oğlu dünyaya gelmişti. Abdullah b. Ömer ile kızkardeşi Hafsa'nın anneleri ise Maz'un kızı Zeynep'tir.

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

111- YAĞMUR YAĞMASI HALİNDE EVLERDE NAMAZ KILMA BABI