SÜNEN DARAKUTNİ |
Vakfetmek |
باب كيف
يكتب الحبس
Vakıfname Nasıl yazılır?
حدثنا
أبو إسحاق
إبراهيم بن
حماد نا أحمد
بن عبيد الله
بن الحسن
العنبري نا
يزيد بن زريع
عن بن عون عن
نافع عن بن
عمر قال أصاب
عمر أرضا بخيبر
فأتى النبي
صلى الله عليه
وسلم فقال
أصبت أرضا لم
أصب مالا قط
هو أنفس عندي
منه فكيف تأمرني
فيه قال إن
شئت حبست
أصلها وتصدقت
بها قال فتصدق
بها عمر أنها
لا تباع ولا
توهب ولا تورث
للفقراء
والقربى
والرقاب وفي
سبيل الله وابن
السبيل لا
جناح على من
وليها أن يأكل
منها
بالمعروف أو
يطعم صديقا
غير متمول فيه
4330-
İbn Ömer der ki: Hz. Ömer Hayber'den bir araziye sahip olduğunda, Allah
Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Hayber'den bir araziye
sahip oldum. Bu güne kadar böylesine değerli bir mal asla elime geçmedi, bu
konuda bana ne emredersin?" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Dilersen aslını vakfedip mahsulünü de tasadduk edersin"
buyurdu. Ömer araziyi satılmama, hibe edilmeme ve miras edinilmeme üzere
vakfetti Mahsulünü fakirlere, akrabalara, (azat edilmek istenen) kölelere, Allah
yolunda harcamalara, yolculara ve misafırlere tasadduk etti. Ona bakan kişinin
de mal edinmeksizin usule uygun bir şekilde yemesinde veya dostuna yedirmesinde
bir sakınca olmadığını söyledi.
Tahric: Buhari (2772).
نا محمد
بن جعفر بن
رميس نا الحسن
بن محمد بن
الصباح نا
معاذ بن معاذ
نا بن عون ح ونا
عمر بن أحمد
بن علي القطان
نا محمد بن
عثمان بن
كرامة نا أبو
أسامة عن بن
عون عن نافع
عن بن عمر قال
أصاب عمر رضى
الله تعالى
عنه أرضا بخيبر
فأتى النبي
صلى الله عليه
وسلم فقال يا
رسول الله ما
أصبت مالا قط
هو أنفس عندي
منه فما
تأمرني فقال
إن شئت جعلتها
لله حبست
أصلها وتصدقت
بها فجعلها
عمر صدقة على
الفقراء وفي
القربى وفي
الرقاب وابن
السبيل والضيف
لا جناح على
من وليها أن
يأكل منها
بالمعروف أو
يطعم صديقا
غير متمول فيه
قال أبو أسامة
قال بعض
أصحابنا عن بن
عون ذكرت حديث
نافع لمحمد بن
سيرين فقال
غير متأثل
مالا وقال
وحدثنا أبو
أسامة عن بن
عون حدثني رجل
أنه قرأ تلك
الرقعة فكان
فيها غير
متأثل مالا
هذا حديث أبي
أسامة
4331-
İbn Ömer der ki: Hz. Ömer, Hayber'den bir araziye sahip olduğunda Allah
Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Ey Allah'ın Resulü!
Hayber'den bir araziye sahip oldum. Bu güne kadar böylesine değerli bir mal
asla elime geçmedi, bu konuda bana ne emredersin?" dedi. Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Dilersen Allah yolunda aslını vakfedip
mahsulünü de tasadduk edersin" buyurdu. Bunun üzerine Ömer, araziyi
fakirlere, akrabalara, (azat edilmek istenen) kölelere, yolculara ve
misafırlere tasadduk etti. Ona bakan kişinin de mal edinmeksizin usule uygun
bir şekilde yemesinde ve dostuna yedirmesinde bir sakınca olmadığını söyledi.
Ebu Usame der ki:
arkadaşlarımızdan birinin dediğine göre İbn Avn şöyle demiştir: "Nafi'nin
bu hadisini Muhammed b. Sirin'e zikrettiğimde: "(Gayr mütemevvil değil)
ğayr müteessil (ihtiyacından fazla alıp biriktirmeme) olmalıdır" dedi.
Yine Ebu Usame'nin
bildirdiğine göre İbn Avn şöyle demiştir: "Bir adamın bana bildirdiğine
göre o, bu hadisin yazılı olduğu kağıdı okumuş ve ifadenin "Gayr müteessil
(ihtiyacından fazla alıp biriktirmeme)" olduğunu görmüştür. "
نا محمد
بن أحمد بن
الصواف نا عبد
الله بن أحمد
بن حنبل نا
عبيد الله بن
عمر أبو سعيد
نا سليم بن
أخضر ويزيد بن
زريع قالا نا
بن عون بهذا
الإسناد نحوه
قال فتصدق بها
عمر رضى الله
تعالى عنه أنه
لا تباع أصلها
ولا توهب ولا
تورث وفي آخره
قال بن عون
فذكرت هذا
لمحمد فقال
غير متأثل
مالا
43332-
İbn Avn aynı isnadla bir öncekinin aynısını bildirmiş ve rivayetinde şöyle
demiştir: "Hz. Ömer, araziyi satılmama, hibe edilmeme ve miras edinilmeme
üzere vakfetti. Bu hadisi Muhammed (b. Sirin)'e zikrettiğimde: ‘‘İhtiyacından
fazla alıp biriktirmeme şartıyla’‘ ifadesini de ekledi."
Tahric: Müslim
(15/1632).
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
أحمد بن منصور
زاج نا النضر
بن شميل نا
عبد الله بن
عون عن نافع
عن بن عمر أن
عمر بن الخطاب
رضى الله
تعالى عنه أصاب
أرضا بخيبر
فأتى النبي
صلى الله عليه
وسلم يستأمره
فيها فقال يا
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
إني أصبت أرضا
بخيبر ما أصبت
مالا قط أنفس عندي
منه فما
تأمرني بها
قال إن شئت
حبست أصلها
وتصدقت بها
قال فتصدق بها
أنها لا تباع
أصلها ولا
توهب ولا تورث
فتصدق بها على
الفقراء والقربى
وفي الرقاب
وفي سبيل الله
وابن السبيل
والضيف لا
جناح على من
وليها أن يأكل
بالمعروف أو
يطعم صديقا
غير متمول
منها
4333-
İbn Ömer der ki: Ömer b. el-Hattab, Hayber'den bir araziye sahip olduğunda
Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Ey Allah'ın Resulü!
Hayber'den bir araziye sahip oldum. Bu güne kadar böylesine değerli bir mal
asla elime geçmedi. Bu konuda bana ne emredersin?" diye ne yapması
gerektiğini sorunca, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Dilersen
aslını vakfedıp mahsulünü de tasadduk edersin" buyurdu. Bunun üzerine
Ömer, araziyi satılmama, hibe edilmeme ve miras edinilmeme üzere vakfetti. Onun
mahsulünü fakirlere, akrabalara, (azat edilmek istenen) kölelere, Allah yolunda
harcamalara, yolculara ve misafirlere tasadduk etti. Ona bakan kişinin de mal
edinmeksizin usulüne uygun bir şekilde yemesinde veya dostuna yedirmesinde bir
sakınca olmadığını söyledi.
قرئ على
محمد بن الحسن
بن أبي
الشوارب قيل
له سمعت
العباس بن
يزيد نا معاذ
بن معاذ
والأنصاري
قالا نا بن
عون ح ونا أبو
صالح عبد
الرحمن بن
سعيد بن هارون
الأصبهاني نا
أبو مسعود
أحمد بن
الفرات أنا
يزيد بن هارون
أنا بن عون عن
نافع عن بن
عمر أن عمر رضى
الله تعالى
عنه قال أصبت
أرضا بخيبر
فقلت يا رسول
الله إني أصبت
أرضا ما أصبت
مالا قط هو أنفس
عندي منه فقال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
إن شئت تصدقت
بها وحبست
أصلها قال
فجعلها عمر لا
تباع ولا توهب
ولا تورث وتصدق
بها على
الفقراء
والمساكين
وابن السبيل
والغزاة في
سبيل الله وفي
الرقاب
والضيف لا جناح
عن من وليها
أن يأكل منها
ويطعم صديقا
غير متمول فيه
وأوصى بها إلى
حفصة رضى الله
تعالى عنها ثم
إلى الأكابر
من آل عمر رضى
الله تعالى
عنه هذا لفظ
أبي مسعود قال
أبو مسعود هذا
أجود حديث
رواه بن عون
زاد معاذ
وأوصى بها إلى
حفصة أم
المؤمنين ثم
إلى الأكابر
من آل عمر قال
بن عون فحدثت
به بن سيرين
فقال غير
متأثل مالا
4334-
Ömer b. el-Hattab der ki: Hayber'den bir araziye sahip olduğumda: "Ey
Allah'ın Resulü! Hayber'den bir araziye sahip oldum. Bu güne kadar böylesine
değerli bir mal asla elime geçmedi (bu konuda bana ne emredersin?)" dedim.
Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Dilersen
mahsulünü tasadduk edersin ve aslını vakfedersin"buyurdu.
İbn Ömer şöyle devam
etti: "Hz. Ömer, araziyi satılmama, hibe edilmeme ve miras edinilmeme
üzere vakfetti. Mahsulünün de fakirlere, yoksullara, yolculara, Allah yolunda
savaşanlara, (azat edilmek istenen) kölelere ve yolculara tasadduk etti. Ona
bakan kişinin de mal edinmeksizin yemesinde ve dostuna yedirmesinde bir sakınca
olmadığını söyledi.
Kendisinden sonra
arazinin Hafsa'nın, Hafsa'dan sonra da ailesinden büyüklerin gözetiminde
olınasını vasiyette bulundu.
Lafız Ebu Mes'ud'un
lafzıdır. Ebu Mes'ud der ki: "İbn Avn'ın rivayetleri içinde en sağlam
hadisin bu olduğunu söylemişlerdir."
Muaz bunu rivayet
ederken: "Arazinin müminlerin annesi Hafsa'nın, ondan sonra da Ömer
ailesinin büyüklerinin gözetiminde olınasını vasiyet etti" eklemesini
yapar.
İbn Avn der ki: "Bu
hadisi Muhammed b. Sirin'e zikrettiğimde: "(Ciayr mütemevvil değil) ğayr
müteessil (ihtiyacından fazla alıp biriktirmeme) olınahdır" dedi.
Tahric: İbn Huzeyme,
Sahih (2484).
نا محمد
بن عبد الله
بن زكريا نا
أبو عبد
الرحمن
النسائي نا
إسماعيل بن
مسعود أنا بشر
عن بن عون قال
ونا حميد بن
مسعدة أنا بشر
بن المفصل نا
بن عون بهذا
نحوه وقال أن
لا يباع أصلها
ولا يوهب ولا
يورث نحو حديث
النضر
4335-
İbn Avn bir önceki hadisin ayınsını aktardı ve rivayetinde, Nadr'ın rivayetinde
olduğu gibi: "Araziyi satılmama, hibe edilmeme ve miras edinilıneme üzere
(vakfetti)" dedi.
Tahric: Nesal (6/230) ve
Ebu Davud (2878).
نا محمد
بن عبد الله
نا أبو عبد
الرحمن نا إسحاق
بن إبراهيم
أنا أزهر بن
سعد السمان عن
بن عون بهذا
وقال فحبس
أصلها لا يباع
ولا يوهب ولا
يورث فتصدق
بها على الفقراء
والقربى
والرقاب وفي
المساكين
وابن السبيل
والضيف ورواه
داود بن أبي
هند عن بن عون
4336-
İbn Avn söz konusu hadisin aynısını aktardı ve rivayetinde: "Araziyi
satılınama, hibe edilıneme ve miras edinilmemek üzere vakfetti. Mahsulünü de
fakirlere, akrabalara, (az at edilmek istenen) kölelere, yoksullara, yolculara
ve misafırlere tasadduk etti" dedi.
Davud b. Ebı Hind de
bunu Abdullah b. Avn'dan rivayet etmiştir.
Tahric: Müslim (15/1632)
ve Buhari (2737).
نا أبو
محمد يحيى بن
محمد بن صاعد
نا عمران بن
بكار الكلاعي
بحمص نا
الربيع بن روح
نا محمد بن حرب
عن الزبيدي عن
عدي بن عبد
الرحمن عن
داود بن أبي
هند عن عبد
الله بن عون
عن نافع عن بن
عمر قال أتى
عمر النبي صلى
الله عليه
وسلم فقال إني
أصبت أرضا
بخيبر ما أصبت
مالا قط هو
أنفس عندي منه
فما تأمرني
قال إن شئت
حبست أصلها
وتصدقت بها
قال فحبس عمر
أصلها وتصدق بها
لا يباع ولا
يوهب ولا يورث
في الفقراء
والقربى
والرقاب وفي
سبيل الله
وابن السبيل
والضيف لا
جناح على من
وليها أن يأكل
بالمعروف وأن
يطعم صديقا غر
متمول فيه
ورواه الثوري
عن بن عون عن
نافع عن بن
عمر
4337-
İbn Ömer der ki: Hz. Ömer, Allah Resülü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
geldiğinde: "Hayber'den bir araziye sahip oldum. Bu güne kadar böylesine
değerli bir mal asla elime geçmedi, bu konuda bana ne emredersin?" dedi. ResüluIlah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Dilersen aslını vakfedip mahsulünü de
tasadduk edersin" buyurdu. Ömer, araziyi satılmama, hibe edilmeme ve miras
edinilmeme üzere vakfetti. Mahsulünü fakirlere, akrabalara, (azat edilmek
istenen) kölelere, Allah yolunda harcamalara, yolculara ve misafırlere tasadduk
etti. Ona bakan kişinin de mal edinmeksizin usule uygun bir şekilde yemesinde
ve dostuna yedirmesinde bir sakınca olmadığını söyledi.
نا أحمد
بن محمد بن
أحمد بن سعدان
بواسط نا شعيب
بن أيوب ح ونا
أبو صالح
الأصبهاني نا
أبو مسعود
قالا نا أبو
داود الحفري
نا سفيان عن
بن عون عن
نافع عن بن
عمر عن عمر بن
الخطاب قال
أصبت أرضا من
أرض خيبر فقلت
يا رسول الله
صلى الله عليه
وسلم أصبت أرضا
لم أصب مالا
أحب إلي منه
ولا أنفس عندي
منه قال إن
شئت تصدقت بها
وأمسكت أصلها
قال فتصدق بها
عمر على أن لا
يباع ولا يوهب
في الفقراء
والقربى
والضيف
والرقاب وابن
السبيل لا
جناح على من
وليها أن يأكل
بالمعروف غير متمول
مالا
4338-
İbn Ömer bildiriyor: Ömer b, el-Hattab, Hayber arazilerinden bir araziye sahip
olduğunda: "Ey Allah'ın Resülü! Hayber'den bir araziye sahip oldum. Bu
güne kadar böylesine güzel ve değerli bir arazi elime geçmedi (bu konuda bana
ne emredersin?)" deyince, Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Dilersen mahsulünü tasadduk edip aslını vakfedersin" buyurdu, Bunun
üzerine Ömer, araziyi satılmama ve hibe edilmeme üzere vakfetti. Mahsulünü
fakirlere, akrabalara, misafirlere, (azat edilmek istenen) kölelere ve
yolculara tasadduk etti. Ona bakan kişinin de mal edinmeksizin usule uygun bir
şekilde yemesinde bir sakınca olmadığını söyledi.
Tahric: Müslim, Sahıh
(1233).
نا علي
بن محمد بن
أحمد المصري
نا عبد الله
بن محمد بن
سعيد بن أبي
مريم نا محمد
بن يوسف الفريابي
نا سفيان
الثوري عن بن
عون عن نافع
عن بن عمر عن
عمر بن الخطاب
رضى الله
تعالى عنه قال
أصبت أرضا من
أرض خيبر ما
أصبت مالا قط
أنفس عندي منه
فأتيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
أستأمره فقلت
يا رسول الله
إني أصبت مالا
من خيبر ما
أصبت مالا
أنفس عندي منه
فقال إن شئت
حبست أصلها
وتصدقت بها فتصدق
بها عمر على
أن لا يباع
ولا يوهب ولا
يورث فتصدق
بها عمر في
الفقراء وفي
الأقربين وفي
سبيل الله وفي
الرقاب وابن
السبيل والضيف
لا جناح على
من وليها أن
يأكل منها
بالمعروف
ويعطى
بالمعروف
صديقا غير
متمول قال بن
عون فذكرته
لابن سيرين
فقال غير
متأثل مالا
تابعه أبو
إسحاق
الفزاري عن بن
عون
4339-
İbn Ömer bildiriyor: Ömer b, el-Hattab: "Hayber arazilerinden bu güne
kadar sahib olmadığım güzel ve değerli bir araziye sahip olmuştum. Resülullah'a
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidip: "Ey Allah'ın Resülül Hayber'den bir
araziye sahip oldum, Bu güne kadar böylesine değerli bir arazi asla elime geçmedi
(bu konuda bana ne emredersin?)" deyince, Resülullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Dilersen aslını vakfedersin ve mahsulünü tasadduk edersin"
buyurdu. Bunun üzerine Ömer, araziyi satılmama, hibe edilmeme ve miras
edinilmeme üzere vakfetti. Mahsulünü fakirlere, akrabalara, Allah yolunda
harcamalara, (azat edilmek istenen) kölelere, yolculara ve misafırlere tasadduk
etti. Ona bakan kişinin de mal edinmeksizin usule uygun bir şekilde yemesinde
ve dostuna vermesinde bir sakınca olmadığını söyledi.
İbn Avn der ki: "Bu
hadisi Muhammed b. Sırin'e zikrettiğimde: "(Gayr mütemevvil değil) ğayr
müteessil (İhtiyacından fazla alıp biriktirmeme) olmalıdır" dedi.
Ebu ishak el-Fezari' de
bunu ibn Avn'dan rivayet ederek mutabaat etmiştir.
حدثنا
محمد بن عبد
الله بن زكريا
نا أبو عبد
الرحمن
النسائي
أخبرني هارون
بن عبد الله
هو الحمال
وإنما سمى
بالحمال لأنه
حمل رجلا في
طريق مكة على
ظهره فانقطع به
فيما يقال نا
معاوية بن
عمرو عن أبي
إسحاق الفزاري
عن بن عون عن
نافع عن بن
عمر عن عمر عن النبي
صلى الله عليه
وسلم نحوه
4340-
Hz. Ömer, Allah Resulü'nden (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısı
bildirilmiştir.
نا
الحسين بن
إسماعيل
المحاملي نا
أبو يحيى محمد
بن عبد الرحيم
نا محمد بن
عبد الله
الأنصاري نا
حميد عن أنس
قال لما نزلت {
لن تنالوا البر
حتى تنفقوا
مما تحبون } أو
من ذا الذي
يقرض الله
قرضا حسنا قال
أبو طلحة يا
رسول الله
حائطي في مكان
كذا وكذا صدقة
لله تعالى ولو
استطعت أن
أسره لم أعلنه
قال اجعله في
فقراء أهل
بيتك وأقاربك
4341-
Enes der ki: "Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça iyiliğe
erişemezsiniz" (AI-i imran Sur. 92) ayeti veya: "Kimdir Allah'a güzel
bir borç verecek o kimse" (Bakara Sur. 245) ayeti inince Ebu Talha:
"Ey Allah'ın Resulü! Falan falan yerde bulunan bahçem Allah yolunda
sadakadır. Eğer bunu gizlice yapmam mümkün olsaydı açıklamazdım" dedi.
Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Onu ailenin ve
akrabalarının fakirleri arasında taksim et" buyurdu.
Tahric: Tirmizi (2997).
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
محمد بن عبد
الرحيم أبو
يحيى صاعقة نا
محمد بن عبد
الله
الأنصاري نا
أبي عن ثمامة
عن أنس مثله
وزاد فيه قال
فجعلها لأبي
بن كعب وحسان
بن ثابت وكانا
أقرب إليه مني
4342-
Enes bir önceki hadisin aynısını bildirmiş ve: "(Ebu Talha'da) onu Ubey b.
Ka'b'a ve Hassan b. Sabit'e bıraktı. Onlar kendisine benden daha yakın olan
akrabaları idi" demiştir.
Tahric: Buhari (1461,
2318, 2752, 2769, 4554, 4555, 5611) ve Müslim (42/998).
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
أبو يحيى نا
الأنصاري نا
حماد بن سلمة
عن ثابت عن
أنس نحو حديث
ثمامة وحميد
عن أنس أخرجه
البخاري قال
قال الأنصاري
عن أبيه عن
ثمامة عن أنس
4343-
Farklı kanalla, Sumame ve Humeyd'in, Enes'ten rivayet ettikleri hadislerin
aynısı bildirilmiştir.
Buhari bunu Ensiki -
Ensari'nin babası - Sumame - Enes kanalıyla rivayet etmiştir.
Tahric: Müslim (43/998).
نا محمد
بن مخلد نا
محمد بن عبد
الملك زنجويه
نا عفان نا
حماد بن سلمة
عن ثابت عن
أنس قال لما
نزلت { لن
تنالوا البر
حتى تنفقوا
مما تحبون }
قال أبو طلحة
يا رسول الله
إن ربنا يسألنا
من أموالنا
وإني أشهدك
أني قد جعلت
أرضي بئرحاء
لله فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم اجعلها
في قرابتك
فقسمها بين
حسان بن ثابت
وأبي بن كعب
4344-
Enes der ki: "Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça iyiliğe
erişemezsiniz" (Al-i İmran Sur. 92) ayeti indiği zaman Ebu Talha: "Ey
Allah'ın Resulü! Allah mallarımızdan istemektedir. Sen de şahid ol ki Beyruha
adlı bahçemi Allah yolunda bahşediyorum" dedi. Bunun üzerine Resulullah
{Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "Onu akrabalarına bırak" buyurdu. Ebu
Talha da onu Hasan b. Sabit ile Ubey b. Ka'b'a bıraktı.
نا أبو
سهل أحمد بن
محمد بن زياد
وجعفر بن محمد
بن أحمد
الواسطي قالا
نا موسى بن
هارون نا محمد
بن خلف
العسقلاني بعسقلان
نا رواد بن
الجراح عن
صدقة بن يزيد
عن عبيد الله
بن عمر عن
نافع عن بن
عمر أن عمر بن
الخطاب رضى
الله تعالى
عنه قال يا
رسول الله ما
من مالي شيء
أحب إلي من
المائة وسق
التي أطعمتنيها
من خيبر فقال
له رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فاحبس
أصلها وأجعل
ثمرها صدقة
قال فكتب عمر
هذا الكتاب من
عمر بن الخطاب
في ثمغ
والمائة
الوسق التي
أطعمنيها
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من أرض
خيبر إني حبست
أصلها وجعلت
ثمرتها صدقة
لذي القربى
واليتامى
والمساكين
وابن السبيل
والمقيم
عليها أن يأكل
أو يؤكل صديقا
لا جناح ولا
يباع ولا يوهب
ولا يورث ما
قامت
السماوات
والأرض جعل
ذلك إلى ابنته
حفصة فإذا
ماتت فإلى ذي
الرأي من أهلها
4345-
İbn Ömer bildiriyor: Ömer b, el-Hattab: "Ey Allah'ın Resülü! Hiçbir malım
Hayber'de bana vermiş olduğun yüz hisse gibi güzel değildir" dediğinde,
Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Aslını vakfet, mahsulünü de
tasadduk et" buyurdu. Bunun üzerine Ömer şöyle bir vakıfname yazdı:
"Bu Ömer b, el-Hattab'ın Semğ arazisi ve Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) bana Hayber'den verdiği yüz hisse hakkında vakıfnamedir. Ben onun
aslım vakfedip mahsulünü akrabalarıma, yetimlere, yoksullara, yolculara
tasadduk ettim, Ona bakan kişinin ondan yemesinde veya dostlarına yedinnesinde
bir sakınca yoktur, Bu arazi gökyüzü ve yeryüzü durduğu sürece satılamaz, hibe
edilemez ve miras edinilemez," Kendisinden sonra arazinin kızı Hafsa'nın,
Hafsa'dan sonra da ailesinden görüş sahibi kişilerin gözetiminde olmasını
vasiyette bulundu.
نا محمد
بن إسماعيل
الفارسي نا
يحيى بن أيوب
العلاف نا
سعيد بن أبي
مريم نا عبد
الله بن عمر عن
نافع عن بن
عمر عن عمر بن
الخطاب أنه
أراد أن يتصدق
بماله الذي
بثمغ فذكر ذلك
لرسول الله صلى
الله عليه
وسلم فقال حبس
أصلها وسبل
ثمرها
4346-
İbn Ömer bildiriyor: Ömer b. el-Hattab, Semğ'deki malını tasadduk etmek
isteyince, bunu Resülullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zikretti. Bunun
üzerine Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Aslını vakfet ve
mahsulünü Allah yolunda sebil eyle" bu yurdu.
قرئ على
أبي محمد بن
يحيى بن صاعد
قيل له وفي كتابك
عن حبيب بن بشر
الأزدي نا
سعيد بن سفيان
الجحدري نا
صخر بن جويرية
عن نافع عن بن
عمر أن عمر بن
الخطاب رضى
الله تعالى
عنه قال يا
رسول الله إني
استفدت مالا
وهو نفيس
فأردت أن
أتصدق به قال
تصدق بأصلها
لا يباع ولا
يوهب ولا يورث
ولكن ينفق ثمرته
قال فتصدق به
فصدقته كتبت
على ذلك في
سبيل الله
والضيف وابن
السبيل
والمساكين
وذي القربى لا
جناح على من
وليه أن يأكل
بالمعروف
ويؤكل صديقه
غير مأثوم فيه
4347-
İbn Ömer bildiriyor: Ömer b. el-Hattab: "Ey Allah'ın Resulü! Elime çok
güzel bir mal geçti, onu tasadduk etmek istiyorum" deyince, Allah Resülü
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Satılmama, hibe edilmeme ve miras
edinilmeme üzere aslını vakfet. Sadece mahsulü infak edilsin" buyurdu.
Bunun üzerine Ömer onu tasadduk etti ve tasadduk edişi: "Bu, Allah yolunda
harcamak üzere, misafirlere, yolculara, yoksullara ve akrabalara tasadduk
edildi. Ona bakan kişinin ihtiyacından fazla alıp biriktirmeme şartıyla usule
uygun bir şekilde ondan yemesinde ve dostuna yedirmesinde bir sakınca
yoktur" şeklinde yazıldı.
Tahric: Buhari (2764).
Sonraki sayfa için
aşağıdaki link’i kullan:
Sınırları Belli
Olmayan Müşterek Mal'ın Vakfedilmesi