SAHİH-İ MÜSLİM

SALAT

 

باب فضل كثرة الخطا إلى المساجد

103- MESCİDLERE (GİDERKEN) ÇOK ADIM ATMANIN FAZİLETİ BABI

 

حدثنا عبدالله بن براد الأشعري وأبو كريب. قالا: حدثنا أبو أسامة عن بريد، عن أبي بردة، عن أبي موسى؛ قال:

 قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "إن أعظم الناس أجرا في الصلاة أبعدهم إليها ممشى، فأبعدهم. والذي ينتظر الصلاة حتى يصليها مع الإمام أعظم أجرا من الذي يصليها ثم ينام" وفي رواية أبي كريب "حتى يصليها مع الإمام في جماعة".

 

1511- Bize Abdullah b. Berrad el-Eş'ari ve Ebu Kureyb tahdis edip dediler ki: Bize Ebu Usame, Bureyd'den tahdis etti. O Ebu Burde'den, o Ebu Musa'dan şöyle dediğini nakletti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) buyurdu ki: "Şüphesiz namaz hususunda insanlar arasında ecri en büyük olan kimse, namaza en uzak yoldan yürüyerek gelenleridir. Namazı imamla kılıncaya kadar namazı bekleyen kimsenin ecri, namazı kıldıktan sonra uyuyan kişiden daha büyüktür." Ebu Kureyb'in rivayetinde ise: "İmamla birlikte cemaatle kılıncaya kadar (bekleyen)" denilmektedir.

 

Diğer tahric: Buhari, 651

 

 

حدثنا يحيى بن يحيى. أخبرنا عبثر عن سليمان التيمي، عن أبي عثمان النهدي، عن أبي بن كعب؛ قال:

 كان رجل، لا أ'علم رجلا أبعد من المسجد منه. وكان لا تخطئه صلاة. قال فقيل له: أو قلت له: لو اشتريت حمارا تركبه في الظلماء وفي الرمضاء. قال: ما يسرني أن منزلي إلى جنب المسجد. إني أريد أن يكتب لي ممشاي إلى المسجد. ورجوعي إذا رجعت إلى أهلي. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم "قد جمع الله لك ذلك كله".

 

1512- Bize Yahya b. Yahya tahdis edip dedi ki: Bize Abser, Süleyman et-Teymi'den bildirdi. O Ebu Osman en-Nehdi'den, o Ubey b. Ka'b'dan şöyle dediğini nakletti: Bir adam vardı ki mescide ondan daha uzak birisi olduğunu bilmiyorum. Bununla birlikte hiçbir namazı kaçırmazdı. Ona soruldu ya da ben ona sordum: Karanlıkta ve havanın sıcak olup, kumun ısındığı zamanda bineceğin bir eşek alsan. O dedi ki: Eviinin mescidin yanıbaşında olması hoşuma gitmezdi. Ben mescide yürüyüşümün ve döndüğüm zamanda dönüşümün benim lehime yazılmasını istiyorum. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Allah sana bunların hepsini verdi" buyurdu.

 

Diğer tahric: Ebu Davud, 557; İbn Mace, 783

 

 

وحدثنا محمد بن عبدالأعلى. حدثنا المعتمر. ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم. قال: أخبرنا جرير. كلاهما عن التيمي، بهذا الإسناد، بنحوه.

 

1513- Bize Muhammed b. Abdula'la da tahdis etti. Bize el-Mu'temir tahdis etti (H). Bize İshak b. İbrahim de tahdis edip dedi ki: Bize Cerir haber verdi, ikisi (Mu'temir ve Cerir) et-Teymi'den bu isnat ile buna,yakın olarak tahdis etti.

 

 

حدثنا محمد بن أبي بكر المقدمي. حدثنا عباد بن عباد. حدثنا عاصم عن أبي عثمان، عن أبي بن كعب؛ قال:

 كان رجل من الأنصار بيته أقصى بيت في المدينة. فكان لا تخطئه الصلاة مع رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال فتوجعنا له. فقلت له: يا فلان! لو أنك اشتريت حمارا يقيك من الرمضاء ويقيك من هوام الأرض! قال: أم والله! ما أحب أن بيتي مطنب ببيت محمد صلى الله عليه وسلم. قال فحملت به حملا حتى أتيت نبي الله صلى الله عليه وسلم. فأخبرته. قال فدعاه. فقال له مثل ذلك. وذكر له أنه يرجو في أثره الأجر. فقال له النبي صلى الله عليه وسلم "إن لك ما احتسبت".

 

1514- Bize Muhammed b. Ebu Bekr el-Mukaddemi tahdis etti. .. Ubey b. Ka'b dedi ki: Ensardan bir adam vardı ki evi Medine'deki en uzak evdi ama Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile birlikte hiçbir namazı kaçırmazdı. Bundan dolayı ona acıdım. Ona, ey filan keşke seni sıcaktan ve yerin haşeratından koruyacak bir eşek satın alsan, dedim. O: Allah'a yemin ederim ki evimin çadır iplerinin Muhammed (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in evine bağlı bulunmasını istemem. Onun bu dediklerine çok içerledim. Hatta Allah'ın Nebisi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e gidip, ona (söylediklerini)' haber verdim. Onu çağırdı, ona da aynı sözleri söyledi ve ayrıca yürürken bıraktığı ayak izlerinden ötürü Allah'tan mükafat beklediğini de söyledi. Bunun üzerine Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Allah'tan umduğun ecir sana şüphesiz verilecektir" buyurdu.

 

 

وحدثنا سعيد بن عمرو الأشعثي ومحمد بن أبي عمر. كلاهما عن ابن عيينة. ح وحدثنا سعيد بن أزهر الواسطي. قال: حدثنا وكيع. حدثنا أبي. كلهم عن عاصم، بهذا الإسناد، نحوه.

 

1515- Bize Said b. Amr el-Eş' asi ve Muhammed b. Ömer ikisi İbn Uyeyne'den tahdis etti (H). Bize Said b. Ezher el-Vasın de tahdis edip dedi ki: Bize Vek!' tahdis etti; bize babam tahdis etti. Hepsi Asım'dan bu isnat ile buna yakın olarak rivayeti nakletti.

 

 

وحدثنا حجاج بن الشاعر. حدثنا روح بن عبادة. حدثنا زكرياء بن إسحاق. حدثنا أبو الزبير. قال: سمعت جابر بن عبدالله قال:

 كانت ديارنا نائية عن المسجد. فأردنا أن نبيع بيوتنا فنقترب من المسجد. فنهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم. فقال "إن لكم بكل خطوة درجة".

 

1516- Bana Haccac b. eş-Şair tahdis etti. .. Bize Ebu'z-Zubeyr tahdis edip dedi ki: Cabir b. Abdullah'ın şöyle dediğini dinledim: Bizim mahallemiz mescitten uzaktı. Evlerimizi satıp mescide yakın gelmek istedik de Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bize bunu yapmam am ızı söyledi ve: "Şüphesiz sizin için her bir adım dolayısıyla bir ecir vardır" buyurdu.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

حدثنا محمد بن المثنى. حدثنا عبدالصمد بن عبدالوارث. قال: سمعت أبي يحدث. قال: حدثني الجريري عن أبي نضرة، عن جابر بن عبدالله؛ قال:

 خلت البقاع حول المسجد. فأراد بنو سلمة أن ينتقلوا إلى قرب المسجد. فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم. فقال لهم "إنه بلغني أنكم تريدون أن تنتقلوا قرب المسجد" قالوا: نعم. يا رسول الله! قد أردنا ذلك. فقال "يا بني سلمة! دياركم. تكتب آثاركم. دياركم. تكتب آثاركم".

 

1517- Bize Muhammed b. el-Müsenna tahdis etti. .. Ebu Nadra'nın rivayetine göre Cabir b. Abdullah dedi ki: Mescidin etrafında bazı yerler boşaldı. Bunun üzerine Selime oğulları mescidin yakınına taşınmak istediler. Bu istekleri Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e ulaşınca kendilerine: "Mescide yakın yere taşmmak istediğinizin haberi bana ulaştı" buyurdu. Onlar, evet ey Allah'ın Resulü böyle bir isteğimiz oldu dediler. Allah Resulü: "Ey Selime oğulları yerlerinizde kalınız, izleriniz yazılır. Yerlerinizde kalmız, izleriniz yazılır" buyurdu.

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

 

حدثنا عاصم بن النضر التيمي. حدثنا معتمر. قال:

 سمعت كهمسا يحدث عن أبي نضرة، عن جابر بن عبدالله؛ قال: أراد بنو سلمة أن يتحولوا إلى قرب المسجد. قال والبقاع خالية. فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال "يا بني سلمة! دياركم. تكتب آثاركم". فقالوا: ما كان يسرنا أنا كنا تحولنا.

 

1518- Bize Asım b. en-Nadr et-Teymi tahdis etti. .. Cabir b. Abdullah dedi ki: Selime oğulları mescidin yakınına taşınmak istediler. (Cabir) dedi ki: O sırada (mescit yakınında) arsalar boştu. Bu Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e ulaşınca: "Ey Selim e oğulları yurdunuzda kalmız, izleriniz yazılır" buyurdu. Bunun üzerine: "Mescidinin yakınına" taşınmış olmak bizi bu kadar sevindiremezdi, dediler.

 

 

Yalnız Müslim rivayet etmiştir

 

AÇIKLAMA:          (1512) "Mescide yüruyüşümün ... yazılmasını istiyorum." Hadisten namaza giderken atılan adımlar sebebiyle sevabın kazanıldığı sabit olduğu gibi, namazdan dönüşte atılan adımlar dolayısıyla da sevabın sabit olduğu hükmü anlaşılmaktadır.

 

(1514) "Evimin çadır iplerinin ... istemem." Yani evimin çadır iplerinin Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in evine bağlı olacak kadar yakın olmasındansa, mescide çokça adım atmak suretiyle sevabımı daha da çoğaltmak için ondan uzak olmayı severim.

 

"Ona çok içerledim ... " Kadi İyaz dedi ki: Yani onun bu sözleri bana ağır geldi, sözlerini uygun bulmadığımdan ötürü büyük söz olarak gördüm ve bu beni üzdü demektir.

 

"Attığı adımlarla ecir umduğunu" yani yüruyüşünden dolayı ecir beklediğini "söyledL"

(1518) "Ey Selime oğulları, yurdunuzda kalmız, izleriniz yazılır. "Yani yerinizden ayrılmayın ız çünkü sizler yerinizde kalmaya devam edecek olursanız mescide çokça adım atmanız ve izleriniz sizin için yazılacaktır.

 

Selime oğulları ensardan bilinen bir kabiledir. Allah onlardan razı olsun.

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

104- NAMAZA GİTMEK İÇİN YÜRÜMEK İLE GÜNAHLAR SİLİNİR, DERECELER YÜKSELTİLİR BABI