بَاب
فِي خَبَرِ
النَّضِيرِ
22-23. Nadir
(Oğulların)In Haberi
حَدَّثَنَا
مُحَمَّدُ
بْنُ دَاوُدَ
بْنِ سُفْيَانَ
حَدَّثَنَا
عَبْدُ
الرَّزَّاقِ أَخْبَرَنَا
مَعْمَرٌ
عَنْ الزُّهْرِيِّ
عَنْ عَبْدِ
الرَّحْمَنِ
بْنِ كَعْبِ
بْنِ مَالِكٍ
عَنْ رَجُلٍ
مِنْ أَصْحَابِ
النَّبِيِّ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
أَنَّ
كُفَّارَ
قُرَيْشٍ كَتَبُوا
إِلَى ابْنِ
أُبَيٍّ
وَمَنْ كَانَ
يَعْبُدُ
مَعَهُ
الْأَوْثَانَ
مِنْ الْأَوْسِ
وَالْخَزْرَجِ
وَرَسُولُ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
يَوْمَئِذٍ
بِالْمَدِينَةِ
قَبْلَ
وَقْعَةِ
بَدْرٍ
إِنَّكُمْ
آوَيْتُمْ
صَاحِبَنَا
وَإِنَّا
نُقْسِمُ
بِاللَّهِ
لَتُقَاتِلُنَّهُ
أَوْ
لَتُخْرِجُنَّهُ
أَوْ
لَنَسِيرَنَّ
إِلَيْكُمْ
بِأَجْمَعِنَا
حَتَّى
نَقْتُلَ
مُقَاتِلَتَكُمْ
وَنَسْتَبِيحَ
نِسَاءَكُمْ
فَلَمَّا
بَلَغَ
ذَلِكَ
عَبْدَ اللَّهِ
بْنَ أُبَيٍّ
وَمَنْ كَانَ
مَعَهُ مِنْ عَبَدَةِ
الْأَوْثَانِ
اجْتَمَعُوا
لِقِتَالِ
النَّبِيِّ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
فَلَمَّا
بَلَغَ
ذَلِكَ النَّبِيَّ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
لَقِيَهُمْ
فَقَالَ لَقَدْ
بَلَغَ
وَعِيدُ
قُرَيْشٍ
مِنْكُمْ الْمَبَالِغَ
مَا كَانَتْ
تَكِيدُكُمْ
بِأَكْثَرَ
مِمَّا
تُرِيدُونَ
أَنْ تَكِيدُوا
بِهِ
أَنْفُسَكُمْ
تُرِيدُونَ
أَنْ تُقَاتِلُوا
أَبْنَاءَكُمْ
وَإِخْوَانَكُمْ
فَلَمَّا
سَمِعُوا ذَلِكَ
مِنْ
النَّبِيِّ
صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
تَفَرَّقُوا
فَبَلَغَ ذَلِكَ
كُفَّارَ
قُرَيْشٍ
فَكَتَبَتْ
كُفَّارُ
قُرَيْشٍ
بَعْدَ
وَقْعَةِ
بَدْرٍ إِلَى
الْيَهُودِ
إِنَّكُمْ
أَهْلُ
الْحَلْقَةِ
وَالْحُصُونِ
وَإِنَّكُمْ
لَتُقَاتِلُنَّ
صَاحِبَنَا
أَوْ لَنَفْعَلَنَّ
كَذَا
وَكَذَا
وَلَا يَحُولُ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَ
خَدَمِ
نِسَائِكُمْ
شَيْءٌ
وَهِيَ
الْخَلَاخِيلُ
فَلَمَّا بَلَغَ
كِتَابُهُمْ
النَّبِيَّ
صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
أَجْمَعَتْ
بَنُو
النَّضِيرِ
بِالْغَدْرِ
فَأَرْسَلُوا
إِلَى
رَسُولِ
اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
اخْرُجْ
إِلَيْنَا
فِي
ثَلَاثِينَ
رَجُلًا مِنْ أَصْحَابِكَ
وَلْيَخْرُجْ
مِنَّا
ثَلَاثُونَ
حَبْرًا
حَتَّى
نَلْتَقِيَ
بِمَكَانِ
الْمَنْصَفِ
فَيَسْمَعُوا
مِنْكَ فَإِنْ
صَدَّقُوكَ
وَآمَنُوا
بِكَ آمَنَّا
بِكَ فَقَصَّ
خَبَرَهُمْ فَلَمَّا
كَانَ
الْغَدُ
غَدَا
عَلَيْهِمْ رَسُولُ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
بِالْكَتَائِبِ
فَحَصَرَهُمْ
فَقَالَ
لَهُمْ
إِنَّكُمْ
وَاللَّهِ
لَا تَأْمَنُونَ
عِنْدِي
إِلَّا
بِعَهْدٍ
تُعَاهِدُونِي
عَلَيْهِ
فَأَبَوْا
أَنْ يُعْطُوهُ
عَهْدًا
فَقَاتَلَهُمْ
يَوْمَهُمْ
ذَلِكَ ثُمَّ
غَدَا الْغَدُ
عَلَى بَنِي
قُرَيْظَةَ
بِالْكَتَائِبِ
وَتَرَكَ
بَنِي
النَّضِيرِ
وَدَعَاهُمْ
إِلَى أَنْ
يُعَاهِدُوهُ
فَعَاهَدُوهُ
فَانْصَرَفَ
عَنْهُمْ
وَغَدَا
عَلَى بَنِي
النَّضِيرِ
بِالْكَتَائِبِ
فَقَاتَلَهُمْ
حَتَّى
نَزَلُوا عَلَى
الْجَلَاءِ
فَجَلَتْ
بَنُو
النَّضِيرِ
وَاحْتَمَلُوا
مَا
أَقَلَّتْ
الْإِبِلُ
مِنْ
أَمْتِعَتِهِمْ
وَأَبْوَابِ
بُيُوتِهِمْ
وَخَشَبِهَا
فَكَانَ
نَخْلُ بَنِي النَّضِيرِ
لِرَسُولِ
اللَّهِ
صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
خَاصَّةً
أَعْطَاهُ
اللَّهُ
إِيَّاهَا
وَخَصَّهُ
بِهَا
فَقَالَ
وَمَا
أَفَاءَ اللَّهُ
عَلَى
رَسُولِهِ
مِنْهُمْ
فَمَا أَوْجَفْتُمْ
عَلَيْهِ
مِنْ خَيْلٍ
وَلَا رِكَابٍ
يَقُولُ
بِغَيْرِ
قِتَالٍ
فَأَعْطَى النَّبِيُّ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
أَكْثَرَهَا
لِلْمُهَاجِرِينَ
وَقَسَمَهَا
بَيْنَهُمْ
وَقَسَمَ
مِنْهَا
لِرَجُلَيْنِ
مِنْ الْأَنْصَارِ
وَكَانَا
ذَوِي
حَاجَةٍ لَمْ
يَقْسِمْ
لِأَحَدٍ
مِنْ
الْأَنْصَارِ
غَيْرِهِمَا
وَبَقِيَ
مِنْهَا
صَدَقَةُ
رَسُولِ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
الَّتِي فِي
أَيْدِي
بَنِي
فَاطِمَةَ رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهَا
Nebi (s.a.v.)'in
sahabilerinin birinden (rivayet olunduğuna göre), Bedir savaşından önce ve
Rasûlullah (s.a.v.)'in Medine'de bulunduğu bir günde, Kureyş kâfirleri
(Medine'deki münafıkların reisi Abdullah) b. Übeyy (b. Selûl) ile beraberindeki
Evs ve Hazrec'den olan putperestlere: "Şurası muhakkak ki: Siz bizim-bir
vatandaşımıza kendinize sığınma hakkı tanıdınız. Allah'a yemin ediyoruz ki: Onu
ya öldürürsünüz, ya da (memleketinizden) çıkarırsınız. Aksi takdirde hepimiz
birden sizin üzerinize yürür, nihayet sizi ölüm yerlerinizde öldürür
kadınlarınızı (kendimize) helâl kılarız." mealinde bir mektup
yazmışlardır.
Bu (mektup) Abdullah b.
Ubeyy ile yanındaki putperestlere ulaşınca Nebi (s.a.v.)'le savaşmak üzere bir
aray'a geldiler. Cupeyş'in Abdullah'a mektup göndermesi haberi Nebi (s.a.v.)'e
erişince, (gidip) Abdullah ile onun etrafında bulunan putperestlerin yanına
vardı ve:
"Kureyş'in tehdidi
size son derece tesir etti. (Kureyş'in bu tehdidiyle) size vereceği zarar
(sizin bizimle harbe kalkışmak suretiyle) kendinize vermek istediğiniz zarardan
daha fazla değildir. (Çünkü siz kendi öz) oğullarınız ve kardeşlerinizle
savaşmak istiyorsunuz." dedi. Peygamber (s.a.v.)'den bunu duyunca,
dağıldılar. Kendilerine bu haber ulaşan Kureyş kâfirleri Bedir savaşından sonra
yahudilere,
"Siz silah ve kale
sahibi (olan bir cemaatisiniz. (Binaenaleyh) siz ya bizim vatandaşımız (olan
Muhammed)le savaşırsınız ya da biz size şöyle şöyle yaparız. Ve (o zaman)
bizimle sizin kadınlarınızın halhalları arasına hiçbir engel giremez."
diye bir mektup yazdı. Kureyş kâfirlerinin (yahudilere bu ikinci) mektubunu
(göndermeleri haberi) Nebi (s.a.v.)'e erişince, Nâdir oğulları (Hz. Nebi'ye)
sû-i kast yapmaya karar verdiler. Rasûlullah (s.a.v.)'e
"Sahabilerinden
otuz kişiyle birlikte (karşımıza) çık, bizden de otuz din adamı çıksın orta
yerde karşılaşalım. (Sen konuş alimlerimiz de) seni dinlesinler. Eğer seni
tasdik edip inanacak olurlarsa, sana biz de inanacağız" diye bir haber
gönderdiler.
(Râvi ez-Zührî, Kureyza
oğullarının Hz. Nebi'le geçen bu) hadiselerini bütün ayrıntılarıyla) anlattı.
(Hz. Nebi'nin sahabisi sözlerine devamla şunları söyledi:) Ertesi gün
sabahleyin Rasûlullah (s.a.v.) (askeri) bir kuvvetle Nâdir oğullarının üzerine
yürüdü ve onları kuşatıp
"Vallahi siz
benimle bir antlaşma yapmadıkça ben size güvenenem!" dedi. Onlar da Hz.
Nebi'yle antlaşmaya yanaşmadılar. Bunun üzerine o gün onlarla savaş'a başladı.
Sonra ertesi gün sabahleyin Nâdir oğullarını (yerlerinde) bırakıp (askeri) bir
kuvvetle Kureyza oğullarının üzerine yürüdü ve onları sulh'a da'vet etti.
Kureyza oğulları sulhu kabul edince onlar (la savaşmak)dan vazgeçti ve askeri
bir kuvvetle (tekrar) Nâdir oğulları üzerine yürüdü. Nihayet onlar (kuşatmaya
dayanamayıp) vatanlarını terketmek şartıyla (kalelerinden) indiler.
Develerinin) taşıyabileceği mallarından ve evlerinin kapı ve tahtalarından (ne
varsa hepsini) alarak vatanlarından çıkıp gittiler. (Bunun üzerine) Nâdir
oğullarının hurmalığı Rasûlullah (s.a.v.)'in özel mülkü oldu. Allah bunu ona
verdi. Bunu ona tahsis etti. (Kur'ân-ı Keriminde de şöyle) buyurdu:
"Allah'ın onlardan
Nebisine verdiği ganimetlere gelince, siz (onu elde etmek için) onun üzerine
ne at, ne de deve koşturdunuz..."[Haşr 6] (yüce Allah bu sözüyle) harpsiz
olarak (ele geçirdiniz) demek istiyor. Nebi (s.a.v.) ise (bu malı) muhacirlere
verdi.
Onlara bölüştürüverdi.
Birazını da ensardan ihtiyaç sahibi olan iki kişiye verdi. Bu ikisinden başka
ensardan kimseye bir pay vermedi. Bunlardan, Hz. Fatıma (r.a)'nın oğullarının
elinde bulunan Rasûlullah'ın malları ise baki kaldı.
İzah:
Nâdir oğullarının Hz.
Nebii "sen yanına sahabilerinden otuz kişi al bizim din alimlerimizden
otuz kişiyle bir araya gelin. Onlar seni dinlesinler. Müslüman olurlarsa biz de
müslüman oluruz." diyerek Hz. Nebie haber göndermeleri, görünüşte ilmi
bir münazaraya davet gibiyse de aslında onu pusuya düşürerek hayatına
kasdetmek ve bu suretle Kureyşin tehdidinden kurtulmaktı.
İmam SuyutTnin
"ed-Dürrü'1-Mensûr" unda açıkladığına göre, Hz. Peygamber
yahudilerin bu davetini kabul etmişse de yahudilerden bir kadın Hz. Nebile
karşılaşacak olan yahudi alimlerinin, onun hayatına kasdetmek için yanlarına
bıçaklar ve hançerler aldıklarını müslüman olan kardeşine.haber vermiş. Bunun
üzerine o gençte koşarak tehlikeyi Hz. Nebie haber vermiş. Hz. Nebi de onlarla
karşılaşmaktan vazgeçmiştir.
Hadis-i şerifin
zahirinden yahudilerin Medine'den sürülüp çıkarılmalarının Bedir savaşının
hemen akabinde gerçekleştiği anlaşıhyorsa da aslında bu, Bedir savaşının hemen
akabinde değil Bedir savaşından sonra değişik tarihlerde yapılan savaşlar
sonunda gerçekleşebilmiştir.
Siyer kitaplarında
açıklandığı üzere, Yahudilerin Medine'den sürülüp çıkarılmaları kısaca şöyle
olmuştur.
Kaynuka Oğullarının
Medine'derr çıkarılışı:
Benû Kaynuka
îslâmiyetin doğuşu sırasında Medine'de bulunan üç Yahudi kabilesinden biridir.
Kuyumculukla meşgul olurlardı. Hicretin ikinci yılında (Miladi 624) Bedir
zaferinden sonra Hz. Nebi bir gün onları İslama davet etti. Onlar bu daveti
reddetmekle kalmadılar, üstelik Hz. Peygamberi tehdit ettiler. Dokuz ay kadar
sonra bir Yahudi kuyumcu dükkanında bir müslüman kadına saldırıda bulunuldu.
Bunun üzerine yahudi mahallesi kuşatıldı. Onbeş gün süren kuşatmadan sonra
Hicrî 31 miladi 625 te teslim oldular. Silahları alınarak Filistin tarafına
sürüldüler. Kendilerinden alınan ganimet mallarının beşte biri (1/5) ilk defa
olarak Beytülmâl (hazine) tarafından alınıp geri kalanı gaziler arasında
bölüştürüldü.
Kureyza Oğullarının
Medine'den Çıkarılması:
Benû Kureyza,
Medine'deki yahudi kabilelerindendi. Medine İslâm devletine tabi idiler. Fakat
hicretin beşinci (Miladi 627) senesinde Hendek gazvesinde düşman ile
birleşerek İslâm devletine ihanet etmişler, müslümanlan çok müşkül duruma
düşürmüşlerdi. Hz. Nebi, Hendek gazasından döner dönmez, ordusuyla Benû Kureyza
mahallesini kuşattı. Bir kaç günlük mukavemetten sonra teslim olan y ah
udilere, hakemliğini istedikleri Sa'd b. Muaz, Tevrat'ın hükmünün tatbik
edilmesine karar verdi. Bunun üzerine eli silah tutan erkekleri idam edildi.
Toprakları ensarın rızasıyla muhacirlere verildi. Bütün mallarına da el
konuldu.[Debbağoğlu Ahmed, Ansiklopedik büyük İslâm ilmihali, 78-79.]
Nâdir Oğullarının
Medine'den Çıkarılışı
Medine'de bulunan üç
yahudi kabilesinden biri olan Benû Nâdir, İslâm devleti ile anlaşma halindeydi.
Fakat özellikle Uhud gazvesinden sonra açıktan açığa muhalefete geçerek
ahitlerini bozdular. Üstelik Hz. Nebie suikast teşebbüsünde bile bulundular.
Hicri 4. yılın (Miladî 625) Rebiulevvelin-de beş gün süreyle kuşatıldılar.
Teslim olunca İslama davet olundular. Müslüman olanları af edildi. Olmayanlar
da Medine'yi terkettiler. Kimi Filistin'e kimi de Hayber yahudilerinin yanına
yerleştiler.[Debbağoğlu Ahmed, Ansiklopedik Büyük İslâm İlmihali 80.]
Mevzumuzu teşkil eden
hadis-i şerifte, sadece Nâdir oğullarının Medine'den çıkarılışı ile Kurayza
oğullarının müslümanların sulh davetini kabul etmeleri anlatılmaktadır.
Yukarıdaki yaptığımız açıklamalardan da anlaşılacağı üzere Nâdir oğullarıyla
yapılan savaş esnasında müslü inanlarla sulh antlaşması yapan Kureyza oğulları,
Hendek savaşında Kureyş Kâfîrleriyle müslümanlar aleyhine faaliyet
gösterdikleri için hicretin beşinci yılında onlar da Medine'den
çıkarılmışlardır.
Medine'de bulunan diğer
bir yahudi cemaati de Kâynuka oğullarıdır. Biz onların Medine'den
çıkarılmalarını 3001 numaralı hadisin şerhinde açıklamıştık.
Bezlü'l-Mechûd
yazarının açıklamasına göre, metinde geçen "Kureyş kâfirlerinin
(yahudilere bu ikinci) mektubu (göndermeleri haberi) Peygamber (s.a.v.)'e
erişince, Nâdir oğulları (Hz. Nebie sûikasde karar verdiler" anlamındaki
cümle, Suyutî'nin "ed-Dürr'ül-Mansur” isimli eserinde Haşr sûresinin
tefsirinde, Sünen-i Ebû Dâvud kaynak gösterilerek "Kureyş kâfirlerinin
(bu ikinci mektubu) yahudilere erişince Nâdir oğulları Hz. Peygambere sûikasde
karar verdiler." anlamına gelen lafızlarla nakledilmiştir. Bu ibare daha
açık ve daha doğrudur.
Hadis-i şerifte
açıklandığı üzere Nâdir oğullarının yurdu Medine'ye çok yakın olduğu için
müslümanlar, orayı kuşatmaya giderken yaya olarak gitmişlerdir. Bu mevzuda
siyer kitaplarında verilen malumat şöyledir: "Müslümanlar, Medine'ye iki
mil mesafede bulunan Nadir oğulları yurduna yürüyerek gittiler. Nebiimiz ise
bir merkep üzerinde idi.[Koksal M. Asım, İslâm Tarihi IV, 85.] İşte metinde
geçen "Allah'ın onlardan Nebiine verdiği ganimetlere gelince siz (onu elde
etmek için) onun üzerine ne at, ne de deve koşturdunuz...”[Haşr 6] âyet-i
kerimesiyle, müslümanların yaya olarak gidip Nâdir oğullarından kolayca ele geçirdikleri
mallara işaret Duyurulmaktadır.
Yine metinde
açıklandığı üzere, Allah'ın, kendi Nebiine tahsis ettiği bu mallan, Hz. Nebi
olduğu gibi muhacirlere dağıtmıştır. Ensardan da iki kişiye bir miktar pay
vermiştir. Fahreddin Razî'nin Tefsîr-i Kebîr'in-de açıkladığı üzere, Hz. Nebiin
bu mallardan kendilerine bir miktar pay verdiği ensarın sayısı üçtür. Bunlar
Ebû Ducâne ile Sehl b. Hanif ve el-Haris b. Es-sıme'dir. Fahreddin Razi (r.a)
sözü geçen âyet-i kerimeyi açıklarken sözü Nâdir oğullarından ele geçen
malların durumuna getirerek şu görüşlere yer veriyor:
"Bu mallar
günlerce süren bir kuşatmadan ve Nâdir oğullarının bazılarının ölümü ve
kalanların da sürgün edilmeleri sonunda ele geçtiklerine göre, fey değil ganimet
olmaları icabeder. Bu mevzuda müfessirler iki görüş ileri sürmüşlerdir.
1. Bu âyet Nâdir
oğullarından alınan mallar hakkında değil, Fedek halkının malları hakkında
inmiştir. Çünkü Nâdir oğullarının yurdu ve mallar savaşla ele geçmiştir. Fedek
arazisi ise savaşsız olarak ele geçmiştir ve fey olarak Hz. Nebie kalmıştır.
Hz. Nebi de oranın gelirinin bir kısmım bakmakla mükellef olduğu kimselerin
geçimine sarfetmiş, kalanını da harp için lüzumlu olan silah ve at temininde
harcamıştır.
2. Bu âyet, gerçekten
Nâdir oğullarından alınan mallar hakkında inmiştir. Ancak o gün müslümanlarm
elinde fazla bir at ve deve bulunmadığı gibi, Nâdir oğullarının yurdu ile
Medine arasında da fazla bir mesafe bulunmadığından müslümanlar orayı
kuşatmaya giderlerken yaya olarak gitmişler, ayrıca harp te küçük bir
çarpışmadan ileri gitmemiştir. Bu sebeple Cenab-ı hak onlardan ele geçen
malları fey olarak Rasûlüne tahsis etti.
Hanefî ulemasından Ebû
Bekir el-Cessâs ise, bu mevzuda şöyle diyor:
"Müslümanların
Nâdir oğullarıyla esir etmemek, zimmet altına sokmamak, cizyeye bağlamamak
ancak vatanlarından sürgün etmek, şartıyla yaptıkları barış neticesinde, bu
mallar ele geçmiş olabilir ki bizim mezhebimize göre böyle bir barış şekli
geçerli değildir, nesh edilmiştir. Çünkü müslümanlarm kitap ehlini cizye verme
ya da İslama girme şartlarından birine zorlamaya güçleri yeterken onları bu
şartlardan birini tercihe zorlamayı terkedip te vatanlarını terketmeleri
şartıyla sulh yapmaları caiz olmadığı gibi, arap putperestlerini savaşla,
Islâmı kabul etme şıklarından birine zorlamaya güç varken onlarla barış yapmak
da caiz değildir. Nitekim yüce Allah şu âyeti kerimelerde bunu açıklamıştır.
"Kendilerine kitap
verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan Allah'ın ve Rasûlünün haram
kıldığını haram saymayan ve hak dinini din edinmeyen kimselerle küçül(üp boyun
eğ) erek elleriyle, cizye verecekleri zamana kadar savaşın"[Tevbe 29]
"Gökleri ve yeri
yarattığı gündeki yazısına göre Allah'ın katında ayların sayısı on ikidir.
Bunlardan dördü haram (ay)landır. İşte doğru din budur. O aylar içinde
(konulmuş yasağı çiğneyerek) kendinize zulmetmeyin ve (Allah'a) ortak koşanlar
nasıl sizinle topyekûn savaşıyorlarsa, siz de onlarla topyekûn savaşın ve bilin
ki Allah, (Günâhlardan) korunanlarla beraberdir."[Tevbe 36]
Ancak müslümanlarda
onları bu iki şıktan birini tercihe zorlayacak güç yoksa o zaman onlarla
vatanlarını terk etmeleri şartıyla sulh yapması caizdir.
Ayrıca müslümanların
savaşmakta oldukları kimselerle miktarı belli olmayan bir mal karşılığında
sulh yapmaları da caizdir. Çünkü Hz. Peygamberin Nâdir oğullarıyla yaptığı
sulh böyledir. Onlar işlerine yarayacak olan malları develerine yükleterek
götürmüşlerdir. Kalan da müslümanların olmuştur.
Ebü Bekir Cassâs bu
sözleriyle Hz. Nebiin müslümanların kuvvetinin çetin bir muhasaraya kâfi
gelmeyeceğini bildiği için Nâdir oğullarıyla istedikleri mallarını
hayvanlarına yükleterek Medine'yi terketmeleri şartıyla sulh yaptığını bu
sebeple de onlardan kalan malların Fey olduğunu söylemek istiyor.