8. NEBİ (SALLALLAHU ALEYHİ VE SELLEM)'İN ENSARA: "HAVZ'IN
BAŞINDA BENİMLE KARŞILAŞACAĞINIZ VAKTE KADAR SABREDİNİZ" DEMESİ -Kİ BUNU
ABDULLAH BİN ZEYD, NEBİ (S.A.V.)'DEN DİYE RİVAYET ETMİŞTİR-
حدثنا محمد
بن بشار:
حدثنا غندر:
حدثنا شعبة قال:
سمعت قتادة،
عن أنس بن
مالك، عن أسيد
بن حضير رضي الله
عنهم: أن
رجلا من
الأنصار قال:
يا رسول الله،
ألا تستعملني
كما استعملت
فلانا؟ قال:
(ستلقون بعدي أثرة،
فاصبروا حتى
تلقوني على
الحوض).
[-3792-] Useyd b. Hudayr r.a.'dan rivayete göre
"Ensardan bir adam: Ey Allah'ın Resulü, filan kimseyi görevlendirdiğin
gibi bana da görev vermez( misin, dedi. Allah Resulü şöyle buyurdu: Benden
sonra (sizlere başkalarının) tercih edildiğini göreceksiniz. Havz'ın başında
benimle karşılaşıncaya kadar sabrediniz. "
Tekrar: 7057
حدثني محمد
بن بشار:
حدثنا غندر:
حدثنا شعبة، عن
هشام قال:
سمعت أنس بن
مالك رضي الله
عنه يقول:
قال
النبي صلى
الله عليه
وسلم للأنصار:
(إنكم ستلقون
بعدي أثرة،
فاصبروا حتى
تلقوني، وموعدكم
الحوض).
[-3793-] Enes b. Malik r.a. dedi ki: "Nebi
Sallallahu Aleyhi ve Sellem Ensara şöyle dedi: Sizler benden sonra (sizlere)
başkalarının tercih edildiğini göreceksiniz. Bu sebeple benimle
karşılaşacağınız vakte kadar sabrediniz. Sizinle buluşma yerimiz de Havzdır."
حدثنا عبد
الله بن محمد:
حدثنا سفيان،
عن يحيى بن
سعيد: سمع أنس
بن مالك رضي
الله عنه حين
خرج معه إلى
الوليد، قال: دعا
النبي صلى
الله عليه
وسلم الأنصار
إلى أن يقطع
لهم البحرين،
فقالوا: لا،
إلا أن تقطع
لإخواننا من
المهاجرين
مثلها، قال:
(إما لا، فاصبروا
حتى تلقوني،
فإنه ستصيبكم
بعدي أثرة).
[-3794-] Yahya b. Sa'd'dan rivayete göre o, Enes b. Malik
r.a. ile el-Velid'in yanına gittiği zaman (ona) şöyle dediğini dinlemiştir:
"Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem Ensarı onlara Bahreyn'i ikta olarak
vermeye davet etti (teklif etti). Onlar ise kardeşIerimiz Muhacirlere onun
gibisini ikta olarak vermedikçe oImaz, dediler. Şöyle buyurdu: Madem kabul
etmiyorsunuz, o halde benimle karşılaşacağınız vakte kadar sabrediniz. Gerçek
şu ki benden sonra (size) başkalarının tercih edildiğini göreceksiniz."
AÇIKLAMA: "Nebi
Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in Ensara: Havz'ın başında benimIe karşılaşıncaya
kadar sabrediniz, diye buyurması." Yani o Ensara böyIe hitap etmişti.
"Bunu Abdullah b. Zeyd nakletmiştir." Abdullah b. Zeyd
b. Asım el-Mazini'dir. Onun bu hadisini müellif mevsul bir sened ile bundan
daha tam olarak iIeride yüce Allah'ın izniyIe geIeceği gibi Huneyn gazvesinde
zikretmiş buIunmaktadır.
"Bana görev vermez misin?" Yani beni de sadaka
toplamak yahut bir bölgeyi yönetmek üzere görevlendirmez misin?
"Benden sonra başkalarının (size) tercih edildiğini
göreceksiniz." Bununla yönetim işinin başkalarının eline geçeceğine ve
Ensar dışarıda tutularak malların başkalarının elinde bulunacağına işaret
etmektedir. Durum Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in anlattığı gibi
olmuştur. Bu da onun gelecekte gerçekleşeceğini haber verip, haber verdiği
şekilde meydana gelen haberler arasında sayılmaktadır. İleride Fiten bahsinde
buna dair geniş açıklamalar gelecektir.
"Sizinle buluşma yerimiz Havzdır." Kıyamet gününde
Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem'in Havzı başında demektir.
"Onunla" yolculuğa "gittiği zaman."
"el-Velid b. Abdulmelik b. Mervan ... " Enes, Haccac kendisini
rahatsız edince Basra'dan Dımaşk'a onu el-Velid b. Abdulmelik'e şikayet etmek
üzere gitmişti. Velid de Enes'in Haccac'dan hakkını almıştı.
9. NEBİ (SALLALLAHU ALEYHİ VE SELLEM)'İN: "(ALLAH'IM) ENSAR
İLE MUHACİRİ ISLAH ET" DiYE DUA ETMESi
حدثنا آدم:
حدثنا شعبة:
حدثنا أبو إياس
معاوية بن
قرة، عن أنس
بن مالك رضي
الله عنه قال:
قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم:(لا
عيش إلا عيش
الآخرة -
فأصلح
الأنصار
والمهاجرة).
وعن قتادة،
عن أنس، عن
النبي صلى
الله عليه وسلم:
مثله. وقال:
(فاغفر
للأنصار).
[-3795-] Enes b. Malik r.a. dedi ki: Resulullah
Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: "Yaşamak dediğin ahiret
hayatıdır. Allah'ım, ıslah et Ensar ile Muhacirleri."
Katade de, Enes r.a.'dan bunun gibisini rivayet etmiş ve:
"Ensara mağfiret et" diye eklemiştir.
حدثنا آدم:
حدثنا شعبة،
عن حميد
الطويل: سمعت أنس
بن مالك رضي
الله عنه قال: كانت
الأنصار يوم
الخندق تقول:
نحن الذين
بايعوا محمدا
- على الجهاد
ما حيينا أبدا فأجابهم:
(اللهم لا عيش
إلا عيش
الآخره. فأكرم
الأنصار
والمهاجره).
[-3796-] Humeyd et-Tavil'den: Enes b. Malik r.a.'ı şöyle
derken dinledim: Hendek gününde Ensar şöyle diyordu: "Biz Muhammed'e
bey'at etmiş olanlarız- Hayatta kaldığımız sürece ebediyyen cihad etmek
üzere." O da onlara şöyle cevap vermişti: "Allah'ım, hayat dediğin
ahiret hayatıdır. Ensarı ve Muhacirleri keremli kıl."
حدثني محمد
بن عبيد الله:
حدثنا ابن أبي
حازم، عن
أبيه، عن سهل
قال:
جاءنا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ونحن نحفر
الخندق،
وننقل التراب
على أكتادنا،
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم:
(اللهم لا عيش
إلا عيش الآخره.
فاغفر
للمهاجرين
والأنصار).
[-3797-] Sehl dedi ki: "Biz hendeği kazıyıp,
toprağını sırtımızda taşırken Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem yanımıza
geldi ve şöyle dedi: Allah'ım, hayat dediğin şey ahiret hayatıdır. Muhacirlerle
Ensara mağfiret buyur."
Tekrar: 4098 ve 6414
AÇIKLAMA: "Nebi
sallAllahu aleyhi ve sellem'in: Ensar ile Muhaciri ıslah et, diye dua
etmesi." Yani o böyle diyerek onlara dua etmiştir. Bu başlık altında
Enes'ten gelen hadisi zikretmiş bulunmaktadır.
"Sırtımız üzerinde" ifadesindeki "ektad"
kelimesinin tekili "keted" olup omuzdan sırta kadar olan arayı ifade
eder.