بَاب
فِي
الذَّبِيحَةِ
بِالْمَرْوَةِ
14-15. Keskin Taşla
Kesilen Hayvanın Etini Yemenin Hükmü
حَدَّثَنَا
مُسَدَّدٌ
حَدَّثَنَا
أَبُو الْأَحْوَصِ
حَدَّثَنَا
سَعِيدُ بْنُ
مَسْرُوقٍ
عَنْ
عَبَايَةَ
بْنِ
رِفَاعَةَ
عَنْ أَبِيهِ
عَنْ جَدِّهِ
رَافِعِ بْنِ
خَدِيجٍ
قَالَ
أَتَيْتُ رَسُولَ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
فَقُلْتُ يَا
رَسُولَ
اللَّهِ إِنَّا
نَلْقَى
الْعَدُوَّ
غَدًا
وَلَيْسَ مَعَنَا
مُدًى
أَفَنَذْبَحُ
بِالْمَرْوَةِ
وَشِقَّةِ
الْعَصَا
فَقَالَ
رَسُولُ اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
أَرِنْ أَوْ
أَعْجِلْ مَا
أَنْهَرَ
الدَّمَ
وَذُكِرَ
اسْمُ اللَّهِ
عَلَيْهِ
فَكُلُوا مَا
لَمْ يَكُنْ
سِنًّا أَوْ
ظُفْرًا
وَسَأُحَدِّثُكُمْ
عَنْ ذَلِكَ
أَمَّا
السِّنُّ
فَعَظْمٌ
وَأَمَّا
الظُّفْرُ
فَمُدَى
الْحَبَشَةِ
وَتَقَدَّمَ
بِهِ سَرْعَانٌ
مِنْ
النَّاسِ
فَتَعَجَّلُوا
فَأَصَابُوا
مِنْ
الْغَنَائِمِ
وَرَسُولُ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
فِي آخِرِ
النَّاسِ
فَنَصَبُوا
قُدُورًا
فَمَرَّ
رَسُولُ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
بِالْقُدُورِ
فَأَمَرَ بِهَا
فَأُكْفِئَتْ
وَقَسَمَ
بَيْنَهُمْ
فَعَدَلَ
بَعِيرًا
بِعَشْرِ
شِيَاهٍ
وَنَدَّ
بَعِيرٌ مِنْ
إِبِلِ الْقَوْمِ
وَلَمْ
يَكُنْ
مَعَهُمْ
خَيْلٌ فَرَمَاهُ
رَجُلٌ
بِسَهْمٍ
فَحَبَسَهُ
اللَّهُ
فَقَالَ
النَّبِيُّ
صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
إِنَّ
لِهَذِهِ
الْبَهَائِمِ
أَوَابِدَ كَأَوَابِدِ
الْوَحْشِ
فَمَا فَعَلَ
مِنْهَا
هَذَا
فَافْعَلُوا
بِهِ مِثْلَ
هَذَا
Râfi b. Hadic'den
demiştir ki: (Bir gün) Rasûlullah (S.A.V.)'in yanına vardım ve: Ey Allah'ın
Rasûlü, yarın düşmanla karşılaşacağız, yanımızda bıçak da yok (bir hayvan
kesmek gerekirse onu) keskin taş ile yahutta (uzunlamasına ikiye bölünmüş bir)
değneğin (keskin) tarafıyla kesebilir miyiz?" dedim. Rasûlullah (S.A.V.)
de: "(Hayvanı tırnak ve diş gibi şeylerin dışında) Kan akıtan şeylerle
kes, yahutta (keserken) elini çabuk tut ve üzerine Allah'ın adını an. (kesme
aleti)) tırnak ve diş olmamak şartıyla (kesilen hayvanın etini) yiyiniz.
(Şimdi)) size bunu(n sebebini) açıklayacağım: Diş, kemiktir. Tırnağa gelince;
(o da)) Habeşlilerin bıçağıdır." buyurdu.
Halk'tan bir öncü birlik
Rasûlullah'ın önünden geçip süratle gittiler ve (ileride) bir ganimet ele
geçirdiler. Rasûlullah (S.A.V.) ordunun arkasında bulunuyordu. (Derken öncü
askerler acele edip ganimet develerinden veya koyunlarından bazılarını
kesmişler ve etleri içine koydukları) tencereleri yerleştirmişlerdi. Rasûlullah
(S.A.V.) tencerenin yanına varınca, emredip tencereler devrildi. (Ganimet
mallarını) askerlerin arasında taksim etti. (taksim esnasında on koyunu bir
deveye denk saydı. O sırada ordunun develerinden biri kaçmıştı. Yanlarında (onu
takibe yarayacak cinsten yeterli sayıda) at da yoktu. Bunun üzerine
(mücahitlerden) bir adam bir ok attı da (bu ok sebebiyle) Allah, hayvanın
canını aldı. Peygamber (S.A.V.) de:
"Gerçekten bu
develerin vahşi hayvanlar gibi bir kaçışı vardır. Onlardan biri size bu şekilde
davranacak olursa, siz de ona böyle muamele yapınız” buyurdu.
İzah:
Buhari, cihad, şirket,
zebaih; Müslim, edâhî, Tirmizî, sayd; Nesaî, sayd, dahaya; İbn Mace zebaih;
Darimî, edahi; Ahmed b. Hanbel, III-463-464, IV-354, 356, 381, V-367.
Merve: Beyaz bir taş
çeşididir. Bundan bıçak gibi keskin aletler yapılır. Bir görüşe göre de ikisi
birbirine vurulduğu zamanateş çıkaran bir nevi çakmak taşıdır.
Müda: Bıçaklar
demektir, bıçak anlamına gelen "Midye" kelimesinin çoğuludur.Ibn,
tîn'in' beyanına göre hadise, hicretin sekizinci yılında Huneyn gazasında
geçmiştir, Zülhuleyfe, Mikaat yeri olan Zülhuleyfe değildir.
Anlaşılıyor ki, Hz.
Rafi düşmanla karşılaştıkları vakit hayvan kesmek icab ederse ne ile
kesebileceklerini sormuştur. Onlar kılıçlarını sadece düşmanlara karşı
kullanma düşüncesi içindeydiler. Çünkü ki Uçları hayvan kesmek gibi şeylerde
kullanmak, onu bozar, körletir.
Rasûlullah (S.A.V.)'in
Hz. Rafia cevap verirken î'dl mi, yoksa Erin mi dediğini de râvi şek etmiştir.
I'cll: Acele et,
demektir. Erin kelimesi de bazılarına göre aşağı yukarı aynı manaya gelir.
Fakat bu kelime Erin ve Erni şeklinde de rivayet edilmiştir.
Hattâbî diyor ki:
"Bu kelimeyi tesbit için raviler uzun zaman uğraşmışlardır. Ben bunu lügat
âlimlerine sordum. Fakat hiçbirinin kat'î olarak bir şey söylediğini görmedim.
Kendime bu işin içinden bir çıkış yolu aradım. Gördüm ki, bu kelime bir kaç
veçhe gelebilir: "Hattabi ihtimalli gördüğü vecihleri sıralamış, başkaları
da bu kelime üzerinde uzun uzadıya söz etmiştir. Bedreddin Aynî bu sözlerin
çoğunu sarf kaidelerine muhalif bulmuştur. En kuvvetli vecih erin dir. Biz
Tekmile yazarının açıklamasına uyarak bu kelimeyi tırnak ve diş gibi şeylerin
dışında kan akıtan bir şeyle kes diye tercüme ettik.
Hadisin muhtelif
rivayetlerinden anlaşılıyor ki, ashab-ı kiram aç kalmışlar ve birkaç deve ile
koyun ele geçirerek acele kesmişler ve pişirmeye başlamışlar, Rasûlu Ekrem
(s;a.) ordunun gerisinde bulunuyormuş. Nihayet O da gelerek bu hâli görünce;
kaynayan çömlekleri döktürmüş, sonra kesilen her on koyunun yerine bir deve
vermiş. Âlimler kaynayan kapların niçin dök-türüldüğünde ihtilaf etmişlerdir.
Bazıları hayvanlar ganimet değil, yağma suretiyle ve hiç bir ihtiyaç yokken
alındığı için döktürüldüğünü, bazıları da Peygamber (S.A.V.)'i geride bırakarak
acele ilerledikleri ve düşmanın hilesinden korunmadıkları için bir ceza olarak
yemeklerin döküldüğünü söylemişlerdir. Fakat birinci kavle, yani ihtiyaç
yokken yağma iddiasına, itiraz olunur. Çünkü Buharî'nin rivayetinde:
"Orduya açlık
isabet etti" denilmektedir. Bu hususta Nevevî şunları söylemiştir:
"Peygamber (S.A.V.)'in kaynayan çömlekleri döktürmesi İslam memleketine
ve müşterek ganimet malından yemenin caiz olmadığı yere vardıkları içindir. Çünkü
taksim edilmezden önce, ganimet malından yemek ancak düşman memleketinde mubah
olur."
Çömleklerin
devrilmesiyle telefi istenilen yalnız etlerin suyudur. Bu onlara bir cezadır.
Etleri atılmamıştır. Bir yere toplanmak suretiyle ganimet malına katıldığı da
nakl olunmamıştır. Bunların yakılarak telef edildiği de rivayet edilmemiştir.
Binaenaleyh, ganimete katıldıklarına hamdelidir. Çünkü şeriat mal israfını
haram kılmıştır. Hayber vakasındaki çömleklerin devrilmesi buna benzemez.
Çünkü onlar şer'an pis sayılan etlerle kaynıyordu. Bundan dolayı kaynayan
çömleklerin etiyle, suyuyla devrilmesi hatta kırılması emir buyurulmuştu.
Buradaki etlerse, hiç şübhesiz temiz ve yenilir cinstendir. Bunların telef
edilmesi düşünülemez.
Rasûlullah (S.A.V.),
kesilen koyunların yerine, ganimet mallarından on koyun mukabilinde bir deve
vermiştir. Bundan o develerin iyi olduğu ve bir devenin on koyun kıymetini
taşıdığı anlaşılır. Bu mesele kurban babındaki kaideye yani bir devenin yedi
koyun yerini tutarak yedi kişi namına kurban edilebilmesine muhalif değildir.
Çünkü orta bir devenin kıymeti ekseriyetle yedi koyundur. Buradaki develerse
orta değil, iyidirler.