ANA SAYFA             SURELER    KONULAR

 

MÜLK

29

 

قُلْ هُوَ الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

 

29. De ki: "O Rahmandır, biz O'na iman etmişizdir ve yalnız O'na tevekkül ettik, Artık kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu pek yakında bileceksinizdir."

 

"De ki: O Rahmandır, biz O'na iman etmişizdir ve yalnız O'na tevekkül ettik ... Pek yakında bileceksinizdir" buyruğundaki: "Pek yakında bileceksinizdir" anlamındaki kelimeyi el-Kisai haber olarak "ye" ile (pek yakında bileceklerdir, anlamında diye) okumuş ve bunu Ali'den rivayet etmiştir. Diğerleri ise hitap olarak "te" ile (pek yakında bileceksinizdir, anlamında) okumuşlardır, Bu onlara bir tehdittir.

 

Şayet: "O'na iman etmişizdir" buyruğundaki mefulü ("O'na" anlamındaki lafzı) ne diye tehir etti, buna karşılık "tevekkül ettik" buyruğunun ("O'na" anlamındaki) mefulünü niçin öne aldı? diye sorulacak olursa, şöyle cevap verilir: Çünkü "iman ettik" lafzı kafirlerin sözkonusu edilmelerinin akabinde onlara tariz olmak üzere gelmiştir, Sanki: Biz iman ettik, fakat sizin kafir olduğunuz gibi biz de inkar etmedik denilmiş gibidir. Bundan sonra da: "Ve yalnız O'na tevekkül ettik" diye buyurmaktadır ki; biz özel olarak O'na tevekküI ettik. Sizin kendilerine güvenip, dayandığınız adamlarınız, mallarınız gibi şeylere bel bağlamadık. Bu açıklamayı ez-Zemahşeri yapmıştır,

 

SONRAKİ SAYFA İÇİN AŞAĞIDAKİ LİNK’E TIKLAYIN

 

Mülk 30

 

 

ANA SAYFA             SURELER    KONULAR