باب: من قدم
ضعفة أهله
بليل، فيقفون
بالمزدلفة
ويدعون،
ويقدم إذا غاب
القمر.
98- Zayıf Kimselerin Müzdelife Ye Erken
Gönderilmesi, Müzdelifede Durup Dua Etmeleri Ve Ay Batınca Mina'ya Erken
Gönderilmeleri
حدثنا
يحيى بن بكير:
حدثنا الليث،
عن يونس، عن
ابن شهاب: قال
سالم: وكان
عبد الله بن
عمر رضي الله
عنهما يقدم
ضعفة أهله،
فيقفون عند
المشعر
الحرام
بالمزدلفة
بليل،
فيذكرون الله
ما بدا لهم،
ثم يرجعون قبل
أن يقف الإمام
وقبل أن يدفع،
فمنهم من يقدم
منى لصلاة
الفجر، ومنهم
من يقدم بعد
ذلك، فإذا
قدموا رموا
الجمرة. وكان
ابن عمر رضي
الله
عنهما يقول:
أرخص في أولئك
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم.
[-1676-] İbn-i Şihab'dan nakledildiğine göre Salim
şöyle anlatmıştır: İbn Ömer, ailesinden zayıf durumda olan kimseleri önceden
gönderirdi. Onlar da (Müzdelife'de) Meş'ari'l-Haram'da dururlar ve dilleri
döndüğünce Allah'ı zikrederlerdi. Sonra devlet başkanı Müzdelife'de vakfe
yapmadan ve dönmeden önce onlar (Mina'ya) doğru giderdi. Bazıları Mina'ya sabah
namazı vakti, bazıları da daha sonra varırdı. Mina'ya vardıkları zaman da
cemreye taş atarlardı. İbn Ömer, "Böyle kimselere Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) (önden gitmeleri konusunda) ruhsat vermiştir" demiştir.
حدثنا
سليمان بن
حرب: حدثنا
حماد بن زيد،
عن أيوب، عن عكرمة،
عن ابن عباس
رضي الله
عنهما قال:
بعثني
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من جمع
بليل.
[-1677-] İbn Abbas r.a. şöyle demiştir:
"Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) beni bir grupla birlikte
geceleyin Müzdelife'den gönderdi."
Tekrar: 1678, 1856
حدثنا
علي: حدثنا
سفيان قال:
أخبرني عبيد
الله بن أبي
يزيد: سمع ابن
عباس رضي الله
عنهما يقول:
أنا
ممن قدم النبي
صلى الله عليه
وسلم ليلة المزدلفة
في ضعفة أهله.
[-1678-] İbn Abbas r.a., "Ben
de Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in Müzdelife gecesi önden gönderdiği
ailesinden zayıf kimselerden biriyim" demiştir.
حدثنا
مسدد، عن
يحيى، عن ابن
جريج قال:
حدثني عبد
الله، مولى
أسماء، عن
أسماء:
أنها
نزلت ليلة جمع
عند
المزدلفة،
فقامت تصلي،
فصلت ساعة ثم
قالت: يا بني،
هل غاب القمر؟
قلت: لا، فصلت
ساعة ثم قالت:
هل غاب القمر؟
قلت: نعم،
قالت:
فارتحلوا،
فارتحلنا
ومضينا، حتى
رمت الجمرة،
ثم رجعت فصلت
الصبح في منزلها،
فقلت لها: يا
هنتاه، ما
أرانا إلا قد
غلسنا، قالت:
يا بني، إن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أذن
للظعن.
[-1679-] (Abdullah İbn Keysan şöyle rivayet etmiştir:)
Esma, namazların cem' edildiği gece Müzdelife'de durup namaz kıldı. Sonra bir
süre (nafile) namaz kıldıktan sonra, "Yavrum, ay battı mı?" diye
sordu ve ben de, "Hayır" dedim. Bunun üzerine bir süre daha namaz
kıldı ve "Ay battı mı" diye sordu. Ben de, "Evet" diye
cevap verdim. Biz, "O halde artık hareket edin" dedi.
Biz de yola koyulduk. Akabe cemresine taş
attı. Sonra dönüp (Müzdelife'deki) evinde sabah namazını kıldı. Ben, "Biz
meşru olan vakitten biraz önce davranmadık mı?" diye sordum. Bana, 'Yavrum,
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), deve hevdecinde (mahfilde) bulunan
kadınlara izin vermiştir" dedi.