KALEM 20 / 22 |
فَأَصْبَحَتْ
كَالصَّرِيمِ
{20} فَتَنَادَوا
مُصْبِحِينَ
{21} أَنِ اغْدُوا
عَلَى
حَرْثِكُمْ
إِن كُنتُمْ
صَارِمِينَ {22} |
20. O da
kapkara kesiliverdi.
21.
Sabah erkenden birbirlerine seslendiler:
22.
"Eğer devşirecekseniz, erkence mahsulünüzün başına gidin" diye.
"O da kapkara
kesiliverdi." İbn Abbas, el-Ferra ve başkalarından rivayet edildiğine göre;
karanlık gece gibi oldu, demektir. Şair şöyle demiştir:
"O kapkara,
simsiyah gecen uzayıp gitti, Kapkaranlık gece, sabahın üzerinden bir türlü
çekilmiyor (karanlık açılıp sabah olmuyor.)"
Bahçe yanıp kapkara gece
gibi kesiliverdi, demektir, Yine İbn Abbas'tan; siyah kül gibi oldu, diye
açıkladığı rivayet edilmiştir. İbn Abbas dedi ki: Huzeymelilerin şivesinde
''Siyah kül" demektir.
es-Sevri, biçilmiş ekin
gibi diye açıklamıştır, Buna göre burada bu lafız: "İçinde ne varsa
kesilmiş, biçilmiş" anlamındadır.
el-Hasen dedi ki: O
bahçeden hayır kesildi, demektir. Yine burada da bu lafız bu şekliyle
"meful" anlamındadır, ("kesilmiş, biçilmiş" demek olur).
el-Müerric dedi ki: Kumlardan
ayrılmış bir kum tanesi gibi anlamındadır. (Bu şekilde ayrılan ve koparılan
şeylere): (...) ile -çoğulu- (...) denilir. Kum zaten yararlı hiçbir şey
bitirmez.
el-Ahfeş dedi ki:
"Geceden sıyrılan sabah gibi" demektir. el-Müberred: İçinde hiçbir şey
bulunmadığı halde, gündüz gibi anlamındadır. Şemir: ''Kapkara" hem gece,
hem de gündüz anlamındadır. Yani bu öbüründen kopup ayrılır, o da diğerinden
kopup ayrılır. (Bunun için her ikisine de aynı isim verilmiştir.)
Geceye bu ismin veriliş
sebebinin karanlığı dolayısı ile iş yapmayı kestiği için bu ad verildiği
söylenmiştir. Bundan dolayı burada "fail" (veznindeki bu kelime)
"fail" anlamını ihtiva etmektedir.
el-Kuşeyrı dedi ki;
Ancak bu açıklama su götürür. Çünkü gündüz kişinin tasarrufunu, işini, gücünü
kesmediği halde yine de ona bu isim (sarim adı) verilmektedir.
SONRAKİ SAYFA İÇİN AŞAĞIDAKİ LİNK’E
TIKLAYIN