SAHİH-İ MÜSLİM |
SALAT |
باب
استحباب
القنوت في
جميع الصلاة،
إذا نزلت
بالمسلمين
نازلة
107- MÜSLÜMANLARIN
BAŞINA BİR MUSİBET GELDİĞİ ZAMAN BÜTÜN NAMAZLARDA KUNUT YAPMANIN MÜSTEHAB OLUŞU
BABI
Şafii'nin -rahimehullah-
mezhebine göre kunut her zaman için sabah namazında sünnettir. Sabah dışındaki
namazlar ile ilgili olarak da üç farklı görüşü vardır. Sahih ve meşhur olan
görüşüne göre, düşman, kıtlık, veba, susuzluk, Müslümanlar arasında zararı
açıkça görülen bir husus ve benzeri bir hal ile karşı karşıya kalınması
durumunda farz olan namazlarda kunut yapacaklarıdır. Durum böyle değilse
yapmazlar. İkinci görüş ise her iki halde (musibet olsun olmasın) kunut
yaparlar, üçüncü görüş ise her iki halde de kunut yapmazlar, şeklindedir.
Kunut son rekatta başı
rükudan kaldırdıktan sonra yapılır. Açıktan okunan namazda kunutun da açıktan
yapılmasının müstehab oluşunda iki görüş vardır. Bunların daha sahih olanına
göre kunutu açıktan yapar. Ayrıca kunutta elleri kaldırmak müstehab olmakla
birlikte eller yüze sürülmez. Ellerin yüze sürülmesinin müstehab olduğu
söylendiği gibi, ellerin kaldırılmayacağı da söylenmiştir. Ancak göğse sürmenin
mekruh olduğunu ittifakla kabul etmişlerdir. Sahih olan görüşe göre kunutta
özel ve muayyen bir dua yoktur. Aksine her türlü dua ile kunut gerçekleşir. Bir
görüşe göre ise ancak meşhur olan: Allahummehdini fi men hedeyt. .. duası ile
yapılmış olur ama sahih olan bu duanın müstehab olup, şart olmadığıdır.
Namaz kılan kişi sabah
namazında kunut yapmayacak olursa sehv secdesi yapar.
Ebu Hanife, Ahmed ve
başkaları ise sabah namazında kunut yapılmayacağı kanaatindedirler. Malik'in
dediği üzere rükua varmadan kunut yapar.
Bütün bu kanaat
sahiplerinin delilleri bilinmektedir. Ben bunları Mühezzeb şerhinde açıklamış
bulunmaktayım. Allah en iyi bilendir.
حدثني أبو
الطاهر
وحرملة بن
يحيى. قالا:
أخبرنا ابن
وهب. أخبرني
يونس بن يزيد،
عن ابن شهاب.
قال: أخبرني
سعيد بن
المسيب وأبو
سلمة بن
عبدالرحمن بن
عوف؛ أنهما
سمعا أبا
هريرة يقول:
كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقول،
حين يفرغ من
صلاة الفجر من
القراءة،
ويكبر، ويرفع
رأسه "سمع
الله لمن
حمده. ربنا
ولك الحمد" ثم
يقول، وهو
قائم "اللهم!
أنج الوليد بن
الوليد وسلمة
بن هشام وعياش
بن أبي ربيعة.
والمستضعفين
من المؤمنين.
اللهم! اشدد وطأتك
على مضر.
واجعلها
عليهم كسني يوسف.
اللهم! العن
لحيان ورعلا
وذكوان وعصية.
عصت الله
ورسوله" ثم
بلغنا أنه ترك
ذلك لما أنزل:
{ليس لك من
الأمر شيء أو
يتوب عليهم أو
يعذبهم فإنهم
ظالمون} [3/آل
عمران/الآية 128].
1538-
Bize Ebu't-Tahir ve Harmele b. Yahya tahdis edip dedi ki: Bize İbn Vehb tahdis
etti. Bana Yunus b. Yezid, İbn Şihab'dan şöyle dediğini haber verdi: Bana Said
b. el-Müseyyeb ve Ebu Seleme b. Abdurrahman b. Avf'ın haber verdiklerine göre
her ikisi Ebu Hureyre'yi şöyle derken dinlemişlerdir: Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) sabah namazında kıraati bitirip, tekbir alarak, başını da
rükadan kaldırdıktan sonra "semiallahu li men hamideh, Rabbena ve
leke'l-hamd" der sonra da ayakta: "Allah'ım el-Velid b. Velid'i,
Seleme b, Hişam'ı, Ayyaş b. Ebu Rabia'yı ve müminlerin zayıf düşürülmüş
olanlarını kurtar. Allah'ım, Mudar üzerindeki şiddetini, baskını arttır. Bu
yılları onların üzerine Yusuf'un kıtlık yılları gibi kıl. Allah'ım Lihyan'a,
Ri'l'e ve Allah'a ve Resulüne isyan etmiş olan Usayye kabilelerine lanet
eyle" diye dua ederdi. Sonra yüce Allah'ın: "O işten sana hiçbir şey
düşmez. (Allah dilerse) ya tövbelerini kabul eder yahut zalim olduklarından
dolayı onlara azap eder." (Al-i İmran, 128) buyruğu nazil olunca bunu terk
ettiği haberi bize ulaştı.
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
وحدثناه
أبو بكر بن
أبي شيبة
وعمرو الناقد.
قالا: حدثنا
ابن عيينة عن
الزهري، عن
سعيد بن المسيب،
عن أبي هريرة،
عن النبي صلى
الله عليه وسلم
إلى قوله:
"واجعلها
عليهم كسني
يوسف" ولم
يذكر ما بعده.
1539-
Bize Ebu Bekr b. Ebi Şeybe ve Amr en-Nakid tahdis edip dedi ki: Bize İbn
Uyeyne, ez-Zühri'den tahdis etti. O Said b. Müseyyeb'den, o Ebu Hureyre'den, o
Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den: "Ve bu yılları onların üzerine
Yusuf'un (kıtlık) yılları gibi kıl" buyruğuna kadar rivayet etti.
Diğer tahric: Buhari,
6200; İbn Mace, 1244; Nesai, 1072
حدثنا
محمد بن مهران
الرازي. حدثنا
الوليد بن مسلم.
حدثنا
الأوزاعي عن
يحيى بن أبي
كثير، عن أبي
سلمة؛ أن أبا
هريرة حدثهم؛
أن النبي صلى الله
عليه وسلم:
قنت
بعد الركعة،
في صلاة،
شهرا. إذا قال
"سمع الله لمن
حمده" يقول في
قنوته "اللهم!
أنج الوليد بن
الوليد.
اللهم! نج
سلمة بن هشام.
اللهم! نج عياش
بن أبي ربيعة.
اللهم! نج
المستضعفين
من المؤمنين.
اللهم! اشدد
وطأتك على
مضر. اللهم! اجعلها
عليهم سنين
كسني يوسف".
قال
أبو هريرة: ثم
رأيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ترك
الدعاء بعد.
فقلت: أرى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قد ترك
الدعاء لهم.
قال فقيل: وما
تراهم قد
قدموا؟.
1540-
Bize Muhammed b. Mihran er-Razi tahdis etti. .. Ebu Seleme'den rivayete göre
Ebu Hureyre kendilerine tahdis etti: Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir
vakit namazda rükudan sonra "semiallahu li men hamideh" buyurduktan
sonra bir ay süreyle kunut yaptı. Kunutunda: "Allah'ım el-Velid b.
el-Velid'i kurtar, Allah'ım Seleme b. Hişam'ı kurtar, Allah'ım Ayyaş b. Ebu
Rabia'yı kurtar. Allah'ım mustazaf müminleri kurtar. Allah'ım Mudar'ın
üzerindeki baskını ve şiddetini arttır, Allah'ım bu yılları onların üzerine
Yusuf'un (kıtlık) yılları gibi yap" derdi.
Ebu Hureyre dedi ki:
Sonra Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in duayı terk ettiğini gördüm.
Ben: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in onlara duayı terk ettiğini
görüyorum, dedim. Bana: Onların geldiklerini görmüyor musun, denildi.
Diğer tahric: Ebu
Davud, 1442
وحدثني
زهير بن حرب. حدثنا
حسين بن محمد.
حدثنا شيبان
عن يحيى، عن أبي
سلمة؛ أن أبا
هريرة أخبره
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم، بينما
هو يصلي
العشاء إذ قال:
"سمع
الله لمن
حمده" ثم قال:
قبل أن يسجد
"اللهم! نج
عياش بن أبي
ربيعة" ثم ذكر
بمثل حديث
الأوزاعي. إلى
قوله "كسني
يوسف" ولم
يذكر ما بعده.
1541-
Bize Zuheyr b. Harb tahdis etti, bize Huseyn b. Muhammed tahdis etti. Bize
Şeyban, Yahya'dan tahdis etti. O Ebu Seleme'den rivayet ettiğine göre Ebu
Hureyre kendisine şunu haber vermiştir: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) yatsı namazını kıldırmakta iken "semiallahu li men hamideh"
nedikten sonra secde etmeden önce: ''Allah'ım Ayyaş b. Ebu Rabia'yı
kurtar" buyurdu. Sonra hadisi Evzai'nin hadisi gibi "Yusuf'un
(kıtlık) yılları gibi kıl" sözüne kadar aynen rivayet etti ama ondan sonrasını
da zikretmedi.
Diğer tahric: Buhari,
4598
حدثنا
محمد بن
المثنى. حدثنا
معاذ بن هشام.
حدثني أبي عن
يحيى بن أبي
كثير. قال:
حدثنا أبو سلمة
بن
عبدالرحمن؛
أنه سمع أبا
هريرة يقول:
والله!
لأقربن بكم
صلاة رسول
الله صلى الله
عليه وسلم.
فكان أبو
هريرة يقنت في
الظهر.
والعشاء
الآخرة. وصلاة
الصبح. ويدعو
للمؤمنين.
ويلعن الكفار.
1542-
Bize Muhammed b. el-Müsenna tahdis etti. .. Ebu Seleme b. Abdurrahman'dan
rivayete göre Ebu Hureyre'yi şöyle derken dinlemiştir:
Allah'a yemin ederim
size Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in namazına pek yakın bir namaz
kıldıracağım dedi. Ebu Hureyre öğle, yatsı ve sabah namazında kunut yapardı.
Müminlere dua eder, kafirlere lanet okurdu.
Diğer tahric: Buhari,
797; Ebu Davud, 1440; Nesai, 1074 -buna yakın-
AÇIKLAMA: (1538)
"Resuluilah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah namazında kıraati bitirip,
tekbir alıp, başını kaldırdıktan sonra ... " hadisinde kunut yapmanın,
kunutu açıktan okumanın müstehap olup, rükudan sonra yapılacağı ve semiallahu li
men hamideh ve Rabbena leke'l-hamd sözlerini bir arada söyleyeceği;
Ayrıca belli bir kişiye
dua, yine belli bir kişiye beddua etmenin caiz olduğu hükmü anlaşılmaktadır.
Hem "Rabbena leke'l-hamd", hem de vav getirerek "Rabbena ve
leke'l-hamd" demenin caiz olduğu da daha önce açıklanmıştı. Her iki husus
da sahihte sabit olmuş ve araya "vav" getirmenin hikmeti de beyan
edilmişti.
''Allah'ım, Mudar
üzerindeki baskı ve şiddetini arttır." Baskı "vat'a" tı harfi
sakin sonrasında da hemze iledir. Azap demektir.
"Bu yılları onlara
Yusuf'un (kıtlık) yılları gibi yap." Yani kıtlık ve pahalılığın olduğu son
derece zor yıllar yap.
"Allah'ım Lihyan'a
... lanet et." Bundan da kafirlere ve kafirler arasından muayyen bir
kesime lanet okumanın caiz olduğu hükmü anlaşılmuktadır.
"Sonra bize onun
bunu terk ettiği haberi ulaştı." Bununla bu kabilelere yaptığı bedduayı
kastetmektedir. Sabah namazında kunutun kendisini ise dünyadan göç edinceye
kadar terk etmiş değildir. Nitekim Enes r.a.'dan bu şekilde sahih olarak rivayet
edilmiştir.
(1541) "O namaz
kılmakta iken" Dilbilginlerinin dediklerine göre "beynema: iken"
lafzı "beyna beyne" dir. İfadenin takdiri ise namaz vakitleri
arasında şeklindedir. İşte o namazda şunları şunları söyledi, demektir. Buna
dair açıklama daha önceden geçti.
BU KABİLDEN BAŞKA BİR
BAB
وحدثنا
يحيى بن يحيى.
قال: قرأت على
مالك عن إسحاق
بن عبدالله بن
أبي طلحة، عن
أنس بن مالك؛ قال:
دعا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم على
الذين قتلوا
أصحاب بئر
معونة. ثلاثين
صباحا. يدعو
على رعل
وذكوان
ولحيان وعصية عصت
الله ورسوله.
قال أنس: أنزل
الله عز وجل
في الذين
قتلوا ببئر
معونة قرآنا
قرأناه حتى نسخ
بعد. أن بلغوا
قومنا. أن قد
لقينا ربنا.
فرضى عنا.
ورضينا عنه.
1543-
Bize Yahya b. Yahya da tahdis edip dedi ki: Malik'e İshak b. Abdullah b. Ebu
Talha'dan diye naklettiği rivayeti okudum. O Enes b. Malik'ten şöyle dediğini
nakletti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Bi'r-i Maune ashabını
öldüren kimselere otuz gün sabah namazında beddua etti. Bu bedduasında Ri'le
Zekvan'a, Lihyan'a, Allah'a ve Resulüne isyan eden Usayye'ye beddua ediyordu.
Enes dedi ki: Aziz ve celil Allah Bi'r-i Maune'de öldürülen kimseler hakkında
bir süre okuduğumuz sonra nesh olunan: "Kavmimize Rabbimize kavuştuğumuzu,
bizden razı olduğunu, bizim de ondan (mükafatından) hoşnut olduğumuzu tebliğ
edin" diye Kur'an buyruğu dahi nazil olmuştu.
Diğer tahric: Buhari,
4095, 2814
وحدثني
عمرو الناقد
وزهير بن حرب.
قالا: حدثنا
إسماعيل عن
أيوب، عن
محمد. قال: قلت
لأنس:
هل
قنت رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في صلاة الصبح؟
قال: نعم. بعد
الركوع يسيرا.
1544-
Bana Amr en-Nakid ve Zuheyr b. Harb tahdis edip dedi ki: Bize İsmail b. Eyyub,
Muhammed'den şöyle dediğini tahdis etti: Enes'e: ResuluIlah (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) sabah namazında kunut yaptı mı diye sordum, o: Evet, rükudan sonra
uzun sayılmayan bir süre (kunut okudu), dedi.
Diğer tahric: Buhari,
1101 -uzunca-; Ebu Davud, 1444 -uzunca-; Nesai, 1070 -uzunca-; İbn Mace, 1184
وحدثني
عبيدالله بن
معاذ العنبري
وأبو كريب وإسحاق
بن إبراهيم.
ومحمد بن
عبدالأعلى
(واللفظ لابن
معاذ) حدثنا
المعتمر بن
سليمان عن
أبيه، عن أبي
مجلز، عن أنس
بن مالك:
قنت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم شهرا بعد
الركوع. في
صلاة الصبح.
يدعو على رعل
وذكوان. ويقول
"عصية عصت
الله ورسوله".
1545-
Bana Ubeydullah b. Muaz el-Anberi, Ebu Kureyb, İshak b. İbrahim, Muhammed b.
Abdula'la -ki lafız İbn Muaz'a aittir- tahdis etti, bize el-Mu'temir b.
Süleyman babasından tahdis etti. O Ebu Miclez'den, o Enes b. Malik'den rivayet
ettiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir ay boyunca sabah
namazında rükudan sonra kunut yapıp, Ri'l ve Zekvan'a beddua etti ve:
"Usayye de Allah'a ve Resulüne isyan etmiştir" derdi.
Diğer tahric: Buhari,
1003,4094; Nesai, 1069
وحدثني
محمد بن حاتم.
حدثنا بهز بن
أسد. حدثنا حماد
بن سلمة.
أخبرنا أنس بن
سيرين عن أنس
بن مالك؛ أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قنت شهرا،
بعد الركوع في
صلاة الفجر.
يدعو على بني
عصية.
1546- Bana Muhammed b.
Hatim de tahdis etti. Bize Behz b. Esed tahdis etti. Bize Hammad b. Seleme
tahdis etti. Bize Enes b. Sirin'in, Enes b. Malik'ten rivayet ettiğine göre
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah namazında rükudan sonra bir ay
boyunca kunut okudu, Usayye oğullarına beddua ediyordu.
Diğer tahric: Ebu
Davud, 1445 -muhtasar-
وحدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة وأبو
كريب. قالا: حدثنا
أبو معاوية عن
عاصم، عن أنس؛
قال:
سألته
عن القنوت،
قبل الركوع أو
بعد الركوع؟ فقال:
قبل الركوع.
قال قلت: فإن
ناسا يزعمون
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قنت بعد
الركوع. فقال:
إنما قنت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم شهرا
يدعو على أناس
قتلوا أناسا
من أصحابه. يقال
لهم القراء.
1547-
Bize Ebu Bekr b. Ebi Şeybe ve Kureyb de tahdis edip dediler ki: Bize Ebu
Muaviye, Asım'dan tahdis etti. O Enes'ten rivayetle dedi ki:
Enes'e: Kunut rükudan
önce midir yoksa rüku'dan sonra mıdır? diye sordum. O: Rükudan öncedir dedi.
Ben: Ama birtakım kimseler ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in rükudan
sonra kunut yaptığını söylüyorlar dedim. O: ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) bir ay boyunca kunut yaparak ashabından kendilerine kurra (Kur'an'ı
okuyup, bilen) denilen kimseleri öldüren birtakım insanlara beddua etti, dedi.
Diğer tahric: Buhari,
1002 -buna yakın-, 1300 -buna yakın-, 3170 -uzunca-, 4096, 6394 -muhtasar-
حدثنا
ابن أبي عمر.
حدثنا سفيان
عن عاصم. قال: سمعت
أنسا يقول:
ما
رأيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم وجد
على سرية ما وجد
على السبعين
الذين أصيبوا
يوم بئر
معونة. كانوا
يدعون القراء.
فمكث شهرا
يدعو على قتلتهم.
1548-
Bize İbn Ebu Ömer tahdis etti. Bize Süfyan, Asım'dan şöyle dediğini tahdis
etti: Enes'i şöyle derken dinledim: ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in
Bi'r-i Maune günü şehit edilen kendilerine kurra denilen kimseler için üzüldüğü
kadar göndermiş olduğu başka bir seriye(den verilen kayıplar)a üzülüp,
kederlendiğini asla görmedim. Öldürülmeleri dolayısıyla bir ay boyunca (onlara
ihanet e?en katillerine) beddua edip, durdu.
وحدثنا
أبو كريب.
حدثنا حفص
وابن فضيل. ح
وحدثنا ابن
أبي عمر.
حدثنا مروان.
كلهم عن عاصم،
عن أنس، عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم، بهذا
الحديث. يزيد
بعضهم على بعض.
1549- Bize Ebu Kureyb de
tahdis etti, bize Hafs ve İbn Fudayl tahdis etti (H). Bize İbn Ebu Ömer de
tahdis etti, bize Mervan tahdis etti. Hepsi Asım'dan, o Enes'ten, o Nebi
(Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den bu hadisi -biri diğerine göre bazı fazla
lafızlar ile- rivayet etti.
وحدثنا
عمرو الناقد.
حدثنا الأسود
بن عامر. أخبرنا
شعبة عن قتادة،
عن أنس بن
مالك؛ أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قنت
شهرا. يلعن
رعلا وذكوان.
وعصية عصوا
الله ورسوله.
1550- Bize Amr en-Nakid
de tahdis etti, bize el-Esved b. Amir tahdis etti, bize Şu'be, Katade'den
tahdis etti, o Enes b. Malik'ten rivayet ettiğine göre Nebi (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) bir ay boyunca kunut yapıp, Ri'le ve Zekvan'a, Allah'a ve Resulüne
isyan eden Usayye'ye lanet okudu.
Diğer tahric: Nesai,
1076
وحدثنا
عمرو الناقد.
حدثنا الأسود
بن عامر.أخبرنا
شعبة عن موسى
بن أنس، عن
أنس، عن النبي
صلى الله عليه
وسلم، بنحوه.
1551- Bize Amr en-Nakid
de tahdis etti. Bize Esved b. Amir tahdis etti, bize Şu'be, Musa b. Enes'ten
haber verdi, o Enes'ten Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) diye hadisi
buna yakın olarak rivayet etti.
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir
حدثنا
محمد بن
المثنى. حدثنا
عبدالرحمن.
حدثنا هشام عن
قتادة، عن
أنس؛ أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قنت
شهرا. يدعو
على أحياء من
أحياء العرب.
ثم تركه.
1552- Bize Muhammed b.
el-Müsenna tahdis etti, bize Abdurrahman tahdis etti. Bize Hişam, Katade'den
tahdis etti. Onun Enes'ten rivayet ettiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) bir ay kunut yaparak Arap kabilelerinden bazı kabilelere beddua etti
sonra onu bıraktı.
Diğer tahric: Buhari,
4089; Nesai, 1076, 1078; İbn Mace, 1243
حدثنا
محمد بن
المثنى وابن
بشار. قالا:
حدثنا محمد بن
جعفر. حدثنا
شعبة عن عمرو
بن مرة. قال:
سمعت ابن أبي
ليلى. قال:
حدثنا البراء
بن عازب؛ أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم كان يقنت
في الصبح والمغرب.
1553- Bize Muhammed b.
el-Müsenna ve İbn Beşşar tahdis edip dediler ki ... Amr b. Murre dedi ki: İbn
Ebi Leyla'yı şöyle derken dinledim: el-Bera b. Azib'in bize tahdis ettiğine
göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah ve akşam namazlarında kunut
yapardı.
Diğer tahric: Ebu
Davud, 1444; Tirmizi, 401; Nesai, 1075
وحدثنا
ابن نمير.
حدثنا أبي.
حدثنا سفيان
عن عمر بن
مرة، عن
عبدالرحمن بن
أبي ليلى، عن
البراء. قال:
قنت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في الفجر
والمغرب.
1554-
Bize İbn Numeyr tahdis etti. .. Bera dedi ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
sabah ve akşam namazlarında kunut yaptı.
حدثني
أبو الطاهر
أحمد بن عمرو
بن سرح
المصري. قال:
حدثنا ابن وهب
عن الليث، عن
عمران بن أبي أنس،
عن حنظلة بن
علي، عن خفاف
بن إيماء
الغفاري؛ قال:
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم، في صلاة:
اللهم!
العن بني لحيان
ورعلا وذكوان.
وعصية عصوا
الله ورسوله
غفار غفر الله
لها. وأسلم
سالمها الله.
1555-
Bize Ebu't-Tahir Ahmed b. Amr b. Serh el-Mısri tahdis edip dedi ki. .. Hufaf b.
Ima el-Gıfari dedi ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir namazda:
"Allah'ım Lihyan oğullarına Ri'l'e ve Zekvan'a, Allah'a ve Resulüne isyan
eden Usayye'ye lanet eyle. Gıfarlıların Allah günahlarını bağışlasın,
Eslemlilere gelince Allah da onlara selamet ve barış versin" buyurdu.
Diğer tahric: Müslim,
6381
وحدثنا
يحيى بن أيوب
وقتيبة وابن
حجر. قال ابن
أيوب: حدثنا
إسماعيل. قال:
أخبرني محمد
(وهو ابن عمرو)
عن خالد بن
عبدالله بن
حرملة، عن
الحارث بن
خفاف؛ أنه
قال: قال خفاف
بن إيماء:
ركع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ثم رفع
رأسه فقال:
غفار غفر الله
لها. وأسلم
سالمها الله.
وعصية عصت
الله ورسوله.
اللهم! العن
بني لحيان.
والعن رعلا
وذكوان ثم وقع
ساجدا. قال
خفاف: فجعلت
لعنه الكفرة من
أجل ذلك.
1556-
Bize Yahya b. Eyyub, Kuteybe ve İbn Hucr tahdis etti.
İbn Eyyub dedi ki: Bize İsmail
b. Cafer tahdis etti. Dedi ki: Bana Muhammed -b. Amr'dır- Halid b. Abdullah b.
Harmele'den haber verdi, o el-Haris b. Hufaf'dan şöyle dediğini rivayet etti:
Hufaf b. Ima dedi ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) rükua vardıktan
sonra başını kaldırıp: "Gıfarlılara Allah günahlarını bağışlasın,
Eslemlilere de Allah sulh ve selam et versin, Usayye Allah'a ve Resulüne isyan
etmiştir. Allah'ım Lihyan oğullarına lanet buyur, Ri'l ve Zekvan'a lanet
buyur" buyurdu sonra secdeye vardı. Hufaf dedi ki: İşte bundan dolayı
kafirlere lanet okumak meşru kılınmış oldu.
حدثنا
يحيى بن أيوب.
حدثنا
إسماعيل. قال:
وأخبرنيه
عبدالرحمن بن
حرملة عن
حنظلة بن علي
بن الأسقع، عن
خفاف بن
إيماء، بمثله.
إلا أنه لم يقل:
فجعلت
لعنة الكفرة
من أجل ذلك.
1557-
Bize Yahya b. Eyyub tahdis etti, bize İsmail tahdis edip dedi ki: Bunu bana
Abdurrahman b. Harmele de Hanzala b. Ali b. el-Eska'dan haber verdi. O Hufaf b.
Ima'dan hadisi aynen rivayet etti ancak rivayetinde: "İşte bundan
dolayıkafirlere lanet okumak meşru kılındı" demedi.
AÇIKLAMA: (1545)
"Ebu Midez" mim harfi kesreli, cim sakin, lam fethalı okunur. (1555)
"Hufaf b. Ima el-Gıfari" hı harfi ötreli, Ima isminde hemze kesreli
olup, munsarıf bir isimdir.
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan: