SAHİH-İ MÜSLİM |
TAHARE |
باب
الصلوات
الخمس
والجمعة إلى
الجمعة ورمضان
إلى رمضان
مكفرات لما
بينهن ما
اجتنبت الكبائر
5- BEŞ VAKİT NAMAZ, BiR SONRAKİ CUMA'YA KADAR CUMA NAMAZI, BiR
SONRAKİ RAMAZAN'A KADAR RAMAZAN ORUCU -BÜYÜK GÜNAHLARDAN KAÇiNMAK
ŞARTI iLE- ARALARINDAKiLER İÇİN KEFARETTİRLER BABI
14 - (233) حدثنا
يحيى بن أيوب
وقتيبة بن
سعيد وعلي بن
حجر. كلهم عن
إسماعيل. قال
ابن أيوب:
حدثنا إسماعيل
بن جعفر.
أخبرني
العلاء بن
عبدالرحمن بن
يعقوب، مولى
الحرقة، عن
أبيه، عن أبي
هريرة؛ أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال: "الصلاة
الخمس.
والجمعة إلى
الجمعة. كفارة
لما بينهن. ما
لم تغش
الكبائر".
549- Bize Yahya b. Eyyub ile Kuteybetü'bnü Saide ve Aliyyübnü Hucr hep birden İsmail'den rivayet ettiler. İbni Eyyüb dedi ki: Bize İsmail
b. Ca'fer rivayet etti. (Dediki):
Bana Huraka'nın azadlısı Âla b. Abdirrahman b.Ya'kub, babasından, o da Ebu Hureyre'den
naklen haber verdi ki Resulullâh (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Beş vakit
namaz, bir sonraki cumaya kadar Cuma (namazı) büyük günahlar işlenmediği
sürece, aralarındaki (günah}lara kefarettir."
Diğer tahric: Tirmizi, 214; Tuhfetu'I-Eşraf, 13980
AÇIKLAMA: "el-Huraka'nın
azatlısı" ha harfi ötreli, re harfi de fethalıdır. Kitabın baş
taraf/arında açıklaması geçti.
15 - (233) حدثني
نصر بن علي الجهضمي.
أخبرنا
عبدالأعلى.
حدثنا هشام عن
محمد، عن أبي
هريرة، عن
النبي صلى
الله عليه وسلم
قال: "الصلوات
الخمس.
والجمعة إلى
الجمعة.
كفارات لما
بينهن".
550- Bana Nasr b. Aliy el-Cehdamî rivayet etti. (Dediki):
Bize Abdil â'la haber
verdi. Dediki: Bize Hişâm Muhammed'den,
o da Ebu Hureyre'den, o da Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'den
şöyle buyurduğunu nakletli: "Beş vakit namaz,
bir sonraki cumaya kadar Cuma namazı aralanndaki (günah}/ar için kefarettir. "
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir; Tuhfetu'l-Eşraf, 14534
16 - (233) حدثني
أبو الطاهر
وهارون بن
سعيد الأيلي.
قالا: أخبرنا
ابن وهب عن
أبي صخر؛ أن
عمر بن إسحاق مولى
زائدة حدثه عن
أبيه، عن أبي
هريرة؛ أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم كان
يقول: "الصلوات
الخمس.
والجمعة إلى
الجمعة.
ورمضان إلى
رمضان. مكفرات
ما بينهن. إذا
اجتنب
الكبائر".
551- Bana Ebu't-Tahirile Harun b. Sa'id el-Eyli rivayet ettiler. Dedilerki: Bize İbni Vehb, Ebu Sahır'dan
naklen haber verdi. Ona da Zaide'nin azadlısı Ömer b. İshâk babasından, o da Ebu Hureyre'den naklen haber vermiş ki Resulullâh
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
şöyle buyururlarmış: "Beş vakit namaz, bir sonraki cumaya kadar Cuma namazı,bir sonraki ramazana kadar ramazan ayı (orucu) -büyük
günahlardan uzak kalınmak şartıyla- aralarında (işlenen günahlar) için
kefarettirler. "
Yalnız Müslim rivayet
etmiştir; Tuhfetu'l-Eşraf, 12183
AÇIKLAMA: "Bize İbn
Vehb, Ebu Sahr'dan tahdis etti." Bu
sonunda "he" (yuvarlak te) olmaksızın
"Ebu Sahr"
şeklinde bir künye olup, adı Humeyd b. Ziyad'dır. Humeyd b. Sahr olduğu söylendiği gibi Hammad
b. Ziyad olduğu da söylenmiştir. (3/117) Ona Ebu's-Sahr el-Harrat
Sahibu'l-Aba el-Medeni de denilir. Mısır' da
yerleşmiştir.
"Ramazandan bir
sonraki ramazana aralarındaki için kefarettir" ifadesinden "şehr: ay" kelimesini ona izafe etmeksizin sadece
"ramazan" demenin caiz olduğu anlaşılmaktadır. Doğrusu budur. Bunu
kabul etmeyenlerin karşı çıkmalarının açıklanabilir bir tarafı yoktur. Bu
mesele yüce Allah'ın izniyle delilleriyle geniş bir şekilde açıklanıp, açıkça
anlatılarak oruç kitabında (bölümünde) gelecektir.
"Büyük günahlardan
uzak kalınması şartıyla" anlamındaki ibarede "uzak kalınması"
demek olan "uctunibet" kelimesi asıl
nüshaların birçoğunda sonu tek noktalı be ile bitecek şekilde "idenebe" şeklindedir. Büyük günahlar anlamındaki
"el-kebair" de nasb
iledir. Yani söylenen amelleri yerine getiren kişi büyük günahlardan uzak
kalırsa demektir. Bazı asıl nüshalarda ise sonu açık te
ve edilgen
mı olup "el-kebair" ise merfudur. (Büyük günahlardan uzak kalınması demek olup,
tercümede de böyledir.) Her ikisi de doğru ve açık bir ifadedir. Allah en iyi
bilendir.
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
6- ABDESTİN AKABİNDE
MÜSTEHAP OLAN ZİKİR BABI