SAHİH-İ MÜSLİM

SALAT

 

باب متى يقوم الناس للصلاة

82- CEMAATİN NAMAZA NE ZAMAN KALKACAĞI BABI

 

وحدثني محمد بن حاتم وعبيدالله بن سعيد. قالا: حدثنا يحيى بن سعيد عن حجاج الصواف. حدثنا يحيى بن أبي كثير عن أبي سلمة وعبدالله بن أبي قتادة، عن أبي قتادة؛ قال:

 قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "إذا أقيمت الصلاة فلا تقوموا حتى تروني". وقال ابن حاتم "إذا أقيمت أو نودي".

 

1364- Bana Muhammed b. Hatim ve Ubeydullah b. Said tahdis edip dedi ki: Bize Yahya b. Said, Haccac es-Savvaf'tan tahdis etti. Bize Yahya b. Ebu Kesir, Ebu Seleme'den ve Abdullah b. Ebu Katade'den tahdis etti. O Ebu Katade'den şöyle dediğini nakletti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Namaz için kamet getirildiği zaman beni görmeden kalkmayınız" buyurdu.

İbn Hatim ise: "Namaz için kamet getirildiği ya da nida olunduğu zaman ... " demiştir.

 

 

وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة. حدثنا سفيان بن عيينة عن معمر. قال أبو بكر: وحدثنا ابن علية عن حجاج بن أبي عثمان. ح قال وحدثنا إسحاق بن إبراهيم. أخبرنا عيسى بن يونس وعبدالرزاق عن معمر. وقال إسحاق:

 أخبرنا الوليد بن مسلم عن شيبان. كلهم عن يحيى بن أبي كثير، عن عبدالله بن أبي قتادة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم.

وزاد إسحاق في روايته حديث معمر وشيبان "حتى تروني قد خرجت".

 

1365- Bana Ebu Bekr b. Ebi Şeybe de tahdis etti. Bize Süfyan b. Uyeyne, Ma'mer'den tahdis etti. Ebu Bekr dedi ki: Bize İbn Uleyye de Haccac b. Ebu Osman'dan tahdis etti (H). Dedi ki: Bize İshak b. İbrahim de tahdis etti. Bize İsa b. Yunus ve Abdurrezzak, Ma'mer'den tahdis etti. İshak dedi ki: Bize Velid b. Müslim, Şeyban'dan haber verdi. Hepsi Yahya b. Ebu Kesir'den, o Abdullah b. Ebu Katade'den, o babasından, o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den diye rivayet etti.

İshak, Ma'mer'den ve Şeyban'dan diye hadisi rivayetinde "benim Çıktığımı görmediğiniz sürece ... " ibaresini ziyade etmiştir.

 

 

حدثنا هارون بن معروف وحرملة بن يحيى. قالا: حدثنا ابن وهب. أخبرني يونس عن ابن شهاب. قال: أخبرني أبو سلمة بن عبدالرحمن بن عوف. سمع أبا هريرة يقول:

 أقيمت الصلاة. فقمنا فعدلنا الصفوف. قبل أن يخرج إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم. فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم. حتى إذا قام في مصلاه قبل أن يكبر، ذكر فانصرف. وقال لنا "مكانكم" فلم نزل قياما ننتظره حتى خرج إلينا. وقد اغتسل. ينطف رأسه ماء. فكبر فصلى بنا.

 

1366- Bize Harun b. Marufve Harmele b. Yahya tahdis edip dedi ki: Bize İbn Vehb tahdis etti, bana Yunus, İbn Şihab'dan şöyle dediğini haber verdi. Bana Ebu Seleme b. Abdurrahman b. Avf'ın haber verdiğine göre o Ebu Hureyre'yi şöyle derken dinlemiştir: Namaz için kamet getirildi, biz de Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) çıkıp yanımıza gelmeden önce kalkıp düzgünce saf tuttuk. Sonra Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip namaz kıldığı yerde durdu. Tekbir almadan önce hatırlayıp, ayrıldı ve bize: "Yerinizde durunuz" buyurdu. Biz de gusletmiş olduğu, başından su damladığı halde yanımıza gelinceye kadar ayakta onu beklemeye devam ettik. Sonra tekbir alıp bize namaz kıldırdı.

 

Diğer tahric: Buhari, 275; Ebu Davud, 235

 

 

وحدثني زهير بن حرب. حدثنا الوليد بن مسلم. حدثنا أبو عمرو (يعني الأوزاعي) حدثنا الزهري عن أبي سلمة، عن أبي هريرة؛ قال:

 أقيمت الصلاة. وصف الناس صفوفهم. وخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فقام مقامه. فأومأ إليهم بيده، أن "مكانكم" فخرج وقد اغتسل ورأسه ينطف الماء. فصلى بهم.

 

1367- Bana Zuheyr b. Harb da tahdis etti ... Ebu Hureyre dedi ki: Namaz için kamet getirildi, cemaat de saflarını tuttu. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) çıkıp geldi ve yerinde durdu. Sonra eliyle: "Olduğunuz yerde kalınız" diye onlara işaret etti. Gusletmiş olup, başından su damladığı halde çıkıp geldi ve onlara namazı kıldırdı.

 

Diğer tahric: Buhari, 639, 640; Ebu Davud, 235, 541; Nesai, 791 -buna yakın-

 

 

وحدثني إبراهيم بن موسى. أخبرنا الوليد بن مسلم عن الأوزاعي، عن الزهري قال: حدثني أبو سلمة عن أبي هريرة؛ أن الصلاة كانت تقام لرسول الله صلى الله عليه وسلم. فيأخذ الناس مصافهم. قبل أن يقوم النبي صلى الله عليه وسلم مقامه.

 

1368- Bana İbrahim b. Musa da tahdis etti. Bize Velid b. Müslim, el-Evzai'den haber verdi, o ez-Zühri'den şöyle dediğini nakletti: Ebu Seleme'nin bana Ebu Hureyre'den tahdis ettiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in namaz kıldırması için namaza kamet getirilir, cemaat ise Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip yerinde durmadan önce saflarındaki yerlerini alırlardı.

 

 

وحدثني سلمة بن شبيب. حدثنا الحسن بن أعين. حدثنا زهير. حدثنا سماك بن حرب عن جابر بن سمرة؛ قال:

 كان بلال يؤذن إذا دحضت. فلا يقيم حتى يخرج النبي صلى الله عليه وسلم. فإذا خرج أقام الصلاة حين يراه.

[ش (إذا دحضت) أي زالت الشمس. فهو كقوله تعالى: حتى توارت].

 

1369- Bana Seleme b. Şebib de tahdis etti. .. Cabir b. Semura dedi ki: Güneş (batıya doğru) kaydığı zaman filan ezan okur,.ama Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) (hücresinden) çıkıncaya kadar kamet getirmezdi. Onun çıktığım görünce de namaz için kamet getirirdi.

 

 

Yalnız, Müslim rivayet etmiştir

 

AÇIKLAMA:          (1364) "Namaz için kamet getirildiğinde ... " Ebu Hureyre'nin rivayet ettiği (1366) hadiste "namaz için kamet getirildi. .. " Bir diğer rivayette (1368)"ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in namaz kıldırması için namaza kamet getirilir ... " Cabir b. Semura (r.anh)'ın (1369) rivayetinde: "Bilal (r.anh) ... ezan okurdu" denilmektedir.

 

Kadı lyaz -yüce Allah'ın rahmeti ona- bu hadislerin bu şekildeki farklı rivayetlerini bir arada telif ederek şöyle açıklamaktadır: Bilal (r.anh) başkasının görmeyeceği ya da aLıcak az kişinin görebileceği bir yerden Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in çıkmasını gözetliyordu. Çıkması ile birlikte kendisi kamet getirir; cemaat ise onu görmedikçe ayağa kalkmazdı, sonra kendisi de cemaat saflarını düzeltinceye kadar namaz kıldıracağı yere gelip durmazdı.

 

Ebu Hureyre (r.anh)'ın (1368) rivayetinde "o çıkmadan önce cemaat saflardaki yerlerini alırlardı" diye sözünü ettiği hal ise muhtemelen bir ya da iki defa bunun da caiz olduğunun beyanı ya da bu hususta bir mazeret sebebiyle olmuştur. Muhtemelen Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in (1364) "beni görmediğiniz sürece ayağa kalkmayınız" buyruğunu da bundan sonra söylemiştir.

 

İlim adamları dedi ki: Kendisini görmeden önce kalkmalarının yasaklanışı uzun süre ayakta beklememeleri içindir. Ayrıca yeni bir durum ile karşı karşıya kalacağı için bu sebeple gecikme ihtimali bulunduğundan dolayıdır.

 

Selef ve sonra gelenler arasından ilim adamları cemaatin namaz için ne zaman kalkıp, imam'ın ne zaman tekbir alacağı hususunda farklı kanaatlere sahiptir. Şafii -yüce Allah'ın rahmeti ona- ile bir kesimin kanaatine göre müezzin kameti tamamlamadan kimsenin kalkmaması müstehabtır. Kadı lyaz, Malik -yüce Allah'ın rahmeti ona-'den ve genel olarak ilim adamlarından müezzin kamete başlayınca cemaatih kalkmasının müstehab olduğu kan aatini nakletmiştir. Enes -yüce Allah'ın rahmeti ona- ise müezzin "kad kametissalah" dediği zaman ayağa kalkardı. Ahmed -yüce Allah'ın rahmeti ona- de bu görüştedir.

 

Ebu Hanife -Allah ondan razı olsun- ve KMeli ilim adamları "hayye alessalah" denilince cemaatin safta ayakta duracaklarını, "kad kametissalah" deyince imam'ın tekbir alacağını söylemişlerdir.

 

Selef ve halef alimlerinin cumhuru ise müezzin kameti bitirmeden imam tekbir almaz, demişlerdir.

 

(1366) "Kalktık, saflarımızı düzelttik." Bu onlar tarafından alışılagelmiş bir sünnet olduğuna bir işaret olduğu gibi ilim adamları da safları düzgün tutup, sıkılaştırmanın müstehab olduğu üzerinde icma etmişlerdir. Açıklaması ilgili babında geçmiş idi. "Resulullah geldi ve nihayet namaz kıldırdığı yerde ayakta durunca ... " Buradaki "tekbir almadan önce" ibaresi Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in henüz iftitah tekbirini almadan ve namaza başlamadan anlatılanların meydana geldiğini söylemektedir. Bunun bir benzeri de Buhari'nin rivayetinde:

 

"Onun tekbir almasını bekledik" şeklinde, Ebu Davud'un rivayetinde ise:

"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) namaza başladığında" şeklindedir. Bu durumda Ebu Davud' daki bu rivayette "namaza başladığında" sözü ile namaz kıldırmak üzere durduğu yerde durup, namaza başlamak için iftitah tekbiri almaya hazırlandığında, diye yorumlanır. Bununla birlikte anlatılanların farklı iki olayolma ihtimali de vardır, daha kuvvetli görünen de odur.

 

Bu hadislerin zahirinden anlaşıldığı üzere Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gusledip dışarı çıktıktan sonra namaz için yeni bir kamet almamışlardır. Bu hal ise aradan geçen zamanın kısa olması şeklinde yorumlanır. Eğer arada geçen zaman uzarsa kametin tekrar edilmesi mutlaka gerekir, bu hadiste aradan geçen zamanın yakın olduğunun delili Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Yerinizde durun" anlamındaki işareti ile "başından su damladığı halde ... çıkıp geldi" sözleridir.

 

Hadiste ibadetler ile ilgili olarak nebilerin -Allah'ın salat ve selamları hepsine- unutmalarının caiz (mümkün) olduğuna delil vardır. Az önce bu mesele ile ilgili açıklama geçmiş bulunmaktadır.

 

"Su damladığı halde" ifadesinde de müsta'mel (hades gidermek maksadıyla kullanılmış) suyun temiz olduğuna delil vardır.

 

(1369) "Bilal güneş kaydığı zaman ezan okurdu" da güneş zevale erdiği zaman demektir.

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

83- NAMAZDAN BİR REKATE YETİŞEN KİMSENİN O NAMAZA YETİŞMİŞ OLDUĞU BABI