SÜNEN DARAKUTNİ

Süt Emme

 

الرضاع

Süt Emme

 

حدثنا عبد الملك بن أحمد الدقاق نا بحر بن نصر نا بن وهب أخبرني بن لهيعة عن أبي الزبير عن جابر أنه سأله ترى تحرم من الرضاعة مرة واحدة قال نعم

 

4275- İbn Lehi'a'nın bildirdiğine göre Ebu'z-Zübeyr, Cabir'e: "Sence bir defa süt emmek (kan bağının haram kıldığını) haram kılar mı?" diye sorduğunda, Cabir: "Evet" karşılığını vermiştir.

 

 

حدثنا محمد بن إسماعيل نا إسحاق بن إبراهيم أنا عبد الرزاق عن الثوري عن ليث عن مجاهد عن علي وابن مسعود قالا يحرم من الرضاع قليله وكثيره

 

4276- Mücahid bildiriyor: Hz. Ali ile İbn Mes'ud: "Emmenin azı da, çoğu da süt akrab alığını doğurur" dediler. 

 

Tahric: Abdürrezzak 7/469 (13924) ve Beyhaki, S. el-Kübra (7/458).

 

 

حدثنا محمد بن مخلد نا العباس بن محمد الدوري ح وحدثنا عثمان بن أحمد الدقاق نا الحسن بن سلام السواق قالا نا سليمان بن داود الهاشمي نا عبد الوهاب الثقفي نا أيوب عن بن أبي مليكة عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم وأيوب عن بن أبي مليكة عن بن الزبير عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال أحدهما لا تحرم المصة والمصتان وقال الآخر لا تحرم الإملاجة والإملاجتان

 

4277- Hz, Aişe'nin bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem); "Bir veya ikiyudum ile mahremiyet tahakkuk etmez"buyurmuştur.

 

Tahric: Müslim (1450).

 

 

نا أحمد بن إسحاق بن بهلول نا أبي نا وكيع عن سليمان بن المغيرة عن أبي موسى الهلالي عن أبيه أن رجلا كان في سفر فولدت امرأته فاحتبس لبنها فخشى عليها فجعل يمصه ويمجه فدخل في حلقه فسأل أبا موسى فقال حرمت عليك فأتى بن مسعود فسأله فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يحرم من الرضاع إلا ما أنبت اللحم وأنشر العظم

 

4278- Ebu Musa el-Hilali, babasından bildiriyor: Adamın biri bir yolculukta iken hanımı doğum yaptı, ancak sütü gelmiyordu. Adam hanımının sütünün kesilmesinden korkarak sütü emmeye ve tükürmeye başladı. Fakat emerken sütün bir kısmı boğazına gitti. Bu durumu Ebu Musa'ya sorduğunda, Ebu Musa: "Karın sana haram oldu" dedi. Adam bu durumu gidip İbn Mes'ud'a sorduğunda şu karşılığı verdi: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu konuda: ‘‘Saçları geliştiren ve kemikleri büyüten dışındaki bir emme ile mahremiyet tahakkuk etmez’‘ buyurdu."

 

Tahric: Ebu Davud (2059,2060).

 

 

نا محمد بن أحمد بن إبراهيم الكاتب نا محمد بن سنان نا عبيد الله بن تمام نا حنظلة نا سالم بن عبد الله عن بن عمر عن زيد بن ثابت قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تحرم الرضعة ولا الرضعتان

 

4279- Zeyd b. Sabit der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bir veya iki emiş (ikiyudum) ile mahremiyet tahakkuk etmez"buyurdu.

 

Tahric: İsnadı zayıftır.

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عثمان بن أبي شيبة نا جرير ح ونا أبو عثمان سعيد بن محمد بن أحمد الكرخي نا يوسف بن موسى نا جرير عن محمد بن إسحاق عن إبراهيم بن عقبة قال كان عروة بن الزبير يحدث عن الحجاج بن الحجاج عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا تحرم من الرضاعة المصة ولا المصتان ولا يحرم إلا ما فتق الأمعاء قال إبراهيم فذكرته لسعيد بن المسيب فقال إذا دخلت قطرة واحدة في جوف الصبي وهو صغير حرمت عليه وقال عثمان إلا ما فتق الأمعاء من اللبن ولم يزد على هذا

 

4280- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

"Bir veya iki emiş (iki yudum) ile mahremiyet tahakkuk etmez. Yine emilen süt (doyurup) bağırsakları birbirinden ayıracak kadar olmadıkça mahremiyet tahakkuk etmez" buyurmuştur.

 

Ravi bundan başka da bir şey dememiştir.

 

Tahric: Nesai, S. el-Kübra 3/300 (5460, 5461).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا خلاد بن أسلم نا النضر بن شميل نا سليمان بن المغيرة نا أبو موسى عن أبيه عن بن لعبد الله بن مسعود أن رجلا كان معه امرأته وهو في سفر فولدت فجعل الصبي لا يمص فأخذ زوجها يمص لبنها ويمجه قال حتى وجدت طعم لبنها في حلقي فأتى أبا موسى الأشعري فذكر ذلك له فقال حرمت عليك امرأتك فأتاه بن مسعود فقال أنت الذي تفتي ما هذا بكذا وكذا وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا رضاع إلا ما شد العظم وأنبت اللحم

 

4281- Abduilah b. Mes'ud'un bir oğlu bildiriyor: Adamın biri hanımıyla birlikte bir yolculuğa çıkmıştı. Kadın doğum yapmıştı ve çocuk süt emmiyordu. Bunun üzerine adam hanımının sütünü emmeye ve tükürmeye başladı. Fakat emerken sütün tadım boğazında hissetti. Bu durumu Ebu Musa'ya sorduğunda, Ebu Musa: "Karın sana haram oldu" dedi. İbn Mes'ud, Ebu Musa'ya gelerek: "Sen bu konuda şöyle şöyle hüküm veriyorsun. Oysa Resuluilah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu konuda: ‘‘Saçları geliştiren ve kemikleri büyüten dışında (mahremiyet tahakkuk ettiren) bir emme yoktur’‘ buyurmuştur" dedi.

 

Tahric: Beyhaki (7/460).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا أبو هشام الرفاعي نا أبو بكر بن عياش نا أبو حصين عن أبي عطية قال جاء رجل إلى أبي موسى فقال إن امرأتي ورم ثديها فمصصته فدخل في حلقي شيء سبقني فشدد عليه أبو موسى فأتى عبد الله بن مسعود فقال سألت أحدا غيري قال نعم أبا موسى فشدد علي فأتى أبا موسى فقال أرضيع هذا فقال أبو موسى لا تسألوني ما دام هذا الحبر بين أظهركم

 

4282- Ebu Atiyye anlatıyor: Bir adam Ebu Musa'ya gelerek: "Karımın memeleri şişti, ben de onu emdim ve boğazıma süt kaçtı" dedi. Ebu Musa ona çok sert davranmıştı. Sonra adam İbn Mes'ud'a gelince, İbn Mes'ud ona: "(Bunu) benden başka kimseye sordun mu?" dedi. Adam: "Evet, Ebu Musa'ya sordum ve o bana çok sert davrandı" dedi. Bunun üzerine İbn Mes'ud, Ebu Musa'ya gelip: "Şimdi bu süt çocuğu mudur?" diye sorunca, Ebu Musa: "Bu büyük alim aramızda iken bana bir şey sormayınız" karşılığını verdi.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/461).

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عثمان بن أبي شيبة نا طلحة بن يحيى عن يونس عن بن شهاب عن عبيد الله عن بن عباس قال كان يقول لا رضاع بعد حولين كاملين

 

4283- İbn Abbas: "İki yaşından sonra sütannelik olmaz" derdi.

 

Tahric: Beyhakl (7/462).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل وإبراهيم بن دبيس بن أحمد وغيرهما قالوا نا أبو الوليد بن برد الأنطاكي نا الهيثم بن جميل نا سفيان عن عمرو بن دينار عن بن عباس قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا رضاع إلا ما كان في الحولين لم يسنده عن بن عيينة غير الهيثم بن جميل وهو ثقة حافظ

 

4284- İbn Abbas der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Ancak ilk iki yıl içinde olan emmeden dolayı süt akrabalığı olur" buyurdu.

 

Heysem b. Cemll dışında bunu ibn Uyeyne'den müsned (merfu) olarak rivayet eden olmamıştır. Heysem de güvenilirdir hafız biridir.

 

Tahric: İbn Adiy, el-Kamil (7/103) ve Beyhakl, Sünen (7/462).

 

 

نا أبو روق الهمداني نا أحمد بن روح نا سفيان عن عبد الله بن دينار عن بن عمر قال سمعت عمر يقول لا رضاع إلا في الحولين في الصغر

 

4285- İbn Ömer der ki: Hz. Ömer'in: "Süt akrabalığı, ancak ilk iki yılda küçükken emmekle olur" dediğini işittim.

 

Tahric: Beyhakı, Sünen (7/462) ve Abdürrezzak 7/465 (13904, 13906).

 

 

حدثنا محمد بن منصور نا عمرو بن علي نا معاذ بن هشام ح وثنا أبو حامد محمد بن هارون نا يعقوب بن إسماعيل بن حماد بن زيد نا معاذ بن هشام حدثني أبي عن قتادة ح ونا القاسم بن عبد الله بن عبد الرحمن بن بلبل أبو أحمد نا الحسن بن سلام نا عفان نا حماد بن سلمة عن قتادة عن أبي الخليل عن عبد الله بن الحارث عن أم الفضل أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن المصة الواحدة أتحرم قال لا وقال أبو حامد أن رجلا من بني عامر بن صعصعة قال يا نبي الله أتحرم الرضعة الواحدة قال لا

 

4286- Ümmü'l-Fadl'ın bildirdiğine göre Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir defa emmek hakkında: "Mahremiyet tahakkuk eder mi?" diye sorulunca:

"Hayır" karşılığını verdi.

 

Ebu Hamid rivayetinde ifade şöyledir: Amir b. Sa'sa'a oğullarından bir adam: "Ey Allah'ın Resulü! Bir defa süt emme ile mahremiyet tahakkuk eder mi?" diye sorunca, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayır!" buyurmuştur.

 

Tahric: Müslim, Sahlh (1451).

 

 

نا إبراهيم بن حماد نا زيد بن أخزم نا عبد الصمد نا أبي نا حسين المعلم عن مكحول عن عروة عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا تحرم المصة ولا المصتان ولكن ما فتق الأمعاء

 

4287- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bir veya iki emiş (iki yudum) ile mahremiyet tahakkuk etmez. Ancak emilen süt (doyurup) bağırsakları birbirinden ayıracak kadar olduğu zaman mahremiyet tahakkuk eder" buyurmuştur.

 

Tahric: Nesai, S. el-Kübra 3/300 (5459).

 

 

نا محمد بن الحسين الحراني نا أحمد بن يحيى بن زهير نا عبد الرحمن بن سعيد أبو أمية نا عبد الرحمن بن القطامي نا أبو المهزم عن أبي هريرة أن امرأة جاءت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت إن فلانا تزوج وقد أرضعتهما قال فكيف أرضعتهما قالت أرضعت الجارية وهي ابنة ست سنين ونصف وأرضعت الغلام هو بن ثلاث سنين فقال اذهبي فقولي له فليضاجعها هنيئا مريئا لا رضاع بعد الفطام وإنما يحرم من الرضاع ما في المهد بن القطامي ضعيف

 

4288- Ebu Hureyre bildiriyor: Bir kadın Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Filan kişi evlendi, oysa ben onların ikisini de emzirmiştim" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Onları nasıl emzirmiştin (kaç yaşında idiler)?" diye sorunca, kadın: "Kız çocuğunu altı buçuk yaşında, erkek çocuğunu da üç yaşında iken emzirdim" cevabını verdi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Haydi ona git ve mutluluk içinde onunla birlikte olmasını söyle. Çünkü sütten kesildikten sonra emzirme olmaz. Beşikte iken olan emzirme ile mahremiyet tahakkuk eder.'' buyurdu.

 

Tahric: İbn Adiy, el-Knmil (4/313).

 

 

نا أحمد بن محمد بن أبي شيبة نا محمد بن هشام المروزي نا إسماعيل بن علية نا أيوب عن بن أبي مليكة قال حدثني عبيد بن أبي مريم عن عقبة بن الحارث قال وقد سمعته من عقبة ولكن لحديث عبيد أحفظ قال تزوجت امرأة فجاءتنا امرأة سوداء فقالت إني قد أرضعتكما فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت إني تزوجت فلانة بنت فلان فجاءتنا امرأة سوداء فقالت قد أرضعتكما وهي كاذبة فأعرض عني فأتيته من قبل وجهه فقلت إنها كاذبة قال كيف وقد زعمت انها أرضعتكما دعها عنك

 

4289- İbn Ebi Muleyke der ki: Ubeyd b. Ebi Meryem, Ukbe b. el-Haris'ten naklen bana şöyle bildirdi -Bu hadisi Ukbe'den de işittim. Ancak Ubeyd'in rivayetini daha iyi hatırlamaktayım-: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında bir kadınla evlenmiştim. Bir gün siyah tenli bir kadın geldi ve:

"Ben zamanında ikinizi emzirmiştim" dedi. Bunun üzerine Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldim ve: "Ben filan kızı filanla evlendim. Siyah tenli bir kadın geldi ve: ‘‘Ben zamanında ikinizi emzirmiştim’‘ dedi. Kadın yalan söylüyor" dedim. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) benden yüz çevirince diğer taraftan geldim ve: "Bu kadın yalan söylüyor!" dedim. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kadın bunu söylediği halde karınla hala nasıl bir arada durursun! Ondan ayrıl"buyurdu.

 

Tahric: Buhari (88, 2052, 2640, 2659).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا أبو عاصم عن بن جريج حدثني بن أبي مليكة حدثني عقبة بن الحارث ثم قال لم يحدثني ولكن سمعته يحدث قال تزوجت ابنة أبي إهاب فجاءت امرأة سوداء فقالت إني قد أرضعتكما فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فسألته فأعرض عني ثم سألته فأعرض عني وقال في الرابعة أو الثالثة كيف بك وقد قيل قال ونهاه عنها

 

4290- İbn Ebi Muleyke der ki: Ukbe b. el-Haris bana şöyle anlattı Sonra: "Ukbe doğrudan bana anlatmadı, onun anlattığım işittim" dedi-:

 

Ben, Ebu İhab'in kızı ile evlenmiştim. Bir gün siyah tenli bir kadın geldi ve:

"Ben zamanında sizi emzirmiştim" dedi. Bunun üzerine Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldim ve bu durumu sordum. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) benden yüz çevirdi. Bir daha sorduğumda bir daha benden yüz çevirdi. Sonra bir daha sorduğumda bir daha benden yüz çevirdi. Üçüncü veya dördüncü defasında: "Kadın bunu söylediği halde karınla hala nasıl bir arada durursun!" buyurdu." Sonra Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), onu eşinden men etti.

 

Tahric: Dariml (2/157).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا أبو عاصم عن بن جريج عن بن أبي مليكة عن عقبة بن الحارث قال أبو عاصم وأخبرني عمر بن سعيد وأخبرني محمد بن سليم وأخبرني أبو عامر الخزاز وهذا حديث بن جريج قال تزوجت ابنة أبي إهاب وساق الحديث

 

4291- Muhammed b. Süleym bildiriyor: Ebu Amir el-Hazzaz -ki bu, İbn Cüreyc'in rivayetidir-: "Ben, Ebu İhilb'ın kızı ile evlenmiştim ... " dedi ve söz konusu hadisi aktardı.

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا محمد بن يوسف نا سفيان عن عبد الله بن عبد الرحمن بن أبي حسين عن بن أبي مليكة عن عقبة بن الحارث أن امرأة سوداء جاءت فزعمت أنها أرضعتهما وكانت تحته بنت أبي إهاب التيمي فأعرض رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم تبسم وقال كيف وقد قيل

 

4292- İbn Ebi Muleyke, Ukbe b. el-Haris'ten bildiriyor: Bir gün siyah tenli bir kadın gelip zamanında kendisini ve eşini emzirdiğini söyledi. O zaman Ukbe, Ebu İhilb et-Tevmi'nin kızı ile evliydi. (Ukbe Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gittiğinde) Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ondan yüz çevirdi. Sonra tebessüm ederek: "Kadın bunu söylediği halde karınla hala nasıl bir arada durursun!" buyurdu.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا يزيد بن هارون أنا سعيد بن أبي عروبة عن أيوب عن بن أبي مليكة عن عقبة بن الحارث قال تزوجت امرأة فدخلت عليها امرأة سوداء فسألت فأبطأنا عليها قالت تصدقوا علي فوالله لقد أرضعتكما جميعا فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فقال دعها عنك لا خير لك فيها

 

4293- Ukbe b. el-Haris anlatıyor: Bir kadınla evlendim. Bir gün siyah tenli bir kadın gelip bizden bir şeyler istedi ve biz ona geri dönmekte geciktik. Bunun üzerine bize: "Bana tasaddukta bulunun, vallahi zamanında ben ikinizi de emzirdim" dedi. Bunun üzerine Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidip durumu anlattığımda: "Onu bırak, ondan sana bir hayır gelmez" buyurdu.

 

 

قرئ على أبي محمد بن صاعد وأنا أسمع حدثكم عبد الجبار بن العلاء نا سفيان عن الزهري وهشام بن عروة وغيرهما عن عروة عن عائشة رضى الله تعالى عنها قالت استأذن على عمي أفلح بن أبي القعيس بعدما نزل الحجاب فلم آذن له فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فسألته فقال ائذني له فإنه عمك قلت يا رسول الله إنما أرضعتني المرأة ولم يرضعني الرجل فقال أئذني له فإنه عمك

 

4294- Hz. Aişe der ki: Örtünme ayeti nazil olduktan sonra süt amcam Eflah b. Ebi'l-Kua'ys yanıma girmek için izin istedi. Ancak girmesine izin vermedim. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip bu durumu kendisine sorduğumda: "Girmesine izin ver, zira o senin amcandır" buyurdu. Kendisine: "Ey Allah'ın Resulü! "Beni emziren kadındı, adam değil ki!" dediğimde, bir daha: "Girmesine izin ver, zira o senin amcandır" buyurdu.

 

Tahric: Müslim (4/1445) ve Buhari (2644, 4796, 5103, 5111, 5229, 6106)

 

 

حدثنا أبو بكر بن أبي داود نا أبو الطاهر ح ونا الحسين بن محمد بن سعيد البزاز نا الربيع بن سليمان قالا نا بن وهب أخبرني مالك عن بن شهاب عن عروة عن عائشة أنها أخبرته أن أفلح أخا أبي القعيس جاء يستأذن عليها وهو عمها من الرضاعة بعد أن نزل الحجاب قالت فأبيت أن آذن له فلما جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم أخبرته بالذي صنعت فأمرني أن آذن له

 

4295- Urve bildiriyor: Örtünme ayeti nazil olduktan sonra Ebu'l-Kua'ys'ın kardeşi Eflah, Hz. Aişe'nin yanına geldi ve girmek için izin istedi. Bu kişi süt amcası olmaktaydı. Ancak Hz. Aişe girmesine izin vermedi. Hz. Aişe sonra şöyle anlattı: "Girmesine izin vermedim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip durumu kendisine bildirdiğimde girmesi için ona izin vermemi emretti."

 

 

نا أبو حامد محمد بن هارون نا محمد بن يحيى القطعي نا عبد الأعلى بن عبد الأعلى نا محمد بن إسحاق عن عبد الله بن أبي بكر عن عمرة عن عائشة وعن عبد الرحمن بن القاسم عن أبيه عن عائشة قالت لقد أنزلت آية الرجم ورضاعة الكبير عشرا فلقد كانت في صحيفة تحت سريري فلما مات رسول الله صلى الله عليه وسلم اشتغلنا بموته فدخل الداجن فأكلها

 

4296- Hz. Aişe der ki: "Recmetme ayeti ve yetişkin kişiyi on defa emzirme (sebebi ile mahremiyetin tahakkuk etmesi) ayeti inmişti. Bu ayetler yatağımın altındaki bir yaprakta yazılı idi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) vefat edip biz onunla meşgul olunca evcil bir hayvan içerip girip onu yedi."

 

Tahric: İbn Mace (1944).

 

 

نا أبو حامد نا خالد بن يوسف نا حماد بن زيد عن عمرو بن دينار أن بن عمر سئل عن شيء من أمر الرضاعة فقال لا أعلم إلا أن الله تعالى قد حرم الأخت من الرضاعة فقيل له فإن عبد الله بن الزبير يقول لا تحرم الرضعة ولا الرضعتان فقال بن عمر قضاء الله تعالى خير من قضائك وقضاء بن الزبير

 

4297- Amr b. Dinar bildiriyor: Adamın biri İbn Ömer'e, süt emme hakkında sorunca, İbn Ömer: "Bizim bildiğimiz böylesi bir durumda süt kız kardeşin haram olacağıdır" karşılığını verdi. Kendisine: "Ama Abdullah b. ez-Zübeyr bir veya iki defa süt emmeyle mahremiyetin tahakkuk etmeyeceğini söylüyor" deyince, İbn Ömer: "Allah'ın bu konudaki hükmü senin ve İbnu'z-Zübeyr'in hükmünden daha hayırlıdır" karşılığını verdi.

 

Tahric: Abdürrezzak 7/468 (13919, 13920) ve Beyhaki, Sünen (7/458).

 

 

نا سعيد بن محمد بن أحمد الحناط نا عبد الرحمن بن يونس السراج نا عبد الله بن إدريس عن بن جريج ومالك عن الزهري عن عمرو بن الشريد قال سئل بن عباس عن رجل له امرأة وسرية فولدت إحداهما غلاما وأرضعت الأخرى جارية هل يصح للغلام أن ينكح الجارية فقال لا اللقاح واحد

 

4298- Amr b. eş-Şerid der ki: Bir adam iki kadınla evli idi. Hanımlarından biri, bir erkek çocuk doğurdu, biri de bir kız çocuğu emzirdi. İbn Abbas'a bu çocuğun o kız ile evlenmesinin caiz olup olmadığı sorulunca: "Hayır! Aşı bir olduğu için kız ona helal olmaz" dedi.

 

Tahric: Tirmizi (1149).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا يوسف بن موسى نا عبد الله بن إدريس نا محمد بن عمرو عن أبي عبيدة بن عبد الله بن زمعة عن أمه زينب بنت أبي سلمة قالت كانت أسماء بنت أبي بكر أرضعتني وكان الزبير يدخل علي وأنا أمتشط فيأخذ بقرن من قرون رأسي ويقول أقبل علي حدثيني وترى أنه أبى وإنما ولده إخوتي فلما كان قبل الحرة أرسل عبد الله بن الزبير يخطب ابنتي على حمزة بن الزبير وحمزة ومصعب من الكلابية قالت فأرسلت إليه وهل يصلح له فأرسل إلى إنما تريدين منع ابنتك أنا أخوك وما ولدت أسماء فهم إخوتك وأما ولد الزبير لغير أسماء فليسوا لك بإخوة قالت فأرسلت وأصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم متوافرون وأمهات المؤمنين فقالوا إن الرضاعة من قبل الرجل لا تحرم شيئا

 

4299- Zeyneb binti Ebi Seleme anlatıyor: Esma binti Ebi Bekr beni emzirmişti. Ben saçlarımı tararken Zübeyr yanıma girer ve saçımın örgülerinden birisini tutup: "Bana dön ve benimle konuş" derdi. O kendini babam konumunda ve oğullarım kardeşlerim olarak görürdü. Harre olayından önce Abdullah b. ez-Zübeyr, bana bir elçi göndererek kızımı Hamza b. ez-Zübeyr'e istedi. Hamza ve Mus'ab, (Zübeyr'in) Kelb kabilesine mensup başka bir hanımından idi. Ben de elçiye: "O (kızım), Hamza'ya helal olur mu?" dedim. Bunun üzerine Abdullah: "Muhakkak ki sen bununla sadece, senin tarafından olan engeli kasdetmişsin. çünkü ben senin kardeşinim ve Esma'nın doğurdukları senin kardeşlerindir. Zübeyr'in diğer oğulları ise Esma'dan değildir ve senin kardeşlerin değildirler" diye haber gönderdi. Ben de bir haberci gönderdim ve sordurdum. Orada Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ashabından birçok kişi ve müminlerin anneleri bulunmaktaydı. Onlar: "Süt emmek, erkek tarafından hiçbir şeyi haram kılmaz" dediler.

 

Tahric: Şafii, Müsned (2/77), el-Ümm (3/315) ve Beyhaki 6/83 (4709).

 

 

نا محمد بن منصور بن النضر نا عمرو بن علي نا معتمر قال سمعت أيوب يحدث عن أبي الخليل عن عبد الله بن الحارث بن نوفل عن أم الفضل قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول لا تحرم الإملاجة والإملاجتان

 

4300- Ümmü'l-Fadl der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bir veya iki yudum ile mahremiyet tahakkuk etmez" buyurduğunu işittim.

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا يعقوب الدورقي نا بن علية عن أيوب عن أبي الخليل عن عبد الله بن الحارث الهاشمي عن أم الفضل قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم في بيتي فأتاه أعرابي فقال يا رسول الله صلى الله عليه وسلم كانت عندي امرأة فتزوجت عليها امرأة فزعمت الأولى أنها أرضعت امراتي الحدثى رضعة أو رضعتين أو قال إملاجة أو إملاجتين فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تحرم الإملاجة ولا الإملاجتان أو قال الرضعة والرضعتان

 

4301- Ümmü'l-Fadl der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) benim evimde idi.

Bir bedevi gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Yanımda bir eşim vardı. Onun üstüne bir kuma getirdim. Birinci eşim yeni eşimi bir veya iki defa" veya: "bir veya iki yudum emzirdiğini söyledi" dedi. Bunun üzerine Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "Bir veya iki emiş" veya: (?lir veya iki yudum ile mahremiyet tahakkuk etmez" buyurdu.

 

 

نا محمد بن جعفر بن رميس نا عمر بن شبة نا إبراهيم بن صدقة نا سعيد عن قتادة وأيوب عن أبي الخليل عن عبد الله بن الحارث عن أم الفضل أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا تحرم الإملاجة ولا الإملاجتان قال قتادة ولا المصة ولا المصتان

 

4302- Ümmü'l-Fadl'ın bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bir veya iki yudum ile mahremiyet tahakkuk etmez" buyurmuştur.

 

Katade rivayetinde: "Bir veya iki emiş ile" ibaresi geçmiştir.

 

 

نا محمد بن منصور الشيعي نا عمرو بن علي نا معتمر وعبد الوهاب قالا نا أيوب عن بن أبي مليكة عن أبي الزبير عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تحرم المصة ولا المصتان

 

4303- Hz. Aişe der ki: Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "Bir veya iki emiş ile mahremiyet tahakkuk etmez" buyurdu.

 

Tahric: Müslim (1450).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا محمد بن عبد الملك بن زنجويه نا يزيد بن هارون نا يحيى بن سعيد عن عمرة أنها سمعت عائشة تقول نزل في القرآن عشر رضعات معلومات وهي تريد ما يحرم من الرضاع ثم نزل بعد أو خمس معلومات

 

4304- Amre bildiriyor: Hz. Aişe'nin: "Kur'an'da belli miktarda on emiş (ayeti) indirilmişti. (Burada Hz, Aişe ne kadar süt emme ile mahremiyet tahakkuk edeceğini bildiriyordu) Sonra belli miktarda beş emiş (ayeti) indi" dediğini işittim.

 

Tahric: Müslim, Sahih (25/1452).

 

 

نا يعقوب بن إبراهيم البزاز نا الحسن بن عرفة نا إسماعيل بن عياش عن عبد العزيز بن عمر وعبد العزيز بن عبيد الله عن عبد الله بن موهب عن تميم الداري قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الرجل يسلم على يدي الرجل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم هو أولى الناس بمحياه ومماته

 

4305- Temim ed-Dar! der ki: Hz. Peygamber'e, (Müslümanlardan) birinin vesilesi ile Müslüman olan (bir müşrik) hakkında sorduğumda: "Bu (müslüman olmasına vesile olan kimse), o kişiye sağlığında ve ölümünde en yakın olan kimsedir" buyurdu.

 

Tahric: Tirmizi (2112), Nesai, S. el-Kübra 4/88, 89 (6411, 6412, 6413) ve Ebu Davud (2918).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا بن أبي مذعور نا عيسى بن يونس نا معاوية بن يحيى الصدفي عن القاسم الشامي عن أبي أمامة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أسلم على يديه رجل فله ولاؤه الصدفي ضعيف والذي قبله مرسل

 

4306- Ebu Umame der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kimin vesilesi ile biri müslüman olursa, artık velayeti ona aittir"buyurdu.

 

Sadefi zayıf biridir, Bir önceki hadis de mürseldir.

 

Tahric: Taberani, M. el-Kebir 8/223 (7781), İbn Adiy, el-Kamil (6/401) ve Beyhaki (10/298).

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عبد الرحمن بن صالح الأزدي نا علي بن مسهر عن عبد العزيز بن عمر بن عبد العزيز عن عبد الله بن موهب عن تميم الداري قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الرجل يسلم على يدي الرجل قال هو أولى الناس بمحياه ومماته

 

4307- Temim ed-Dar! der ki: Hz. Peygambere, (Müslümanlardan) birinin vesilesi ile Müslüman olan (bir müşrik) hakkında sorduğumda: "Bu (müslüman olmasına vesile olan kimse), o kişiye sağlığında ve ölümünde en yakın olan kimsedir" buyurdu.

 

 

نا عبد الله بن محمد نا الحسن بن حماد سجادة نا علي بن عابس وعبد الرحمن بن سليمان ومحمد بن ربيعة الكلابي كلهم عن عبد العزيز بن عمر بن عبد العزيز عن بن موهب رجل من خولان قال سمعت تميما الداري يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم وسأله رجل نحوه

 

4308- Temim ed-Diri: "Bir adam, Hz. Peygambere (Müslümanlardan birinin vesilesi ile Müslüman olan (bir müşrik) hakkında) sorunca, Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurduğunu işittim ... " dedi ve bir önceki hadisin aynısını aktardı. 

 

 

نا محمد بن أحمد بن عمرو بن عبد الخالق نا أبي نا خالد بن يوسف نا أبي نا زياد بن سعد عن سمي عن أبي صالح عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وسئل عن اللقطة فقال لا تحل اللقطة من التقط شيئا فليعرفه سنة فإن جاءه صاحبها فليردها إليه وإن لم يأت صاحبها فليتصدق بها وإن جاءه فليخيره بين الآخر وبين الذي له

 

4309- Ebu Hureyre der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) buluntu mal hakkında sorulunca şöyle buyurdu: "Buluntu (bir şeyi sahiplenmek) helal değildir. Kim bir şey bulursa bir yıl boyunca onu ilan etsin. Eğer sahibi gelirse o buluntuyu ona versin. Eğer (bir yıl zaman zarfında) gelmezse onu tasadduk etsin. Eğer tasadduk ettikten sonra sahibi gelirse onu (tasadduk edilenin) ecri ve malı arasında muhayyer bıraksın. ''

 

Tahric: Bak: Heysemi, Mecma'uz-Zevaid (4/171).

 

 

نا أبو محمد بن صاعد نا عمرو بن علي نا معتمر بن سليمان عن عيسى بن المسيب عن القاسم بن عبد الرحمن عن أبيه قال قال عبد الله بن مسعود فرغ من أربعة الخلق والخلق والرزق والأجل فليس أحد اكتسب من أحد والصدقة جائزة قبضت أو لم تقبض

 

4310- Abdullah b. Mes'üd der ki: "Dört şey yazılıp bitmiştir. Bunlar, yaratılacaklar, huylar, rızık ve eceldir. Hiç kimse kimseden daha karlı değildir. Verilen sadaka teslim alınsa da alınmasa da geçerlidir."

 

Tahric: Beyhaki (6/126).

 

 

نا أبو بكر أحمد بن محمد بن إسماعيل الآدمي نا الفضل بن سهل نا الأسود بن عامر نا حماد بن زيد عن أيوب عن أبي قلابة عن أبي المهلب عن عمران بن حصين قال كانت العضباء لرجل من بني عقيل أسر فأخذت العضباء معه فأتى عليه النبي صلى الله عليه وسلم وهو على حمار عليه قطيفة فقال يا محمد علام تأخذوني وتأخذون العضباء وأنا مسلم فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم لو قلتها وأنت تملك أمرك افلحت كل الفلاح قال ومضى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا محمد إني جائع فأطعمني وإني ظمآن فاسقني فقال هذه حاجتك قال ففودي برجلين وحبس النبي صلى الله عليه وسلم العضباء لرحله وكانت من سوابق الحاج قال فأغار المشركون على سرح المدينة وأسروا امرأة من المسلمين قال وكان المشركون يريحون إبلهم بأفنيتهم فلما كان الليل نوموا وعمدت إلى الإبل فما كانت تأتي على ناقة منها إلا رغت حتى أتت على العضباء فأتت على ناقة ذلول فركبتها حتى أتت المدينة ونذرت إن الله تعالى نجاها لتنحرنها فلما أتت المدينة عرف الناس الناقة وقالوا العضباء ناقة رسول الله صلى الله عليه وسلم قال وأتى بها النبي صلى الله عليه وسلم وأخبر بنذرها فقال بئسما جزيتها أو جزيتيها لا نذر في معصية ولا فيما لا يملك بن آدم

 

4311- İmran b. Husayn der ki: Adba, Ukayl oğullarından esir alınan bir adamın idi. Bu adam esir alınınca devesi de alınmıştı. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu adamın yanına sırtında bir kadife parçası bulunan bir merkep üzerinde geldi. Adam: "Ey Muhammed! Ben neden hapsedilmekteyim? Adba'yı neden aldınız? Oysa ben müslümanım" deyince, Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Eğer sen bunu tutuklanmadan önce sö yles ey din, tam olarak kurtulmuş olurdun" karşılığını verdi. Sonra Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir daha oradan geçerken bu kişi: "Ey Muhammed! Ben açım, bana yemek verin. Ben susuzum, bana su verin" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem); "İhtiyacın bu mudur?" dedi (ve ona yemekle su verilmesini emretti). Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) esir alınan iki arkadaşının bırakılmasına karşılık onu serbest bıraktı ve Adba'yı eşyalarını taşıması için yanında tuttu. Adba, hac kafilesinde en önde giden bir deve idi.

Müşrikler, Medine'nin sürülerine baskın yaptılar ve müslümanlardan bir kadını esir aldılar. Kafile, develeri yan taraflarında dinlenmeye bırakınıştı. Gece uykuya daldıklarında kadın develere yöneldi. Binmek için hangi deveye yaklaştıysa mutlaka o deve böğürdü. Sonunda Adba'nın yanına geldi. O, uysal bir deve idi. Ona bindi ve Medine'ye geldi. Kadın eğer Allah kısmet eder de kendisini kurtarırsa deveyi kesmeyi adadı. Kadın Medine'ye geldiği zaman, ashab deveyi tanıdı ve: "Bu, Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) devesi Adba'dır" dediler. Kadın, Allah Resulü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanına getirildi ve adağı bildirildi. Bunun üzerine Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

"Ona (deveye) ne kötü bir mükafat vermiş" veya: "Ona ne kötü bir mükafat vermişsin. Allah'a isyan konusundaki adak yerine getirilmez. Ademoğlu sahip olmadığı bir şeyi de adayamaz" buyurdu.

 

Tahric: Müslim (1641).

 

 

نا محمد بن إسماعيل الفارسي نا إسحاق بن إبراهيم بن عباد نا عبد الرزاق أنا بن جريج قال قال عطاء تحرم منها ما قل وما كثر قال وقال بن عمر لما بلغه عن بن الزبير أنه يأثر عن عائشة رضى الله تعالى عنها في الرضاع أنه لا يحرم منه دون سبع رضعات قال قول الله عز وجل خير من قول عائشة إنما قال الله تعالى { وأخواتكم من الرضاعة } ولم يقل رضعة ولا رضعتين

 

4312- İbn Cüreyc bildiriyor: Ata (b. Ebi Rebah): "Süt emmenin azı da çoğu da haramlığı doğurur" dedi. İbn Ömer, İbnu'z-Zübeyr'in, Hz. Aişe'ye dayanarak yedi defadan az olan süt emmenin haramlığı ortaya çıkaramayacağı yönünde hüküm verdiğini işitince: "Allah'ın sözü Aişe'nin sözünden daha hayırlıdır. Allah bu konuda: "Süt bacılarınız" (Nisa 23) buyurmuş ve bir ya da iki defa süt emmeden bahsetmemiştir" dedi.

 

Tahric: Abdürrezzak 7/466 (13911).

 

 

نا محمد بن إسحاق نا عبد الرزاق أنا معمر عن الزهري عن عروة عن عائشة قالت لا يحرم دون خمس رضعات معلومات

 

4313- Hz. Aişe der ki: "Bilinen beş defa emmeden daha az olanlarda mahremiyet tahakkuk etmez."

 

Tahric: Abdürrezzak 7/466 (13912).

 

 

نا محمد نا إسحاق نا عبد الرزاق أنا بن جريج أخبرني عمرو بن دينار أنه سمع بن عمر وسأله رجل أتحرم رضعة أو رضعتان فقال ما أعلم الأخت من الرضاعة إلا حراما فقال الرجل إن أمير المؤمنين يريد بن الزبير زعم أنه لا تحرم رضعة فقال بن عمر قضاء الله خير من قضائك وقضاء أمير المؤمنين

 

4314- Amr b. Dinar bildiriyor: Adamın biri İbn Ömer'e: "Bir veya iki defa süt emmekle mahremiyet tahakkuk eder mi?" diye sorunca, İbn Öme: "Bizim bildiğimiz böylesi bir durumda süt kız kardeşin haram olacağıdır'' karşılığını verdi. Adam: "Ama müminlerin emiri (İbnu'z-Zübeyr) bir veya iki defa süt emmeyle mahremiyetin tahakkuk etmeyeceğini söylüyor'' deyince, İbn Ömer: "Allah'ın bu konudaki hükmü senin ve müminlerin emirinin hükmünden daha hayırlıdır" karşılığını verdi.

 

Tahric: Abdürrezzak, Musannef7/468 (13919).

 

 

نا محمد نا إسحاق نا عبد الرزاق عن بن عيينة عن عمرو عن بن عمر وابن الزبير مثله

 

4315- Farklı kanalla bir öncekinin aynısı bildirilmiştir.

 

Tahric: Abdürrezzak, Musannef7/468 (13920).

 

 

نا القاسم بن إسماعيل المحاملي نا يعقوب بن إبراهيم ومحمد بن حسان الأزرق قالا ثنا إسحاق الأزرق نا داود بن أبي هند عن مكحول عن أبي ثعلبة الخشني قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إن الله عز وجل فرض فرائض فلا تضيعوها وحرم حرمات فلا تنتهكوها وحد حدودا فلا تعتدوها وسكت عن أشياء من غير نسيان فلا تبحثوا عنها لفظ يعقوب آخر كتاب الرضاع

 

4316- Ebu Sa'lebe el-Huşeni der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ''Allah bazı şeyleri farz kılmıştır ki, onları ihmal etmeyin. Bazı şeyleri haram kılmıştır ki, o haramları çiğnemeyin. Bazı günahlara yaklaşılmaması için sınırlar koymuştur ki, o sınırları aşmayın. Bazı şeyleri de unutmaksızın dile getirmemiştir ki, siz de onları araştırıp kurcalamayın. "

 

Tahric: Hakim (4/115), Beyhakl, Sünen (10/12, 13), Ebu Nuaym, Hilye (9/17) ve Heysemı, Mecma'uz-Zevaid (1/176).

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Vakfetmek