DEVAM-2: 32. Nebi s.a.v.'in Şu Sözü: "Ölü, Ailesinin
Ağlamasının Bir Kısmı Sebebiyle Azap Görür"
حدثنا
عبدان: حدثنا
عبد الله:
أخبرنا ابن
جريج قال:
أخبرني عبد
الله بن عبيد
الله بن أبي
مليكة قال : توفيت
ابنة لعثمان
رضي الله عنه
بمكة، وجئنا لنشهدها،
وحضرها ابن
عمر وابن عباس
رضي الله عنهم،
وإني لجالس
بينهما، أو
قال: جلست إلى
أحدهما، ثم
جاء الآخر
فجلس إلى
جنبي، فقال
عبد الله بن
عمر رضي الله
عنهما، لعمرو
بن عثمان: ألا
تنهى عن
البكاء؟ فإن
رسول الله صلى
الله
عليه وسلم
قال: (إن الميت
ليعذب ببكاء
أهله عليه).
[-1286-] Abdullah İbn Ubeydullah İbn Ebu Müleyke şöyle demiştir: Mekke'de
Osman r.a.'ın kızlarından biri vefat etti. Biz de onun cenazesine katıldık.
Cenazeye İbn Ömer ve İbn Abbas da katıldı. Ben ikisinin arasında oturuyordum
(birinin yanında otururken diğeri gelip benim öbür tarafıma oturdu). Abdullah
İbn Ömer, Osman'ın oğlu Amr'a şöyle dedi: Sen ağlamayı yasaklamıyor musun?
Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: "Ölen kişi,
ailesinin kendisi için ağlaması sebebiyle azap görür.
فقال
ابن عباس رضي
الله عنهما:
قد كان عمر
رضي الله عنه
يقول بعض ذلك،
ثم حدث قال:
صدرت مع عمر
رضي الله عنه
من مكة، حتى
إذا كنا
بالبيداء،
إذا هو بركب
تحت ظل سمرة،
فقال: أذهب
فانظر من
هؤلاء الركب؟
قال: فنظرت،
فإذا صهيب،
فأخبرته،
فقال: ادعه
لي، فرجعت إلى
صهيب فقلت:
أرتحل، فالحق
أمير
المؤمنين،
فلما أصيب عمر،
دخل صهيب
يبكي، يقول:
وا أخاه، وا
صاحباه، فقال
عمر رضي الله
عنه: يا صهيب،
أتبكي علي، وقد
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم: (إن
الميت ليعذب
ببكاء أهله
عليه).
[-1287-] İbn Abbas r.a. şöyle devam etti.
Ömer de (ölenin ailesinin) ağlamaları sebebiyle ölünün azap göreceğini
söylerdi. {İbn Abbas devam etti): Ömer'le birlikte Mekke'den yola çıktık. Beyda
denilen yere varınca Semure ağacının altında bir kervan gördük. Ömer bana:
"Git de şu kervanın durumuna bir bak" dedi. Ben gittim, bir de baktım
ki Suheyb orada. Ömer'e Suheyb'in orada olduğunu söyledim. Ömer: "Onu bana
çağır" dedi. Ben de Suheyb'in yanına gittim ve ona: "Devene bin de muminlerin emirinin
yanına gel" dedim. (O da Ömer'in yanına geldi ve birlikte Medine'ye
döndük).
Ömer {ölümüne sebep olacak) yarayı alınca Suheyb onun yanında:
"Vah kardeşim, vah arkadaşım!" diyerek ağladı. Bunun üzerine Ömer
ona: "Ey Suheyb! Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem: 'Ölü, ailesinin
kendisine ağlaması sebebiyle ozap görür" buyurduğu halde benim için
ağlıyor musun?' dedi.
Tekrar: 1290,1292
قال
ابن عباس رضي
الله عنهما:
فلما مات عمر
رضي الله عنه،
ذكرت ذلك
لعائشة رضي
الله عنها، فقالت:
رحم الله عمر،
والله ما حدث
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إن الله
ليعذب المؤمن
ببكاء أهله عليه،
ولكن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
قال: (إن الله
ليزيد الكافر
عذابا ببكاء
أهله عليه).
وقالت حسبكم
القرآن: {ولا
تزر وازرة وزر
أخرى}. قال ابن
عباس رضي الله
عنهما عند ذلك:
والله هو أضحك
وأبكى .قال ابن
أبي ملكية:
والله ما قال
ابن عمر رضي الله
عنهما شيئا.
[-1288-] İbn Abbas r.a. şöyle devam etti: Ömer r.a. vefat edince bunu Aişe
r.anha'ya anlattım. O şöyle dedi: 'Allah Ömer'e rahmet etsin! Allah'a yemin
ederim ki Resulullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem, ailesinin ağlaması sebebiyle
Allah'ın mu'min kişiye azap edeceğini söylemedi. O Sallallahu Aleyhi ve Sellem
şöyle söyledi: "Allah, ailesinin ağlaması sebebiyle kafir kişi'nin azabını
arttırır." Size Kur'an'm: "Hiç kimse bir başkasının günah yükünü
yüklenmez [En'am 164] ayeti yeter. İbn Abbas r.a. şu ayeti okudu: "Ağlatan
da güldüren de O'dur. [Necm 43] İbn Ebî Müleyke dedi ki: Vallahi İbn Ömer bir
şey söylemedi.
Tekrar: 1289, 3978.