SÜNEN DARAKUTNİ

Davalar ve Hükümler

 

كتاب عمر رضى الله تعالى عنه إلى أبي موسى الأشعري

Hz. Ömer'in, Ebu Musa el-Eş'ari'ye Mektubu

 

حدثنا أبو جعفر محمد بن سليمان بن محمد النعماني نا عبد الله بن عبد الصمد بن أبي خداش نا عيسى بن يونس نا عبيد الله بن أبي حميد عن أبي المليح الهذلي قال كتب عمر بن الخطاب إلى أبي موسى الأشعري أما بعد فإن القضاء فريضة محكمة وسنة متبعة فافهم إذا أدلي إليك بحجة وأنفذ الحق إذا وضح فإنه لا ينفع تكلم بحق لا نفاذ له وآس بين الناس في وجهك ومجلسك وعدلك حتى لا ييأس الضعيف من عدلك ولا يطمع الشريف في حيفك البينة على من إدعى واليمين على من أنكر والصلح جائز بين المسلمين إلا صلحا أحل حراما أو حرم حلالا لا يمنعك قضاء قضيته بالأمس راجعت فيه نفسك وهديت فيه لرشدك أن تراجع الحق فإن الحق قديم ومراجعة الحق خير من التمادي في الباطل الفهم الفهم فيما يختلج في صدرك مما لم يبلغك في الكتاب أو السنة اعرف الأمثال والأشباه ثم قس الأمور عند ذلك فاعمد إلى أحبها عند الله وأشبهها بالحق فيما ترى وأجعل لمن ادعى بينة أمدا ينتهي إليه فإن أحضر بينة أخذ بحقه وإلا وجهت القضاء عليه فإن ذلك أجلى للعمى وأبلغ في العذر المسلمون عدول بعضهم على بعض إلا مجلود في حد أو مجرب في شهادة زور أو ظنين في ولاء أو قرابة إن الله تولى منكم السرائر ودرأ عنكم بالبينات وإياك والقلق والضجر والتأذي بالناس والتنكر للخصوم في مواطن الحق التي يوجب الله بها الأجر ويحسن بها الذخر فإنه من يصلح نيته فيما بينه وبين الله ولو على نفسه يكفه الله ما بينه وبين الناس ومن تزين للناس بما يعلم الله منه غير ذلك يشنه الله فما ظنك بثواب غير الله عز وجل في عاجل رزقه وخزائن رحمته والسلام عليك

 

4391- Ebu'l-Melih el-Huzeli bildiriyor: Ömer b. el-Hattab, Ebu Musa el-Eş'ari'ye şöyle bir mektup yazdı: ''Derim ki: Şühesiz halk arasında davaları halletmek kesin bir farz ve uygulanmış bir sünnettir. Sana bir hüccet (delil) getirildiği zaman durumu iyi anla, durum ortaya çıkınca da hüküm ver. çünkü tatbik edilmedikçe hakkı açıklamanın bir faydası yoktur. Yüz ifadenle, oturuşunla ve adaletinle insanları birbirine eşit tut ki, zayıf kişi adaletinden ümidini kesmesin. Asalet sahibi kişi de lehine hüküm vereceğini ummasın. Delil getirmek davacıya, yemin ise davalıya ait olan bir yükümlülüktür. Haramı helal, helali de haram kılarak yapılanlar dışında Müslümanlar arasında barış yapmak caizdir. Daha önce hükmedip de yeniden düşünüp verdiğin hükmün doğru olmadığını anlarsan, önceden vermiş olduğun hüküm seni doğruya dönmekten alıkoymasın. çünkü hak (her şeyden) öncedir ve hakka dönmek, batılda kalmaktan daha hayırlıdır. Kur'an ve sünnette hukmü bulunmayan bir mesele gelir de şüpheye düşersen, onu iyice düşün. Sonra onun benzeri olan hadiselerin hükmünü araştır ve onu kı yas ederek hüküm ver. Allah'a en sevimli olan ve hakka en çok benzeyen görüşünle hükmet. Bir kimse bir hak iddia ederse getireceği deliller için ona fırsat ver. Eğer delilini getirebilirse hakkını alır. Eğer delil getiremezse aleyhine hükmedersin. Muhakkak ki bu şekilde hareket etmek şüphelerin giderilmesi ve hakkın ortaya çıkması açısından en iyi olan yoldur. Kendisine had cezası uygulanarak kırbaçlanmış veya yalancı şahitlik etmiş veya kendisini nesep veya dostluk bağıyla birbirlerine nispet edenler müstesna olmak üzere, Müslümanlar birbirine karşı şahitlik bakımından eşit kabul edilirler. Delillere dayanarak verdiğiniz hükümlerde, gizli olan şeylerden dolayı Allah sizi sorumlu tutmamıştır. Hasımların muhakeme edilmeleri sırasında üzüntü, sıkıntı ve bezginlik ifade eden davranışlardan sakın. çünkü sonunda hakkın yerini bulması sebebiyle Allah kişinin sevabını artırır ve şanını yüceltir. Nefsine karşı bile olsa niyeti hakta halis olanın kendisiyle insanlar arasında olana Allah yeter. Allah, kendisinde nelerin olduğunu bildiği halde insanlara karşı farklı görünen kişiyi de çirkin kılar. Allah rızkı ve rahmet hazinelerine karşılık başkaları sana ne verebilir ki? Allah'ın selamı üzerine olsun."

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (10/135, 150) ile Ma'rife (7/366).

 

 

نا محمد بن مخلد نا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي نا سفيان بن عيينة نا إدريس الأودي عن سعيد بن أبي بردة وأخرج الكتاب فقال هذا كتاب عمر ثم قرئ على سفيان من هاهنا إلى أبي موسى الأشعري أما بعد فإن القضاء فريضة محكمة وسنة متبعة فأفهم إذا أدلى إليك فإنه لا ينفع تكلم بحق لا نفاذ له آس بين الناس في مجلسك ووجهك وعدلك حتى لا يطمع شريف في حيفك ولا يخاف ضعيف جورك البينة على من إدعى واليمين على من أنكر الصلح جائز بين المسلمين إلا صلحا أحل حراما أو حرم حلالا لا يمنعك قضاء قضيته بالأمس راجعت فيه نفسك وهديت فيه لرشدك أن تراجع الحق فإن الحق قديم وإن الحق لا يبطله شيء ومراجعة الحق خير من التمادي في الباطل الفهم الفهم فيما يختلج في صدرك مما يبلغك في القرآن والسنة اعرف الأمثال والأشباه ثم قس الأمور عند ذلك فاعمد إلى أحبها إلى الله وأشبهها بالحق فيما ترى واجعل للمدعي أمدا ينتهي إليه فإن أحضر بينة وإلا وجهت عليه القضاء فإن ذلك أجلى للعمى وأبلغ في العذر المسلمون عدول بينهم بعضهم على بعض إلا مجلودا في حد أو مجربا في شهادة زور أو ظنينا في ولاء أو قرابة فإن الله تولى منكم السرائر ودرأ عنكم بالبينات ثم إياك والضجر والقلق والتأذي بالناس والتنكر للخصوم في مواطن الحق التي يوجب الله بها الأجر ويحسن بها الذكر فإنه من يخلص نيته فيما بينه وبين الله يكفه الله ما بينه وبين الناس ومن تزين للناس بما يعلم الله منه غير ذلك شانه الله

 

4392- İdris el-Evdi bildiriyor: Said b. Ebi Burde mektubu çıkarıp: "Bu Ömer'in (Ebu Musa'ya) yazdığı mektuptur" dedi ve Süfyan'a şöyle okumaya başladı: "Buradan Ebu Musa el-Eşari'ye. Derim ki! Şüphesiz halk arasında davaları halletmek, kesin bir farz ve uygulanmış bir sünnettir. Sana bir hüccet (delil) getirildiği zaman olayı iyi anla, durum ortaya çıkınca da hüküm ver. çünkü tatbik edilmedikçe hakkı açıklamanın bir faydası yoktur. Meclisinle, yüz ifadenle ve adaletinle insanları birbirine eşit tut ki, asalet sahibi kişi lehine hüküm vereceğini ummasın, zayıf kişi zulmünden korkmasın. Delil getirmek davacıya, yemin ise davalıya ait olan bir yükümlülüktür. Haramı helal, helali de haram kılarak yapılarılar dışında Müslümanlar arasında sulh yapmak helaldir. Bir gün önce hükmedip de yeniden düşünüp verdiğin hükmün doğru olmadığını anlarsan, önceden vermiş olduğun hüküm seni doğruya dönmekten alıkoymasın. çünkü hak (her şeyden) öncedir ve hakkı hiçbir şey batıl kılmaz. Hakka dönmek, batılda kalmaktan daha hayırlıdır. Kur'an ve sünnette hükmü bulunmayan bir mesele gelir de şüpheye düşersen, onu iyice düşün. Sonra onun benzeri olan hadiselerin hükmünü araştır ve ona kıyas ederek hüküm ver. Allah'a en sevimli olan ve hakka en çok benzeyen görüşünle hükmet. Bir kimse bir hak iddia ederse getireceği deliller için ona fırsat ver. Eğer delilini getirebilir se hakkını alır. Eğer delil getiremezse aleyhine hükmedersin. Muhakkak ki bu şekilde hareket etmek, şüphelerin giderilmesi ve hakkın ortaya çıkması açısından en iyi olan yoldur. Kendisine had cezası uygulanarak kırbaçlanmış veya yalancı şahitlik etmiş veya kendisini nesep veya dostluk bağıyla birbirlerine nispet edenler müstesna olmak üzere, Müslümanlar birbirine karşı şahitlik bakımından kabul edilirler. DeliHere dayanarak verdiğiniz hükümlerde, gizli olan şeylerden dolayı Allah sizi sorumlu tutmamıştır. Hasımların muhakeme edilmeleri sırasında üzüntü, sıkıntı ve bezginlik ifade eden davranışlardan sakın. çünkü sonunda hakkın yerini bulması sebebiyle Allah kişinirı sevabım artırır ve şanını yüceltir. Nefsine karşı bile olsa niyeti hakta halis olanın kendisiyle insanlar arasında olana Allah yeter. Allah, kendisinde nelerin olduğunu bildiği halde insanlara karşı süsleneni de kötü kılar."

 

Tahric: Beyhak!, Sünen (10/135).

 

 

حدثني أبي نا أحمد بن الحنين بن عبد الجبار نا داود بن عمرو نا صالح بن موسى ح وثنا عثمان بن أحمد الدقاق نا محمد بن الحسين بن حفص الخثمي نا محمد بن عبيد المحاربي نا صالح بن موسى عن عبد العزيز بن رفيع عن أبي صالح عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال سيأتيكم عني أحاديث مختلفة فما جاءكم موافقا لكتاب الله ولسنتي فهو مني وما جاءكم مخالفا لكتاب الله ولسنتي فليس مني صالح بن موسى ضعيف لا يحتج بحديثه

 

4393- Ebu Hureyre bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Benden sonra size birçok muhtelif hadisler rivayet edilecektir. Rivayet edilen hadislerden Allah'ın Kitab'ına ve sünnetime uygun olanlar bendendir. Allah'ın Kitab 'ına ve sünnetime muhalif olanlar ise benden değildir" buyurdu.

 

Salih b. Musa zayıftır ve (rivayetleri) huccet değildir.

 

Tahric: Buhari, et-Tarihu'l-Kebir (2864).

 

 

نا أبو محمد بن صاعد والحسين بن إسماعيل قالا نا الفضل بن سهل نا يحيى بن آدم نا بن أبي ذئب عن سعيد المقبري عن أبيه عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا حدثتم عني بحديث تعرفونه ولا تنكرونه فصدقوا به وما تنكرونه فكذبوا به

 

4394- Ebu Hureyre bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Benden size bildiğiniz ve kabul ettiğiniz bir hadis rivayet edilirse onu tasdik edin. Kabul etmeyeceğiniz bir hadis rivayet edilirse onu yalanlayın" buyurdu.

 

Tahric: Hatib, Tarihu Bağdad (11/391).

 

 

حدثنا بن صاعد نا محمد بن عبد الله المخرمي نا علي بن المديني نا يحيى بن آدم بإسناده نحوه وزاد فإني أقول ما يعرف ولا ينكر ولا أقول ما ينكر ولا يعرف

 

4395- Yahya b. Adem isnadıyla bir öncekinin aynısını bildirmiş ve: "Zira ben bilinen ve kabul edilen (doğru görülen) şeyler söylerim. Kabul edilmeyen (doğru görülmeyen) ve bilinmeyen şeyler söylemem" ziyadesinde bulunmuştur.

 

 

حدثنا عثمان بن أحمد بن السماك نا حنبل بن إسحاق نا جبارة بن المغلس نا أبو بكر بن عياش عن عاصم بن أبي النجود عن زر بن حبيش عن علي بن أبي طالب قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم انها تكون بعدي رواة يروون عني الحديث فأعرضوا حديثهم على القرآن فما وافق القرآن فخذوا به وما لم يوافق القرآن فلا تأخذوا به هذا وهم والصواب عن عاصم عن زيد عن علي بن الحسين مرسلا عن النبي صلى الله عليه وسلم

 

4396- Ali b. Ebi Talib der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Benden sonra benden hadis rivayet eden bir çok kişiler olacaktır. Rivayet ettikleri hadisleri Kur'an'a arzedin. Kur'an'a tevafuk edeni kabul edin. Kur'an'a tevafuk etmeyeni de kabul etmeyin" buyurdu,

 

isnadında hata vardır. Dogrusu Asım - Zeyd b. Ali b. el-Hüseyn kanalıyla mürsel olarak Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) rivayet edilmesidir.

 

Tahric: Elbani, Silsiletu'd-Du'a!a (1987),

 

 

نا الحسين بن إسماعيل ومحمد بن جعفر المطيري وأبو بكر أحمد بن عيسى الخواص قالوا نا محمد بن عبد الله بن منصور أبو إسماعيل الفقيه نا يزيد بن نعيم ببغداد نا محمد بن الحسن نا أبو حنيفة عن هيثم الصيرفي عن الشعبي عن جابر أن رجلين اختصما إلى النبي صلى الله عليه وسلم في ناقة فقال كل واحد منهما نتجت هذه الناقة عندي وأقام بينة فقضى بها رسول الله صلى الله عليه وسلم للذي هي في يده

 

4397- Cabir bildiriyor: İki kişi bir deve için Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında davalaştı. Her ikisi de: "Bu deve benim yanımda doğdu" dedi ve bu konuda delil getirdi. Ancak. Resululiah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) deveyi, deve yanında bulunan kişiye verdi,

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (10/256) ve Şafii, Müsned (2/639).

 

 

حدثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عبيد الله بن عمر القواريري نا عبد العزيز الدراوردي نا يزيد بن عبد الله بن الهاد عن محمد بن إبراهيم عن بسر بن سعيد عن أبي قيس مولى عمرو بن العاص عن النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا حكم الحاكم فاجتهد فأخطأ فله أجر واحد وإذا حكم فاجتهد فأصاب فله أجران قال فحدثت به أبا بكر بن عمرو بن حزم فقال هكذا حدثني أبو سلمة عن أبي هريرة

 

4398- Amr b. el-As bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Eğer hakim hüküm verir ve verdiği hükümde hata ederse ona bir ecir vardır. Eğer hüküm verip hükmünde doğruya isabet ederse ona iki ecir vardır"buyurdu.

 

Bunu Ebu Bekr b. Amr b. Hazm'a aktardığımda: "Ebu Seleme bunu bana Ebu Hureyre'den bu şekilde bildirdi" dedi.

 

Tahric: Müslim (1716).

 

 

حدثنا بن صاعد نا الرمادي نا يحيى بن عبد الحميد نا عبد العزيز بن محمد بإسناده نحوه وقال عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله

 

4399- Abdülaziz b. Muhammed aynı isnadla bir öncekinin aynısını bildirmiş ve rivayetinde: "Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu" demiştir.

 

 

ونا يحيى بن محمد بن صاعد نا محمد بن زنبور المكي نا عبد العزيز بن أبي حازم عن يزيد بن الهاد عن محمد بن إبراهيم عن بسر بن سعيد عن أبي قيس مولى عمرو بن العاص عن عمرو بن العاص قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا حكم الحاكم فأجتهد فأخطأ فله أجر ثم إن حكم فأصاب فله أجران وقال يزيد بن الهاد فحدثت بهذا الحديث أبا بكر بن محمد بن عمرو بن حزم فقال أبو بكر هكذا حدثني أبو سلمة عن أبي هريرة

 

4400- Amr b. el-As bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Eğer hakim hüküm verir ve verdiği hükümde hata ederse ona bir ecir vardır. Sonra hüküm verip hükmünde doğruya isabet ederse ona iki ecir vardır"buyurdu.

 

Tahric: Tahrici daha önce yapıldı.

 

 

نا بن صاعد نا محمد بن أبي عبد الرحمن المقري نا أبي ح ونا بن صاعد نا أحمد بن منصور نا أبو عبد الرحمن المقري نا حيوة بن شريح حدثني يزيد بن الهاد بالإسنادين جميعا مثل قول القواريري

 

4401- Yezid b. el-Had, her iki isnadla da el-Kavariri'nin rivayetinin (4398) aynısını bildirmiştir.

 

Tahric: Buhari (7352).

 

 

نا محمد بن المعلى والحسين بن إسماعيل قالا نا يوسف بن موسى نا الحسن بن الربيع نا أبو الأحوص عن سماك عن علقمة بن وائل بن حجر عن أبيه قال جاء رجل من حضرموت ورجل من كندة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال الحضرمي يا رسول الله إن هذا غلبني على أرض كانت لأبي فقال الكندي هي أرضي كانت في يدي أزرعها ليس له فيها حق فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم للحضرمي ألك بينة قال لا قال يمينه فقال يا رسول الله إنه لا يبالي على ما حلف ولا يتورع من شيء فقال ليس لك منه إلا ذلك فانطلق به ليحلفه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لما أدبر أما لئن حلف على ماله ليأكله ظلما ليلقين الله وهو عنه معرض

 

4402- Alkame b. Vail b. Hucr, babasından bildiriyor: Biri Hadramevtli biri de Kindeli olmak üzere iki kişi davalaşmak için Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi. Hadramevtli kişi: "Ey Allah'ın Resulü! Bu kişi bana üstün gelerek babama ait olan tarlayı elimden aldı" dedi. Kindeli de: "Bu tarla benimdir, onu ben ekmekteyim. Onun bu tarlada bir hakkı yoktur" dedi Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Hadramevtli kişiye: "Bu konuda bir delilin var mı?" diye sorunca, adam: "Hayır (yoktur)" karşılığını verdi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O zaman ona (Kindeliye) yemin etmek düşer" buyurunca, adam: "Ey Allah'ın Resulü! Bu adam ne için yemin ettiğine pek aldırmaz ve hiçbir şeyden sakınıp korunmaz" dedi. Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ondan alacak başka bir şeyin yoktur" buyurdu. Kindeli adam yemin etmek için diğer adamla (minberin) yanına giderken, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Eğer haksız yere onun malını elde etmek için yemin ederse Allah'ın huzuruna, Allah kendisinden yüz çevirmiş olduğu halde varacaktır" buyurdu.

 

Tahric: Müslim (139) ve Buhari (1004).

 

 

نا بن صاعد نا أحمد بن المقدام نا خالد بن الحارث نا سعيد عن قتادة عن خلاس عن أبي رافع عن أبي هريرة أن رجلين ادعيا دابة لم يكن لهما بينة فأمرهما رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يستهما على اليمين

 

4403- Ebu Hureyre bildiriyor: İki adam bir binek için hak. iddia etti (ve anlaşmazlığa düştüler). Ancak. ikisinin de bu konuda bir delili yoktu. Bunun üzerine Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yemin edecek kişinin kura ile belirlenmesini emretti.

 

Tahric: Buhari, Sahih (2674).

 

 

نا بن صاعد نا زيد بن أخزم نا محمد بن بكر نا سعيد عن قتادة بهذا الإسناد وزاد فيه أحبا أو كرها

 

4404- Katade aynı isnadla bir öncekinin aynısını bildirmiş ve: "İsteseler de, istemeseler de" ziyadesinde bulunmuştur.

 

Tahric: Ahmed (2/524).

 

 

نا بن صاعد نا عبد الله بن عمران العابدي نا عبد الوهاب الثقفي عن جعفر بن محمد عن أبيه عن جابر أن النبي صلى الله عليه وسلم قضى باليمين مع الشاهد الواحد قال وقضى بها علي رضى الله تعالى عنه بين أظهركم بالكوفة

 

4405- Cabir bildiriyor: "Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), bir şahitle birlikte yemin ettirerek hüküm vermişti. Hz. Ali de, Kufe'de sizin aranızda bu şekilde hüküm verdi.''

 

Tahric: Tirmizi (1344) ve İbn Mace (2369).

 

 

نا بن مخلد وجعفر بن نصير قالا نا الحسين بن علي بن شبيب نا هارون بن محمد بن بكار نا محمد بن عيسى بن سميع القرشي نا عبيد الله بن عمر عن جعفر بن محمد عن أبيه عن علي بن أبي طالب أن النبي صلى الله عليه وسلم حلف طالب الحق مع الشاهد الواحد

 

4406- Ali b. Ebi Talib'in bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), hak iddia eden kişi'ye, bir şahidle birlikte yemin ettirmiş (ve hüküm vermiş)tir.

 

Tahric: Beyhaki (10/170).

 

 

نا بن مخلد نا عباس بن محمد نا شبابة نا عبد العزيز بن أبي سلمة عن جعفر بن محمد عن أبيه عن علي رضى الله تعالى عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قضى بشهادة شاهد واحد ويمين صاحب الحق وقضى به علي بالعراق

 

4407- Cafer b. Muhammed'in, babasından, onun da Ali b. Ebi Talib'den bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), bir şahidin şahitliği ve hak iddia eden kişinin yemini ile hüküm vermiştir. Ali de Irak'ta bu şekilde hüküm vermiştir.

 

Tahric: Beyhaki (10/170).

 

 

نا أحمد بن محمد بن أبي الرجال نا أبو أمية محمد بن إبراهيم نا يعقوب بن محمد الزهري نا إسحاق بن جعفر بن محمد حدثني محمد بن عبد الله الكناني عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده عبد الله بن عمرو قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى الله ورسوله في الحق بشاهدين فإن جاء بشاهدين أخذ حقه وإن جاء بشاهد واحد حلف مع شاهده

 

4408- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesi Abdullah b. Amr'dan bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "Allah ve Resulü iki şahit ile gelen kişinin haklı olduğuna hüküm kılmıştır. Eğer hak sahibi iki şahit ile gelirse hakkını alır. Eğer bir şahitle gelirse bir şahidin şahadetiyle birlikte kendisi de yemin eder"buyurmuştur.

 

Tahric: Buhari (1/127).

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا صلت بن مسعود ح ونا الحسين بن إسماعيل نا يعقوب بن إبراهيم قالا نا عبد العزيز بن محمد نا ربيعة بن أبي عبد الرحمن عن سهيل بن أبي صالح عن أبيه عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قضى باليمين مع الشاهد

 

4409- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), bir şahide birlikte bir yemine dayanarak hüküm vermiştir.

 

Tahric: Ebu Davud (3610, 3611), Tirmizi (1343) ve İbn Mace (2368).

 

 

نا أبو هريرة الأنطاكي محمد بن علي بن حمزة بن صالح نا يزيد بن محمد نا سليمان بن عبد الرحمن نا محمد بن مسروق عن إسحاق بن الفرات عن الليث بن سعد عن نافع عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم رد اليمين على طالب الحق

 

4410- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), yemin etme konusunda hak iddia eden kişiyi yükümlü kılmıştır.

 

Tahric: Hakim (4/100) ve Beyhaki (10/184).

 

 

نا محمد بن الحسن المقري نا أحمد بن العباس نا إسماعيل بن سعيد نا إبراهيم بن أبي يحيى عن حسين بن عبد الله بن ضميرة عن أبيه عن جده عن علي رضى الله تعالى عنه قال المدعى عليه أولى باليمين فإن نكل أحلف صاحب الحق وأخذ

 

4411- Hz. Ali der ki: "Davalı yemin etmekte daha önceliklidir. Eğer yemin etmeyi kabul etmezse davacı yemin eder ve hakkını alır."

 

Tahric: İsnadında metruk olan İbrahim b. Ebi Yahya bulunmaktadır.

 

 

نا محمد بن سليمان المالكي نا عمرو بن علي نا يحيى بن سعيد نا أبو الأشهب عن الحسن قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من دعى إلى حاكم من حكام المسلمين فلم يجب فهو ظالم لا حق له

 

4412- Hasan(-ı Basri) der ki: "Her kim müslümanların hakimlerinden birinin yanına çağrılır da gelmez se o zalimdir ve onun hakkı yoktur.''

 

Tahric: Ebu Davud, Merasil (943).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل القاضي نا يعقوب الدورقي ح ونا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز إملاء نا صلت بن مسعود قالا نا عبد العزيز بن محمد عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن عن بن لسعد بن عبادة قال وجدنا في كتاب سعد بن عبادة رضى الله تعالى عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى في اليمين مع الشاهد لفظ الصلت

 

4413- Rabia b. Ebi Abdirrahman'ın bildirdiğine göre Sa'd'ın bir oğlu: "Sa'd b. Ubade'nin yazılı metninde: ‘‘Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), bir şahidle birlikte bir yemine dayanarak hüküm verdi’‘ yazısım bulduk" demiştir.

 

Buradaki ifade, Salt'ın lafzıdır,

 

Tahric: Tirmizi, Sünen (1343).

 

 

نا محمد بن مخلد نا محمد بن عبد الرحمن بن يونس نا عبد الله بن محمد بن ربيعة نا محمد بن مسلم عن عمرو بن دينار عن طاوس عن بن عباس قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم باليمين مع الشاهد الواحد خالفه عبد الرزاق ولم يذكر طاوسا وكذلك قال سيف عن قيس بن سعد عن عمرو بن دينار عن بن عباس

 

4414- İbn Abbas der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), bir şahitle birlikte bir yemine dayanarak hüküm verdi."

 

Abdürrezzak, rivayetinde muhalefet etmiş ve Tavus'u zikretmemiştir. Seyf de bunu Kays b. Sa'd - Amr b. Dınar - ibn Abbas kanalıyla rivayet etmiştir,

 

Tahric: Müslim (1712).

 

 

نا عبد الصمد بن علي نا إبراهيم بن أحمد بن مروان نا شيبان نا طلحة بن زيد نا جعفر بن محمد عن أبيه عن علي بن أبي طالب رضى الله تعالى عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبا بكر وعمر وعثمان كانوا يقضون بشهادة الشاهد الواحد ويمين المدعي قال جعفر والقضاة يقضون بذلك عندنا اليوم

 

4415- Ali b. Ebi Talib der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Ebu Bekr, Ömer ve Osman, bir şahitle birlikte hak iddia eden kişinin yeminine dayanarak hüküm verirlerdi.''

 

Cafer der ki: "Bu gün bizim kadılar da bu şekilde hüküm vermektedirler."

 

 

نا محمد بن أحمد بن أسد الهروي نا محمد بن أشكاب نا أبو عاصم عن أبي بكر بن أبي سبرة عن أبي الزناد عن عبد الله بن عامر قال حضرت أبا بكر وعمر وعثمان رضى الله تعالى عنهم يقضون باليمين مع الشاهد

 

4416- Abdullah b. Amir der ki: "Ebu Bekr, Ömer ve Osman'ın bir şahitle birlikte bir yemine dayanarak. hüküm verdiklerine şahid oldum."

 

 

نا محمد بن أحمد بن صالح الأزدي نا الزبير بن بكار نا عبد الله بن نافع عن محمد بن جعفر عن يحيى بن سعيد عن أبي الزبير المكي عن عدي بن عدي الكندي أنه أخبره عن أبيه أنه قال جاء رجلان يختصمان إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال أحدهما أرضي هي لي وقال الآخر هي أرضي حرثتها وزرعتها فأحلف رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي في يده الأرض

 

4417- Adiy b. Adiy el-Kindi, babasından bildiriyor: İki kişi davalaşmak. için Allah Resulü'ne {Sallallahu aleyhi ve Sellem} geldiler. Biri: "Bu tarla benimdir" derken diğeri de: "Bu tarla benimdir, ben onda çalıştım ve onu ektim" dedi. Bunun üzerine Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}, tarla elinde bulunan kişiye yemin ettirdi.

 

Tahric: Nesal, S. el-Kübra 3/486 (5995, 5996),

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا عيسى بن أبي عمران نا الوليد بن مسلم نا بن جريج عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من تطبب ولم نعلم منه طب قبل ذلك فهو ضامن

 

4418- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "Daha önceden tabiblik yaptığı bilinmeyen kimse tabiblik ederse (ve hastaya bir zarar verirse) tazminat ödemekle yükümlüdür " buyurmuştur.

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن بشر أخو خطاب نا محمد بن عبد الرحمن بن سهم نا الوليد بن مسلم عن عبد الملك بن عبد العزيز بن جريج عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من تطبب ولم يكن قبل ذلك بالطب معروفا فأصاب نفسا فما دونها فهو ضامن

 

4419- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Daha önceden tabiblik yaptığı bilinmeyen kimse tabiblik eder ve bir hastayı öldürür veya ona bir zarar verirse tazminat ödemekle yükümlüdür" buyurmuştur.

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن بشر نا محمد بن الصباح الجرجرائي نا الوليد نا بن جريج عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال من تطبب ولم يعلم منه طب فهو ضامن

 

4420- Amr b, Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Daha önceden tabiblik yaptığı bilin'feyen kimse tabiblik ederse (ve hastaya bir zarar verirse) tazminat ödemekle yükümlüdür" buyurmuştur.

 

 

نا محمد بن موسى بن سهل البربهاري نا محمد بن معاوية بن صالح نا عباد بن العوام عن حسين المعلم عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم المدعي أولى بالبينة

 

4421- Amr b, Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Davalı yemin etmekte daha önceliklidir" buyurmuştur,

 

Tahric: Abdürrezzak 8/271 (1584) ve Beyhaki (10/256).

 

 

نا رضوان بن أحمد بن إسحاق الصيدلاني نا عبد الكريم بن الهيثم نا عبد الله بن محمد بن الربيع الكرماني نا عباد عن الحسين يعني المعلم بإسناده مثله

 

4422- Hüseyn el-Muallim isnadıyla bir öncekinin aynısını bildinniştir,

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Mürted Olan Kadın'ın Öldürülmesi