DEVAM: 63. Arafat'tan
(Müzdelîfe'ye) Hareket
حَدَّثَنَا
عَبْدُ
اللَّهِ بْنُ
مَسْلَمَةَ
عَنْ مَالِكٍ
عَنْ مُوسَى
بْنِ
عُقْبَةَ عَنْ
كُرَيْبٍ
مَوْلَى
عَبْدِ
اللَّهِ بْنِ
عَبَّاسٍ
عَنْ
أُسَامَةَ بْنِ
زَيْدٍ
أَنَّهُ
سَمِعَهُ
يَقُولُ
دَفَعَ
رَسُولُ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
مِنْ
عَرَفَةَ
حَتَّى إِذَا
كَانَ
بِالشِّعْبِ
نَزَلَ
فَبَالَ
فَتَوَضَّأَ
وَلَمْ
يُسْبِغْ
الْوُضُوءَ
قُلْتُ لَهُ
الصَّلَاةُ
فَقَالَ
الصَّلَاةُ
أَمَامَكَ
فَرَكِبَ
فَلَمَّا
جَاءَ
الْمُزْدَلِفَةَ
نَزَلَ فَتَوَضَّأَ
فَأَسْبَغَ
الْوُضُوءَ
ثُمَّ أُقِيمَتْ
الصَّلَاةُ
فَصَلَّى
الْمَغْرِبَ
ثُمَّ
أَنَاخَ
كُلُّ
إِنْسَانٍ
بَعِيرَهُ فِي
مَنْزِلِهِ
ثُمَّ
أُقِيمَتْ
الْعِشَاءُ
فَصَلَّاهَا
وَلَمْ
يُصَلِّ
بَيْنَهُمَا
شَيْئًا
Abdullah b. Abbas'ın
azatlısı Kureyb, Usâme b. Zeyd'i şöyle derken işitmiştir: Resulullah (S.A.V.)
Arafat'tan (Miizdelife'ye) hareket etti. Dağ yoluna varınca inip küçük
abdestini bozdu ve hafif bir abdest aldı. Ben kendisine, Namaz (kılacak mısın?)
dedim.
"Namaz ilerdedir
(namaza daha var)" buyurdu ve hemen hayvanına bindi. Müzdelife'ye gelince
inip güzelce bir abdest aldı. Sonra namaz (için) ikâmet edildi. Hemen
arkasından akşam namazını eda etti. (Namazdan) sonra herkes devesini olduğu
yere çökertti. Sonra yatsı namazı (için) ikâmet edildi. Hemen arkasından
yatsıyı edâ etti. Bu iki namaz arasında başka bir namaz kılmadı.
İzah: DİKKAT İZAH’TAN SONRA BİR HADİS DAHA VAR!
1921 numaralı hadis-i şerifin şerhinde de açıkladığımız gibi Resul-i
Ekrem'in 'hafif bir abdest almasından mak-
sad abdestli bulunmak
gayesiyle abdest organlarım sadece birer kere yıkayarak abdest almasıdır. Her
ne kadar İbn Abdilberr "buradaki hafif abdest almaktan maksad, istilânı
mânâda abdest almak değil, sözlük anlamında temizlik yapmak, eli yüzü
yıkamaktır," demişse de, Buhârî'nin rivayet ettiği "küçük abdestini
bozdu, sonra ben abdest suyunu döktüm, hafifçe abdest aldı"[Buhârî, hac]
anlamındaki hadis-i şerif, Resul-i Ekrem'in dağ yolunda aldığı abdestin,
abdest organları birer kere yıkanarak alınan bir abdest olduğunu ve buradaki
abdest kelimesinin sözlük anlamında değil, istilânı anlamda kullanıldığını
ifâde eder.
"Namaz
ileridedir" sözü, "namazı Müzdelife'de kılacağım" demektir.
Akşam namazı kıldıktan sonra halkın develerini çöktürmeleri daha önce de ifâde
ettiğimiz gibi hayvanlara olan merhametlerinden ileri gelmiştir. Bu da
gösteriyor ki, Müzdelife'de akşam namazıyla yatsı namazını birleştirerek
kılarken iki namaz arasında kısa süreli olmak şartıyla bir işle meşgûlı olmak
söz konusu namazların sıhhatine zarar vermez. 1921 numaralı hadis~i şerifte
"halkın develerini çöktürmesinden sonra yatsı namazına durulup namazdan
sonra develerin yüklerini indirilmesi'nden bahsedil-memesinde Rasûl-i Ekrem'in
bu namazlarda kıraati kısa kestiğine bir işaret vardır. Çünkü ashabın develere
olan merhameti develerin.namaz süresince ayakta durmalarına dahi müsaade
etmediğine göre bu merhametin, develerin uzunca sürecek olan bir namaz boyunca
yük altında kalmalarına asla müsaade edemeyeceği aşikârdır. Ancak kıraatin çok
kısa olacağını ve dolayısıyla namazın kısa süreceğini bildikleri için
develerin namaz bitinceye kadar yük altında kalmalarında bir sakınca
görmemişlerdir.
İki namaz arasında
başka bir namazın kılınmadığından bahsedilesi, bu namazları sanki bir namaz
gibi arka arkaya ve ara vermeden kılmanın vâcib olduğunu gösterir. Çünkü eğer
bu iki namaz arasında başka bir namaz kılmak bu namazların sıhhatine zarar
vermeseydi, Resul-i Ekrem müekked olan sünnetleri iki namaz arasında kılmayı
terk etmezdi.
. . .
Yâkub b. Asım b. Urve,
eş-Şerîd (r.a.)'ı şöyle derken işitmiştir: Ben (Arafat'tan Müzdelife'ye)
Resûlullah (S.A.V.) ile birlikte gittim. Müzdelife'ye varıncaya kadar ayağı hiç
yere değmedi.
Diğer tahric: Ahmed b.
Hanbel, IV, 389.
İzah:
Ebû Dâvûd nüshalarının
pek çoğunda bulunmayan bu hadis Resul-i Ekrem'in Müzdelife'ye varıncaya kadar
hiç hayvandan inmediğini ifâde ediyor.