DEVAM: 33. Oruçlunun
(Hanımını) Öpmesi
حَدَّثَنَا
أَحْمَدُ
بْنُ يُونُسَ
حَدَّثَنَا
اللَّيْثُ ح و
حَدَّثَنَا
عِيسَى بْنُ حَمَّادٍ
أَخْبَرَنَا
اللَّيْثُ
بْنُ سَعْدٍ
عَنْ
بُكَيْرِ
بْنِ عَبْدِ
اللَّهِ عَنْ
عَبْدِ الْمَلِكِ
بْنِ سَعِيدٍ
عَنْ جَابِرِ
بْنِ عَبْدِ
اللَّهِ
قَالَ قَالَ
عُمَرُ بْنُ
الْخَطَّابِ
هَشَشْتُ
فَقَبَّلْتُ
وَأَنَا صَائِمٌ
فَقُلْتُ يَا
رَسُولَ
اللَّهِ صَنَعْتُ
الْيَوْمَ
أَمْرًا
عَظِيمًا
قَبَّلْتُ
وَأَنَا
صَائِمٌ
قَالَ
أَرَأَيْتَ
لَوْ
مَضْمَضْتَ
مِنْ
الْمَاءِ
وَأَنْتَ
صَائِمٌ
قَالَ عِيسَى بْنُ
حَمَّادٍ فِي
حَدِيثِهِ
قُلْتُ لَا بَأْسَ
بِهِ ثُمَّ
اتَّفَقَا
قَالَ فَمَهْ
Câbir b. Abdillah
(r.a.); Ömer b. el-Hattâb (r.a) şöyle dedi, demiştir: "Ben oruçlu iken
canım istedi ve (hanımımı) öptüm. Hemen Rasûlullah'a; Ya Rasûlallah, bugün
büyük bir iş yaptım. Ben oruçlu iken (hanımımı) öptüm, dedim. "Sen oruçlu
iken, ağzına su alıp çalkalasan ne olur? buna ne dersin?" dedi.
(Ravi) îsa b. Hammâd'ın
rivayetinde Hz. Ömer, "birşey olmaz", demiştir. Sonra her iki râvî
ittifakla (Hz. Peygamber'in) şöyle buyurduğunu naklederler: Öyleyse
endişelenmekten vazgeç!
İzah:
Ahmet b. Hanbel, I, 21;
Hâkim, el-Müstedrek, I, 431; Dârimî, savın 21.
Ebû Dâvud, hadîsi İsa
b. Hammâd ve Ahmed b. Yûnus İsimlerinde iki ayrı üstaddan işitmİştir. Bu cümle
Ahmed b. Yûnus'un rivayetinde mevcut değildir. Bundan sonraki, Hz.
Peygamber'in sözü ise her iki üstadın rivayetinde de mevcuttur.
Hz. Peygamber bu
hadîste öpmenin orucu bozmadığını bir benzetme ile bildirmiştir. Nasıl ki içmenin
öncüsü olan ağıza su alma orucu bozmazsa, cinsî temasın Öncüsü olan öpme de
bozmaz, demek istemiştir.
Peygamber (s.a.v.) Hz.
Ömer'in ağıza su almasının orucu bozmadığını söylemesinden sonra buyurmuştur.
Bunun "vazgeç" manâsına isim fiîl olması muhtemel olduğu gibi, nin
elifi hazfedilmiş soru edatı olup nin de elif yerine geçmiş olması da
muhtemeldir. O zaman manâ, "o halde aralarında ne fark var" şeklinde
anlaşılır.
Hadîsin Ahmed b. Hanbel
ve Tahâvî'deki rivayetlerinde Efendimizin bu sözü şeklindedir. Bunun manâsı da;
"Öyleyse ne soruyorsun yâ?” demektir.