FİL 4 |
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ
مِّن
سِجِّيلٍ |
4. Onlara ateşte
pişirilmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
es-Sıhah'ta şöyle
denilmektedir: "Ateşte pişirilmiş çamurdan taşlar"ı: Cehennem
ateşinde pişirilmiş, üzerinde sahiblerinin isimleri yazılı bulunan çamurdan
taşlar, diye açıklamışlardır. Çünkü Yüce Allah: "üzerlerine işaretlenmiş
olan çamurdan taşlar atalım diye" (ez-Zariyat, 34) diye buyurmuştur.
Abdurrahman b. Ebza dedi
ki: "Pişirilmiş çamurdan" semadan demektir. Bu taşlar, Lut kavmi
üzerine yağdırılmış taşlardır. Cehennemden oldukları da söylenmiştir.
"Pişirilmiş"
(anlamındaki) "siccil" lafzının aslında; (...) (şeklinde
"nun" harfi ile) olduğu, daha sonradan "lam" harfinin
yerine "nun" getirildiği de söylenmiştir. Tıpkı; "Akşam
vakitleri" lafzını, (...) diye kullanmaları gibi. İbn Mukbil şöyle
demiştir: "Kahramanların birbirlerine tavsiye ettikleri Siccinden darbeler
ile"
Aslında bu (beyitin son
kelimesi): (...) şeklindedir.
ez-Zeccac şöyle
demiştir: "Pişmiş çamurdan" kendisi ile azablandırılmaları üzerlerine
yazılmış olan (çamur)dan demektir ki bu da; (...)'den türetilmiştir.
"Siccin" lafzı
ile ilgili yeterli açıklamalar daha önceden Hüd Süresi'nde (bk. Hüd, 82. ayetin
tefsirinde) de geçmiş bulunmaktadır.
İkrime dedi ki: Bu
kuşlar onlara beraberlerinde bulunan taşları atıyordu.
O şahıslardan birisine
bu taşlardan birisi isabet etti mi o günden önce hiç görülmemiş şekilde onda bir
çiçek hastalığı görülürdü. Herbir taş nohut tanesi gibi ve mercimekten büyük
idi.
İbn Abbas dedi ki: Taş
onlardan birisinin üzerine düştümü derisi kabarıveriyordu. İşte bu ilk çiçek
hastalığıdır.
("Onlara ...
atıyorlardı" anlamındaki lafız) genel olarak te ile: "Onlara ...
atıyorlardı" şeklinde okumuşlardır. Buna sebeb ise "kuşlar
topluluğu"nun müennes olarak değerlendirilmesidir.
el-Arec ve Talha ise
"ye" harfi ile "Allah onlara atıyordu" anlamında: (...)
diye okumuşlardır. Bunun delili de Yüce Allah'ın: "Ama ancak Allah
attı" (el-Enfal, 17) buyruğudur. Bununla birlikte, bu fiilin de kuşlara
raci olması da mümkündür. Çünkü onların müenneslik alameti sözkonusu değildir.
Ayrıca "kuşlar" anlamındaki lafzın müennesliği hakiki değildir.
SONRAKİ SAYFA İÇİN AŞAĞIDAKİ LİNK’E
TIKLAYIN