باب: الصوم
في السفر
والإفطار.
33. YOLCULUKTA ORUÇ TUTMAK VE TUTMAMAK
حدثنا
علي بن عبد
الله: حدثنا
سفيان، عن أبي
إسحق
الشيباني: سمع
ابن أبي أوفى
رضي الله عنه قال:
كنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في سفر،
فقال لرجل:
(انزل فاجدع
لي). قال: يا رسول
الله، الشمس؟.
قال: (انزل
فاجدع لي). قال:
يا رسول الله
الشمس؟. قال:
(انزل فاجدع
لي). فنزل فجدع
له فشرب، ثم
رمى بيده ها
هنا، ثم قال:
(إذا رأيتم
الليل أقبل من
ها هنا فقد
أفطر الصائم).
تابعه
جرير وأبو بكر
بن عياش، عن
الشيباني، عن
ابن أبي أوفى
قال: كنت مع
النبي صلى
الله عليه
وسلم في سفر.
[-1941-] Abdullah İbn Ebu Evfa'nın şöyle dediği nakledilmiştir: "Nebi
Sallallahu Aleyhi ve Sellem ile birlikte bir yolculukta bulunuyorduk. Bu sırada
Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem birisine: İnip bana suyla karıştırarak
biraz sevîk hazırlar mısın?' dedi. Adam: '’Ama ey Allah'ın Resulü, güneş!'’
diye karşılık verdi. Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem tekrar: İnip bana suyla
karıştırarak biraz sevîk hazırlar mısın?' dedi. Adam da aynı karşılığı verdi:
'Ama ey Allah'ın Resulü, güneş!' Bunun üzerine Resulullah Sallallahu Aleyhi ve
Sellem aynı talebini üçüncü kez iletti: inip bana suyla karıştırarak biraz
sevîk hazırlar mısın?' Adam da bineğinden indi ve suyla karıştırarak sevikî
hazırladı. Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem bunu içtikten sonra elini (doğu
tarafına) uzatarak: 'Gece karanlığının bu taraftan bastırdığını görürseniz
artık oruçlunun iftar etme vakti gelmiştir' buyurdu.