DEVAM: 54. Mültezem
حَدَّثَنَا
مُسَدَّدٌ
حَدَّثَنَا
عِيسَى بْنُ
يُونُسَ
حَدَّثَنَا
الْمُثَنَّى
بْنُ
الصَّبَّاحِ
عَنْ عَمْرِو
بْنِ
شُعَيْبٍ عَنْ
أَبِيهِ
قَالَ طُفْتُ
مَعَ عَبْدِ
اللَّهِ
فَلَمَّا
جِئْنَا
دُبُرَ
الْكَعْبَةِ
قُلْتُ أَلَا
تَتَعَوَّذُ
قَالَ
نَعُوذُ
بِاللَّهِ مِنْ
النَّارِ
ثُمَّ مَضَى
حَتَّى
اسْتَلَمَ
الْحَجَرَ
وَأَقَامَ
بَيْنَ
الرُّكْنِ وَالْبَابِ
فَوَضَعَ
صَدْرَهُ
وَوَجْهَهُ
وَذِرَاعَيْهِ
وَكَفَّيْهِ
هَكَذَا وَبَسَطَهُمَا
بَسْطًا ثُمَّ
قَالَ
هَكَذَا
رَأَيْتُ
رَسُولَ اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ يَفْعَلُهُ
Şuayb (b. Muhammed)'den;
demiştir ki: Abdullah (b. Amr b. el-As) ile birlikte (Beyt'i) tavaf ettim.
(Tavaf namazı kılmak için) Kabe'nin arkasına geldiğimiz zaman; (Burada Cehennem
ateşinden Allah'a) sığınmayacak mısın dedim. (Bunun üzerine Abdullah): Ateşten
Allah'a sığınırız, dedi. (Namazdan ) sonra gitti.Hacer(-i Esved)i istilâm etti.
Rükn(-i Hacer) ile kapı arasında durarak göğsünü yüzünü, kollarını ve
avuçlarını şu şekilde (Mültezem üzerine) koydu ve onları iyice açtı sonra;
"Ben Resûlullah (S.A.V.)'i böyle yaparken
gördüm." dedi.
İzah:
İbn Mâce, mıînâsik
"Rükn ile kapı arasında durarak göğsünü,
yüzünü, kol- larını ve avuçlarım şu şekilde koydu" ifâdesi Mültezem'i
istilâm etmenin meşru olduğuna delâlet eder. Çünkü bilindiği gibi Mültezem
Kâbe'-i Muazzama'nın kapısı ile Hacer-i Esved arasında kalan duvardır. Yine
metinde geçen "Kabe'nin arkasına geldiğimiz zaman" sözünden maksat,
"tavaf bittikten sonra tavaf namazı kılmak üzere Makam-ı İbrahim'in
arkasına geldiğimiz zaman" demektir. Bu ibare İbn Mâce'de; "Yedi
turu tamamladığımız zaman Kabe'nin gerisinde iki rekat namaz kıldık,"
anlamıma gelen lafızlarla rivayet edilmiştir. Biz tercümemizde parantez içindeki
kelimelerle bu manalara işaret ettik.