SÜNEN DARAKUTNİ

MUKATEBE

 

النوادر

Cumhura Muhalif Hükümler (Nevadir)

 

حدثنا الحسين بن العباس بن العباس بن المغيرة نا الزعفراني نا عبد الواحد بن سليمان البراء عن بن عون عن بن سيرين قال كان لا يرى بأسا أن يقوم الرجل جارية امرأته على نفسه

 

4192- İbn Avn bildiriyor: "İbn Sirin, kişinin hanımının cariyesini kendi hizmetinde kullanmasında bir sakınca görmezdi."

 

Tahric: Bak: İbn Adiy el-Kamil (5/299).

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل نا يوسف بن موسى نا جرير عن محمد بن جابر عن أيوب عن سعيد بن جبير عن بن عباس أو بن عمر قال لا بأس تفطر الحبلى والمرضع في رمضان اليوم بين الأيام ولا قضاء عليهما

 

4193- İbn Abbas veya İbn Ömer dediler ki: "Hamile veya çocuk emziren kadının oruç tutmamasında bir sakınca olmadığı gibi oruç tutmadığı günleri kaza etmesine de gerek yoktur."

 

Tahric: İbn Cenr et-Taben (2767, 2768) ve Beyhakl (4/230),

 

 

نا علي بن الحسن بن هارون بن رستم نا محمد بن عبد الملك الدقيقي نا يزيد بن هارون أنا بقية نا إسحاق بن مالك الحضرمي عن عكرمة عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال من حلف على أحد بيمين وهو يرى أنه سيبره فلم يفعل فإنما إثمه على الذي لم يبره

 

4194- Ebu Hureyre bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kim yemininin doğrulanacağını görerek yemin edecekse etmesin. Çünkü bunun günahı, yeminini doğrulamayan kişinin üzerinedir" buyurdu.

 

Tahric: Beyhaki (10/41),

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا الصغاني نا أحمد بن أبي الطيب نا بن وهب حدثني معاوية بن صالح عن أبي الزاهرية وراشد بن سعد عن عائشة رضى الله تعالى عنها قالت أهدت لها امرأة طبقا فيه تمر فأكلت منه عائشة وألقت منه تمرات فقالت المرأة أقسمت عليك إلا أكلتيه كله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم بريها فإن الإثم على المحنث

 

4195- Raşid b. Sa'd bildiriyor: Bir kadın Hz. Aişe'ye bir tabak hurma hediye etti. Hz. Aişe hurmaların bir kısmım yedi ve bir kısmını bıraktı. Kadın: "Senin üzerine yemirı ederim ki bunların hepsini yiyeceksin" deyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Onun yeminini doğru çıkar. Çünkü bunun günahı, yemini doğru çıkarmayan kişiyedir" buyurdu.

 

Tahric: Beyhaki (10/41) ve Ahmed (6/114).

 

 

نا يوسف بن يعقوب بن إسحاق بن بهلول نا جدي نا يحيى بن سعيد القطان عن سفيان عن الأعمش عن سعد بن عبيدة عن أبي عبد الرحمن السلمي أن حذيفة بدا له الصوم بعد ما زالت الشمس فصام

 

4196- Ebu Abdirrahman es-Sülemı bildiriyor: "Huzeyfe güneş zeval vaktini (tepe noktasım) geçtikten sonra oruç tutmak istedi (o vakte kadar daha bir şey yememişti) ve tuttu."

 

Tahric: Abdürrezzak 4/274 (7780), İbn Ebi Şeybe 2/290 (9091) ve Beyhaki, (4/274).

 

 

نا إسماعيل بن العباس الوراق نا أبو البختري عبد الله بن محمد بن شاكر ح ونا يوسف بن يعقوب الأزرق نا حميد بن الربيع قالا نا أبو أسامة حدثني إسماعيل بن حماد بن أبي سليمان عن طلحة بن مصرف عن سعد بن عبيدة عن أبي عبد الرحمن أن حذيفة بن اليمان رضى الله تعالى عنه بدا له بعد أن زالت الشمس فصام

 

4197- Ebu Abdirrahman'ın bildirdiğine göre Huzeyfe b. el-Yeman, güneş zeval vaktini (tepe noktasım) geçtikten sonra oruç tutmak istemiş ve tutmuştur.

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا العباس بن الوليد النرسي نا معاذ بن هشام ح ونا محمد بن المعلى الشونيزي والحسين بن إسماعيل وجماعة قالوا نا عمرو بن علي نا معاذ بن هشام أخبرني أبي عن قتادة عن النضر بن أنس عن بشير بن نهيك عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لو أن رجلا أطلع على جاره فخذف عينه بحصاة فلا دية ولا قصاص

 

4198- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bir adam komşusunu gözetler ve komşusu bir çakıl taşıyla vurarak gözetleyen kişinin gözünü çıkarırsa, buna diyet ödeme ve kısas uygulama yoktur" buyurmuştur. 

 

Tahric: Buhari (6888,6902), el-Edebu'l-müfred (1068) ve Müslim (43, 44/2158).

 

 

نا محمد بن مخلد بن حفص إملاء من كتابه نا القاسم بن الفضل بن بزيع سنة تسع وخمسين ومائتين نا زكريا بن عطية نا سعيد بن خالد حدثني محمد بن عثمان عن عمرو بن دينار عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أعطيت جوامع الكلم وأختصر لي الحديث اختصارا وبإسناده قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم القرآن ذلول ذو وجوه فاحملوه على أحسن وجوهه

 

4199- İbn Abbas der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bana özlü söz söyleme (=cevamiu'l-kelim) özelliği verildi. Bana söz sadeleştirildi ve kısaltılarak verildi" buyurdu.

 

Aynı isnadla İbn Abbas'ın: "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana; ‘‘Kur'an kolayanlaşılırdır, ama değişik anlamları da vardır. Siz ondan en güzel anlamı çıkarmaya çalışın’‘ buyurdu" dediği rivayet edilmiştir.

 

Tahric: Ahmed, Müsned (1/250, 301) ve Ebu Ya'la 13/209 (7238).

 

 

نا محمد بن مخلد نا محمد بن داود القنطري أبو جعفر الكبير نا جبرون بن واقد ببيت المقدس نا سفيان بن عيينة عن أبي الزبير عن جابر بن عبد الله رضى الله تعالى عنهما قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم كلامي لا ينسخ كلام الله وكلام الله ينسخ كلامي وكلام الله ينسخ بعضه بعضا

 

4200- Cabir b. Abdillah der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Benim sözlerim Allah'ın kelamını neshetmez (hükmünü kaldırmaz). Fakat Allah'ın kelamı, benim sözlerimi nesheder. Allah'ın kelamı birbirini de nesheder" buyurdu.

 

Tahric: İbn Adiy, el-Kamil (2/180).

 

 

نا الحسن بن أحمد بن الربيع الأنماطي نا عمر بن شبه نا محمد بن الحارث نا محمد بن عبد الرحمن بن البيلماني عن أبيه عن عبد الله بن عمر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إن أحاديثنا ينسخ بعضها بعضا كنسخ القرآن

 

4201- Abdullah b. Ömer der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hadislerimiz de Kur'an (ayetleri) gibi birbirini nesheder" buyurdu.

 

Tahric: İbn Adiy, el-Kamil (6/180).

 

 

نا محمد بن موسى البزاز نا علي بن أحمد بن سليمان نا محمد بن عبد الرحيم البرقي نا عبد الله بن عبد الحكم نا بن لهيعة عن أبي صخرة عن عبد الله بن عطاء عن عروة بن الزبير عن عبد الله بن الزبير قال أشهد على أبي يحدثني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول القول ثم يلبث حينا ثم ينسخه بقول آخر كما ينسخ القرآن بعضه بعضا

 

4202- Abdullah b. ez-Zübeyr der ki: Şahadet ederim ki babam bana şöyle anlatırdı: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir şey der ve (bazen) bir zaman geçtikten sonra, Kur'an ayetlerinin birbirini neshetmesi gibi daha önce söylemiş olduğu şeyi başka bir sözle neshederdi (hükümsüz kılardı)."

 

Tahric: İbn Lehia'nın zayıf olmasından dolayı isnadı zayıflır.

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا أحمد بن عثمان بن حكيم نا عبد الرحمن بن شريك نا أبي عن مجالد عن الشعبي عن عمرو بن حريث عن عمر بن الخطاب قال إياكم وأصحاب الرأي فإنهم أعداء السنن أعيتهم الأحاديث أن يحفظوها فقالوا بالرأي فضلوا وأضلوا

 

4203- Ömer b. el-Hattab der ki: "Görüş sahiplerinden sakının. çünkü onlar sünnetlerin düşmanıdırlar. Zira hadisleri ezberlemek onlara ağır geldi ve bu yüzden görüşleri ile hüküm verdiler. Böylece sapıttılar ve (başkalarım da) sapıklığa düşürdüler." 

 

Tahric: İsnadı çok zayıftır.

 

 

نا عبد الله بن محمد بن سعيد الجمال نا هاشم بن الجنيد أبو صالح نا عبد المجيد بن أبي رواد نا مروان بن سالم عن الكلبي عن أبي صالح عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إنما هلكت بنو إسرائيل حين حدث فيهم المولدون أبناء سبايا الأمم فوضعوا الرأي فضلوا

 

4204- Ebu Hureyre der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "İsrail oğulları, farklı milletlerden esir aldıkları kişilerin çocukları aralarında yetişince helak oldular, Onlar görüşleriyle hüküm vererek sapıttılar ve (başkalarını da) sapıklığa düşürdüler" buyurdu.

 

Tahric: İbn Mace (56).

 

 

نا علي بن عبد الله بن مبشر نا أحمد بن سنان نا عبد الرحمن بن مهدي عن سفيان عن محمد بن المنكدر عن أميمة بنت رقيقة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو حديث السهمي عن مالك وقال فيه إني لا أصافح النساء إنما قولي لامرأة كقولي لمائة امرأة

 

4205- Ümeyme binti Rukayka, Allah Resulü'nden (Sallallahu aleyhi ve Sellem), esSehmi'nin Malik kanalıyla rivayet ettiği hadisin ayınsım aktardı. Rivayetinde, Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ben kadınlarla tokalaşmam. Bir kadına söylediğim söz, yüz kadına söylediğim söz gibidir" buyurduğu da geçmiştir.

 

Tahric: Tirmizi (1597) ve İbn Mace (2874).

 

 

نا علي نا أحمد نا يزيد بن هارون أنا ورقاء عن محمد بن المنكدر عن أميمة بنت رقيقة وكانت خالة فاطمة بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت بايعنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر نحوه

 

4206- Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kızı Fatıma'nın teyzesi olan Umeyme binti Rukayka: "Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) biat ettik ... " dedi ve söz konusu hadisin aynısını aktardı.

 

Tahric: İsnadı hasendir.

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا أحمد بن إسماعيل السهمي نا مالك بن أنس عن محمد بن المنكدر عن أميمة بنت رقيقة أنها قالت أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم نبايعه فقلنا يا رسول الله نبايعك على أن لا نشرك بالله شيئا ولا نسرق ولا نزني ولا نقتل أولادنا ولا نأتي ببهتان نفتريه بين أيدينا وأرجلنا ولا نعصيك في معروف فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم فيما استطعن وأطقتن قلنا الله ورسوله أرحم بنا من أنفسنا هلم نبايعك يا رسول الله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم إني لا أصافح النساء إن قولي لمائة امرأة كقولي لامرأة واحدة أو مثل قولي لامرأة واحدة

 

4207- Umeyme binti Rukayka der ki: Kadınlarla birlikte biat etmek için Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanına gittik ve: "Ey Allah'ın Resulü! Hiçbir şeyi Allah'a şirk koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuğumuzu öldürmemek, başkasının çocuğunu sahiplenerek kocamıza isnidda bulunmamak ve iyiliklerde sana karşı asi olmamak üzere sana biat ediyoruz" dediğimizde, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Gücünüzün yettiği ve kaldırabileceğiniz şeylerde" buyurdu. Biz de: "Allah ve Resulü, bize karşı bizden daha merhametliler. Ey Allah'ın Resulü! Yaklaş ta sana biat edelim" deyince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ben kadınlarla tokalaşmam. Bir kadına söylediğim söz, yüz kadına söylediğim söz gibidir" buyurdu.

 

Tahric: Malik, Muvatta (2/982), Ahmed (6/357) ve Beyhakl, Sünen (8/148).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري نا أبو أمية وإبراهيم بن مرزوق وعباس بن محمد قالوا نا أبو عاصم عن بكار بن عبد العزيز بن أبي بكرة عن أبيه عن جده أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا جاءه أمر يسره خر ساجدا لله

 

4208- Ebu Bekre'nin, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), kendisini sevindiren bir haber aldığı zaman hemen Allah'a secdeye kapanırdı.

 

Tahric: Ebu Davud (2774), Tirmizi (1578) ve İbn Mace (1394).

 

 

نا علي بن محمد المصري نا يحيى بن عثمان بن صالح نا نعيم نا رشدين نا عقيل عن الزهري عن عروة بن الزبير عن الزبير قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نقاتل عن أحد من المشركين إلا عن أهل الذمة

 

4209- Zübeyr der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), (anlaşmalı azınlık teba olan) zımmi dışında, müşrikleri savunmak için savaşmamızı yasakladı."

 

Tahric: İsnadı zayıflır.

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Vasiyetler