HİCR 91 |
الَّذِينَ
جَعَلُوا
الْقُرْآنَ
عِضِينَ |
91. Onlar ki, Kur'an'ı
parçalara ayırmışlardı.
Bu, bölüşenlerin
niteliğidir. Bunun mübteda olup haberinin (92. ayet-i kerimede yer alan):
"Andolsun ki onlara elbette soracağız" anlamındaki buyruk olduğu da
söylenmiştir.
"Parçalar"
kelimesinin tekilinin (...) olup bu kelime bir şeyi darmadağın etmeyi ifade
eden; (...) den gelmektedir; bu parçaların herbirisine: (...) denilir. Kimi dil
bilgini de şöyle demiştir: Bu kelimenin aslı; (...) şeklinde olup
"vav" düşürülmüştür. Bundan dolayı çoğulu (...) diye gelmiştir.
Mesela; "Fırkalar" kelimesinin; (...) nin çoğulu olması gibi. Bunun
da aslı; (...) dır. "Fırka" birlik kelimesinin çoğulunun (...)
şeklinde gelmesi de böyledir. Bunun anlamı da az önce "bölüşen"
hakkında yaptığımız açıklamalara raci olur.
İbn Abbas der ki; Bu
şekilde davrananlar Kur'an-ı Kerim'in bir bölümüne iman ettiler, bir bölümünü
inkar ettiler. Şöyle de açıklanmıştır: Bunlar Kur'an-ı Kerim ile ilgili olarak
söyledikleri sözlerini bölümlere, parçalara dağıtıp ayırmışlar, onu yalan,
büyü, kehanet ve şiir diye nitelendirmişlerdi. "Onu parçalara bölüp
dağıttım, ayırdım" demektir. Şair Ru'be de şöyle demektedir:
"Allah'ın dini öyle parçalara ayırılıp dağıtılacak birşey değildir."
Yani Allah'ın dini
darmadağın değildir.
Bu kelimeden eksiltilen
harfin "he" olduğu ve bunun aslının; (...) olduğu da söylenmiştir.
Çünkü (...) ve bunun sonucu olan; (...) kelimesi Kureyş lehçesinde sihir ve
büyü demektir. Onlar, sihirbaza; (...), sihirbaz kadına da (...) derler. Şair
de şöyle demektedir:
"Sihirbazın ve
sihir yapanın düğümlerine üfleyenlerden, Rabbime sığınırım."
Hadis-i şerifte de şöyle
buyurulmaktadır: Resulullah (s.a.v.); "Büyü yapan kadına da, büyü yaptıran
kadına da lanet etmiştir."
Ayet-i kerimenin anlamı
da şöyledir: Bunlar, Kur'an hakkındaki iftiralarını alabildiğine çoğalttılar;
yalan yere söylediklerini oldukça çeşitlendirerek, sihir dediler, öncekilerin
masalları dediler, o uydurulmuş bir sözdür, dediler ve daha başka şeyler
söylediler.
"Parça, bölüm"
kelimesinin harf eksiltilmesi açısından benzeri bir kelime de; "Kenar,
dudak" kelimesidir. Bunun aslı da; (...) şeklindedir. Nitekim Arapların;
"Yıl" diye kullandıkları kelimenin aslı da; (...) şeklindedir. Bu
kelimelerden aslı olan "he" harfini eksilterek te'nis için alamet
olarak kullanılan "he (yuvarlak te)"yi kullanmışlardır.
Bir diğer görüşe göre,
bu kelimenin aslı, (...) şeklinde olup bu da nemime (laf alıp götürmek)
demektir. (...) ise, buhtan ve iftira demektir. Bu da, bir kimsenin birisine
iftirada bulunarak onda olmayan özellikleri var diye iddia etmesi demektir.
Nitekim; "Ona bühtan ve iftirada bulundu" anlamındadır.
"İftirada bulundum" anlamındadır.
el-Kisai der ki
"Yalan ve bühtan" demek olup, bunun çoğulu; (...) şeklinde gelir.
Tıpkı; "Parça, fırka" kelimesinin çoğulunun; (...) şeklinde gelmesi
gibi. Yüce Allah da: "(el-Kisai'nin anlayışına göre) Onlar ki, Kur'an'ı
yalan diye nitelendirmişlerdir." Bunun anlamının, Kur'an-ı Kerımden
hoşlarına giden bölümlerine iman ettiler, geri kalan bölümlerini de inkar
ettiler şeklinde olduğu da söylenmiştir. Böylelikle onların inkar ve küfürleri,
imanlarını boşa çıkarmış olmaktadır.
el-Ferra'nın kanaatine
göre bu kelime; (...)'den alınmıştır. Bu ise, vadide yetişip diken gibi biten
bir bitkinin adıdır.
SONRAKİ SAYFA İÇİN AŞAĞIDAKİ LİNK’E
TIKLAYIN