DEVAM: 109. (Namaz
Kılanın Önünden) Geçişi Namazı Bozan Şeyler
حَدَّثَنَا
مُحَمَّدُ
بْنُ
سُلَيْمَانَ
الْأَنْبَارِيُّ
حَدَّثَنَا
وَكِيعٌ عَنْ سَعِيدِ
بْنِ عَبْدِ
الْعَزِيزِ
عَنْ مَوْلَى
يَزِيدَ بْنِ
نِمْرَانَ
عَنْ يَزِيدَ
بْنِ
نِمْرَانَ قَالَ
رَأَيْتُ
رَجُلًا
بِتَبُوكَ
مُقْعَدًا
فَقَالَ
مَرَرْتُ
بَيْنَ
يَدَيْ النَّبِيِّ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ وَأَنَا
عَلَى
حِمَارٍ
وَهُوَ
يُصَلِّي فَقَالَ
اللَّهُمَّ
اقْطَعْ
أَثَرَهُ
فَمَا مَشَيْتُ
عَلَيْهَا
بَعْدُ
Yezid b. Nimran (şöyle)
demiştir: Tebük'te kötürüm bir adam gördüm. (Şunları) söylüyordu: (Bir gün)
Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) namaz kılarken -Eşek üzerinde olduğum halde-
önünden geçtim. (Namazdan sonra): "Ey Allahım! Onun (yeryüzünden ayak)
izini kes!" diye dua etti. Artık bir daha onun üzerinde yürüyemedim.
Diğer tahric: Beyhaki,
S. kübra
AÇIKLAMA: Ravi Yezid b. Nimran'ın sözlerinden
anlaşılıyor ki, Yezid Tebuk'te gördüğü kötürüm adama nasıl olup da bu hale
düştüğünü sormuş; o adam da, namaz kılarken Resul-i Ekrem (s.a.v.)'in önünden
geçtiği için onun (s.a.v.) bedduasını alması neticesinde bu duruma düştüğünü
söylemiştir.
Bu
kimsenin "artık bir daha onun üzerinde yürüyemedim" sözlerine, hadis
sarihleri çeşitli manalar vermişlerdir. Netice olarak "Onun üzerinde
yürüyemedim" cümlesi, “O eşek üzerinde yürüyemedim" manasına gelebileceği
gibi bazı nüshalardaki rivayetlere bakarak "o ayaklar üzerinde
yürüyemedim" manası da verilebilir. Ayrıca "O" zamiri müennes
olduğu için "toprak üzerinde bir daha yürüyemedim" manası vermek de
mümkündür.[Bezlu'l-mechud, IV, 379]
Ancak
senedinde bulunan kölenin kimliği mechul olduğu için bu hadis zayıftır.