DEVAM: 12. BAB
حدثني عبيد
بن إسماعيل:
حدثنا أبو
أسامة، عن هشام
بن عروة، عن
أبيه قال: قال
الزبير : لقيت
يوم بدر عبيدة
بن سعيد بن
العاص، وهو
مدجج، لا يرى
منه إلا
عيناه، وهو
يكنى أبا ذات
الكرش، فقال
أنا أبو ذات
الكرش، فحملت
عليه بالعنزة
فطعنته في
عينه فمات.
قال هشام:
فأخبرت: أن
الزبير قال:
لقد وضعت رجلي
عليه، ثم
تمطأت، فكان
الجهد أن
نزعها وقد
انثى طرفاها.
قال عروة:
فسأله إياها
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فأعطاه،
فلما قبض رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
أخذها ثم
طلبها أبو بكر
فأعطاه، فلما
قبض أبو بكر
سألها إياه
عمر فأعطاه
إياها، فلما
قبض عمر
أخذها، ثم
طلبها عثمان
منه فأعطاه
إياها، فلما
قتل عثمان
وقعت عند آل علي،
فطلبها
الزبير،
فكانت عنده
حتى قتل.
[-3998-] Hişam b. Urve, babasından rivayetle dedi ki: "Zübeyr dedi ki:
Bedir günü Ubeyde b. Said b. el-As'ı gözleri dışında hiçbir tarafı görülmeyen
bir şekilde silahlara bürünmüş olduğunu gördüm. Künyesi de Ebu Zati'l-Kerş idi.
O, ben Ebu Zati'l-Kerş'im dedi. Ben de üzerimdeki harbe ile ona bir hamle
yaparak harbemi gözüne sapladım ve derhal ölüverdi.
Hişam dedi ki: Bana haber verildiğine göre Zübeyr dedi ki:
Andolsun ayağımı üzerine koydum. Sonra da bütün gayretimle (harbeyi)
çekiştirdim. Nihayet yerinden çıkardığımda iki ucu bükülmüştü.
Urve dedi ki: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem O harbeyi
ondan istedi, o da ona verdi. Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem vefat
edince tekrar onu aldı. Daha sonra ondan Ebu Bekir onu istedi, ona da verdi.
Ebu Bekir vefat edince bu sefer Ömer onu ondan istedi, o da o harbeyi ona verdi.
Ömer vefat edince (Zübeyr) onu aldı. Sonra o harbeyi ondan Osman istedi. Ona da
o harbeyi verdi. Osman öldürülünce harbe Ali'nin çocuklarının yanında kaldı.
Abdullah b. Zübeyr onu istedi ve öldürülünceye kadar o harbe onun yanında
kaldı."
حدثنا أبو
اليمان:
أخبرنا شعيب،
عن الزهري
قال: أخبرني
أبو إدريس،
عائذ الله بن
عبد الله: أن
عبادة بن
الصامت، وكان
شهد بدرا:
أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال:
(بايعوني).
[-3999-] Ebu İdris Aizullah b. Abdullah'tan rivayete göre Ubade b. es-Samit
-ki Bedir'de bulunmuş idi- Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem:"Bana
bey'at ediniz" diye buyurdu.
حدثنا يحيى
بن بكير:
حدثنا الليث،
عن عقيل، عن
ابن شهاب:
أخبرني عروة
بن الزبير، عن
عائشة رضي
الله عنها،
زوج النبي صلى
الله عليه
وسلم:
أن
أبا حذيفة،
وكان ممن شهد
بدرا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم،
تبنى سالما،
وأنكحه بنت
أخيه هند بنت
الوليد بن
عتبة، وهو مولى
لامرأة من
الأنصار، كما
تبنى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
زيدا، وكان من
تبنى رجلا في الجاهلية
دعاه الناس
اليه وورث من
ميراثه، حتى أنزل
الله تعالى:
{أدعوهم
لآبائهم}. فجاءت
سهلة النبي
صلى الله عليه
وسلم: فذكر
الحديث.
[-4000-] Nebi (s.a.v.)'in zevcesi Aişe r.anha'dan rivayete göre; Ebu
Huzeyfe Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in Zeyd'i evlatlık edindiği
gibi Ebu Huzeyfe de Salim'i --ki
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile birlikte Bedir'de
bulunanlardandı-- evlatlık edinmiş ve ona kızkardeşinin oğlu Velid b. Utbe'nin
kızı olan Hind'i nikahlamıştı. --Salim o sırada Ensardan bir kadının kölesi
idi.-- Cahiliye döneminde bir kimseyi evlatlık edinen olursa insanlar onu
evlatlık edinenin oğlu olarak çağırırlar ve evlatlık da ebeveyninin mirasını
alırdı. Nihayet yüce Allah: "Onları babalarına nispet ederek
çağırın."[Ahzfıb, 5] buyruğunu indirince Sehl'e, Nebi Sallallahu Aleyhi ve
Sellem'in yanına gelerek. .. " deyip, hadisin geri kalanını zikretti.
Tekrarı 5088
AÇIKLAMA: "Gözü dışında
hiçbir şeyi görünmeyecek şekilde silahlara bürünmüştü." Yani vücudundan
hiçbir şey görünmeyecek şekilde vücudu silahlarla (zırh vs. ile) kapanmıştı.