SAHİH-İ MÜSLİM

SALAT

 

باب استحباب القنوت في جميع الصلاة، إذا نزلت بالمسلمين نازلة

107- MÜSLÜMANLARIN BAŞINA BİR MUSİBET GELDİĞİ ZAMAN BÜTÜN NAMAZLARDA KUNUT YAPMANIN MÜSTEHAB OLUŞU BABI

 

Şafii'nin -rahimehullah- mezhebine göre kunut her zaman için sabah namazında sünnettir. Sabah dışındaki namazlar ile ilgili olarak da üç farklı görüşü vardır. Sahih ve meşhur olan görüşüne göre, düşman, kıtlık, veba, susuzluk, Müslümanlar arasında zararı açıkça görülen bir husus ve benzeri bir hal ile karşı karşıya kalınması durumunda farz olan namazlarda kunut yapacaklarıdır. Durum böyle değilse yapmazlar. İkinci görüş ise her iki halde (musibet olsun olmasın) kunut yaparlar, üçüncü görüş ise her iki halde de kunut yapmazlar, şeklindedir.

 

Kunut son rekatta başı rükudan kaldırdıktan sonra yapılır. Açıktan okunan namazda kunutun da açıktan yapılmasının müstehab oluşunda iki görüş vardır. Bunların daha sahih olanına göre kunutu açıktan yapar. Ayrıca kunutta elleri kaldırmak müstehab olmakla birlikte eller yüze sürülmez. Ellerin yüze sürülmesinin müstehab olduğu söylendiği gibi, ellerin kaldırılmayacağı da söylenmiştir. Ancak göğse sürmenin mekruh olduğunu ittifakla kabul etmişlerdir. Sahih olan görüşe göre kunutta özel ve muayyen bir dua yoktur. Aksine her türlü dua ile kunut gerçekleşir. Bir görüşe göre ise ancak meşhur olan: Allahummehdini fi men hedeyt. .. duası ile yapılmış olur ama sahih olan bu duanın müstehab olup, şart olmadığıdır.

Namaz kılan kişi sabah namazında kunut yapmayacak olursa sehv secdesi yapar.

Ebu Hanife, Ahmed ve başkaları ise sabah namazında kunut yapılmayacağı kanaatindedirler. Malik'in dediği üzere rükua varmadan kunut yapar.

 

Bütün bu kanaat sahiplerinin delilleri bilinmektedir. Ben bunları Mühezzeb şerhinde açıklamış bulunmaktayım. Allah en iyi bilendir.

 

 

حدثني  أبو الطاهر وحرملة بن يحيى. قالا: أخبرنا ابن وهب. أخبرني يونس بن يزيد، عن ابن شهاب. قال: أخبرني سعيد بن المسيب وأبو سلمة بن عبدالرحمن بن عوف؛ أنهما سمعا أبا هريرة يقول:

 كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول، حين يفرغ من صلاة الفجر من القراءة، ويكبر، ويرفع رأسه "سمع الله لمن حمده. ربنا ولك الحمد" ثم يقول، وهو قائم "اللهم! أنج الوليد بن الوليد وسلمة بن هشام وعياش بن أبي ربيعة. والمستضعفين من المؤمنين. اللهم! اشدد وطأتك على مضر. واجعلها عليهم كسني يوسف. اللهم! العن لحيان ورعلا وذكوان وعصية. عصت الله ورسوله" ثم بلغنا أنه ترك ذلك لما أنزل: {ليس لك من الأمر شيء أو يتوب عليهم أو يعذبهم فإنهم ظالمون} [3/آل عمران/الآية 128].

 

1538- Bize Ebu't-Tahir ve Harmele b. Yahya tahdis edip dedi ki: Bize İbn Vehb tahdis etti. Bana Yunus b. Yezid, İbn Şihab'dan şöyle dediğini haber verdi: Bana Said b. el-Müseyyeb ve Ebu Seleme b. Abdurrahman b. Avf'ın haber verdiklerine göre her ikisi Ebu Hureyre'yi şöyle derken dinlemişlerdir: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah namazında kıraati bitirip, tekbir alarak, başını da rükadan kaldırdıktan sonra "semiallahu li men hamideh, Rabbena ve leke'l-hamd" der sonra da ayakta: "Allah'ım el-Velid b. Velid'i, Seleme b, Hişam'ı, Ayyaş b. Ebu Rabia'yı ve müminlerin zayıf düşürülmüş olanlarını kurtar. Allah'ım, Mudar üzerindeki şiddetini, baskını arttır. Bu yılları onların üzerine Yusuf'un kıtlık yılları gibi kıl. Allah'ım Lihyan'a, Ri'l'e ve Allah'a ve Resulüne isyan etmiş olan Usayye kabilelerine lanet eyle" diye dua ederdi. Sonra yüce Allah'ın: "O işten sana hiçbir şey düşmez. (Allah dilerse) ya tövbelerini kabul eder yahut zalim olduklarından dolayı onlara azap eder." (Al-i İmran, 128) buyruğu nazil olunca bunu terk ettiği haberi bize ulaştı.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة وعمرو الناقد. قالا: حدثنا ابن عيينة عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم إلى قوله:

 "واجعلها عليهم كسني يوسف" ولم يذكر ما بعده.

 

1539- Bize Ebu Bekr b. Ebi Şeybe ve Amr en-Nakid tahdis edip dedi ki: Bize İbn Uyeyne, ez-Zühri'den tahdis etti. O Said b. Müseyyeb'den, o Ebu Hureyre'den, o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den: "Ve bu yılları onların üzerine Yusuf'un (kıtlık) yılları gibi kıl" buyruğuna kadar rivayet etti.

 

Diğer tahric: Buhari, 6200; İbn Mace, 1244; Nesai, 1072

 

 

حدثنا محمد بن مهران الرازي. حدثنا الوليد بن مسلم. حدثنا الأوزاعي عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة؛ أن أبا هريرة حدثهم؛ أن النبي صلى الله عليه وسلم:

 قنت بعد الركعة، في صلاة، شهرا. إذا قال "سمع الله لمن حمده" يقول في قنوته "اللهم! أنج الوليد بن الوليد. اللهم! نج سلمة بن هشام. اللهم! نج عياش بن أبي ربيعة. اللهم! نج المستضعفين من المؤمنين. اللهم! اشدد وطأتك على مضر. اللهم! اجعلها عليهم سنين كسني يوسف".

قال أبو هريرة: ثم رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ترك الدعاء بعد. فقلت: أرى رسول الله صلى الله عليه وسلم قد ترك الدعاء لهم. قال فقيل: وما تراهم قد قدموا؟.

 

1540- Bize Muhammed b. Mihran er-Razi tahdis etti. .. Ebu Seleme'den rivayete göre Ebu Hureyre kendilerine tahdis etti: Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir vakit namazda rükudan sonra "semiallahu li men hamideh" buyurduktan sonra bir ay süreyle kunut yaptı. Kunutunda: "Allah'ım el-Velid b. el-Velid'i kurtar, Allah'ım Seleme b. Hişam'ı kurtar, Allah'ım Ayyaş b. Ebu Rabia'yı kurtar. Allah'ım mustazaf müminleri kurtar. Allah'ım Mudar'ın üzerindeki baskını ve şiddetini arttır, Allah'ım bu yılları onların üzerine Yusuf'un (kıtlık) yılları gibi yap" derdi.

Ebu Hureyre dedi ki: Sonra Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in duayı terk ettiğini gördüm. Ben: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in onlara duayı terk ettiğini görüyorum, dedim. Bana: Onların geldiklerini görmüyor musun, denildi.

 

Diğer tahric: Ebu Davud, 1442

 

 

وحدثني زهير بن حرب. حدثنا حسين بن محمد. حدثنا شيبان عن يحيى، عن أبي سلمة؛ أن أبا هريرة أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم، بينما هو يصلي العشاء إذ قال:

 "سمع الله لمن حمده" ثم قال: قبل أن يسجد "اللهم! نج عياش بن أبي ربيعة" ثم ذكر بمثل حديث الأوزاعي. إلى قوله "كسني يوسف" ولم يذكر ما بعده.

 

1541- Bize Zuheyr b. Harb tahdis etti, bize Huseyn b. Muhammed tahdis etti. Bize Şeyban, Yahya'dan tahdis etti. O Ebu Seleme'den rivayet ettiğine göre Ebu Hureyre kendisine şunu haber vermiştir: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yatsı namazını kıldırmakta iken "semiallahu li men hamideh" nedikten sonra secde etmeden önce: ''Allah'ım Ayyaş b. Ebu Rabia'yı kurtar" buyurdu. Sonra hadisi Evzai'nin hadisi gibi "Yusuf'un (kıtlık) yılları gibi kıl" sözüne kadar aynen rivayet etti ama ondan sonrasını da zikretmedi. 

 

Diğer tahric: Buhari, 4598

 

 

حدثنا محمد بن المثنى. حدثنا معاذ بن هشام. حدثني أبي عن يحيى بن أبي كثير. قال: حدثنا أبو سلمة بن عبدالرحمن؛ أنه سمع أبا هريرة يقول:

 والله! لأقربن بكم صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم. فكان أبو هريرة يقنت في الظهر. والعشاء الآخرة. وصلاة الصبح. ويدعو للمؤمنين. ويلعن الكفار.

 

1542- Bize Muhammed b. el-Müsenna tahdis etti. .. Ebu Seleme b. Abdurrahman'dan rivayete göre Ebu Hureyre'yi şöyle derken dinlemiştir:

Allah'a yemin ederim size Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in namazına pek yakın bir namaz kıldıracağım dedi. Ebu Hureyre öğle, yatsı ve sabah namazında kunut yapardı. Müminlere dua eder, kafirlere lanet okurdu.

 

 

Diğer tahric: Buhari, 797; Ebu Davud, 1440; Nesai, 1074 -buna yakın-

 

AÇIKLAMA:          (1538) "Resuluilah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah namazında kıraati bitirip, tekbir alıp, başını kaldırdıktan sonra ... " hadisinde kunut yapmanın, kunutu açıktan okumanın müstehap olup, rükudan sonra yapılacağı ve semiallahu li men hamideh ve Rabbena leke'l-hamd sözlerini bir arada söyleyeceği;

 

Ayrıca belli bir kişiye dua, yine belli bir kişiye beddua etmenin caiz olduğu hükmü anlaşılmaktadır. Hem "Rabbena leke'l-hamd", hem de vav getirerek "Rabbena ve leke'l-hamd" demenin caiz olduğu da daha önce açıklanmıştı. Her iki husus da sahihte sabit olmuş ve araya "vav" getirmenin hikmeti de beyan edilmişti.

''Allah'ım, Mudar üzerindeki baskı ve şiddetini arttır." Baskı "vat'a" tı harfi sakin sonrasında da hemze iledir. Azap demektir.

 

"Bu yılları onlara Yusuf'un (kıtlık) yılları gibi yap." Yani kıtlık ve pahalılığın olduğu son derece zor yıllar yap.

 

"Allah'ım Lihyan'a ... lanet et." Bundan da kafirlere ve kafirler arasından muayyen bir kesime lanet okumanın caiz olduğu hükmü anlaşılmuktadır.

 

"Sonra bize onun bunu terk ettiği haberi ulaştı." Bununla bu kabilelere yaptığı bedduayı kastetmektedir. Sabah namazında kunutun kendisini ise dünyadan göç edinceye kadar terk etmiş değildir. Nitekim Enes r.a.'dan bu şekilde sahih olarak rivayet edilmiştir.

 

(1541) "O namaz kılmakta iken" Dilbilginlerinin dediklerine göre "beynema: iken" lafzı "beyna beyne" dir. İfadenin takdiri ise namaz vakitleri arasında şeklindedir. İşte o namazda şunları şunları söyledi, demektir. Buna dair açıklama daha önceden geçti.

 

 

 

 

BU KABİLDEN BAŞKA BİR BAB

 

وحدثنا يحيى بن يحيى. قال: قرأت على مالك عن إسحاق بن عبدالله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك؛ قال:

 دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم على الذين قتلوا أصحاب بئر معونة. ثلاثين صباحا. يدعو على رعل وذكوان ولحيان وعصية عصت الله ورسوله. قال أنس: أنزل الله عز وجل في الذين قتلوا ببئر معونة قرآنا قرأناه حتى نسخ بعد. أن بلغوا قومنا. أن قد لقينا ربنا. فرضى عنا. ورضينا عنه.

 

1543- Bize Yahya b. Yahya da tahdis edip dedi ki: Malik'e İshak b. Abdullah b. Ebu Talha'dan diye naklettiği rivayeti okudum. O Enes b. Malik'ten şöyle dediğini nakletti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Bi'r-i Maune ashabını öldüren kimselere otuz gün sabah namazında beddua etti. Bu bedduasında Ri'le Zekvan'a, Lihyan'a, Allah'a ve Resulüne isyan eden Usayye'ye beddua ediyordu. Enes dedi ki: Aziz ve celil Allah Bi'r-i Maune'de öldürülen kimseler hakkında bir süre okuduğumuz sonra nesh olunan: "Kavmimize Rabbimize kavuştuğumuzu, bizden razı olduğunu, bizim de ondan (mükafatından) hoşnut olduğumuzu tebliğ edin" diye Kur'an buyruğu dahi nazil olmuştu.

 

Diğer tahric: Buhari, 4095, 2814

 

 

وحدثني عمرو الناقد وزهير بن حرب. قالا: حدثنا إسماعيل عن أيوب، عن محمد. قال: قلت لأنس:

 هل قنت رسول الله صلى الله عليه وسلم في صلاة الصبح؟ قال: نعم. بعد الركوع يسيرا.

 

1544- Bana Amr en-Nakid ve Zuheyr b. Harb tahdis edip dedi ki: Bize İsmail b. Eyyub, Muhammed'den şöyle dediğini tahdis etti: Enes'e: ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah namazında kunut yaptı mı diye sordum, o: Evet, rükudan sonra uzun sayılmayan bir süre (kunut okudu), dedi.

 

Diğer tahric: Buhari, 1101 -uzunca-; Ebu Davud, 1444 -uzunca-; Nesai, 1070 -uzunca-; İbn Mace, 1184

 

 

وحدثني عبيدالله بن معاذ العنبري وأبو كريب وإسحاق بن إبراهيم. ومحمد بن عبدالأعلى (واللفظ لابن معاذ) حدثنا المعتمر بن سليمان عن أبيه، عن أبي مجلز، عن أنس بن مالك:

 قنت رسول الله صلى الله عليه وسلم شهرا بعد الركوع. في صلاة الصبح. يدعو على رعل وذكوان. ويقول "عصية عصت الله ورسوله".

 

1545- Bana Ubeydullah b. Muaz el-Anberi, Ebu Kureyb, İshak b. İbrahim, Muhammed b. Abdula'la -ki lafız İbn Muaz'a aittir- tahdis etti, bize el-Mu'temir b. Süleyman babasından tahdis etti. O Ebu Miclez'den, o Enes b. Malik'den rivayet ettiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir ay boyunca sabah namazında rükudan sonra kunut yapıp, Ri'l ve Zekvan'a beddua etti ve: "Usayye de Allah'a ve Resulüne isyan etmiştir" derdi.

 

Diğer tahric: Buhari, 1003,4094; Nesai, 1069

 

 

وحدثني محمد بن حاتم. حدثنا بهز بن أسد. حدثنا حماد بن سلمة. أخبرنا أنس بن سيرين عن أنس بن مالك؛ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قنت شهرا، بعد الركوع في صلاة الفجر. يدعو على بني عصية.

 

1546- Bana Muhammed b. Hatim de tahdis etti. Bize Behz b. Esed tahdis etti. Bize Hammad b. Seleme tahdis etti. Bize Enes b. Sirin'in, Enes b. Malik'ten rivayet ettiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah namazında rükudan sonra bir ay boyunca kunut okudu, Usayye oğullarına beddua ediyordu.

 

Diğer tahric: Ebu Davud, 1445 -muhtasar-

 

 

وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب. قالا: حدثنا أبو معاوية عن عاصم، عن أنس؛ قال:

 سألته عن القنوت، قبل الركوع أو بعد الركوع؟ فقال: قبل الركوع. قال قلت: فإن ناسا يزعمون أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قنت بعد الركوع. فقال: إنما قنت رسول الله صلى الله عليه وسلم شهرا يدعو على أناس قتلوا أناسا من أصحابه. يقال لهم القراء.

 

1547- Bize Ebu Bekr b. Ebi Şeybe ve Kureyb de tahdis edip dediler ki: Bize Ebu Muaviye, Asım'dan tahdis etti. O Enes'ten rivayetle dedi ki:

Enes'e: Kunut rükudan önce midir yoksa rüku'dan sonra mıdır? diye sordum. O: Rükudan öncedir dedi. Ben: Ama birtakım kimseler ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in rükudan sonra kunut yaptığını söylüyorlar dedim. O: ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir ay boyunca kunut yaparak ashabından kendilerine kurra (Kur'an'ı okuyup, bilen) denilen kimseleri öldüren birtakım insanlara beddua etti, dedi.

 

Diğer tahric: Buhari, 1002 -buna yakın-, 1300 -buna yakın-, 3170 -uzunca-, 4096, 6394 -muhtasar-

 

 

حدثنا ابن أبي عمر. حدثنا سفيان عن عاصم. قال: سمعت أنسا يقول:

 ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم وجد على سرية ما وجد على السبعين الذين أصيبوا يوم بئر معونة. كانوا يدعون القراء. فمكث شهرا يدعو على قتلتهم.

 

1548- Bize İbn Ebu Ömer tahdis etti. Bize Süfyan, Asım'dan şöyle dediğini tahdis etti: Enes'i şöyle derken dinledim: ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in Bi'r-i Maune günü şehit edilen kendilerine kurra denilen kimseler için üzüldüğü kadar göndermiş olduğu başka bir seriye(den verilen kayıplar)a üzülüp, kederlendiğini asla görmedim. Öldürülmeleri dolayısıyla bir ay boyunca (onlara ihanet e?en katillerine) beddua edip, durdu.

 

 

وحدثنا أبو كريب. حدثنا حفص وابن فضيل. ح وحدثنا ابن أبي عمر. حدثنا مروان. كلهم عن عاصم، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم، بهذا الحديث. يزيد بعضهم على بعض.

 

1549- Bize Ebu Kureyb de tahdis etti, bize Hafs ve İbn Fudayl tahdis etti (H). Bize İbn Ebu Ömer de tahdis etti, bize Mervan tahdis etti. Hepsi Asım'dan, o Enes'ten, o Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den bu hadisi -biri diğerine göre bazı fazla lafızlar ile- rivayet etti.

 

 

وحدثنا عمرو الناقد. حدثنا الأسود بن عامر. أخبرنا شعبة عن قتادة، عن أنس بن مالك؛ أن النبي صلى الله عليه وسلم قنت شهرا. يلعن رعلا وذكوان. وعصية عصوا الله ورسوله.

 

1550- Bize Amr en-Nakid de tahdis etti, bize el-Esved b. Amir tahdis etti, bize Şu'be, Katade'den tahdis etti, o Enes b. Malik'ten rivayet ettiğine göre Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir ay boyunca kunut yapıp, Ri'le ve Zekvan'a, Allah'a ve Resulüne isyan eden Usayye'ye lanet okudu.

 

Diğer tahric: Nesai, 1076

 

 

وحدثنا عمرو الناقد. حدثنا الأسود بن عامر.أخبرنا شعبة عن موسى بن أنس، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم، بنحوه.

 

1551- Bize Amr en-Nakid de tahdis etti. Bize Esved b. Amir tahdis etti, bize Şu'be, Musa b. Enes'ten haber verdi, o Enes'ten Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) diye hadisi buna yakın olarak rivayet etti.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

حدثنا محمد بن المثنى. حدثنا عبدالرحمن. حدثنا هشام عن قتادة، عن أنس؛ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قنت شهرا. يدعو على أحياء من أحياء العرب. ثم تركه.

 

1552- Bize Muhammed b. el-Müsenna tahdis etti, bize Abdurrahman tahdis etti. Bize Hişam, Katade'den tahdis etti. Onun Enes'ten rivayet ettiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir ay kunut yaparak Arap kabilelerinden bazı kabilelere beddua etti sonra onu bıraktı.

 

Diğer tahric: Buhari, 4089; Nesai, 1076, 1078; İbn Mace, 1243

 

 

حدثنا محمد بن المثنى وابن بشار. قالا: حدثنا محمد بن جعفر. حدثنا شعبة عن عمرو بن مرة. قال: سمعت ابن أبي ليلى. قال: حدثنا البراء بن عازب؛ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقنت في الصبح والمغرب.

 

1553- Bize Muhammed b. el-Müsenna ve İbn Beşşar tahdis edip dediler ki ... Amr b. Murre dedi ki: İbn Ebi Leyla'yı şöyle derken dinledim: el-Bera b. Azib'in bize tahdis ettiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah ve akşam namazlarında kunut yapardı.

 

Diğer tahric: Ebu Davud, 1444; Tirmizi, 401; Nesai, 1075

 

 

وحدثنا ابن نمير. حدثنا أبي. حدثنا سفيان عن عمر بن مرة، عن عبدالرحمن بن أبي ليلى، عن البراء. قال:

 قنت رسول الله صلى الله عليه وسلم في الفجر والمغرب.

 

1554- Bize İbn Numeyr tahdis etti. .. Bera dedi ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sabah ve akşam namazlarında kunut yaptı.

 

 

حدثني أبو الطاهر أحمد بن عمرو بن سرح المصري. قال: حدثنا ابن وهب عن الليث، عن عمران بن أبي أنس، عن حنظلة بن علي، عن خفاف بن إيماء الغفاري؛ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم، في صلاة:

 اللهم! العن بني لحيان ورعلا وذكوان. وعصية عصوا الله ورسوله غفار غفر الله لها. وأسلم سالمها الله.

 

1555- Bize Ebu't-Tahir Ahmed b. Amr b. Serh el-Mısri tahdis edip dedi ki. .. Hufaf b. Ima el-Gıfari dedi ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir namazda: "Allah'ım Lihyan oğullarına Ri'l'e ve Zekvan'a, Allah'a ve Resulüne isyan eden Usayye'ye lanet eyle. Gıfarlıların Allah günahlarını bağışlasın, Eslemlilere gelince Allah da onlara selamet ve barış versin" buyurdu.

 

Diğer tahric: Müslim, 6381

 

 

وحدثنا يحيى بن أيوب وقتيبة وابن حجر. قال ابن أيوب: حدثنا إسماعيل. قال: أخبرني محمد (وهو ابن عمرو) عن خالد بن عبدالله بن حرملة، عن الحارث بن خفاف؛ أنه قال: قال خفاف بن إيماء:

 ركع رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم رفع رأسه فقال: غفار غفر الله لها. وأسلم سالمها الله. وعصية عصت الله ورسوله. اللهم! العن بني لحيان. والعن رعلا وذكوان ثم وقع ساجدا. قال خفاف: فجعلت لعنه الكفرة من أجل ذلك.

 

1556- Bize Yahya b. Eyyub, Kuteybe ve İbn Hucr tahdis etti.

İbn Eyyub dedi ki: Bize İsmail b. Cafer tahdis etti. Dedi ki: Bana Muhammed -b. Amr'dır- Halid b. Abdullah b. Harmele'den haber verdi, o el-Haris b. Hufaf'dan şöyle dediğini rivayet etti: Hufaf b. Ima dedi ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) rükua vardıktan sonra başını kaldırıp: "Gıfarlılara Allah günahlarını bağışlasın, Eslemlilere de Allah sulh ve selam et versin, Usayye Allah'a ve Resulüne isyan etmiştir. Allah'ım Lihyan oğullarına lanet buyur, Ri'l ve Zekvan'a lanet buyur" buyurdu sonra secdeye vardı. Hufaf dedi ki: İşte bundan dolayı kafirlere lanet okumak meşru kılınmış oldu.

 

 

حدثنا يحيى بن أيوب. حدثنا إسماعيل. قال: وأخبرنيه عبدالرحمن بن حرملة عن حنظلة بن علي بن الأسقع، عن خفاف بن إيماء، بمثله. إلا أنه لم يقل:

 فجعلت لعنة الكفرة من أجل ذلك.

 

1557- Bize Yahya b. Eyyub tahdis etti, bize İsmail tahdis edip dedi ki: Bunu bana Abdurrahman b. Harmele de Hanzala b. Ali b. el-Eska'dan haber verdi. O Hufaf b. Ima'dan hadisi aynen rivayet etti ancak rivayetinde: "İşte bundan dolayıkafirlere lanet okumak meşru kılındı" demedi.

 

 

AÇIKLAMA:          (1545) "Ebu Midez" mim harfi kesreli, cim sakin, lam fethalı okunur. (1555) "Hufaf b. Ima el-Gıfari" hı harfi ötreli, Ima isminde hemze kesreli olup, munsarıf bir isimdir.

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

108- VAKTİNDE KILINAMAYAN NAMAZIN KAZA EDİLMESİ VE ONU KAZA ETMEKTE ACELE ETMENİN MÜSTEHAB OLDUĞU BABI