SÜNEN DARAKUTNİ

Nikah

 

باب المهر

Mehir

 

نا أبو بكر النيسابوري نا سعدان بن نصر نا عبد الله بن واقد أبو قتادة عن عبد الله بن المؤمل عن أبي الزبير عن جابر قال إن كنا لننكح المرأة على الحفنة والحفنتين من الدقيق

 

3535- Cabir der ki: "Bir veya iki avuç dolusu unu mehir sayarak kadını nikahlardık. "

 

 

نا أبو الأسود عبيد الله بن موسى نا الحسن بن مكرم نا علي بن عاصم نا أبو هارون عن أبي سعيد قال سألنا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صداق النساء فقال ما اصطلح عليه أهلوهم

 

3536- Ebu Said der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kadınların mehrini(n ne kadar olması gerektiğini) sorduğumuzda: "Her iki tarafın velilerinin razı olduğu miktardır" buyurdu.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن منصور نا يونس بن محمد نا صالح بن مسلم بن رومان المكي ح ونا أبو بكر بن أحمد بن محمد بن إسماعيل الآدمي نا عباس بن محمد بن حاتم نا يونس بن محمد نا صالح بن رومان عن أبي الزبير عن جابر أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لو أن رجلا تزوج امرأة على ملئ كف من طعام لكان ذلك صداقها قال النيسابوري في حديثه عن محمد بن مسلم عن جابر أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لو أن رجلا أعطى امرأة ملئ يديه طعاما كانت به حلالا

 

3537- Cabir'in bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bir adam bir kadına mehir olarak bir avuç yiyecek verir ve onunla evlenirse bu yiyecek o kadının mehri olur" buyurmuştur.

 

Nisaburl ise bunu Muhammed b. Müslim kanalıyla Cabir'den şu şekilde rivayet etmiştir: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kişi bir kadınla mehir olarak bir avuç dolusu yiyecek karşılığında evlense, bu mehirle kadın ona helal olur" buyurdu.

 

Tahric: Müslim (2/1023).

 

 

نا أبو محمد بن صاعد نا أبو سعيد الأشج نا إسحاق بن سليمان الرازي نا يعقوب بن عطاء عن أبيه عن جابر بن عبد الله قال كنا ننكح على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم على القبضة من الطعام

 

3538- Cabir b. AbdiHalı der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında (kadım mehir olarak) bir avuç yiyecek karşılığında nikalılardık."

 

Tahric: İbn Adiy, el-Kamil (7/143) ve Beyhaki, Sünen (7/238).

 

 

نا علي بن عبد الله بن مبشر نا أحمد بن سنان نا يزيد بن هارون ح ونا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن منصور نا يزيد بن هارون أنا موسى بن مسلم بن رومان عن أبي الزبير عن جابر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أعطى في نكاح ملئ كفيه فقد استحل قال من دقيق أو طعام أو سويق وقال بن سنان من أعطى في صداق وقال برا أو تمرا أو سويقا أو دقيقا فقد استحل

 

3539- Cabir der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bir kimse nikahta kadına mehir olarak iki eli dolusunca un veya yiyecek veya kavut verirse artık kendisi için helal olur" buyurdu.

 

Ebu Sinan ise bunu: "Kişi mehir olarak (iki avuç dolusu) hurma veya kavut veya un verirse kadını kendine kelal kılar"lafzıyla rivayet etmiştir.

 

Tahric: Ebu Davud 2/242 (2110).

 

 

نا يعقوب بن إبراهيم البزاز نا الحسن بن عرفة نا إسماعيل بن عياش عن برد بن سنان عن أبي هارون العبدي عن أبي سعيد الخدري عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا يضر أحدكم أبقليل من ماله تزوج أم بكثير بعد أن يشهد

 

3540- Ebu Said el-Hudri bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sizden birinin şakid tuttuktan sonra malından az veya çok mehir vererek evlenmesinde bir mahzur yoktur" buyurdu.

 

Tahric: Taberanı, M. el-Evsat (719).

 

 

نا أحمد بن عثمان بن يحيى الآدمي نا أحمد بن سعيد الحمال نا أبو نعيم نا شريك عن أبي هارون عن أبي سعيد الخدري عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ليس على الرجل جناح أن يتزوج بماله بقليل أو كثير إذا أشهد

 

3541- Ebu Said el-Hudri bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kişinin şahid tuttuktan sonra malından az veya çok mehir vererek evlenmesinde bir günah yoktur" buyurdu,

 

Tahric: Beyhili, Sünen (8/239),

 

 

نا بن أبي داود نا محمد بن عثمان بن كرامة نا عبيد الله بن موسى ح وثنا بن أبي داود أيضا نا عبيد بن هاشم الكرماني نا يحيى بن أبي بكير قالا نا شريك عن أبي هارون عن أبي سعيد أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ليس على المرء جناح أن يتزوج من ماله بقليل أو كثير إذا أشهد

 

3542- Ebu Said el-Hudri bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kişinin şahid tuttuktan sonra malından az veya çok mehir vererek evlenmesinde bir günah yoktur" buyurdu,

 

 

نا أبو عمرو عثمان بن جعفر بن محمد بن حاتم الأحول نا محمد بن إبراهيم أبو الفضل النبيرة نا محمد بن إسماعيل بن جعفر الطالبي الجعفري نا عبد الله بن سلمة بن أسلم قال حدثني محمد بن عبد الله بن عبد الرحمن بن أبي صعصعة المازني عن أبيه عن أبي سعيد الخدري أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا يضر أحدكم أبقليل من ماله أو بكثير تزوج بعد أن يشهد

 

3543- Ebu Said el-Hudri'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sizden birinin şahid tuttuktan sonra malından az veya çok mehir vererek evlenmesinde bir zarar yoktur" buyurmuştur.

 

 

نا محمد بن مخلد نا أحمد بن منصور نا عمرو بن خالد الحراني نا صالح بن عبد الجبار عن محمد بن عبد الرحمن بن البيلماني عن أبيه عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أنكحوا الأيامى ثلاثا قيل ما العلائق بينهم يا رسول الله قال ما تراضى عليه الأهلون ولو قضيب من أراك

 

3544- İbn Abbas der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) üç defa: "Bekarlarınızı evlendirin" buyurdu. Kendisine: "Ey Allah'ın Resulü! Mehrin miktan ne kadar olmalıdır?" denilince: "Her iki tarafın velilerinin razı olacağı miktardır. Bu, misvak ağacından bir dal olsa bile" karşılığını verdi.

 

Tahric: Beyhakl, S. el-Kübra (7/239).

 

 

نا أحمد بن عيسى بن السكين البلدي نا زكريا بن الحكم الذسعني نا أبو المغيرة عبد القدوس بن الحجاج نا مبشر بن عبيد حدثني الحجاج بن أرطأة عن عطاء وعمرو بن دينار عن جابر بن عبد الله قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تنكحوا النساء إلا الأكفاء ولا يزوجهن إلا الأولياء ولا مهر دون عشرة دراهم مبشر بن عبيد متروك الحديث أحاديثه لا يتابع عليها

 

3545- Cabir b. Abdillah der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kadınları denkleriyle nikahlayınız. Onları ancak velileri evlendirebilir. On dirhemden de daha az mehir olmaz"buyurdu.

 

Mübeşşir b. Ubeyd, hadisleri metruk ve mutabaatı olmayan biridir.

 

 

نا الحسين بن محمد بن سعيد المطيقي نا عبد الرحمن بن الحارث جحدر نا بقية عن مبشر بن عبيد عن الحجاج عن عطاء بن أبي رباح وعمرو بن دينار عن جابر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا صداق دون عشرة دراهم

 

3546- Cabir'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "On dirhemden daha az mehir olmaz"buyurmuştur.

 

 

نا الحسين بن يحيى بن عياش نا علي بن أشكاب نا محمد بن ربيعة نا داود الأودي عن الشعبي قال قال علي لا يكون مهرا أقل من عشرة دراهم

 

3547- Şa'bi der ki: Hz. Ali: "On dirhemden daha az mehir olmaz" dedi.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/240,241)

 

 

نا علي بن أحمد بن علي بن حاتم نا إبراهيم بن أبي العنبس نا عبيد الله بن موسى عن داود عن الشعبي عن علي قال لا صداق أقل من عشرة دراهم

 

3548- Davud bildiriyor: Şa'bi: "On dirhemden daha az mehir olmaz" dedi.

 

 

نا علي بن الفضل بن طامر البلخي نا عبد الصمد بن الفضل البلخي نا علي بن محمد المنجوري نا الحسن بن دينار عن عبد الله الداناج عن عكرمة عن بن عباس عن علي قال لا مهر أقل من خمسة دراهم

 

3549- İbn Abbas bildiriyor: Hz. Ali: "Beş dirhemden daha az mehir olmaz" dedi.

 

 

نا دعلج بن أحمد نا محمد بن إبراهيم الكناني قال سمعت أبا سيار البغدادي قال سمعت أحمد بن حنبل يقول لقن غياث بن إبراهيم داود الأودي عن الشعبي عن علي لا مهر أقل من عشرة دراهم فصار حديثا

 

3550- Şabi'nin bildirdiğine göre Hz. Ali: ''On dirhem'den daha az mehir olmaz'' demiştir.''

 

Tahric: Beyhaki (7/240, 241).

 

 

نا أحمد بن محمد بن سعيد نا أبو شيبة نا خالد بن مخلد نا سليمان بن بلال عن جعفر بن محمد عن أبيه أن عليا رضى الله تعالى عنه قال الصداق ما تراضى به الزوجان

 

3551- Cafer b. Muhammed, babasından bildiriyor: Hz. Ali: "Mehir, karı ve kocanın razı olduğu miktardır" dedi.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/241).

 

 

نا عبد الله بن محمد بن زياد نا أحمد بن منصور نا عبد الرزاق أنا معمر عن الزهري عن عروة عن أم حبيبة أنها كانت عند عبد الله بن جحش فهلك عنها وكانت ممن هاجر إلى أرض الحبشة فزوجها النجاشي رسول الله صلى الله عليه وسلم وهي عندهم بأرض الحبشة قال الرمادي كذا قال عبد الرزاق وإنما هو عبيد الله بن جحش الذي مات على النصرانية

 

3552- Urve bildiriyor: "Ümmü Habibe vefat eden Abdullah b. Cahş'ın nikahı altında idi. Ümmü Habibe, Habeşistan'a hicret edenlerden idi. Kendisi Habeşistan'da iken Necaşi onu Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile evlendirdi."

 

Remadi der ki: "Abdürrezzak böyle demiştir. Doğrusu ise Abdullah değil Ubeydullah b. Cahş'tır ve Hıristiyan biri olarak. ölmüştür."

 

Tahric: Ebu Davud 2/236 (2086).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أبو أمية محمد بن إبراهيم نا معلى بن منصور نا بن المبارك أنا معمر عن الزهري عن عروة عن أم حبيبة أنها كانت تحت عبيد الله بن جحش فمات بأرض الحبشة فزوجها النجاشي النبي صلى الله عليه وسلم وأمهرها عنه أربعة آلاف وبعث بها إليه مع شرحبيل بن حسنة

 

3553- Urve bildiriyor: "Ümmü Habibe, Ubeydullah b. Cahş'ın nikahı altında idi. Ubeydullah b. Cahş, Habeşistan'da vefat edince, Necaşi onu Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile evlendirdi. Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) -erine kendisine dört bin dirhem mehir verdi ve onu Şurahbilb. Hasene ile Resulullah'a {Sallallahu aleyhi ve Sellem} gönderdi."

 

Tahric: Ebu Davud 2/241, 242 (2107) ve Nesai 6/119 (3350).

 

 

نا أحمد بن محمد بن سعيد نا عبد الله بن إبراهيم بن قتيبة نا بن نمير حدثني بن النصر هو إبراهيم بن إسماعيل عن عبيد الله الأشجعي قال قلت لسفيان حديث داود الأودي عن الشعبي عن علي لا مهر أقل من عشرة دراهم فقال سفيان داود ما زال هذا ينكر عليه فقلت إن شعبة روى عنه فضرب جبهته وقال داود داود

 

3554- Ubeydullah el-Eşcai der ki: Süfyan'a, Davud el-Evdi'nin Şa'bi kanalıyla Hz. Ali'den: "On dirhemden daha az mehir olmaz" şeklinde olan rivayetini sorduğumda: "Davud'un bu rivayeti devamlı olarak reddedilmiştir" dedi. Ona: "Şu'be ondan rivayette bulunmuştur" dediğimde de alnına vurdu ve: "Davud! Davud!" demeye başladı.

 

Tahric: Beyhaki (8/78, 79).

 

 

نا بن صاعد والحسين بن إسماعيل قالا نا أبو ألاشعث نا الفضل بن موسى عن أبي حازم عن سهل بن سعد قال كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاءته امرأة تعرض نفسها عليه فخفض فيها البصر ورفعه فلم يردها فقال رجل من أصحابه يا رسول الله زوجنيها قال هل عندك من شيء قال ما عندي من شيء قال ولا خاتم من حديد قال ولا خاتم من حديد ولكن أشق بردتي هذه فأعطيها النصف وآخذ النصف قال لا قال هل معك من القرآن شيء قال نعم قال اذهب فقد زوجتكها بما معك من القرآن

 

3555- Sehl b. Sa'd der ki: Biz Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında iken bir kadın gelip kendini ona arz etti. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu başından ayaklarına kadar süzdü. Onu istememişti. Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ashabından bir adam: " Ey Allah'ın Resulü! Onu benimle evlendir" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem), adama: "Yanında (mekir olarak verecek) bir şey var mı?" diye sordu. Adam: "Hayır, yanımda (mehir olarak verecek) bir şeyim yoktur. Ancak üzerimdeki şu abayı ikiye böler ve yarısını kendisine veririm" karşılığını verdi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayır" diyerek: "Kur'an'dan ezberinde bir şey var mıdır?" diye sorunca, adam: "Evet, var" dedi. Bunun üzerine Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Git! Ezberinde olan Kur'(in karşılığında onu seninle evlendiriyorum" buyurdu.

 

Tahric: Müslim (1425),

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا علي بن شعيب نا سفيان بن عيينة ح وثنا الحسين نا علي بن شعيب والفضل بن سهل قالا نا أسود بن عامر نا سفيان الثوري جميعا عن أبي حازم نا سهل بن سعد عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه وقال الثوري قد أنكحتكها على ما معك من القرآن

 

3556- Farklı bir kanalla Sehl b. Sa'd, Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısını bildirmiştir.

 

Sevri ise bunu: "Ezberinde olan Kur'(in karşılığında onu seninle evlendiriyorum" lafzıyla rivayet etmiştir.

 

Tahric: Ebu Davud (2111),

 

 

نا أبو عبيد القاسم بن إسماعيل نا القاسم بن هاشم السمسار نا عتبة بن السكن نا الأوزاعي أخبرني محمد بن عبد الله بن أبي طلحة حدثني زياد بن أبي زياد حدثني عبد الله بن سخبرة عن بن مسعود أن امرأة أتت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله رأ في رأيك فقال من ينكح هذه فقام رجل عليه بردة عاقدها في عنقه فقال أنا يا رسول الله فقال ألك مال قال لا يا رسول الله قال اجلس ثم جاءت مرة أخرى فقالت يا رسول الله رأ في رأيك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم من ينكح هذه فقام ذلك الرجل فقال أنا يا رسول الله فقال ألك مال قال لا يا رسول الله فقال اجلس ثم جاءت الثالثة فقالت يا رسول الله رأ في رأيك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم من ينكح هذه فقام ذلك الرجل فقال أنا يا رسول الله فقال ألك مال قال لا يا رسول الله قال فهل تقرأ من القرآن شيئا قال نعم سورة البقرة وسورة المفصل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم قد أنكحتكها على أن تقرئها وتعلمها وإذا رزقك الله تعالى عوضتها فتزوجها الرجل على ذلك تفرد به عتبة وهو متروك الحديث

 

3557- İbn Mes'ud bildiriyor: Bir kadın Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Benim hakkımdaki görüşün nedir?" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kim bununla evlenmek ister?" diye sorunca, bir adam üzerinde boynunda düğümlenmiş abayla kalkıp: "Ey Allah'ın Resulü! Ben evlenirim" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Malın var mıdır?" diye sorunca, adam: "Ey Allah'ın Resulü! Yoktur" karşılığını verdi. Bunun üzerine Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Otur!" buyurdu. Sonra kadın ikinci defa gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Benim hakkımdaki görüşün nedir?" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kim bununla evlenmek ister?" diye sorunca, yine aynı adam kalkıp: "Ey Allah'ın Resulü! Ben evlenirim" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yine: "Malın var mıdır?" diye sorunca, adam:

 

"Ey Allah'ın Resulü! Yoktur" karşılığını verdi. Bunun üzerine Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona yine: "Otur!" buyurdu. Sonra kadın üçüncü defa gelip:

"Ey Allah'ın Resulü! Benim hakkımdaki görüşün nedir?" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kim bununla evlenmek ister?" diye sorunca, yine aynı adam kalkıp: "Ey Allah'ın Resulü! Ben evlenirim" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Malın var mıdır?" diye sorunca, adam: "Ey Allah'ın Resulü! Yoktur" karşılığını verdi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

 

"Kur'an'dan ezberinde bir şey var mıdır?" diye sorunca, adam: "Evet, Bakara Suresi ve Mufassal sureler vardır" dedi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bunları kendisine okuman ve öğretmen karşılığında onu sana nikahladım. Eğer Allah elini genişletirse ona (mekir olarak) bir şeyler verirsin" buyurdu ve bu şekilde onu kadınla evlendirdi.

 

Metruk biri olan Utbe b. es-Seken bunu rivayette tek kalmıştır.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/243).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا يوسف بن موسى نا وكيع نا سفيان عن أبي حازم عن سهل بن سعد أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لرجل تزوجها ولو بخاتم من حديد

 

3558- Sehl b. Sa'd'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), adama: "Mekir olarak demirden bir yüzük olsa bile ver ve onunla öyle evlen" buyurmuştur.

 

 

نا أبو محمد بن صاعد نا أحمد بن منصور نا إسماعيل بن عبد الله بن زرارة الرقي نا محمد بن الحسن المدائني نا الحسن بن أبي الحسن عن عبد الله بن المغفل قال تزوج رجل من الأنصار امرأة في مرضه فقالوا لا يجوز وهذه من الثلث فرفع ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال النكاح جائز ولا يكون من الثلث

 

3559- Abdullah b. Muğaffel der ki: Ensar'dan bir adam hasta iken bir kadınla evlendi. Oradakiler: "Bu caiz değildir ve (kadının mehri) üçte birden (vasiyetten)dir" dediler. Bu mesele için Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) çıktıklarında: "Nikah caizdir ve (mehri) üçte birden değildir" buyurdu.

 

Tahric: Hatib, Tlirihu Bağdad (11/184).

 

 

حدثنا أبو إسحاق إسماعيل بن يونس بن ياسين نا إسحاق بن أبي إسرائيل نا عبد الرزاق عن بن جريج عن صفوان بن سليم عن سعيد بن المسيب عن رجل من الأنصار قال تزوجت امرأة بكرا في سترها فدخلت عليها فإذا هي حبلى فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال لها الصداق بما استحل من فرجها والولد عبد لك فإذا ولدت فاجلدوها قال عبد الرزاق حديث بن جريج عن صفوان هو بن جريج عن إبراهيم بن أبي يحيى عن صفوان بن سليم

 

3560- Said b. el-Müseyyeb'in bildirdiğine göre Ensar'dan bir adam şöyle demiştir: Bakire bir kızla evlenip onunla gerdeğe girince hamile olduğunu gördüm. Bunun üzerine Allah Resülü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gittiğimde: ''Fercinden istifade ettiğin için kadın mehri alır. Çocuk ta senin kölendir. Kadın doğum yapınca da onu kırbaçlayın" buyurdu.

 

Abdürrezzak der ki: ibn Cüreyc'in Safvan'dan olan bu rivayeti ibn Cüreyc İbrahım b. Ebı Yahya - Safvan b. Süleym şeklinde olmalıdır .

 

Tahric: Ebu Davud, Sünen 2/241, 242 (2131).

 

 

نا إسحاق بن محمد بن الفضل الزيات نا محمد بن سنان نا إسحاق بن إدريس نا أبو إسحاق الأسلمي عن صفوان بن سليم عن سعيد بن المسيب عن نضرة بن أبي نضرة الغفاري أنه تزوج امرأة بكرا في سترها فوجدها حاملا ففرق رسول الله صلى الله عليه وسلم بينهما وأعطاها الصداق بما استحل من فرجها وقال إذا وضعت فأقيموا عليها الحد

 

3561- Said b. el-Müseyyeb bildiriyor: Basra b. Ebi Basra el-Gifari bakire bir kadın ile evlendi ve onun hamile olduğunu gördü. Bunun üzerine Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), fercinden istifade ettiği için kadına mehrini vererek onları ayırdı ve: "Kadın doğum yapınca ona haddi uygulayın" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud, Sünen 2/242 (2132).

 

 

حدثنا أبو بكر الشافعي نا إبراهيم بن الهيثم نا أبو صالح كاتب الليث حدثني الليث عن مشرح بن هاعان عن عقبة بن عامر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ألا أخبركم بالتيس المستعار قالوا بلى قال هو المحل ثم قال لعن الله المحل والمحلل له

 

3562- Ukbe b. Amir der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Ben size kiralık döl hayvanını bildirmeyeyim mi?" buyurunca, oradakiler: "Bildir" dediler. Bunun üzerine: ‘‘Bu kişi hulle yapandır" dedikten sonra: "Allah, hulle yapanı da, yaptıranı da lanetlemiştir" buyurdu.

 

Tahric: İbn Mace 1/623 (1936).

 

 

نا هبيرة بن محمد بن أحمد الشيباني نا أبو ميسرة أحمد بن عبد الله بن ميسرة نا مروان الفزاري نا أبو عبد الملك العمي نا عبد الله بن أبي مليكة عن عائشة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال العسيلة الجماع

 

3563- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Balcağız'dan kasıt cinsel ilişkidir.'' buyurmuştur.

 

Tahric: Ahmed (6/62).

 

 

حدثنا محمد بن عبد الله بن إبراهيم نا أحمد بن الحسين الحذاء نا شباب بن خياط نا حشرج بن عبد الله بن حشرج حدثني أبي عن جدي عن عائذ بن عمرو المزني عن النبي صلى الله عليه وسلم قال الإسلام يعلو ولا يعلى

 

3564- Aiz b. Amr el-Muzeru bildiriyor: Allah Resulü {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "İslam yücelir ve ondan üstün hiçbir şey olmaz" buyurdu.

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (6/250).

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا خلف بن هشام نا أبو شهاب عن عاصم ح ونا محمد بن مخلد نا سعدان بن نصر نا أبو معاوية عن عاصم الأحول عن بكر المزني عن المغيرة بن شعبة قال خطبت امرأة فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم نظرت إليها قلت لا قال فأنظر إليها فإنه أحرى أن يؤدم بينكما وقال أبو شهاب قلت يا رسول الله خطبت امرأة والباقي مثله

 

3565- Muğire b. Şube der ki: Bir kadınla nişanlandığımda Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "Ona baktın mı?" diye sordu. "Hayır (bakmadım)" dediğimde: "Ona bak, çünkü bakmak, aranızda sevgi ve muhabbetin devamı için daha uygundur" buyurdu.

 

Ebu Şihib'ın rivayetinde ise Muğire b. Şube'nin: "Resulullah'a {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: ‘‘Ey Allah'ın Resulü! Bir kadıru istedim’‘ dedim ... " sözüyle başlar ve sonrası ise ayru şekilde zikredilir.

 

Tahric: Tirmizi (1087)/ Nesal (6/69/ 70) ve İbn Mace (1866). 

 

 

حدثنا بن مخلد نا بن زنجويه نا عبد الرزاق أنا معمر عن ثابت عن أنس قال أراد المغيرة بن شعبة أن يتزوج فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال اذهب فانظر إليها فإنه أحرى أن يؤدم بينكما قال ففعل ذلك قال فتزوجها فذكر من موافقتها الصواب عن ثابت عن بكر المزني

 

3566- Enes der ki: Muğire b. Şube evlenmek isteyip bunu Allah Resulü'ne {Sallallahu aleyhi ve Sellem} zikredince: "Git ona bak, çünkü bakmak, aranızda sevgi ve muhabbetin devamı için daha uygundur" buyurdu. Bunun üzerine Muğire öyle yaptıktan sonra onunla evlendi ve kadırun buna olan rızasını da zikretti.

 

Doğrusu Sabit - Bekr el-Müzenı kanalıyla gelmesidir.

 

Tahric: İbn Mace (1865).

 

 

نا بن مخلد نا الجرجاني نا عبد الرزاق أنا معمر عن ثابت عن بكر المزني أن المغيرة بن شعبة قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم نحوه

 

3567- Bekr b. Abdillah el-Müzeni'nin bildirdiğine göre Muğire b. Şube şöyle demiştir: "Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gittim ... " Sonrasında ravi söz konusu hadisi aktardı.

 

Tahric: İbn Mace 1/600 (1866).

 

 

نا يحيى بن محمد بن صاعد نا محمد بن ميمون الخياط وعبد الله بن محمد بن المسور واللفظ لمحمد قالا نا سفيان نا يزيد بن كيسان عن أبي حازم عن أبي هريرة أن رجلا أراد أن يتزوج امرأة من ألانصار فقال النبي صلى الله عليه وسلم أنظر إليها فإن في أعين نساء الأنصار شيئا

 

3568- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre bir adam Ensar'dan bir kadınla evlenmek isteyince, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ona bak, çünkü Ensar kadınlarının gözlerinde bir şey (bozukluk) vardır" buyurmuştur.

 

Tahric: Müslim (1424) ve Nesal (6/77).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا يوسف بن موسى نا أبو معاوية ح ونا سعيد بن محمد الحناط نا أبو هاشم نا أبو معاوية ح ونا أحمد بن عبد الله الوكيل بن محمد النحاس نا أيوب بن حسان الواسطي نا أبو معاوية عن الحجاج بن أرطأة عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رد زينب ابنته على أبي العاص بن الربيع بنكاح جديد هذا لا يثبت وحجاج لا يحتج به والصواب حديث بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم ردها بالنكاح الأول وكذلك رواه مالك عن الزهري في قصة صفوان بن أمية

 

3569- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), kızı Zeyneb'i yeni bir nikah ile (kocası) Ebu'lAs b. er-Rabi'a geri vermiştir.

 

Sabit bir rivayet değildir. Haccac'ın da rivayetleri hüccet (delil) kabul edilmez. Doğrusu ibn Abbas kanalıyla gelen ve Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ilk nikahlarına dayanarak kızını geri döndürmesidir. Malik de Zühri kanalıyla Safvan b. Ümeyye kıssasını anlatırken bu şekilde rivayet etmiştir.

 

Tahric: Tirmizi3/447, 448 (1142) ve İbn Mace 1/647 (2010).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا محمد بن معاوية الأنماطي نا محمد بن سلمة عن محمد بن إسحاق عن داود بن الحصين عن عكرمة عن بن عباس قال رد رسول الله صلى الله عليه وسلم ابنته زينب على أبي العاص بن الربيع بالنكاح الأول لم يحدث شيئا بينهما

 

3570- İbn Abbas der ki: "Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), kızı Zeyneb'i ilk nikahı ile (kocası) Ebu'l-As b. er-Rabi'a geri verdi ve yeni bir nikaha gerek duymadı."

 

Tahric: Ebu Davud 2/279 (2230), Tirmizi 3/448 (1143) ve İbn Mace 1/647 (2009).

 

 

قرئ علي أبي القاسم بن منيع وأنا اسمع حدثكم أبو حفص عمر بن زرارة الحدثي نا مسروح بن عبد الرحمن عن الحسن بن عمارة عن عطية العوفي عن أبي سعيد الخدري أنه قال كانت أختي تحت رجل من الأنصار تزوجها على حديقة وكان بينهما كلام فارتفعا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال تردين عليه حديقته ويطلقك قالت نعم وأزيده قال ردي عليه حديقته وزيديه

 

3571- Ebu Said el-Hudri der ki: Kız kardeşim Ensar'dan bir adamla evli idi. Adam kız kardeşime mehir olarak bir bahçe vermiş ve kendisiyle evlenmişti. Aralarındaki geçimsizlik sebebiyle Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) çıktıklar. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), kız kardeşime: "Seni boşaması karşılığında vermiş olduğu bahçesini geri verir misin?" buyurunca, kardeşim: ''Evet, fazlasını da veririm" dedi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O zaman bahçesini ve fazlasını geri ver" buyurdu.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/314).

 

 

نا محمد بن هارون الحضرمي نا أزهر بن جميل نا عبد الوهاب الثقفي نا خالد الحذاء عن عكرمة عن بن عباس قال جاءت امرأة ثابت بن قيس إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله ما أعيب عليه في خلق ولا دين ولكن أكره الكفر في الإسلام فقال أتردين عليه حديقته قالت نعم قال يا ثابت اقبل الحديقة وطلقها تطليقة

 

3572- İbn Abbas der ki: Sabit b. Kays'ın hanımı Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Onun (Sabit'in) ahlakına ve dinine diyeceğim bir şey yoktur. Ama ben müslüman olduğum halde nankörlük etmek istemiyorum" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(Seni boşaması karşılığında) bahçesini geri verir misin?" buyurunca: "Evet veririm" dedi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Kays! Bahçeyi kabul et ve onu bir talakla boşa" buyurdu.

 

Tahric: Buhari (3463).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري نا يوسف بن سعيد نا حجاج عن بن جريج أخبرني أبو الزبير أن ثابت بن قيس بن شماس كانت عنده زينب بنت عبد الله بن أبي بن سلول وكان أصدقها حديقة فكرهته فقال النبي صلى الله عليه وسلم أتردين عليه حديقته التي أعطاك قالت نعم وزيادة فقال النبي صلى الله عليه وسلم أما الزيادة فلا ولكن حديقته قالت نعم فأخذها له وخلا سبيلها فلما بلغ ذلك ثابت بن قيس قال قد قبلت قضاء رسول الله صلى الله عليه وسلم سمعه أبو الزبير من غير واحد

 

3573- Ebu'z-Zübeyr bildirdiğine göre Sabit b. Kays b. Şemmas'ın hanımı, Zeyneb binti Abdillah b. Ubey b. Selul idi. Mehri de kendisine verdiği bir bahçe idi. Aralarında geçimsizlik olunca, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sana mehir olarak vermiş olduğu bahçesini geri verir misin?'' buyurunca: "Evet, fazlasını da veririm" dedi. Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Malının fazlasını verme, sadece bahçesini ver" buyurdu. O da: "Tamam'' deyince, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Sabit'in adına bahçeyi aldı ve onu Sabit'ten boşadı. Sabit b. Kays bunu öğrenince: "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hükmünü kabul ettim" dedi.

 

Ebu'z-Zübeyr bu hadisi birden çok kişiden duymuştur.

 

Tahric: İbn Mace 1/663 (2057).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا بشر بن موسى نا الحميدي نا سفيان نا بن جريج عن عطاء أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا تأخذ من المختلعة أكثر مما أعطاها

 

3574- Ata'nın bildirdiğine göre Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hul' yoluyla (bir bedel karşılığında) boşanan kadından kendisine verilenden fazlası alınmaz" buyurmuştur. 

 

Tahric: Ebu Davud, Merasil (13/302).

 

 

نا محمد بن مخلد نا حمدون بن عمارة البزاز أبو جعفر نا أبو جعفر عبد الله بن محمد البخاري المسندي نا هشام بن يوسف نا معمر عن عمرو بن مسلم عن عكرمة عن بن عباس أن امرأة ثابت بن قيس اختلعت من زوجها فجعل النبي صلى الله عليه وسلم عدتها حيضة ونصفا

 

3575- İbn Abbas bildiriyor: "Sabit b. Kays'ın hanımı kocasından hul' yoluyla boşandı. Allah Resülü de (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onun iddetini bir buçuk hayız süresi olarak belirledi."

 

 

نا بن مخلد نا الرمادي نا عبد الرزاق أنا معمر عن عمرو بن مسلم عن عكرمة أن امرأة ثابت بن قيس أختلعت من زوجها فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم عدتها حيضة

 

3576- İkrime'nin bildirdiğine göre Sabit b. Kays'ın hanımı kocasından hul' yoluyla boşanmış ve Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onun iddetini bir hayız süresi olarak belirlemiştir.

 

 

نا عبد الباقي بن قانع نا إبراهيم بن أحمد بن مروان الواسطي نا أبو حازم إسماعيل بن يزيد البصري نا هشام بن يوسف نا معمر عن عمرو بن مسلم عن عكرمة عن بن عباس أن امرأة ثابت بن قيس اختلعت منه فأمرها النبي صلى الله عليه وسلم أن تعتد حيضة

 

3577- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Sabit b. Kays'ın hanımı kocasından hul' yoluyla boşanmış ve Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onun bir hayız süresi iddet beklemesini emretmiştir.

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى نا بن لهيعة نا أبو الأسود عن أبي سلمة بن عبد الرحمن ومحمد بن عبد الرحمن بن ثوبان عن الربيع بنت معوذ قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر امرأة ثابت بن قيس حين أختلعت منه أن تعتد حيضة

 

3578- Rubeyyi' binti Muavviz der ki: "Sabit b. Kays'ın hanımı kocasından hul' yoluyla boşandığı zaman Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisine bir hayız süresi iddet beklemesini emrettiğini işittim."

 

Tahric: Nesai 6/186 (3497, 3498) ve İbn Mace 1/663, 664 (2058).

 

 

نا محمد بن إسماعيل الفارسي ثنا أبو زرعة الدمشقي نا يحيى بن صالح نا سليمان بن بلال عن عبد الرحمن بن أردك سمع عطاء يقول أخبرني يوسف بن ماهك أنه سمع أبا هريرة يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ثلاث جدهن جد وهزلهن جد النكاح والطلاق والرجعة

 

3579- Ebu Hureyre bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Üç şey vardır ki onların ciddisi de ciddidir, şakası da ciddidir. Bunlar nikah, talak ve ric'attır (boşayanın, boşadığı karısına geri dönmesidir)" buyurdu.

 

Tahric: Tirmizi 3/490 (1184) ve İbn Mace 1/657, 658 (2039).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا أحمد بن الوليد نا إسماعيل بن أبي إدريس حدثني سليمان عن عبد الرحمن بن حبيب بن أردك سمع عطاء بن أبي رباح يقول أخبرني يوسف بن ماهك أنه سمع أبا هريرة يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله سواء

 

3580- Farklı kanalla bir öncekinin aynısı bildirilmiştir.

 

Tahric: Hakim (2/197,198).

 

 

نا أبو محمد بن صاعد نا محمد بن زنبور المكي نا إسماعيل بن جعفر نا بن أردك عن عطاء بن أبي رباح عن يوسف بن ماهك عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ثلاث جدهن جد وهزلهن جد الطلاق والنكاح والرجعة

 

3581- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Allah Resulü {Sallallahu aleyhi ve Sellem} şöyle buyurmuştur: "Üç şey vardır ki onların ciddisi de ciddidir, şakası da ciddidir. Bunlar talak, nikah ve ric'attır."

 

 

نا علي بن محمد بن أحمد المصري نا عبد الله بن أحمد بن محمد بن أبي مريم نا عمرو بن أبي سلمة نا الدراوردي نا عبد الرحمن بن حبيب بن أردك عن عطاء بن أبي رباح عن يوسف بن ماهك عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ثلاث جدهن جد وهزلهن جد الطلاق والنكاح والرجعة

 

3582- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: "Üç şey vardır ki onların ciddisi de ciddidir, şakası da ciddidir. Bunlar talak, nikah ve ric'attır.''

 

Tahric: Ebu Davud 2/265, 266 (2194).

 

 

نا إسماعيل بن العباس الوراق نا محمد بن سنان القزاز نا عبد الله بن حمران نا عوف عن شهر بن حوشب نا أبو هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إن من أشراط الساعة أن يرى رعاء الشاء رؤوس الناس وأن يرى الحفاة العراة الجوع يتبارن في البنيان وأن تلد الأمة ربها

 

3583- Ebu Hureyre der ki: Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} şöyle buyurdu: ''Çoban'ın idareci olması, yalınayak, çıplak ve aç kişilerin bina inşa etmede böbürlenmeleri ve cariyenin efendisini doğurması kıyametin belirtilerindendir.''

 

 

نا أبو محمد بن صاعد نا عبد الله بن عمران العائذي بمكة نا سفيان بن عيينة عن عمرو بن مسلم الجندي عن عكرمة عن بن عباس قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن توطأ حامل حتى تضع أو حائل حتى تحيض قال لنا بن صاعد وما قال لنا في هذا الإسناد أحد عن بن عباس إلا العائذي

 

3584- İbn Abbas der ki: "Hz. Peygamber (esirlerden ganimet olarak alınan ve) hamile olan kadın doğum yapmadan, hamile değilse, adet görünceye (hamile olup olmadığı anlaşılıncaya) kadar onunla cinsel ilişkiye girilmesini yasakladı."

 

Ebu Muhammed b. Said der ki: "Böylesi bir isnadda Abidl'den başkası bunu ibn Abbas kanalıyla rivayet etmiş değildir."

 

Tahric: Ahmed, Müsned (4/108),

 

 

نا عبد الله بن سليمان بن الأشعث نا سليمان بن أيوب الصريفيني وعبد الله بن نصر الأنطاكي قالا نا سفيان بن عيينة عن الزهري عن الحسن بن محمد وعبد الله بن محمد عن أبيهما أن عليا رضى الله تعالى عنه قال لابن عباس أما علمت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن لحوم الحمر الأهلية وعن المتعة

 

3585- Hasan b. Muhammed ile Abdullah b. Muhammed'in babalarından bildirdiğine göre Hz. Ali, İbn Abbas'a: "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem), evcil eşek etlerini ve mut'a nikahım yasakladığım bilmiyor musun?" demiştir.

 

 

نا عبد الله بن أبي داود نا محمد بن يحيى نا يونس بن محمد ثنا عبد الواحد بن زياد حدثني أبو عميس عن إياس بن سلمة عن أبيه أن النبي صلى الله عليه وسلم رخص في متعة النساء عام أوطاس ثلاثة أيام ثم نهى عنها

 

3586- İyas b, Seleme'nin babasından bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Evtas yılında mut'a nikahına üç gün ruhsat vermiş ve sonra yasaklamıştır.

 

 

نا أبو بكر بن أبي داود نا محمد بن يحيى نا أبو نعيم نا البراء بن عبد الله أبو نصرة عن بن عباس أن عمر نهى عن المتعة التي في النساء وقال إنما أحل الله ذلك للناس على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم والنساء يومئذ قليل ثم حرم عليهم بعد فلا أقدر على أحد يفعل من ذلك شيئا فتحل به العقوبة

 

3587- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Hz. Ömer mut'a nikahını yasaklamış ve şöyle demiştir: "Allah bunu Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında insanlara helal kıldı. O zaman kadınlar sayıca az idi. Sonra bu kendileri için haram kılındı. Böyle bir şey yapan kimse için yapacak bir şeyim yoktur, ceza onun için artık helaldır."

 

 

نا أبو بكر بن أبي داود نا أبو الأزهر أحمد بن الأزهر نا مؤمل بن إسماعيل نا عكرمة بن عمار عن سعيد المقبري عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال حرم أو هدم المتعة النكاح والطلاق والعدة والميراث

 

3588- Ebu Hureyre bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nikah, talak, iddet ve miras, mut'ayı haram kılmıştır" veya: 'yıkmıştır" buyurdu.

 

 

نا أبو بكر بن أبي داود نا يعقوب بن سفيان نا بن بكير نا عبد الله بن لهيعة عن موسى بن أيوب عن إياس بن عامر عن علي بن أبي طالب قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المتعة قال وإنما كانت لمن لم يجد فلما أنزل النكاح والطلاق والعدة والميراث بين الزوج والمرأة نسخت

 

3589- Ali b. Ebi Talib der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) mut'a nikahını yasakladı. Mut'a nikahı sadece (evlenmeye) imkan bulamayanlar ıçin geçerliydi. Karı koca arasında nikah, talak, iddet ve miras ayetleri nazil olunca mut'ayı neshetti.''

 

 

نا إسماعيل بن محمد بن الصفار نا عباس بن محمد نا قبيصة نا سفيان عن يحيى بن سعيد عن داود بن الحصين عن أبي عطفان عن أبيه عن عمر أنه فرق بينهما يعني رجلا تزوج وهو محرم قال ونا سفيان عن قدامة قال سألت سعيد بن المسيب عن محرم تزوج قال يفرق بينهما

 

3590- Ebu Gatafan'ın babasından bildirdiğine göre Hz. Ömer ihramda iken evlenen bir çifti ayırmıştır.

 

Süfyan da Kudame'den bildiriyor: Said b. el-Müseyyeb'e ihramda olan kişinin evlenmesi konusunu sorduğumda: "Böylesi bir çift ayınlır" dedi.

 

Tahric: Malik 1/349 (71), Şafii, Müsned (s. 254) ve Beyhaki, Sünen (7/213).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن عبد الرحمن نا عمي نا مخرمة بن بكير عن أبيه قال سمعت نبيه بن وهب يقول قال أبان بن عثمان سمعت عثمان بن عفان يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا ينكح المحرم ولا ينكح

 

3591- Osman b. Affan der ki: ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "İhramlı kişi evlenemez ve (bir başkasını) evlendiremez" buyurdu.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أبو أمية الطرسوسي محمد بن إبراهيم نا الأسود بن عامر نا أيوب بن عتبة نا عكرمة بن خالد قال سألت عبد الله بن عمر عن امرأة أراد أن يتزوجها رجل وهو خارج من مكة وأراد أن يعتمر أو يحج فقال قال لا تزوجها وأنت محرم نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك

 

3592- İkrime b. Halid der ki: Abdullah b. Ömer'e, umre veya hac için niyet edip Mekke'den çıkan bir adamın bir kadınla evlenmek istediğini sorduğumda: "Kadınla ihramlı olduğun halde evlenme. Zira Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bunu yasakladı" karşılığını verdi.

 

 

نا أبو طالب أحمد بن نصر الحافظ نا هلال بن العلاء نا النفيلي نا مسلم بن خالد نا إسماعيل بن أمية عن نافع عن بن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال المحرم لا ينكح ولا ينكح ولا يخطب

 

3593- İbn Ömer bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ihramlı kişi evlenemez, (bir başkasını) evlendiremez ve dünürlük yapamaz" buyurdu.

 

Tahric: Malik, Muvattti (1/349) ve şam:, Müsned (1/823).

 

 

نا أبو محمد بن صاعد نا أحمد بن إبراهيم القوهستاني نا يعقوب بن كاسب نا المغيرة بن عبد الرحمن عن الضحاك بن عثمان عن نافع عن بن عمر قال لا أعلمه إلا عن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا ينكح المحرم ولا ينكح ولا يخطب ولا يخطب على غيره

 

3594- İbn Ömer der ki: Allah Resulü {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "İhramlı kişi evlenemez, (bir başkasını) evlendiremez, kendisi dünürlük yapamaz ve o da başkası için dünürlük yapamaz" buyurdu.

 

 

نا محمد بن علي بن حبيس نا أحمد بن القاسم بن مساور نا القواريري نا محمد بن دينار الطاحي عن أبان عن أنس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يتزوج المحرم ولا يزوج

 

3595- Enes der ki: Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "İhramlı kişi, evlenemez ve (bir başkasını) evlendiremez" buyurdu,

 

 

نا أحمد بن إسحاق بن ينجاب الطيبي نا الحسن بن علي بن زياد السري نا أحمد بن الحسين بن جعفر اللهبي قال حدثني بعض أصحابنا عن أبي وهب البصري عن عبد الله بن عمر بن حفص عن نافع عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة وهو حلال

 

3596- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Meymune ile ihramsız iken evlenmiştir.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن أشكاب والحسن بن يحيى والحسن بن أبي يحيى قالوا نا وهب بن جرير نا أبي قال سمعت أبا فزارة يحدث عن يزيد بن الأصم عن ميمونة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوجها حلالا وبنى بها حلالا

 

3597- Yezid b. el-Esam'ın, Meymune'den bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), kendisiyle ihramsız iken evlenmiş ve ihramsız iken gerdeğe girmiştir. 

 

 

نا بن منيع نا خلف بن هشام نا حماد عن أبي فزارة عن يزيد بن الأصم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة حلالا وبنى بها حلالا وماتت بسرف

 

3598- Yezid b. el-Esam'ın bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Meymune ile ihramsız iken evlenmiş, onunla ihramsız iken gerdeğe girmiş ve Meymune, (daha sonraları) Serif te vefat etmiştir.

 

 

نا عبد الله بن محمد نا العباس بن الوليد النرسي نا حماد بن سلمة نا حبيب بن الشهيد عن ميمون بن مهران عن يزيد بن الأصم عن ميمونة بنت الحارث قالت تزوجني رسول الله صلى الله عليه وسلم بسرف ونحن حلالان

 

3599- Meymune binti'l-Haris der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) benimle Serifte evlendi. Her ikimiz de ihramsız idik.''

 

Tahric: Ebu Davud (1843)0

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا يزيد بن سنان نا حبان بن هلال نا حماد بن سلمة عن حبيب بن الشهيد عن ميمون بن مهران عن يزيد بن الأصم عن ميمونة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوجها وهما حلالان

 

3600- Yezid b. el-Esam'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Meymune ile her ikisi de ihramsız iken evlenmiştir.

 

 

نا بن منيع نا خلف بن هشام نا حماد بن زيد عن مطر الوراق عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن عن سليمان بن يسار عن أبي رافع أن رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة حلالا وبنى بها حلالا وكنت الرسول بينهما

 

3601- Ebu Rafi bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Meymune ile ihramsız iken evlendi ve ihramsız iken onunla gerdeğe girdi. Ben de ikisi arasında elçi idim."

 

Tahric: Tirmizi (841).

 

 

نا عبد الصمد بن علي نا محمد بن العباس بن بسام الرازي نا حفص بن عمر المهرقاني نا أبو داود عن داود أبي عمرو عن مطر الوراق عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن عن سليمان بن يسار عن أبي رافع قال تزوج النبي صلى الله عليه وسلم ميمونة بنت الحارث وهو حلال وبنى بها وهو حلال وكنت الرسول بينهما داود أبو عمرو وهو داود بن الزبرقان

 

3602- Ebu Rafi' der ki: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Meymune binti'l-Haris ile ihramsız iken evlendi ve ihramsız iken onunla gerdeğe girdi. Ben de ikisi arasında elçi idim."

 

Davud Ebu Amr, Davud b. Amr ez-Zibrikan'dır.

 

 

نا أبو عبد الله بن المهتدي بالله نا محمد بن عمرو بن خالد نا أبي قال ونا بكر بن سهل نا عبد الله بن يوسف قالا نا بن لهيعة عن أبي الأسود عن عكرمة عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث محمية بن جزء ورجلين آخرين إلى ميمونة يخطبها وهي بمكة فردت أمرها إلى أختها أم الفضل فردت أم الفضل إلى العباس فأنكحها رسول الله صلى الله عليه وسلم

 

3603- İbn Abbas bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Mahmiyye b. Cez'i ve iki adamı daha Meymune'ye dünürcü olarak gönderdi. Meymune Mekke'de idi. Meymune durumu kız kardeşi Ümmü'l-Fadl'a, o da Abbas'a bıraktı. Böylece Abbas onu Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile nikahladı."

 

Tahric: İbn Sa'd, et-Tabakat (8/95) ve Ahmed, Müsned (1/270, 271).

 

 

ونا عبد الباقي بن قانع نا أحمد بن عمرو بن عبد الخالق نا محمد بن عثمان بن مخلد نا أبي عن سلام أبي المنذر عن مطر الوراق عن عكرمة عن بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة وهو حلال كذا قال تفرد به محمد بن عثمان عن أبيه عن سلام أبي المنذر وهو غريب عن مطر وعند مطر عن ربيعة عن سليمان بن يسار عن أبي رافع هذا القول أيضا ورواه أبو الأسود يتيم عروة عن عكرمة عن بن عباس مثل رواية مطر عنه

 

3604- İkrime'nin İbn Abbas'tan bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Meymune ile ihramsız iken evlenmiştir.

 

Muhammed b. Osman bunu babası kanalıyla Sellam Ebu'l-Münzir'den rivayette tek kalmıştır ve Matar'dan gelmesiyle de tek kanalı, bir rivayettir. Ayrıca Matar bunu Rabia - Süleyman b. Yesar - Ebu Rafi' kanalıyla da rivayet etmiştir, Urve'nin yetimi Ebu'l-Esved de Matarım yukarıdaki rivayeti gibi bunu ikrime kanalıyla ibn Abbas'tan rivayet etmiştir.

 

Tahric: Taberani, M. el-Kebir (3/173),

 

 

نا أحمد بن الحسين بن الجنيد نا بحر بن نصر بمكة نا خالد بن عبد الرحمن نا كامل عن أبي صالح عن أبي هريرة قال تزوج رسول الله صلى الله عليه وسلم ميمونة وهو محرم

 

3605- Ebu Hureyre der ki: "Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Meymune ile ihramh iken evlendi."

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عباس بن الوليد النرسي نا حماد بن سلمة عن حميد عن عكرمة عن بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة وهما محرمان

 

3606- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Meymune ile her ikisi de ihramh iken evlenmiştir.

 

Tahric: Nesai (5/191).

 

 

نا عبد الله بن محمد نا عباس بن الوليد النرسي نا حماد بن زيد عن أيوب عن عكرمة عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوج ميمونة وهو محرم

 

3607- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Meymune ile ihramlı iken evlenmiştir.

 

Tahric: Ebu Davud (1844) ve Tirmizi (843).

 

 

نا عبد الله نا عبد الأعلى بن حماد نا وهيب ح ونا عبد الله نا بشر بن هلال نا عبد الوارث قالا نا أيوب بإسناده مثله سواء

 

3608- Farklı kanalla bir öncekinin aynısı bildirilmiştir.

 

 

نا عبد الله نا عباس بن الوليد نا داود بن عبد الرحمن قال سمعت عمرو بن دينار عن جابر بن زيد أبي الشعثاء أنه سمع بن عباس يقول تزوج النبي صلى الله عليه وسلم وهو محرم

 

3609- Cabir b. Zeyd Ebu'ş-Şa'sa'nm bildirdiğine göre kendisi, İbn Abbas'ın: "Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ihramlı iken evlendi" dediğini işitmiştir.

 

Tahric: Müslim (1410).

 

 

نا محمد بن مخلد نا أحمد بن منصور بن سيار نا يعقوب بن إبراهيم بن سعيد نا أبي عن صالح حدثني بن شهاب أخبرني عروة بن الزبير أنه سأل عائشة عن قول الله تعالى { وإن خفتم ألا تقسطوا في اليتامى فأنكحوا ما طاب لكم من النساء مثنى وثلاث ورباع } قالت يا بن أخي هي اليتيمة تكون في حجر وليها تشركه في ماله ويعجبه مالها وجمالها فيريد وليها أن يتزوجها بغير أن يقسط في صداقها ما يعطيها ما يعطيها غيره فنهوا عن أن ينكوحهن أو يبلغوا لهن أعلى سنتهن في الصداق وأمروا أن ينكحوا ما طاب لهم من النساء سواهن قال عروة قالت عائشة ثم إن الناس استفتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد هذه الآية فأنزل الله تعالى { ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لا تؤتونهن ما كتب لهن وترغبون أن تنكحوهن } وذكر الله تعالى أنه يتلى عليكم من الكتاب الآية الأولى قال الله تعالى { فإن خفتم أن لا تقسطوا في اليتامى فأنكحوا ما طاب لكم من النساء } قالت عائشة وقول الله تعالى في الآية الأخرى وترغبون أن تنكحوهن قالت فنهوا أن ينكحوا من رغبوا في ماله وجماله من يتامى النساء إلا بالقسط من أجل رغبتهم عنهن إذا كن قليلات المال والجمال تابعه شعيب بن أبي حمزة وعبيد الله بن أبي زياد وإسحاق بن يحيى الكلبي عن الزهري عن عروة ورواه يونس بن يزيد عن الزهري

 

3610- Urve b. ez-Zübeyr bildiriyor: Hz. Aişe'ye: "Eğer yetimlerin haklarını gözetemeyeceğinizden korkarsanız, size helal olan diğer kadınlardan iki, üç ve dörde kadar evlenebilirsiniz" (Nisa Sur. 3) ayetinin açıklamasını sorduğumda şöyle dedi: "Yeğenim! Bu kız, velisinin himayesinde ve malında da ortak iken kızın malı ve güzelliği velisinin hoşuna gider. Ancak onunla evlenirken mehrinde adil davranmaz ve başkasının kıza verebileceği mehrin aynısını vermekten kaçınır. İşte bu ayetle mehirlerini en yüksek düzeyde vermek suretiyle adaleti sağlamaları haricinde onlarla evlenmeleri yasaklanmış, ancak başka kadınlardan istedikleriyle evlenebilecekleri buyrulmuştur. Bu ayetin nüzulünden sonra insanlar bu konuda Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) fetva istediklerinde, Allah:

"Kadınlar hakkında senden fetva isterler, de ki: ‘‘Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor: Bu fetva, kendilerine yazılan şeyi vermeyip kendileriyle evlenmeyi arzuladığınız yetim kadınlara ve bir de zavallı çocuklara ve yetimlere doğrulukla bakmanız hususunda Kitap'ta size okunandır.’‘ Ne iyilik yaparsanız Allah onu şüphesiz bilir" (Nisa Sur. 127) ayetini indirdi. Allah'ın, size daha önce okunan ayetler buyruğundan kasıt da: "Eğer yetimlerin haklarını gözetemeyeceğinizden korkarsanız, size helal olan diğer kadınlardan iki, üç ve dörde kadar evlenebilirsiniz" (Nisa Sur. 3) ayetidir. Allah'ın, "Kendileriyle evlenmeyi arzuladığınız" (Nisa Sur. 127) buyruğu ise; içinizden birinin himayesi altında bulunan, güzelliği ve malı az olan yetim kızla evlenme arzusudur. Onun içindir ki malı ve güzelliğine rağbet ettikleri yetim kadınlarla evlenmeye ancak adalet kaydıyla cevaz verilmiştir. Bu da güzelliği ve malı az olan yetim kızlarla evlenmeye rağbet göstermedikleri içindir."

 

Yünus b. Yezıd el-Eyli - Şuayb b. Ebı Hamza - Ubeydullah b. Ebı Ziyad ve ishak b. Yahya el-Kelbı de bunu Zührı - Urve kanalıyla rivayet ederek mutabaat etmişlerdir.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا يونس بن عبد الأعلى نا عبد الله بن وهب أخبرني يونس عن بن شهاب أخبرني عروة أنه سأل عائشة رضى الله تعالى عنها عن قول الله تعالى عز وجل { وإن خفتم أن لا تقسطوا في اليتامى فأنكحوا ما طاب لكم من النساء مثنى } قالت يا بن أختي هي اليتيمة تكون في حجر وليها فتشاركه في ماله ويعجبه مالها وجمالها فيريد وليها أن يتزوجها بغير أن يقسط في صداقها فيعطيها مثل ما يعطى غيره فنهوا أن ينكحوهن إلا أن يقسطوا لهن ويبلغوا لهن أعلى سنتهن من الصداق وأمروا أن ينكحوا ما طاب لهم من النساء فقالت عائشة رضى الله تعالى عنها وقول الله عز وجل في الآية الأخرى وترغبون أن تنكحوهن رغبة أحدكم عن يتيمته التي تكون في حجره تكون قليلة المال والجمال فنهوا أن ينكحوا ما رغبوا في مالها وجمالها في يتامى النساء إلا بالقسط من أجل رغبتهم عنهن

 

3611- Urve b. ez-Zübeyr bildiriyor: Hz. Aişe'ye: "Eğer yetimlerin haklarını gözetemeyeceğinizden korkarsanız, size helal olan diğer kadınlardan iki, üç ve dörde kadar evlenebilirsiniz" (Nisa Sur. 3) ayetinin açıklamasını sorduğumda şöyle dedi: "Yeğenim! Bu kız, velisinin himayesinde ve malında da ortak iken kızın malı ve güzelliği velisinin hoşuna gider. Ancak onunla evlenirken mehrinde adil davranmaz ve başkasının kıza verebileceği mehrin aynısını vermekten kaçınır. İşte bu ayetle mehirlerini en yüksek düzeyde vermek suretiyle adaleti sağlamaları dışında onlarla evlenmeleri yasaklanmış, ancak başka kadınlardan istedikleriyle evlenebilecekleri buyrulmuştur. Allah'ın, "Kendileriyle evlenmeyi arzuladığınız" (Nisa Sur. 127) buyruğu ise, içinizden birinin mmayesi altında bulunan, güzelliği ve malı az olan yetim kızla evlenme arzusudur. Onun içindir ki malı ve güzelliğine rağbet ettikleri yetim kadınlarla evlenmeye ancak adalet kaydıyla cevaz verilmiştir. Bu da güzelliği ve malı az olan yetim kızlarla evlenmeye rağbet göstermedikleri içindir."

 

 

نا عبد الله بن سليمان بن الأشعث نا محمد بن عوف نا أبو اليمان أنا شعيب عن الزهري ح ونا محمد بن إسماعيل الفارسي نا أبو أسامة الحلبي نا حجاج بن أبي منيع نا جدي عن الزهري ح ونا أبو طالب أحمد بن نصر الحافظ نا سليمان بن عبد الحميد نا يحيى بن صالح نا إسحاق بن يحيى عن الزهري قال كان عروة بن الزبير يحدث أنه سأل عائشة رضى الله تعالى عنها أرأيت قول الله تعالى فإن خفتم أن لا تقسطوا في اليتامى فأنكحوا ما طاب لكم من النساء مثنى وثلاث ورباع فإن خفتم أن لا تعدلوا فواحدة أو ما ملكت أيمانكم قالت أي بن أختي هي اليتيمة تكون في حجر وليها فيرغب في جمالها ومالها ويريد أن يتزوجها بأدنى من سنة صداقها فنهوا عن نكاحهن ألا تقسطوا لهن في إكمال الصداق وأمروا بنكاح من سواهن من النساء قالت عائشة ثم استفتى الناس رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك فأنزل الله { يستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لا تؤتونهن ما كتب لهن وترغبون أن تنكحوهن } قالت عائشة رضى الله تعالى عنها فبين الله لهم في هذه الآية أن اليتيمة إذا كانت ذات مال وجمال رغبوا في نكاحها ولم يلحقوها بسنتها في إكمال الصداق فإذا كانت مرغوبا عنها في قلة المال والجمال تركوها والتمسوا غيرها من النساء قالت فكما يتركونها حين يرغبون عنها فليس لهم أن ينكحوها إذا رغبوا فيها إلا أن يقسطوا لها ويعطوها حقها الأوفى من الصداق معناهم متقارب

 

3612- Zühri der ki: Urve b. ez-Zübeyr bana şöyle anlattı: Hz. Aişe'ye ''Allah'ın: ''Eğer yetimlerin haklarını gözetemeyeceğinizden size helal olan diğer kadınlardan iki, üç ve dörde kadar evlenebilirsiniz. Eğer adaleti gözetememekten korkarsanız, o zaman bir tane ile veya elinizin altındakiyle yetinin''[Nisa 3] ayeti hakkında ne dersin?'' dediğimde şu karşılığı verdi: ''Yeğenim! Bu kız, velisinin himayesinde ve malında da ortak iken kızın malı ve güzelliği velisinin hoşuna gider. Ancak onunla evlenirken mehrinde adil davranmaz ve başkasının kıza verebileceği mehrin aynısını vermekten kaçımr. İşte bu ayetle mehirlerini en yüksek düzeyde vermek suretiyle adaleti sağlamaları haricinde onlarla evlenmeleri yasaklanmış, ancak başka kadınlardan istedikleriyle evlenebilecekleri buyrulmuştur. Bu ayetin nüzulünden sonra insanlar bu konuda Resülullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) fetva istediklerinde, Allah: "Kadınlar hakkında senden fetva isterler, de ki: ‘‘Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor: Bu fetva, kendilerine yazılan şeyi vermeyip kendileriyle evlenmeyi arzuladığınız yetim kadınlara ve bir de zavallı çocuklara ve yetimlere doğrulukla bakmanız hususunda Kitap'ta size okunandır.’‘ Ne iyilik yaparsanız Allah onu şüphesiz bilir" (Nisa Sur. 127) ayetini indirdi. Allah bu ayetle şunu beyan etmiştir. Himayelerinde olan yetim kız, mal ve güzellik sahibi olduğu zaman, onunla evlenmek isterler, fakat mehrini tam olarak vermekten kaçımrlar. Malı ve güzelliği bakımından istenmeyecek biriyse onunla evlenmek istemezler ve ondan başka kadınları tercih ederler. Nasıl ki, onu istemedikleri zaman, onunla evlenmiyorlarsa, onu istedikleri zaman da ona adil davramp mehrini tam vermedikçe onunla evlenmemelidirler."

 

 

نا محمد بن القاسم بن زكريا نا هارون بن إسحاق نا عبدة بن سليمان عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة في قول الله تعالى { وإن خفتم ألا تقسطوا في اليتامى فأنكحوا ما طاب لكم من النساء } الآية قالت هي اليتيمة تكون عند الرجل هو وليها فيتزوجها على مالها ويسئ صحبتها ولا يعدل في مالها فليتزوج ما طاب له من النساء مثنى وثلاث ورباع

 

3613- Urve'nin babasından bildirdiğine göre Hz. Aişe: "Eğer yetimlerin haklarını gözetemeyeceğinizden korkarsanız, size helal edilen kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikahlayın ve eğer bu takdirde adaletli davranamayacağınızdan korkarsanız, o zaman bir kadın ile veya sahibi bulunduğunuz cariye ile yetinin. Bu, azmamanız, haksızlık yapmamanız için daha elverişlidir" (Nisa Sur. 3) ayetini açıklarken şöyle dedi: "Bu ayet bir adamın himayesinde bulunan ve malı olan yetim kız hakkında nazil olmuştur. Adam himayesinde olan bu kızı beğenmese de sırf malı için onunla evlenebilir, sonradan ona kötü davranıp malı konusunda adil davranmayahilir. Ayette böylesi bir duruma düşmek yerine başka kadınlardan ikişer, üçer veya dörder kadınla evlenilmesi söylenmiştir."

 

 

نا أبو علي الحسين بن القاسم بن جعفر الكوكبي نا عبيد الله بن سعيد أبو الخصيب نا سليمان بن عبد العزيز نا الحسن بن عمارة نا أبو جعفر المنصور عن أبيه عن جده عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم اجتنبوا في النكاح أربعة الجنون والجذام والبرص

 

3614- İbn Abbas der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Şu dört kişiyle nikahlanmaktan sakının: Deliden, cüzamlı kişiden, alaca hastalığı olandan ve kendisinde karn olandan" buyurdu. 

 

Tahric: Beyhaki (8/215).

 

 

ثنا علي بن محمد بن علي المصري نا إبراهيم بن عبد الله بن أيوب نا سعيد بن محمد الجرمي نا محبوب بن محرز التميمي عن أبي مالك النخعي عن عطاء بن السائب عن أبي عبد الرحمن عن علي رضى الله تعالى عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر المتوفى عنها زوجها أن تعتد في غير بيتها إن شاءت لم يسنده غير أبي مالك النخعي وهو ضعيف ومحبوب ضعيف أيضا

 

3615- Hz. Ali bildiriyor: "Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), kocası vefat eden kadının dilerse iddetini başka bir evde geçirebileceğini bildirdi.''

 

Ebu Malik en-Nehai dışında bunu Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) dayandıran olmamıştır. Ebu Malik de zayıf biridir. Ravi Mahbub da zayıf biridir.

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عبد الأعلى بن حماد نا داود بن عبد الرحمن العطار نا يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب عن عمر بن الخطاب قال أيما امرأة غربها رجل بها جنون أو جذام أو برص فلها مهرها بما أصاب منها وصداق الرجل على وليها الذي غره

 

3616- Ömer b. el-Hattab der ki: "Bir adam (kusum gizlenmek suretiyle) aldatılıp deli veya cüzamlı veya alacalı bir kadınla evlenirse (ve onunla ilişkiye girerse), ondan istifade ettiği için kadın mehri alır. Veli de (evlenen erkeği) aldattığı için mehri (kendisine) öder."

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/214)0

 

 

نا محمد بن مخلد نا عيسى بن أبي حرب نا يحيى بن أبي بكير نا شعبة عن يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب قال قضى عمر في البرصاء والجذماء والمجنونة إذا دخل بها فرق بينهما والصداق لها لمسيسه إياها وهو له على وليها قال قلت أنت سمعته قال نعم

 

3617- Said b. el-Müseyyeb der ki: Ömer b. el-Hattab, alaca hastalığı veya cüzamlı veya deli olup da evlenen kadın hakkında: "Eğer gerdeğe girdiyse ondan boşanır. Ondan istifade ettiği için kadın mehri alır. Koca da alacağını veliden tahsil eder" diye hüküm verdi.

 

Ravi der ki: Yahya b. Said'e: "Sen bunu bizzat Said' den mi işittin?" dediğimde: "Evet" karşılığını verdi.

 

Tahric: Beyhaki (7/214)0

 

 

نا علي بن محمد المصري نا مالك بن يحيى نا عبد الوهاب بن عطاء أخبرنا روح بن القاسم وشعبة عن عمرو بن دينار عن جابر بن يزيد عن بن عباس أنه قال أربع لا يجوز في بيع ولا نكاح المجنونة والمجذومة والبرصاء والغلفاء

 

3618- İbn Abbas der ki: "Şu dört şeyalışveriş ve nikahta caiz değildir.

Bunlar; delilik, cüzam, alaca hastalığı ve rahim hastalığıdır.''

 

Tahric: Beyhaki (7/215)0

 

 

نا أبو عبيد القاسم بن إسماعيل نا أبو السائب سلم بن جنادة نا وكيع عن أبي خالد عن عامر قال قال علي أيما رجل تزوج امرأة مجنونة أو جذماء أو بها برص أو بها قرن فهي امرأته إن شاء أمسك وإن شاء طلق

 

3619- Hz. Ali der ki: "Bir adam deli, veya cüzamlı veya alaca hastalıklı veya kendisinde karn olan bir kadınla evlenirse artık o karısıdır. Dilerse onu boşar, dilerse de boşamaz."

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/215).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى بن منصور نا هشيم نا حجاج عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده أن عمرو بن العاص كتب إلى عمر بن الخطاب في مسلسل يخاف على امرأته منه فكتب إليه أن يؤجل سنة فإن برأ وإلا فرق بينه وبين امرأته

 

3620- Amr b. Şuayb, babası kanalıyla dedesinden bildiriyor: "Amr b. elAs, Ömer b. el-Hattab'a bir mektup yazarak (idrar yollarındaki bir) hastalığının karısına bulaşmasından korktuğunu bildirdi. Bunun üzerine Ömer kendisine bir yıl boyunca karısından ayrı kalmasını ve iyileşmemesi halinde onu boşamasını yazdı."

 

 

نا عثمان بن أحمد الدقاق نا جعفر بن محمد بن الحسن الرازي نا الهيثم بن اليمان نا عثمان بن عبد الرحمن عن الزهري عن عروة عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يفسد الحلال بالحرام

 

3621- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(İşlenen) haramdan dolayı helal olan şey haram olmaz" buyurdu.

 

Tahric: Beyhaki (7/169).

 

 

نا أبو بكر يوسف بن يعقوب بن إسحاق بن بهلول نا جدي نا عبد الله بن نافع مولى بني مخزوم عن المغيرة بن إسماعيل بن أيوب بن سلمة عن عثمان بن عبد الرحمن عن بن شهاب عن عروة عن عائشة أن النبي صلى الله عليه وسلم سئل عن الرجل يتبع المرأة حراما ثم ينكح ابنتها أو يتبع الإبنة ثم ينكح أمها قال لا يحرم الحرام الحلال

 

3622- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem), bir kadınla zina eden, sonra onun kızını nikahlayan veya kızıyla zina edip sonra annesini nikahlayan kişinin durumu sorulduğunda: "Haram olan bir şey helal olan bir şeyi haram kılmaz" buyurdu.

 

Tahric: İbn Adiy, el-Kamil (6/271), İbn Hibban, Mecruhın (2/98, 99), Taberanı, M. el-Evsat (4803,7224) ve Beyhakl, S. el-Kübra (7/169).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا علي بن أحمد الجواربي نا إسحاق بن محمد ح ونا إسماعيل بن محمد بن صالح نا جعفر بن أحمد بن سام نا إسحاق بن محمد الفروي نا عبد الله بن عمر عن نافع عن بن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا يحرم الحرام الحلال

 

3623- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Haram olan bir şey, helal olan bir şeyi haram kılmaz"buyurmuştur.

 

Tahric: İbn Mace 1/639 (2015).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل ثنا عبد الله بن شبيب حدثني إبراهيم بن المنذر نا عبد الله بن نافع حدثنا المغيرة بن عبد الرحمن المخزومي عن عثمان بن عبد الرحمن الزهري عن بن شهاب عن عروة عن عائشة قالت سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن رجل زنا بامرأة فأراد أن يتزوجها أو ابنتها قال لا يحرم الحرام الحلال إنما يحرم ما كان بنكاح

 

3624- Hz. Aişe der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem), bir kadınla zina eden bir adamın zina ettiği kadınla veya kadının kızıyla evlenmek istediği sorulunca: "Haram olan bir şey (zina) helal olan bir şeyi haram kılmaz (evlenebilir). Ancak nikah ile olan (ilişki) haram kılar"buyurdu.

 

 

نا أبو حامد محمد بن هارون نا إسحاق بن أبي إسرائيل نا خلف بن خليفة عن أبي هاشم الرماني عن سعيد بن جبير قال سئل بن عباس عن الرجل والمرأة يصيب كل واحد منهما من الآخر حراما ثم يبدو لها فيتزوجان قال بن عباس كان أوله سفاح وآخره نكاح

 

3625- Said b. Cübeyr der ki: İbn Abbas'a, birbirleriyle zina eden erkek ve kadının sonradan birbirleriyle evlenmeleri sorulunca: "Zinayla başlamış nikahla bitirmiş olurlar" dedi. 

 

Tahric: Said b. Mansur, Sünen 1/259 (889- 892) ve Beyhaki /7/155).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى نا حفص بن غياث عن ليث عن حماد عن إبراهيم عن علقمة عن عبد الله قال لا ينظر الله إلى رجل نظر إلى فرج امرأة وإبنتها موقوف ليث وحماد ضعيفان

 

3626- Abdullah (b. Mes'ud) der ki: "Bir anne ile kızının cinsel organına bakan (onlarla ilişkiye giren) kişinin kıyamet gününde Allah yüzüne bakmaz."

 

Mevkuf bir rivayettir. Leys b. Ebı Süleym ile Hammad b. Ebı Süleyman zayıf kişilerdir.

 

Tahric: İbn Ebi Şeybe (5/165) ve Beyhakl, Sünen (7/170).

 

 

نا محمد بن عمرو بن البختري نا أحمد بن الخليل نا الواقدي نا عبد الله بن جعفر الزهري عن عبد الله بن أبي سفيان عن أبيه عن بن عباس قال أسلم غيلان بن سلمة وتحته عشر نسوة فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يمسك أربعا ويفارق سائرهن قال وأسلم صفوان بن أمية وعنده ثمان نسوة فأمره رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يمسك أربعا ويفارق سائرهن

 

3627- İbn Abbas der ki: "Daylan b. Seleme Müslüman olduğu zaman nikahı altında on karısı vardı. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona dört tanesini nikahı altında tutmasını ve diğerlerini boşamasını emretti. Safvan b. Ümeyye'nin ise Müslüman olduğu zaman sekiz karısı vardı. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona da dört tanesini nikahı altında tutmasını ve diğerlerini boşamasını emretti.''

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (7/183).

 

 

نا إبراهيم بن حماد ومحمد بن مخلد قالا نا الحسن بن عرفة نا مروان بن معاوية الفزاري عن الزهري عن سالم عن أبيه قال أسلم غيلان بن سلمة الثقفي وعنده عشر نسوة فقال له النبي صلى الله عليه وسلم خذ منهن أربعا

 

3628- İbn Ömer der ki: Gaylan b. Seleme es-Sekafi Müslüman olduğu zaman on karısı vardı. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Onlardan dört tanesini al (nikakın altında tut ve diğerlerini boşa)" buyurdu,

,

Tahric: Tirmizi (1128) ve İbn Mace (1953),

 

 

نا محمد بن نوح نا هارون بن إسحاق نا عبدة بن سليمان عن سعيد ح ونا محمد بن مخلد نا أحمد بن منصور الرمادي نا يزيد بن هارون أنا سعيد ح ونا محمد بن مخلد نا محمد بن إسحاق الصغاني نا عبد الله بن بكر نا سعيد نا معمر عن الزهري عن سالم عن بن عمر قال أسلم غيلان بن سلمة وتحته عشر نسوة في الجاهلية وأسلمن معه فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يختار منهن أربعا قال الرمادي هكذا يقول أهل البصرة

 

3629- İbn Ömer der ki: "Gaylan b, Seleme Müslüman olduğunda Cahiliye zamanından nikahı altında on karısı vardı. Onlar da Müslüman olmuştu, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisine onlardan sadece dört tane seçmesini emretti."

 

Remadı der ki: "Bu konuda Basra alimlerinin görüşü de böyledir."

 

 

نا محمد بن مخلد نا الرمادي نا أصبغ بن الفرج نا بن وهب عن يونس عن بن شهاب عن عثمان بن محمد بن أبي سويد أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لغيلان بن سلمة حين أسلم وعنده عشر نسوة خذ منهن أربعا وفارق سائرهن

 

3630- Osman b. Muhammed b, Ebi Suveyd'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Müslüman olan ve nikahı altında on karısı bulunan Gaylan b, Seleme'ye: "Onlardan dört tanesini al ve diğerlerinden ayrıl" buyurmuştur.

 

Tahric: Malik, Muvatta 2/586 (76) ve Beyhaki, Sünen (7/182).

 

 

نا محمد بن مخلد نا الصاغاني نا أبو صالح حدثني الليث نا يونس عن بن شهاب قال بلغني عن عثمان بن أبي سويد أن النبي صلى الله عليه وسلم قال مثله

 

3631- Farklı kanalla bir öncekinin aynısı bildirilmiştir.

 

 

نا محمد بن مخلد نا الصغاني نا عبد الله بن يوسف نا مالك أنه سمع بن شهاب يقول بلغنا أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لرجل من ثقيف مثله

 

3632- Malik bildiriyor: İbn Şihab'ın şöyle dediğini işittim: "Bize ulaşan habere göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Sakifli bir adama ... " Sonrasında ravi söz konusu hadisi aktardı.

 

 

نا بن مخلد نا الرمادي نا عبد الرزاق أنا معمر عن الزهري قال أسلم غيلان بن سلمة بمثله

 

3633- Başka bir kanalla aynısı bildirilmiştir.

 

Tahric: Abdürrezzak, Musannef (12621) ve Beyhaki, Sünen (7/182).

 

 

نا بن مخلد نا الحسين بن بحر النيروزي نا حسين بن حفص نا سفيان الثوري نا محمد بن السائب ح ونا بن مخلد نا محمد بن إسحاق نا معلى نا هشيم قال وأنا بن أبي ليلى كلاهما عن حميضة بن الشمردل عن قيس بن الحارث وفي حديث هشيم الحارث بن قيس أنه أسلم وعنده ثمان نسوة فقال له النبي صلى الله عليه وسلم اختر منهن أربعا

 

3634- Humayda b. eş-Şemerdel bildiriyor: "Kays b. el-H aris -ki Huşeym'in rivayetinde: "Haris b. Kays" şeklindedir- Müslüman olduğu zaman on karısı vardı. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Onlardan dört tanesini seç (al ve diğerlerini boşa)" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud (2241, 2242) ve İbn Mace (1952).

 

 

نا محمد بن مخلد نا سعدان بن نصر نا غسان بن عبيد عن سفيان عن حماد والكلبي عن قيس بن الحارث يرفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم أن رجلا من بني أسد أسلم وعنده ثمان نسوة فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم أختر منهن أربعا فجعل يقول أقبلي يا فلانة مرتين أدبري يا فلانة أدبري يا فلانة

 

3635- Kays b. el-Haris bildiriyor: Esed oğullarından sekiz karısı olan bir adam Müslüman olmuştu. Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Onlardan dört tanesini seç (al ve diğerlerini boşa)" buyurdu. Bunun üzerine adam (dört taneyi seçerken): "Ey filan! Sen gel, ey filan! Sen gel, ey filan! Sen git, ey filan! Sen git" demeye başladı.

 

Tahric: Abdürrezzak, Musannef (12624).

 

 

نا محمد بن مخلد نا محمد بن إسحاق الصاغاني نا معلى بن منصور أنا هشيم أنا مغيرة عن رجل من ولد الحارث أن الحارث بن قيس الأسدي وعنده ثمان نسوة فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يختار منهن أربعا

 

3636- Muğıre, Hans'in çocuklarının birinden bildiriyor: "Hans b. Kays el-Esedi Müslüman olmuştu ve sekiz karısı vardı. Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona, içlerinden dört tanesini seçmesini emretti."

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (7/183).

 

 

نا محمد بن مخلد نا الصاغاني نا معلى نا هشيم عن مغيرة عن الربيع بن قيس أن جده الحارث بن قيس أسلم وعنده ثمان نسوة فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يختار منهن أربعا

 

3637- Rabi' b. Kays bildiriyor: "Dedem Hans b. Kays müslüman olduğunda sekiz karısı vardı. Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona, içlerinden dört tanesini seçmesini (ve diğerlerini boşamasını) emretti.''

 

 

نا محمد بن نوح الجنديسابوري نا عبد القدوس بن محمد ح ونا محمد بن مخلد نا حفص بن عمر بن يزيد أبو بكر قالا نا سيف بن عبيد الله الجرمي نا سرار بن مجشر عن أيوب عن نافع وسالم عن بن عمر أن غيلان بن سلمة الثقفي أسلم وعنده عشر نسوة فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يمسك منهن أربعا فلما كان زمان عمر طلقهن فأمره عمر أن يرتجعهن وقال لو مت لورثتهن منك ولأمرت بقبرك يرجم كما رجم قبر أبي رغال وقال بن نوح فقال له عمر راجعهن وإلا ورثتهن مالك وأمرت بقبرك زاد بن نوح فأسلم وأسلمن معه

 

3638- İbn Ömer bildiriyor: Gaylan b. Seleme es-Sekafi Müslüman olduğu zaman on karısı vardı. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) içlerinden dört tanesini yanında tutup diğerlerini boşamasını emretti. Ömer'in hilafeti döneminde bu dört taneyi de boşadı (ve mallarını oğulları arasında paylaştırdı). Bunun üzerine Ömer onları geri döndürmesini emretti ve: "Eğer (bu hal üzere) ölseydin onları sana varis kılar ve Ebu Riğal'ın mezarının taşlandığı gibi senin de mezarının taşlanmasını emrederdim" dedi.

 

İbn Nuh rivayet ederken: "Gaylan müslüman olduğunda hanımları da müslüman oldular" lafzını ilave eder.

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا محمد بن يزيد أخو كرخوية ح ونا أبو علي محمد بن سليمان المالكي نا أبو موسى ح ونا أبو بكر عبد الله بن محمد بن زياد نا أبو الأزهر أحمد بن الأزهر قالوا نا وهب بن جرير نا أبي قال سمعت يحيى بن أيوب يقول حدثني يزيد بن أبي حبيب عن أبي وهب الجيشاني عن الضحاك بن فيروز الديلمي عن أبيه قال قلت يا رسول الله إني أسلمت وتحتي أختان فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم طلق أيهما شئت

 

3639- Dahhak b. Feyruz ed-Deylemi'nin bildirdiğine göre babası şöyle demiştir: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Allah'ın Resulü! Ben Müslüman oldum ve iki kız kardeş nikahım altında bulunmaktadır (ne yapmam gerekir?)" dediğimde, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Onlardan dilediğini boşa" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud (2243) ve Tirmizi (1130).

 

 

نا عبد الله بن محمد نا محمد بن على الوراق نا موسى بن داود نا بن لهيعة عن أبي وهب الجيشاني عن الضحاك بن فيروز عن أبيه قال أسلمت وعندي اختان فأمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أطلق إحداهما

 

3640- Dahhak b. FeyrUz ed-Deylemi'nin bildirdiğine göre babası şöyle demiştir: "Müslüman olduğumda iki kız kardeş nikahım altında bulunmaktaydı. Bunun üzerine Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} birini boşamamı emretti."

 

Tahric: Tirmizi (1129) ve İbn Mace (1951).

 

 

نا محمد بن مخلد نا محمد بن عبدك القزاز نا موسى بن داود بإسناده مثله

 

3641- Musa b. Davud isnadıyla bir öncekinin aynısını bildirmiştir.

 

Tahric: Ahmed, Müsned (4/232).

 

 

نا أبو بكر نا الربيع بن سليمان نا الشافعي نا بن أبي يحيى عن إسحاق بن عبد الله عن أبي وهب الجيشاني عن أبي خراش عن الديلمي أو بن الديلمي قال أسلمت وتحتي أختان فسألت النبي صلى الله عليه وسلم فأمرني أن أمسك أيتهما شئت وأفارق الأخرى

 

3642- Deylemi (veya İbnu'd-Deylemi) der ki: "Müslüman olduğum zaman iki kız kardeş nikahım altında idi. Bu durumu Allah Resulü'ne {Sallallahu aleyhi ve Sellem} sorduğumda dilediğimi nikahım altında tutup diğerini boşamamı emretti.''

 

Tahric: İbn Mace (1950).

 

 

نا محمد بن مخلد نا محمد بن إسحاق نا معلى نا بن لهيعة نا أبو وهب الجيشاني عن الضحاك بن فيروز عن أبيه قال أسلمت وعندي أختان فسألت النبي صلى الله عليه وسلم فأمرني أن أفارق إحداهما

 

3643- Dahhak b. FeyrUz'un bildirdiğine göre babası şöyle demiştir: "Müslüman olduğum zaman iki kız kardeş nikahım altında idi. Bu durumu Allah Resti!ü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sorduğumda onlardan birini boşamamı emretti."

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن عيسى الخشاب نا عمرو بن أبي سلمة عن الأوزاعي أنه سئل عن الحربي يسلم وتحته أختان قال لولا الحديث الذي جاء أن النبي صلى الله عليه وسلم خيره لقلت يمسك الأولى

 

3644- Amr b. Ebi Seleme, Evzai'den bildiriyor: Kendisine Müslüman olan ve nikahı altında iki kız kardeş bulunan Harb'in durumu sorulunca: "Allah Resulü'nden (Sallallahu aleyhi ve Sellem) böylesi durumda kişiyi muhayyer bırakan hadis gelmiş olmasaydı birincisini yanında tutmasını söylerdim" dedi.

 

Tahric: İsnadı sahihtir.

 

 

نا أبو بكر نا الربيع بن سليمان وأبو إبراهيم المزني قالا عن الشافعي قال إذا أسلم وتحته أختان خير أيهما شاء فإن اختار واحدة ثبت نكاحها وانفسخ نكاح الأخرى وسواء كان نكحهما في عقدة أو في عقد

 

3645- Şafii der ki: "Kişi iki kız kardeş nikahı altında olduğu halde Müslüman olursa ikisinden birini seçmekte muhayyerdir. Birini seçtiğinde diğerinin nikahı geçersiz olur. İkisinin de nikahı aynı zamanda veya ayrı zamanda kıyılmış olsa bile.''

 

Tahric: Bak: el-Ümm (3/123).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا يوسف بن سعيد بن مسلم ثنا حجاج عن بن جريج أخبرني بن شهاب عن الملاعنة وعن السنة فيها عن حديث سهل بن سعد الساعدي أن رجلا من الأنصار جاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله أرأيت رجلا وجد مع امرأته رجلا أيقتلها فتقتلونه أم كيف يصنع بها فأنزل الله في شأنهما ما ذكر في القرآن من أمر المتلاعنين فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم قد قضى الله فيك وفي أمرأتك فتلاعنا في المسجد وأنا شاهد عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فكانت السنة بعد فيهما أن يفرق بين المتلاعنين وكانت حاملا فأنكره فكان ابنها يدعى إلى أمه ثم جرت السنة في أنه ترثه ويرث ما فرض الله له منها

 

3646- Sehl b. Sa'd es-Sa'idi bildiriyor: Ensar"dan bir adam Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve: "Ey Allah'ın Resulü! Bir adam karısının yanında yabancı bir erkek bulsa onu öldürür mü, onu öldürdü diye siz de onu öldürür müsünüz? Bu durumda kişi ne yapmalıdır?" diye sordu. Bunun üzerine Allah, Kur'an'da lanetleşme hakkındaki ayetleri indirdi. Bu ayetler nazil olunca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), adama: ''Allah senin ve karın hakkında hükmünü verdi" buyurdu. Ardından Mescid'de karı koca lanetleştiler. Bu lanetleşmede ben de hazır bulundum. Lanetleşen karı koca bu şekilde ayrılırlardı. Ancak kadın da hamileydi. Adam çocuğu inkar edince çocuk annesine nisbet edilerek anılır oldu. Daha sonra da Allah'ın emri doğrultusunda birbirlerine varis olmaları uygulandı. 

 

Tahric: Müslim (1492).

 

 

نا عمر بن عبد العزيز بن دينار نا أبو الأحوص القاضي نا محمد بن عائذ ونا محمد بن أحمد الحنائي نا جعفر بن محمد بن الحسن نا محمد بن عائذ نا الهيثم بن حميد أخبرني ثور بن يزيد عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده أن رجلا من الأنصار من بني زريق قذف أمراته فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فردد لك عليه أربع مرات فأنزل الله آية الملاعنة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أين السائل قد نزل من الله أمر عظيم فأبى الرجل إلا أن يلاعنها وأبت إلا أن تدرأ عن نفسها العذاب فتلاعنا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أما هي تجئ به أصيفر أخينس منسول العظام فهو للملاعن وأما تجئ به أسود كالجمل الأورق فهو لغيره فجاءت به أسود كالجمل الأورق فدعا به رسول الله صلى الله عليه وسلم فجعله لعصبة أمه وقال لولا الأيمان التي مضت لكان لي فيه كذا وكذا لفظهما واحد

 

3647- Amr b. Şuayb, babası kanalıyla dedesinden bildiriyor: Ensar'dan, Zurayk oğullarından bir adam, hanımını zina ile suçlayıp Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelerek bunu dört defa söyledi. Bunun üzerine Allah da lian ile ilgili ayeti indirdi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Soruyu soran adam nerede? Allah'tan muazzam bir durum indi" buyurdu. Ancak adam lanetleşmeden başka bir şeyi kabul etmedi. Kadın da kendisini cezadan korumak maksadıyla aynı şekilde lanetleşmeden başka bir şeyi kabul etmedi ve lanetleştiler. Sonunda da Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Eğer çocuk sarışın, basık burunlu ve zayıf olursa çocuk mulaane edenindir. Eğer kül rengindeki deve gibi zenci olursa çocuk başkasındandır" buyurdu, Kadın kül rengindeki deve gibi zenci bir çocuk doğurunca, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) çocuğu getirtip anne tarafına verdi ve: "Eğer mulaane yemini etmemiş olsaydı ben bu kadını şöyle şöyle cezalandırırdım" buyurdu.

 

Tahric: Bak: Takrib (7412).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري نا يونس بن عبد الأعلى نا عبد الله بن وهب أخبرني عياض بن عبد الله وغيره عن بن شهاب عن سهل بن سعد الساعدي قال حضرت المتلاعنين عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فطلقها ثلاث تطليقات عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فأنفذه رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان مما صنع عند رسول الله صلى الله عليه وسلم سنة فمضت السنة بعد في المتلاعنين يفرق بينهما ثم لا يجتمعان أبدا

 

3648- Sehl b, Sa'd es-Sa'idi der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında Han yapan bir karı kocaya şahid oldum, Kocası onu Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında üç talak ile boşadı ve Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) üç talakı da geçerli saydı. Resülullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında lanetleşmeden sonra bu şekilde bir uygulama yapıldı. Daha sonra da lanetleşen kişilerin bir daha asla birleşmemek üzere ayrılmaları uygulandı.

 

Tahric: Müslim (1492).

 

 

نا محمد بن أحمد بن الحسن نا إسحاق بن إبراهيم بن أبي حسان ثنا عبد الرحمن بن إبراهيم نا الوليد وعمر يعني بن عبد الواحد قالا نا الأوزاعي عن الزبيدي عن الزهري عن سهل بن سعد أن عويمر العجلاني قال لرجل من قومه سل لي رسول الله صلى الله عليه وسلم عن رجل وجد مع أمراته رجلا فذكر قصة المتلاعنين وقال فيه فتلاعنا ففرق رسول الله صلى الله عليه وسلم بينهما وقال لا يجتمعان أبدا

 

3649- Sehl b. Sa'd bildiriyor: Uveymir el-Adam kavminden bir adama: ''Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) karısını zina ederken yakalayan adamın durumunu sor" dedi, Sonrasında ravi lanetleşenlerin kıssasını anlattı. Ancak :İvayetinde: "Lanetleştikten sonra Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onları ayırdı 7e: ‘‘Bir daha asla birleşemezler’‘ buyurdu" dedi.

 

Tahric: Ebu Davud (2249).

 

 

نا محمد بن أحمد بن الحسن نا محمد بن عثمان نا فروة بن أبي المغراء نا أبو معاوية عن محمد بن زيد عن سعيد بن جبير عن بن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال المتلاعنان إذا تفرقا لا يجتمعان أبدا

 

3650- İbn Ömer bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): 'Lanetleşenler, ayrıldıktan sonra artık asla birleşemezler" bu yurdu.

 

Tahric: Müslim (1493).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري نا يوسف بن سعيد بن مسلم نا الهيثم بن جميل نا قيس بن الربيع عن عاصم عن أبي وائل عن عبد الله وقيس عن عاصم عن زر عن علي وعبد الله قالا مضت السنة في المتلاعنين أن لا يجتمعان أبدا

 

3651- Hz. Ali ile Abdullah (b. Mes'ud) derler ki: "Daha sonra da lanetleşen kişilerin bir daha asla birleşmemek üzere ayrılmaları uygulandı.''

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (7/410), İbnu'l-Cevzi, Tahkık (2/302), İbn Ebi Şeybe, Musannef 4/19 (17370).

 

 

نا أحمد بن محمد بن سعيد نا الحسن بن عتبة بن عبد الرحمن نا عبد الرحمن بن هانئ نا أبو مالك عن عاصم عن زر عن علي وعبد الله قالا مضت السنة أن لا يجتمع المتلاعنان

 

3652- Hz. Ali ve Abdullah derler ki: "Daha sonra da lanetleşen kişilerin bir daha asla birleşmemek üzere ayrılmaları sünnet oldu.''

 

 

نا عبد العزيز بن موسى بن عيسى القاري أنا قعنب بن محرز أبو عمرو نا الواقدي نا الضحاك بن عثمان عن عمران بن أبي أويس قال سمعت عبد الله بن جعفر يقول حضرت رسول الله صلى الله عليه وسلم حين لاعن بين عويمر العجلاني وامرأته فرجع رسول الله صلى الله عليه وسلم من تبوك وأنكر حملها الذي في بطنها وقال هو لابن السحماء فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم هات أمرأتك فقد نزل القرآن فيكما فلاعن بينهما بعد العصر عند المنبر على خمل

 

3653- Enes der ki: Abdullah b. Cafer'in şöyle dediğini işittim: Uveymir ile karısı arasında geçen lanetleşmede Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında hazır bulundum. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Tebuk'ten geldiğinde Uveymir karısının kendisinden hamile olduğunu kabul etmeyip, İbn Sehma'dan hamile kaldığını söyledi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisine: "Karını getir, hakkınızda ayet indi" buyurdu. İkindiden sonra minberin yanında hamilelikten dolayı lanetleştiler.

 

Tahric: Beyhaki (7/398).

 

 

نا أحمد بن عيسى الحواض نا محمد بن سعد العوفي نا الواقدي بهذا الإسناد نحوه

 

3654- Yakıdi aynı isnadla bir öncekinin aynısını bildirmiştir.

 

 

نا أبو عمرو يوسف بن يعقوب نا إسماعيل بن حفص نا عبدة عن الأعمش عن إبراهيم عن علقمة عن عبد الله أن النبي صلى الله عليه وسلم لاعن بالحمل

 

3655- Abdullah (b. Mes'ud)'un bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), hamilelikten dolayı lanetleşme yapmıştır.

 

Tahric: Beyhaki (7/405).

 

 

نا أبو عيسى يعقوب بن محمد بن عبد الوهاب الدوري نا حفص بن عمرو نا بن أبي عدي عن هشام عن عكرمة عن بن عباس أن هلال بن أمية قذف امرأته عند النبي صلى الله عليه وسلم بشريك بن السحماء فقال النبي صلى الله عليه وسلم البينة أو حد في ظهرك فقال يا رسول الله إذا رأى أحدنا الرجل على امرأته ينطلق يلتمس البينة قال فجعل النبي صلى الله عليه وسلم يقول البينة وإلا فحد في ظهرك قال فقال هلال بن أمية والذي بعثك بالحق إني لصادق ولينزلن الله في أمري ما يبرئ به ظهري من الحد قال فنزل جبريل فأنزلت عليه والذين يرمون أزواجهم حتى بلغ والخامسة أن غضب الله عليها إن كان من الصادقين قال فانصرف النبي صلى الله عليه وسلم فأرسل إليهما قال فجاء فقام هلال بن أمية فشهد والنبي صلى الله عليه وسلم يقول إن الله يعلم أن أحدكما كاذب فهل منكما من تائب فقامت فشهدت فلما كان عند الخامسة قال النبي صلى الله عليه وسلم وقفوها فإنها موجبة قال بن عباس فتلكأت ونكصت حتى ظننا أنها سترجع ثم قالت لا أفضح قومي سائر اليوم قال فمضت ففرق بينهما قال وقال النبي صلى الله عليه وسلم أبصروها فإن هي جاءت به قال هشام أحسبه قال مثل قول محمد فإن جاءت به أكحل العينين سابغ الأليتين مدملج الساقين فهو لشريك بن سحماء قال فجاءت به كذلك فقال النبي صلى الله عليه وسلم لولا ما مضى من كتاب الله لكان لي ولها شأن

 

3656- İbn Abbas bildiriyor: Hilal b. Ümeyye Allah Resülü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında karısını Şerik b. Sehma ile zinada bulunmakla suçladı. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Ya bu konuda delil sunarsın ya da sırtına ceza uygulanır" buyurunca Hilal: "Ey Allah'ın Resulü! Birimiz karısının üzerinde bir erkek görse bu konuda delil mi arar?" dedi. Ancak Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yine: ''Ya bu konuda delil sunarsın ya da sırtına ceza uygulanır" buyurdu. Bunun üzerine Hilal b. Umeyye: "Seni hak olarak gönderene yemin olsun ki doğru söylüyorum! Allah benim sırtımı cezadan kurtaracak bir şey indirecektir" dedi. Sonrasında Cebrail indi ve: "Karılarına zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanların şahitliği, kendisinin doğru sözlülerden olduğuna Allah'ı dört defa şahit tutmasıyla olur.

 

Beşincisinde, eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendisine olmasını diler. Kocasının yalancılardan olduğuna dair Allah'ı dört defa şahit getirmesi, beşinci defada da eğer kocası doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi, kadından cezayı kaldırır" (Nur 6-9) ayetlerini getirdi.

 

Ayetlerin inişi bitince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onları çağırdı. Geldiklerinde Hilal b. Ümeyye kalkıp iddiasının doğruluğuna şahadet etti. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) de onlara: ''Allah ikinizden birinin yalan söylediğini biliyor. Onun için ikinizden tövbe edecek olan var mı?" buyuruyordu. Sonra karısı kalkıp şahadette bulundu. Beşinci şahadete gelince Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Onu durdurun, bu söz azabı gerektirir" buyurdu. Bunun üzerine kadın biraz yavaşlayıp durakladı. Biz, kadın şahadetinden vazgeçecek sandık. Ama kadın: "Bu günden sonra kavmimi rez il edecek değilim" dedi ve beşinci şahadetini de etti. Sonunda Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onları boşadı ve bize: "Bu kadını gözleyin. Eğer gözleri sürmeli, iri kalçalı, kalın bacaklı bir çocuk dünyaya getirirse bu çocuk Şerik b. Sehma'ya aittir" buyurdu. Daha sonra kadın Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) dediği gibi bir çocuk doğurdu. Bunun Uzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Eğer Allah'ın (lian hakkındaki) hükmü infaz edilmemiş olsaydı bu kadına farklı bir şekilde davranırdım" buyurdu.

 

Tahric: Buhari (2671).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن إسحاق نا أبو نعيم نا جرير بن حازم عن عيسى بن عاصم قال سمعت شريحا يقول قال لي علي بن أبي طالب الذي بيده عقدة النكاح قلت ولي المرأة قال لا بل هو الزوج

 

3657- Şureyh der ki: Ali b. Ebi Tilib bana: "(Boşama durumunda kadına bağışı) nikah bağı elinde olan kişi yapar" dedi. Kendisine: "Kadının velisi mi?" dediğimde: "Hayır, kadının kocası" karşılığını verdi.

 

Tahric: İbn Cerir, Tefsir 5/151 (5315,5316).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن إسحاق نا شجاع بن الوليد نا محمد بن عمرو نا يحيى بن عبد الرحمن بن حاطب وأبو سلمة أن جبير بن مطعم تزوج امرأة من بني نصر فطلقها قبل أن يدخل بها فأرسل إليها بالصداق كاملا فقال أنا أحق بالعفو منها قال الله تعالى إلا أن يعفون أو يعفو الذي بيده عقدة النكاح وأنا أحق بالعفو منها

 

3658- Ebu Seleme bildiriyor: Cubeyr b. Mut'im, Nasr oğullarından bir kadınla evlendi ve gerdeğe girmeden onu boşadı. Bütün mehrini kendisine göndererek şöyle dedi: "Ben (bağışta bulunmakta) ondan daha fazla hak sahibiyim. Zira Allah: ''Ancak nikah bağı kimin elindeyse o, bu hakkı bahşederse bu ayrı’‘ (Bakara Sur. 237) buyurmaktadır. Ben de bağışta bulunmakta ondan daha fazla hak sahibiyim.''

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/251).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى نا بن أبي زائدة عن محمد بن عمرو عن يحيى بن عبد الرحمن بن حاطب عن جبير بن مطعم بهذا نحوه

 

3659- Farklı kanalla bir öncekinin aynısı bildirilmiştir.

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا يعقوب بن إبراهيم الدورقي نا أبو النضر نا أبو سعيد المؤدب ثنا محمد بن عمرو بن علقمة عن أبي سلمة قال تزوج جبير بن مطعم امرأة فطلقها قبل أن يدخل بها فقرأ الآية إلا أن يعفون أو يعفو الذي بيده عقدة النكاح فقال أنا أحق بالعفو منها فسلم إليها المهر كاملا فأعطاها إياه

 

3660- Ebu Seleme der ki: Cubeyr b, Mut'im bir kadınla evlendi. Gerdeğe girmeden onu boşadı ve: "Ancak kadınlar veya nikah bağı kimin elindeyse o, bu hakkı bahşederse bu ayrı" (Bakara Sur. 237) ayetini okuyup: "Ben bağışta bulunmakta ondan daha fazla hak sahibiyim" dedi. Sonra da mehrin tamamılli kendisine verdi.

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا بشر بن موسى نا الحميدي نا سفيان نا جرير بن حازم عن عيسى بن عاصم عن زاذان قال قال علي الذي بيده عقدة النكاح الزوج قال سفيان وكان بن شبرمة يقول هو الزوج

 

3661- Zazan'ın bildirdiğine göre Hz. Ali: "Nikah bağı elinde olan kişi kocadır" demiştir.

 

Süfyan der ki: "İbn Şübrüme de bu bağı elinde bulunduran kişinin koca duğunu söylerdi."

 

 

نا عبد الله بن إبراهيم الجرجاني من أصله نا الحسن بن سفيان نا قتيبة بن سعيد نا بن لهيعة عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ولي عقدة النكاح هو الزوج

 

3662- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nikah bağı elinde olan kişi kocadır" buyurdu.

 

Tahric: Taberani, M. el-Evsat (6359).

 

 

نا بن مخلد نا محمد بن عبد الملك الدقيقي نا يزيد بن هارون نا ورقاء بن عمر عن عمرو بن دينار عن عكرمة عن بن عباس في قوله إلا أن يعفون قال أن تعفو المرأة أو يعفو الذي بيده عقدة النكاح الولي

 

3663- İkrime bildiriyor: İbn Abbas: "Hakkını bağışlarsa" (Bakara Sur. 237) buyruğunu açıklarken: "Burada kadının bağışta bulunması kastedilmektedir" dedi. "Yahut nikahın düğümü kimin elindeyse 0, bu hakkı bahşederse bu ayrı" (Bakara Sur. 237) buyruğu hakkında ise: "Burada da veli kastedilmektedir" dedi.

 

Tahric: Beyhaki (7/252).

 

 

نا محمد بن عبد الله بن غيلان نا أبو هشام الرفاعي نا عبد الرحمن بن مهدي عن حماد بن سلمة عن عمار بن أبي عمار عن بن عباس قال هو الزوج

 

3664- Ammar b. Ebi Ammar'ın bildirdiğine göre İbn Abbas: "(Nikah bağı elinde olan) bu kişi kocadır" demiştir.

 

Tahric: İbn Cerır et- Taberi, Tefsır 2/560, 561 (5320).

 

 

نا بن غيلان نا أبو هشام نا عبيد الله عن إسرائيل عن خصيف عن مجاهد عن بن عباس قال هو الزوج

 

3665- Mücahid'in bildirdiğine göre İbn Abbas: "(Nikah bağı elinde olan)

bu kişi kocadır" demiştir.

 

Tahric: İbn Cerir, Tefsir 2/561 (5323).

 

 

نا بن غيلان نا أبو هشام نا بن مهدي عن عبد الله بن جعفر عن واصل بن أبي سعيد عن محمد بن جبير بن مطعم أن أباه تزوج بامرأة ثم طلقها قبل أن يدخل بها فأرسل بالصداق وقال أنا أحق بالعفو

 

3666- Vasıl b. Ebi Said bildiriyor: Muhammed b. Cubeyr b. Mut'im'in babası bir kadınla evlendi ve gerdeğe girmeden onu boşadı. Mehri kadına göndererek: "Ben bağışta bulunmakta daha fazla hak sahibiyim" dedi.

 

 

نا بن غيلان نا أبو هشام نا عبدة عن سعيد عن قتادة عن سعيد بن المسيب قال الذي بيده عقدة النكاح الزوج

 

3667- Said b. el-Müseyyeb: "Nikah bağı elinde olan kişi kocadıf" demiştir. 

 

Tahric: Beyhaki (7/251).

 

 

نا بن غيلان نا أبو هشام نا أبو أسامة عن إسماعيل عن الشعبي عن شريح قال هو الزوج إن شاء أتم لها الصداق وكذلك قال نافع بن جبير ومحمد بن كعب وطاوس ومجاهد والشعبي وسعيد بن جبير وقال إبراهيم وعلقمة والحسن هو الولي

 

3668- Şa'bi bildiriyor: (Kadı) Şureyh: "(Nikah bağı elinde olan) bu kişi kocadır. Dilerse ona mehrin tamamını verir" dedi. 

 

Darekutni der ki: "Nati' b. Cübeyr, Muhammed b. Ka'b, Tavus, Mücahid, Şa'bı ve Said b. Cübeyr de nikah bağını elinde bulunduran kişinin koca olduğunu söylemişlerdir. ibrahım, Alkame ve Hasan ise nikah bağını elinde bulunduran kişinin lG3dının velisi olduğunu söylemişlerdir."

 

Tahric: Beyhaki (7/251).

 

 

نا أبو القاسم جعفر بن محمد بن مرشد البزار نا العباس بن يزيد البحراني نا عبد الرزاق أنا معمر عن الزهري عن قبيصة بن ذؤيب أن عثمان بن عفان سئل عن الأختين مما ملكت اليمين فقال لا آمرك ولا أنهاك أحلتهما آية وحرمتهما آية فخرج السائل فلقي رجلا من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم قال معمر أحسبه قال علي فقال ما سألت عنه عثمان فأخبره بما سأله وبما أفتاه فقال له لكني أنهاك ولو كان لي عليك سبيل ثم فعلت لجعلتك نكالا

 

3669- Kabisa b. Zueyb bildiriyor: Osman b. Affan'a, kişinin cariyesi olan iki kız kardeşle aynı anda evlenip evlenemeyeceği sorulunca: "Ben öyle bir şey yapmanı ne isterim, ne de seni bundan menederim. Bir ayet böylesi bir şeyi haram kılmışken bir ayet de helal kılmıştır" dedi. Soruyu soran kişi Hz. Osman'ın yanından çıktı ve Allah Resülü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ashabından bir kişiyle -Ma'mer: "Sanırım Ali ile" dedi- karşılaştı. Bu kişi: "Osman'a ne hakkında sordun?" deyirıce, adam durumu ve kendisine verilen fetvayı anlattı. Bunun üzerine bu kişi: "Ben seni, bundan menederim. Eğer bu konuda yaptırım gücü bende olsaydı ve sen bunu yapsaydın sana ağır ceza verirdim" dedi.

 

Tahric: Malik, Muvatta (2/538), Şafii, Müsned (2/46) ve Beyhaki, Sünen (7/163, 164).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري نا يونس بن عبد الأعلى نا بن وهب أخبرني مالك ويونس بن يزيد عن بن شهاب عن عبيد الله بن عبد الله عن أبيه عن عمر بن الخطاب أنه سئل عن المرأة وإبنتها من ملك اليمين هل توطأ إحداهما بعد الأخرى فقال عمر إني لا أحب أن أجيزها جميعا ونهاه

 

3670- Ubeydullah b. Abdillah, babasından bildiriyor: Ömer b. elRattab'a, kişi cariye olarak bir anne ile kızına sahip olduğu zaman biriyle birlikte olduktan sonra diğeriyle de beraber olup olamayacağı sorulunca: "İkisi için böylesi bir şeye cevaz vermek istemem" dedi ve böyle bir şeyi yas akladı.

 

Tahric: Malik, Muvatta 2/538 (33), Şafii, Müsned 2/? (47) ve Beyhaki (7/164, sahih).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى نا محمد بن جابر عن أبي إسحاق عن غريب قال قلت لعلي رضى الله تعالى عنه إن عندي جارية وأمها وقد ولدتا لي كلتاهما فما ترى قال آية تحل وآية تحرم ولم أكن أفعله أنا ولا أهل بيتي

 

3671- Arib (b. Rumeyd) der ki: Hz. Ali'ye: "Yanımda bir cariye ve annesi bulunmaktadır. İkisi de bana çocuk doğurdu. Bu konuda ne dersin?" dediğimde: "Bir ayet böylesi bir şeyi haram kılmışken, bir ayet de helal kılmıştır. Ancak ne ben, ne ev halkım böyle bir şey yapmayız" karşılığını verdi.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/164, sahih).

 

 

نا أبو بكر نا محمد بن شاذان نا معلى نا أبو الأحوص عن طارق عن قيس قال قلت لابن عباس أيقع الرجل على الجارية وابنتها تكونان مملوكين له قال حرمتهما آية وأحلتهما آية ولم أكن لأفعله

 

3672- Kays der ki: İbn Abbas'a: "Kişi, her ikisi de cariyesi olan bir kız ve annesiyle birlikte cinsel ilişkide bulunabilir mi?" diye sorduğumda: "Bir ayet böylesi bir şeyi haram kılmışken, bir ayet de helal kılmıştır. Ancak ben böylesi bir şeyi yapmam" dedi. 

 

Tahric: Suyuti, ed-Dürrü'l-Mensur (2/245).

 

 

نا علي بن عبد الله بن مبشر نا أبو الأشعث نا عمر بن علي نا الحجاج عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده عن النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا تزوج الثيب فلها ثلاث ثم تقسم

 

3673- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kişi dul birini nikahladığı zaman yanında üç gün kalır ve sonra taksimat yapıp (diğer eşlerini) sıraya koyar" buyurmuştur.

 

Tahric: Ahmed, Müsned (2/178).

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز قراءة عليه نا حاجب بن الوليد نا محمد بن سلمة عن بن إسحاق عن أيوب عن أبي قلابة عن أنس قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول للبكر سبعة أيام وللثيب ثلاثة أيام ثم يعود إلى نسائه

 

3674- Enes der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bakire için yedi, dul için üç gece (gerdek hakkı) vardır. Sonra kişi (sırasıyla) diğer eşlerini dolaşır" buyurduğunu işittim.

 

Tahric: Buhari 9/313,314 (5213) ve Müslim 2/1084 (1461).

 

 

نا يحيى بن محمد بن صاعد نا أحمد بن المقدام نا الفضيل بن سليمان نا عبد الرحمن بن حميد نا عبد الملك بن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام عن أم سلمة أنها قالت لرسول الله صلى الله عليه وسلم وأخذت بثوبه كن عندي اليوم فقال إن شئت كنت عندك اليوم وقاصصتك ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للثيب ثلاث وللبكر سبع ليال

 

3675- Ümmü Seleme der ki: Resülullah'ı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) giysisinden tutup: "Bu günde yanımda kal" dedim. Bunun üzerine bana: "Eğer istersen bu gün de yanında kalırım ve bu günü nöbetine (sırana) sayarım" buyurdu. Sonra da: "Dul için üç, bakire için yedi gece (gerdek hakkı) vardır"buyurdu.

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا محمد بن معاوية بن مالج نا محمد بن سلمة عن محمد بن إسحاق عن عبد الله بن أبي بكر بن عمرو بن حزم عن عبد الملك بن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام قال تزوج رسول الله صلى الله عليه وسلم أم سلمة في شوال وجمعها في شوال وقال إن شئت أن أسبع عندك وأسبع عند صواحباتك وإلا فثلاثتك ثم أدور عليك في ليلتك قالت بل ثلث لي يا رسول الله

 

3676- Abdulmelik b. Ebi Bekr b. Abdirrahman b. el-H iris b. Hişim der ki: Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Şevval ayında Ümmü Seleme ile evlendi ve Şevval ayında onunla gerdeğe girdi. Sonra: "Eğer istersen yanında yedi gece kalırım. Sonra da diğer eşlerimin yanında yedi gece kalırım. Veya hakkın olan üç geceyi yanında kalır ve sonra sıran geldiğinde sana gelirim" buyurdu. Bunun üzerine Ümmü Seleme: "Ey Allah'ın Resülü! Bana sadece üç gün ayır" dedi.

 

Tahric: Müslim (42).

 

 

نا محمد بن عمرو بن البختري نا أحمد بن الخليل نا الواقدي ح ونا محمد بن أحمد بن أبي الثلج نا جدي نا محمد بن عمر نا بن أبي ذئب عن عبد العزيز بن عياش عن أبي بكر بن حزم عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام عن أم سلمة قال ونا مالك بن أنس عن عبد الله بن أبي بكر بن حزم عن عبد الملك بن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام عن أبيه عن أم سلمة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لها حين دخل بها ليس بك هو أن على أهلك إن شيت أقمت معك ثلاثا خالصة لك وإن شئت سبعت لك ثم سبعت لنسائي فقالت تقيم معي ثلاثا خالصة فأخذ مالك وابن أبي ذئب بسبع للبكر وبثلاث للثيب

 

3677- Abdulmelik. b. Ebi Bekr b. Abdirrahman b. el-H aris b. Hişam, babasından bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Ümmü Seleme'nin yanına girdiği zaman: "Benim gözümde değerinde herhangi bir azalma yok. Eğer senin yanında yedi gün kalacaksam, diğer hanımlarımın da yanında yedi gün kalırım" buyurdu. Bunun üzerine Ümmü Seleme: "Bana sadece üç gün ayır" dedi.

 

Malik ve ibn Ebı Zi'b, bu sürenin bakire kız için yedi, dul kadın için ise üç gün olacağını söylemişlerdir.

 

Tahric: Müslim (41/4160).

 

 

نا محمد بن عمرو نا أحمد بن الخليل نا الواقدي نا محمد بن ضمرة بن سعيد المازني عن حبيب بن سلمان عن يوسف بن ماهك عن ريطة بنت هشام وأم سليم بنت نافع بن عبد الحارث عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ح ونا محمد نا أحمد نا الواقدي نا إبراهيم بن يزيد المكي عن عمرو بن شعيب عن أم سليم بنت نافع بن عبد الحارث عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال البكر إذا نكحها رجل وله نساء لها ثلاث ليال وللثيب ليلتان

 

3678- Hz, Aişe'nin bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Evli bir adam, Mkire biriyle evlenirse yanında üç gece, dul biriyle evlenirse iki gece kalır" buyurmuştur.

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا حميد بن زنجويه نا إسماعيل بن أبي أويس حدثني بن أبي الزناد عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة قالت قل ما كان يوم أو قالت قل يوم إلا كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يدخل على نسائه فيدنو من كل امرأة منهن في مجلسه فيقبل ويمس من غير مسيس ولا مباشرة قالت ثم يبيت عند التي هو يومها

 

3679- Hz. Aişe der ki: "ResliluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hemen hemen her gün eşlerini dolaşır, ilişkiye girmeksizin onları öper ve dokunurdu. Sonra sırası gelen eşinin yanında gecelerdi."

 

Tahric: Ebu Davud 2/249 (2135).

 

 

نا سعيد بن محمد أخو زنبر نا حميد بن زنجويه بإسناده مثله وقال في حديثه فيقبل ويلمس من غير مسيس

 

3680- Humeyd b. Zenceveyh isnadıyla bir öncekinin aynısını: "İlişki kurmaksızın onları öper ve okşardı" lafzıyla bildirmiştir.

 

 

ونا علي بن محمد بن مهران السواق نا أبو يحيى محمد بن سعيد بن غالب نا يحيى بن سعيد الأموي عن حجاج عن المنهال بن عمرو عن زر بن حبيش عن علي رضى الله تعالى عنه قال إذا تزوجت الحرة على الأمة قسم لها يومين وللأمة يوما إن الأمة لا ينبغي لها أن تزوج على الحرة

 

3681- Hz. Ali der ki: "Hür kadın cariye üzerine kuma getirildiği zaman hür kadına iki, cariyeye ise bir gün taksim edilir. Cariye de hür kadın üzerine kuma olarak gelemez.''

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (7/175) ve Said b. Mansur, Sünen 1/226 (725).

 

 

نا دعلج بن أحمد نا محمد بن علي بن زيد نا سعيد بن منصور نا هشيم عن بن أبي ليلى عن المنهال عن عباد بن عبد الله الأسدي عن علي رضى الله تعالى عنه أنه كان يقول إذا تزوج الحرة على الأمة قسم للأمة الثلث وللحرة الثلثين

 

3682- Abbad b. Abdillah el-Esedi bildiriyor: Hz. Ali: "Kişi hür kadını cariye üzerine kuma olarak getirirse, cariyeye bir, hür kadına ise iki gün taksim eder" derdi.

 

Tahric: Said b. Mansur, Sünen (725) ve Abdürrezzak, Musannef (3/78).

 

 

نا يحيى بن محمد بن صاعد ومحمد بن مخلد بن حفص قالا نا أبو عبد الله حبيش بن مبشر الفقيه نا يونس بن محمد نا حماد بن زيد عن أيوب عن عكرمة عن عائشة أن النبي صلى الله عليه وسلم أعتق صفية وجعل عتقها صداقها وتزوجها

 

3683- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Safiyye'yi azad etmiş ve azad edilmesini mehri saymıştır.

 

 

نا يحيى بن محمد بن صاعد وابن مخلد قالا نا محمد بن الحسين بن المبارك يعرف بالأعرابي نا يونس بن محمد نا حماد بن زيد عن أيوب عن عكرمة عن عائشة أن النبي صلى الله عليه وسلم أعتق صفية وتزوجها وجعل عتقها صداقها

 

3684- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Safıyye'yi azad etmiş ve azad edilmesini mehri sayarak. onunla evlenmiştir.

 

 

نا محمد بن مخلد نا محمد بن عبد الملك بن مروان الدقيقي من كتابه إملاء نا يزيد بن هارون أنا شريك عن سلام عن قتادة عن أنس بن مالك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أعتق صفية بنت حيي ثم تزوجها وجعل عتقها صداقها

 

3685- Enes b. Malik. der ki: "Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Safıyye binti Huyey'i azad etti ve sonra azad edilmesini mehri sayarak. onunla evlendi.''

 

 

حدثنا بن مخلد نا أحمد بن منصور زاج نا علي بن الحسن بن شقيق نا الحسين بن واقد عن ثابت عن أنس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أعتق صفية وتزوجها وجعل مهرها عتقها

 

3686- Enes'in bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Safıyye'yi azad etmiş ve azad edilmesini mehri sayarak. onunla evlenmiştir,

 

 

نا بن مخلد نا العباس بن محمد نا قراد بن عبد الرحمن بن غزوان نا شعبة عن عبد العزيز بن صهيب عن أنس قال تزوج رسول الله صلى الله عليه وسلم صفية فقال له ثابت ما أصدقها قال أصدقها نفسها أعتقها ثم تزوجها

 

3687- Abdulaziz b. Suheyb bildiriyor: Enes: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Safıyye ile evlendi" deyince, Sabit kendisine: "Mehir olarak ona ne verdi?" diye sordu. Bunun üzerine Enes: "Mehir olarak ona hürriyetini verdi. Onu azad etti ve sonra kendisiyle evlendi" karşılığını verdi.

 

 

نا الحسين بن إسماعيل ومحمد بن مخلد قالا نا علي بن أحمد السواق نا أسد بن موسى نا سليمان بن أبي سليمان عن مطر الوراق عن قتادة قال سئل أنس بن مالك عن الرجل يعتق جاريته ثم يتزوجها فقال ألم يعتق رسول الله صلى الله عليه وسلم صفية بنت حيي بن أخطب وجويرية بنت الحارث بن أبي ضرار وجعل عتقهما مهرهما وتزوجهما

 

3688- Katade der ki: Enes b. Malik'e kişinin cariyesini azad etmesi ve sonra onunla evlenmesi sorulunca: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Safıyye binti Huyey b. Ahtab ve Cuveyriye binti'l-Haris b. Ebi Dırar'ı azad edip, azad edilmelerini de mehirleri sayarak kendileriyle evlenmedi mi?" karşılığını verdi. 

 

 

نا عبد الله بن أحمد بن ثابت نا العباس بن محمد نا أحمد بن يونس نا أبو بكر بن عياش عن يعقوب بن عطاء عن مقسم عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في الذي يقع على امرأته وهي حائض قال يتصدق بدينار أو بنصف دينار

 

3689- İbn Abbas der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), eşi hayızlı olduğu halde onunla ilişkiye giren kişi hakkında: "Bir veya yarım dinar (altın) tasadduk eder" buyurdu.

 

 

نا محمد بن سليم الباهلي نا محمد بن عمرو بن حيان نا محمد بن حمير عن عبد الله بن محرر عن عبد الكريم بن مالك وخصيف وعلي بن بذيمة عن مقسم عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من وقع على امرأته وهي حائض فليتصدق بدينار أو بنصف دينار

 

3690- İbn Abbas der ki: Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Her kim eşi hayızlı iken onunla ilişkiye girerse, bir veya yarım dinar (altın) tasadduk etsin" buyurdu.

 

 

نا أحمد بن محمد بن عثمان القطان نا علي بن داود القنطري نا محمد بن عبد العزيز الرملي نا عبد الله بن يزيد بن الصلت عن سفيان عن عبد الكريم وعلي بن بذيمة وخصيف عن مقسم عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أتى امرأته في الدم فعليه دينار وفي الصفرة نصف دينار

 

3691- İbn Abbas der ki: Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Her kim eşi hayızlı iken onunla ilişkiye girerse, bir dinar, (kan kesildiğinde) daha akıntısı varken ilişkiye girerse yarım dinar tasadduk etmesi gerekir" buyurdu,

 

 

نا أحمد بن الحسين بن محمد بن أحمد بن الجنيد نا زياد بن أيوب عن عبيد الله بن موسى نا أبو جعفر الرازي عن عبد الكريم عن مقسم عن بن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا كان الدم عبيطا فليتصدق بدينار وإن كان صفرة فبنصف دينار

 

3692- İbn Abbas bildiriyor: Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(Böylesi bir durumda kişinin) kan daha kırmızı ise bir dinar, sarımsı ise yarım dinar 'asadduk etmesi gerekir" buyurdu.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري أنا عباس بن الوليد بن يزيد أخبرني محمد بن شعيب أخبرني بن لهيعة عن عبد الملك بن عبد العزيز بن جريج المكي عن عبد الكريم البصري أنه أخبره أن مقسما مولى بن عباس حدثه أنه سمع بن عباس يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر الواطى في العراك بصدقة دينار وإن وطئها بعد أن تطهر ولم تغتسل بصدقة نصف دينار

 

3693- İbn Abbas der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), eşi hayızlı olduğu halde onunla ilişkiye giren kişinin bir dinar, kanı kesilip de daha gusletmeden önce ilişkiye giren kişinin ise yarım dinar tasadduk etmesini emretmiştir."

 

 

نا الحسين بن إسماعيل ويعقوب بن إبراهيم البزار قالا نا الحسن بن عرفة نا إسماعيل بن عياش عن سهيل بن أبي صالح عن محمد بن المنكدر عن جابر بن عبد الله الأنصاري أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال استحيوا فإن الله لا يستحي من الحق لا يحل مأتاك النساء في حشوشهن

 

3694- Cabir b. Abdillah el-Ensari'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Allah'tan utanın. Şüphesiz ki Allah hakkı söylemekten çekinmez. Kadınlara arkadan (anal ilişkiyle) yaklaşmak, size helal değildir"buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud (205) ve Tirmizi (1164).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا حماد بن مسعدة عن بن موهب عن القاسم عن عائشة أنه كان لها غلام وجارية فأرادت عتقهما فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ابدئي بالغلام

 

3695- Kasım bildiriyor: Hz. Aişe'nin bir kölesi ve carlyesi vardı. Onları azad etmek isteyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Önce köleyi azad et" buyurdu.

 

Tahric: Nesal 6/161 (3446), S. el-Kübra (12/280) ve İbn Mace (2532).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا الفضل بن سهيل الأعرج ونا حسين نا زهير بن محمد قالا نا عبيد الله بن عبد المجيد نا عبيد الله بن عبد الرحمن بن موهب نا القاسم بن محمد عن عائشة أنها كان لها غلام وجارية زوج فقالت يا رسول الله إني أريد أن أعتقهما فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أعتقتهما فابدئي بالرجل قبل المرأة

 

3696- Kasım b. Muhammed bildiriyor: Hz. Aişe'nin bir kölesi ve carlyesi vardı. Bunlar karı koca idi. Hz. Aişe: "Ey Allah'ın Resulü! Ben onları azad etmek istiyorum" deyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Kadından önce erkeği azad et" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud, Sünen (2237) ve İbn Mace (2532).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا عبيد الله بن موسى ح ونا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن منصور نا عثمان بن عمر قالا أنا أسامة بن زيد عن القاسم عن عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لبريرة إن شئت أن تستقري تحت هذا العبد وإن شئت فارقتيه ففارقته

 

3697- Hz. Aişe bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Berire'ye: "Dilersen bu kölenin nikahı altında kalırsın, dilersen de ondan ayrılırsın" buyurdu. Bunun üzerine Berire ondan ayrıldı.

 

Tahric: İbn Mace, Sünen 1/671 (2076).

 

 

نا إبراهيم بن حماد نا أبو موسى نا عثمان بن عمر بإسناده قالت وكانت تحت عبد فلما أعتقتها قال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم إن شئت أن تمكثي تحت هذا العبد وإن شئت أن تفارقيه فارقته

 

3698- Osman b. Ömer isnadıyla şu ifadelerle aktardı: (Berire) bir kölenin nikahı altında idi. Hz. Aişe onu azad edince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Dilersen bu kölenin nikahı altında kalırsın, dilersen de ondan ayrılırsın" buyurdu.

 

 

ثنا أخو زنبر نا يوسف نا عبيد الله بن موسى وأبو أسامة قالا ثنا أسامة بن زيد نحوه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم اختاري إن رضيت أن تكوني تحت هذا العبد وإن شئت فارقتيه

 

3699- Usame b. Zeyd bir önceki hadisin aynısını bildirirken ResululIah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ya bu kölenin nikahı altında kalmaya razı olya da istersen sizi ayırayım. Birini seç"buyurduğunu aktarır.

 

 

نا أحمد بن نصر بن سندويه حبشون البندار نا يوسف بن موسى نا جرير عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة قالت وخيرها رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان زوجها عبدا ولو كان زوجها حرا ما خيرها رسول الله صلى الله عليه وسلم

 

3700- Hz. Aişe der ki: "ResululIah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu muhayyer bıraktı, çünkü kocası köle idi. Eğer kocası hür olsaydı ResululIah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu muhayyer bırakmazdı."

 

Tahric: Buhari (2155, 2168) ve Müslim (2/1141, 1142, 8/1504, 13/1504).

 

 

نا أحمد بن محمد بن أبي شيبة نا عبيد الله بن سعد نا عمي نا أبي عن بن إسحاق عن هشام بن عروة والزهري عن عروة عن عائشة قالت كانت بريرة عند عبد فأعتقت فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرها بيدها

 

3701- Hz. Aişe der ki: "Berire bir kölenin nikahı altında idi. Azad edilince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu kendi tercihine bıraktı.''

 

Tahric: Ahmed, Müsned (6/269) .

 

 

نا أبو بكر بن مجاهد وأحمد بن عبد الله صاحب أبي صخرة وغيرهما قالوا نا عبد الله بن أيوب المخرمي نا يحيى بن أبي بكير نا أبو جعفر الرازي عن الأعمش عن إبراهيم عن الأسود عن عائشة قالت كان زوج بريرة مملوكا لآل أبي أحمد لفظ بن مجاهد

 

3702- Hz. Aişe der ki: "Berire'nin kocası Ebu Ahmed ailesine ait bir köle idi.''

 

Lafız ibn Mücahid'in lafzıdır.

 

Tahric: Tirmizi (1155).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا هارون بن إسحاق نا عبدة عن سعيد عن أبي معشر عن إبراهيم عن الأسود عن عائشة أن زوج بريرة كان حرا يوم أعتقت

 

3703- Esved'in Hz. Aişe'den bildirdiğine göre Berire azad edildiği gün kocası hür biri idi.

 

 

نا محمد بن إسماعيل الفارسي نا عثمان بن حرزاد حدثني أبو الأصبغ الحراني نا عبد العزيز بن يحيى نا محمد بن سلمة عن بن إسحاق عن أبان بن صالح عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لبريرة اذهبي فقد عتق معك بضعك

 

3704- Hz. Aişe bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Berire'ye: "Haydi git! Seninle birlikte cinsel organın (nikakın) da azad edildi" buyurdu.

 

Tahric: İbn Sa'd, et-Tabakat (8/189)0

 

 

نا أحمد بن الحسين بن الجنيد نا محمد بن منصور الطوسي نا يعقوب بن إبراهيم بن سعد حدثني أبي عن بن إسحاق حدثني محمد بن مسلم الزهري وهشام بن عروة كلاهما حدثني عن عروة عن عائشة قالت كانت بريرة عند عبد فعتقت فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرها بيدها

 

3705- Hz. Aişe der ki: "Berire bir kölenin nikahı altında idi. Azad edilince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu kendi tercihine bıraktı."

 

 

نا أبو حامد محمد بن هارون نا بندار نا عبد الرحمن بن مهدي نا عبد الله بن عمر عن عبد الرحمن بن القاسم وربيعة بن أبي عبد الرحمن عن القاسم بن محمد عن عائشة قالت كان زوج بريرة عبدا

 

3706- Kasım b. Muhammed'in bildirdiğine göre Hz. Aişe: "Berire'nin kocası köle idi" demiştir.

 

 

نا أبو عبيد القاسم بن إسماعيل نا محمد بن عبد الله المخرمي نا أبو هشام المخزومي نا وهيب نا عبيد الله بن عمر عن يزيد بن رومان عن عروة عن عائشة أن زوج بريرة كان عبدا

 

3707- Urve'nin Hz. Aişe'den bildirdiğine göre Berire'nin kocası köle idi.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن إسحاق نا يحيى بن أبي بكير نا شعبة عن عبد الرحمن بن القاسم عن أبيه عن عائشة قالت وخيرت يعني بريرة كان زوجها عبدا

 

3708- Hz. Aişe der ki: ''(Berire) muhayyer bırakıldı. Kocası da köle idi.''

 

 

نا محمد بن مخلد نا عبد العزيز بن عباد أخو حمدون نا يعقوب بن محمد نا عبد الله بن موسى نا أسامة بن زيد عن الزهري عن القاسم بن محمد عن عائشة قالت كان زوج بريرة مملوكا فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم لما عتقت اختاري

 

3709- Hz. Aişe der ki: Berire'nin kocası köle idi. Berire azad edildiği zaman Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisine: "(Kocanın nikahı altında kalmayı veya ayrılmayı) seç"buyurdu.

 

 

نا محمد بن معن الفارسي نا شاذان بن ماهان نا شيبان نا عثمان بن مقسم عن يحيى بن سعيد عن عمرة عن عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خيرها وكان زوجها مملوكا

 

3710- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Berire'yi muhayyer bıraktığı zaman kocası köle idi.

 

Tahric: Buhari 2/122, 123 (456, sahih).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا الربيع بن سليمان نا الشافعي نا القاسم بن عبد الله بن عمر بن حفص عن عبد الله بن دينار عن بن عمر أن زوج بريرة كان عبدا قال أبو بكر النيسابوري هذا حديث غريب

 

3711- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Berire azad edildiği zaman kocası köle idi.

 

Ebu Bekr en-Nısaburı der ki: "Tek kanallı bir hadistir."

 

Tahric: Buhari 5/506 (2564).

 

 

نا محمد بن مخلد نا إبراهيم بن الحسين بن أبي العلاء الهمداني نا الحارث بن عبد الله الحازن نا أبو حفص الأبار عن بن أبي ليلى عن نافع عن بن عمر قال كان زوج بريرة عبدا

 

3712- İbn Ömer der ki: Berire'nin kocası (Berire azad edildiği zaman) köle idi.''

 

Tahric: Beyhaki, Sünen S. el-Kübra (7/222),

 

 

نا أبو عبيد المحاملي أنا محمد بن عبد الله المخرمي نا أبو هشام المخزومي نا وهيب نا عبيد الله بن عمر عن نافع عن صفية بنت أبي عبيد أن زوج بريرة كان عبدا

 

3713- Safıyye binti Ubeyd'in bildirdiğine göre Berire'nin kocası (Berire azad edildiği zaman) köle idi.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen S. el-Kübra (7/222).

 

 

نا أحمد بن محمد بن سعدان نا شعيب بن أيوب نا أبو يحيى الحماني نا النصر عن عكرمة عن بن عباس أن بريرة قضى فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم بثلاث وكانت عند عبد

 

3714- İbn Abbas bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Berire'nin üç hayız süresi iddet beklemesine hüküm kıldı. Kocası da köle idi.''

 

Tahric: Bak: Takrfb (1/469).

 

 

نا أبو حامد الحضرمي نا بندار نا عبد الرحمن بن مهدي نا حماد بن سلمة عن قتادة عن عكرمة عن بن عباس قال كان زوج بريرة عبدا

 

3715- İbn Abbas der ki: ''Berire'nin kocası (Berire azad edildiği zaman) köle idi.''

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا هارون بن إسحاق الهمداني نا عبدة عن سعيد عن أيوب وقتادة عن عكرمة عن بن عباس أن زوج بريرة كان عبدا أسود لبني المغيرة يوم أعتقت والله لكأني به في طرق المدينة ونواحيها وإن دموعه لتتحدر على لحيته يتبعها يترضاها لتختاره فلم تفعل

 

3716- İbn Abbas bildiriyor: "Berire azad edildiği zaman kocası, Muğire oğullarına ait zenci bir köle idi. Vallahi onu Medine yollarında gözyaşları sakallarına akar bir şekilde görür gibiyim. Berire'yi kendisini tercih etmesi için razı etmeye çalışıp ardından gidiyor ve Berire bunu kabul etmiyordu."

 

Tahric: Buhari, Sahih (5282).

 

 

نا أبو محمد بن صاعد نا يعقوب بن إبراهيم نا هشيم أنا خالد عن عكرمة عن بن عباس قال لما خيرت بريرة قال رأيت زوجها يتبعها في أزقة المدينة ودموعه تسيل على لحيته قال فكلم العباس ليتكلم فيه النبي صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لبريرة إنه زوجك قالت أتأمرني به يا رسول الله قال إنما أنا شافع قال فخيرها فاختارت نفسها قال وكان عبدا لبني المغيرة يقال له مغيث

 

3717- İbn Abbas der ki: Berire muhayyer bırakıldığı zaman kocasının Medine sokaklarında gözyaşları sakallarına akar bir şekilde ardından gittiğini gördüm. Abbas bu konuda Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile her konuşmasında, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Berire'ye: "O, senin kocandır" buyururdu. Berire de: "Ey Allah'ın Resulü! Ona dönmemi emrediyor musun?" derdi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayır, ben sadece aracıyım" buyururdu. Neticesinde Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu muhayyer bırakınca Berire ondan ayrılmayı tercih etti. Kocası Muğire oğullarına ait Muğis adında bir köle idi.

 

Tahric: Buhari (5283).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا يوسف بن موسى القطان نا عمرو بن حمران نا سعيد بن أبي عروبة عن أيوب عن عكرمة عن بن عباس أن زوج بريرة إذ خيرت كان مملوكا لبني المغيرة لكأني أنظر إليه في طرق المدينة يتبعها يترضاها وأن دموعه تتحادر على لحيته وهي تقول لا حاجة لي فيك

 

3718- İbn Abbas bildiriyor: "Beri re azad edildiği zaman kocası Muğire oğullarına ait bir köle idi. Onun Medine yollarında gözyaşları sakalına akar bir şekilde onu razı etmek için arkasından dolaştığını ve Berire'nin: ‘‘Ben seni istemiyorum’‘ dediğini görür gibiyim."

 

Tahric: İsnadı hasendir.

 

 

نا أحمد بن موسى بن مجاهد نا عباس بن محمد نا محمد بن عمر أبو عمرو الشهرزوري نا محمد بن سلمة عن محمد بن إسحاق عن هشام ح ونا عثمان بن أحمد بن السماك نا أحمد بن على الخزاز نا محمد بن إبراهيم الشامي نا شعيب بن إسحاق عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لبريرة إن وطئك فلا خيار لك وقال بن مجاهد إن قربك فلا خيار لك

 

3719- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Berire'ye: "Eğer (kocan) seninle ilişkiye girerse seçme hakkın kalmaz"buyurdu.

 

İbn Mücahid ise bunu: "Kocan sana yaklaşırsa (ilişkiye girerse) seçme hakkın kalmaz" lafzıyla rivayet etmiştir.

 

Tahric: Beyhaki (7/225).

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا محمد بن بكار نا أبو معشر عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة قالت جعل رسول الله صلى الله عليه وسلم عدة بريرة حين فارقها زوجها عدة المطلقة

 

3720- Hz. Aişe der ki: "Berire kocasından ayrıldığı zaman, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onun iddetini boşanmış kadının iddeti gibi belirledi."

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (7/451).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن سعيد بن صخر الدارمي نا حبان بن هلال نا همام قال سمعت قتادة يحدث عن عكرمة عن بن عباس أن عائشة اشترت بريرة فأعتقتها واشترطوا الولاء فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن الولاء لمن أعتق وخيرها فاختارت نفسها ففرق بينهما وجعل عليها عدة الحرة قال أبو بكر جود حبان في قوله عدة الحرة لأن عفان بن مسلم وعمرو بن عاصم روياه فقالا وأمرها أن تعتد ولم يذكرا عدة الحرة

 

3721- İbn Abbas bildiriyor: Hz. Aişe, Berire'yi satın aldı ve velayet hakkı konusunda şart koşarak onu azad etti. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) velayet hakkı azad edenindir diye hüküm kılarak Berire'yi muhayyer bıraktı. O da (kocasından) ayrılmayı tercih edince Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onları boşadı ve iddetini hür kadının iddeti gibi belirledi.

 

Ebu Bekr der ki: Habban "Hür kadının iddeti" lafzından dolayı hadisi saglam bulmuştur. Zira Affan b. Müslim ve Amr b. Asım bunu rivayet ederken: "Berire'nin iddet beklemesini söyledi" demişler ve "Hür kadının iddeti" lafzını zikretmemişlerdir.

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (7/451).

 

 

نا إبراهيم بن حماد نا عمر بن شبه نا عبد الوهاب نا أيوب عن محمد عن عبيدة في هذه الآية فإن خفتم شقاق بينهما فابعثوا حكما من أهله وحكما من أهلها قال جاء رجل وامرأة إلى علي رضى الله تعالى عنه مع كل واحد منهما فئام من الناس فأمرهم فبعثوا حكما من أهله وحكما من أهلها وقال للحكمين هل تدريان ما عليكما إن عليكما إن رأيتما أن تفرقا أن تفرقا فقالت المرأة رضيت بكتاب الله بما علي فيه ولي وقال الرجل أما الفرقة فلا فقال علي رضى الله تعالى عنه كذبت والله حتى تقر بمثل الذي أقرت به

 

3722- Muhammed (b. Sirin) bildiriyor: Abide: "Eğer karı-kocanın aralarının açılmasından korkarsanız, erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin" (Nisa Sur. 35) ayetini açıklarken şöyle şöyle demiştir: Bir karı koca Hz. Ali'nin yanına geldiler. Her birinin yanında da kendi ailesinden bir topluluk vardı. Ali, biri kadının ailesirıden, biri de erkeğin ailesinden olmak üzere iki hakemin yanına gönderilmesini istedi. Seçilen hakemler yanına geldiklerine onlara: "Ne yapmanız gerektiğini biliyor musunuz? Şayet (bir arada kalmalarını uygun görürseniz bir araya getirecek) ayrılmalarını uygun görürseniz onları ayıracaksınız" dedi. Kadın: "Allah'ın Kitab'ında lehimde veya aleyhimde verilecek hükmü kabul ediyorum!" demesine karşılık, kocası: "Şayet ayrılma hükmü çıkacaksa ben kabul etmiyorum!" dedi. Bunun üzerine Hz. Ali, kadının kocasına: "Yanılıyorsun! Sen de kadının kabul ettiğini kabul edeceksin!" diye çıkıştı.

 

Tahric: Şafii, el-Ümm (5/177), Beyhaki, S, el-Kübra (7/305, 306), Abdürrezzak 1/156 (577) ve Taberani (9407),

 

 

نا أحمد بن علي بن العلاء نا زياد بن أيوب نا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة أخبرني بن عون عن بن سيرين عن عبيدة قال جاء رجل وأمرأته إلى علي رضى الله تعالى عنه مع كل واحد منهما فئام من الناس فلما بعث الحكمين قال رويدكما حتى أعلمكما ماذا عليكما هل تدريان ما عليكما إنكما إن رأيتما أن تجمعا جمعتما وإن رأيتما أن تفرقا فرقتما ثم أقبل على المرأة وقال أرضيت بما حكما قالت نعم قد رضيت بكتاب الله على ولي ثم أقبل على الرجل فقال قد رضيت بما حكما قال لا ولكني أرضى أن يجمعا ولا أرضى أن يفرقا فقال له كذبت والله لا تبرح حتى ترضى بمثل الذي رضيت به

 

3723- Abide der ki: Bir karı koca Hz. Ali'nin yanına geldiler. Her birinin yanında da kendi ailesinden bir topluluk vardı. Ali, iki hakemi seçirıce onlara: "Yaklaşın da ne yapmanız gerektiğini bildireyim. Ne yapmanız gerektiğini biliyor musunuz? Şayet bir arada kalmalarını uygun görürseniz bir araya getirecek, ayrılmalarını uygun görürseniz onları ayıracaksınız" dedi. Sonra kadına doğru dönüp: "Verecekleri hükme razı mısın?" deyirıce, kadın: "Allah'ın Kitab'ında lehimde veya aleyhimde verilecek hükmü kabul ediyorum!" karşılığını verdi. Sonra adama dönüp: "Verecekleri hükme razı mısın?" deyince, adam: "Şayet bir arada kalma hükmü çıkacaksa razıyım. Ancak ayrılma hükmü çıkacaksa kabul etmiyorum!" dedi. Bunun üzerine Ali, kadının kocasına: "Vallahi yanılıyorsun! Sen de kadının kabul ettiğini kabul edene kadar yerinden kalkmayacaksın!" diye çıkıştı. 

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (7/306).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا عبد الله بن أحمد بن أبي ميسرة نا عبد الرحمن المقري نا سعيد بن أبي أيوب نا محمد بن عجلان عن زيد بن أسلم عن أبي صالح عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال خير الصدقة ما كان عن ظهر غنى واليد العليا خير من اليد السفلى وابدأ بمن تعول قال ومن أعول يا رسول الله قال أمرأتك تقول أطعمني وإلا فارقني خادمك يقول اطعمني واستعملني ولدك يقول إلى من تتركني

 

3724- Ebu Hureyre bildiriyor: Allah Resıllü (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

"Sadakanın en faziletlisi, ihtiyaçtan fazla alanını vermektir. Veren el, alan elden daha hayırlıdır. Sadaka vermeye de bakımından sorumlu olduğun kişilerden başla" buyurdu. Kendisine: "Ey Allah'ın Resulü! Sorumlu olduğum kişiler kimlerdir?" dediğimde: "Hanımın: ‘‘ Ya yemeğimi karşıla ya da beni boşa’‘ der. Kölen: ‘‘Yemeğimi yedir ve beni işlerinde kullan’‘ der. Oğlun ise: ‘‘Beni kime bırakacaksın?’‘ der" buyurdu.

 

Tahric: Buhari (5355).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن بشر بن مطر نا شيبان بن فروخ نا حماد بن سلمة عن عاصم عن أبي صالح عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال المرأة تقول لزوجها أطعمني أو طلقني ويقول عبده أطعمني واستعملني ويقول ولده إلى من تكلنا

 

3725- Ebu Hureyre bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Kadın kocasına: ‘‘Ya yemeğimi karşıla ya da beni boşa’‘ der. Kölesi: ‘‘Yemeğimi yedir ve beni işlerinde kullan’‘ der. Oğlun ise: ‘‘Beni kime bırakacaksın?’‘ der."

 

Tahric: Nesai (5/69).

 

 

قال ونا حماد بن سلمة عن يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب أنه قال في الرجل يعجز عن نفقة امرأته قال إن عجز فرق بينهما

 

3726- Yahya b. Said bildiriyor: Said b. el-Müseyyeb, karısının geçimini sağlayabilecek nafakayı tedarik. etmekten aciz kalan kimse hakkında: "Erkek bundan aciz kalırsa boşanırlar" dedi.

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (7/469, 470), Şafii, Müsned (2/212), İbn Hazm, el-Muhalia (11/332) ve Abdurezzak, Musannef7/96 (12356).

 

 

نا عثمان بن أحمد بن السماك ونا عبد الباقي بن قانع وإسماعيل بن علي قالوا نا أحمد بن علي الخزاز نا إسحاق بن إبراهيم الباوردي نا إسحاق بن منصور نا حماد بن سلمة عن يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب في الرجل لا يجد ما ينفق على امرأته قال يفرق بينهما

 

3727- Yahya b. Said bildiriyor: Said b. el-Müseyyeb, karısının geçimini sağlayabilecek nafakayı tedarik. etmekten aciz kalan kimse hakkında: "Böylesi bu durumda boşanırlar" dedi.

 

 

نا عثمان بن أحمد عبد الباقي بن قانع وإسماعيل بن علي قالوا نا أحمد بن علي الخزاز نا إسحاق بن إبراهيم نا إسحاق بن منصور نا حماد بن سلمة عن عاصم بن بهدلة عن أبي صالح عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله

 

3728- Ebu Hureyre kanalıyla Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sözü olarak aynısı bildirilmiştir.

 

Tahric: Beyhaki (7/470).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا إسحاق بن بهلول قال قيل لعبد الله بن أبي رواد يزوج الرجل كريمته من ذي الدين إذا لم يكن في الحسب مثله قال حدثني مسعر عن سعد بن إبراهيم عن إبراهيم بن محمد بن طلحة قال قال عمر لأمنعن تزوج ذوات الأحساب إلا من الأكفاء

 

3729- Ömer b. el-Hattab: "Soylu kadınların, dengi olmayanlarla evlenmesine izin vermeyeceğim" demiştir.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (7/133).

 

 

نا أحمد بن محمد بن زياد نا موسى بن إسحاق نا عمر بن أبي الرطيل نا صالح بن موسى عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم اختاروا لنطفكم المواضع الصالحة

 

3730- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nutfeniz için iyi bir yer seçin" buyurdu.

 

Tahric: İbn Mace 1/633 (1968).

 

 

نا أحمد بن محمد بن زياد نا محمد بن حماد بن ماهان حدثني محمد بن عقبة نا أبو أمية بن يعلى عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أنكحوا إلى الأكفاء وأنكحوهم واختاروا لنطفكم وإياكم والزنج فإنه خلق مشوه تابعه الحارث بن عمران

 

3731- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Denk olan kimseleri evlendirin ve öyleleriyle evlenin. Nutfeniz için (kadınların hayırlısını) seçin. Zencilerle evlenmekten sakının. Çünkü onlar yüzleri çirkin kimselerdir. ''

 

Haris b. imran da buna mutabaat etmiştir.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, el-ilel 2/614 (1011).

 

 

نا أحمد بن إسحاق بن بهلول نا أبو سعيد الأشج نا الحارث بن عمران الجعفري عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم تخيروا لنطفكم لا تضعوها إلا في الأكفاء قال الأشج تخيروا لنطفكم وأنكحوا الأكفاء وأنكحوا إليهم

 

3732- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nutfeniz için iyi bir yer seçin ve onu denk olandan başka bir yere koymayın"buyurdu.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا عبد الله بن محمد بن عمرو الغزي نا الفريابي نا سفيان قال الكفؤ في الحسب والدين

 

3733- Süfyan: ''Denklik, soy ve din'dendir.'' demiştir.

 

Tahric: Süfyan'a kadar isnadı sahihtir.

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا إسحاق بن بهلول قال قلت لسفيان يزوج الرجل كريمته من ذي الدين إذا لم يكن المنصب مثله قال نعم

 

3434 (3734)- İshak b. el-Buhlul der ki: Süfyan'a: "Kişi kızını konum olarak dengi olmayan, ancak dindar biri ile evlendirebilir mi?" dediğimde: "Evet (evlendirebilir)" karşılığını verdi,

 

Tahric: İsnadı sahihtir.

 

 

نا الحسين نا إسحاق قال سألت وكيعا عن الكفؤ فقال حدثني الحسن بن صالح عن بن أبي ليلى قال الكفؤ في الدين والمنصب قال وكيع سمعت أبا حنيفة يقول الكفؤ في الدين والمنصب والمال

 

3735- İbn Ebi Leyla: "Denklik; dinde, konumda (saygınlıkta) ve maldadır" demiştir.

 

Veki' der ki: Ebu Hanife'nin. "Denklik; din, konum ve mal konusunda olur" dediğini işittim.

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا العباس بن الوليد النرسي نا عبد الرحمن بن مهدي عن سفيان عن جابر عن الشعبي قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم زوجت المقداد وزيدا ليكون أشرفكم عند الله أحسنكم خلقا

 

3736- Şa'bi der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Mikdad ve Zeyd'i ben evlendirdim. Zira Allah katında en saygın olanınız, en güzel ahlaka sahibi alanınızdır" buyurdu.

 

Tahric: Beyhak!, S. el-Kübra (7/137).

 

 

نا عبد الله بن سليمان بن الأشعث نا عيسى بن محمد النحاس نا ضمرة بن ربيعة عن إسماعيل بن عياش عن محمد بن الوليد الزبيدي وابن سمعان عن الزهري عن عروة عن عائشة أن أبا هند مولى بني بياضة كان حجاما فحجم النبي صلى الله عليه وسلم فقال النبي صلى الله عليه وسلم من سره أن ينظر إلى من صور الله الإيمان في قلبه فلينظر إلى أبي هند وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أنكحوه وأنكحوا إليه

 

3737- Hz, Aişe bildiriyor: Beyada oğullarının azatlısı Ebu Hind hacamatçılık yapan biri idi. Bir gün Allah Resulü'nden (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kan aldı. Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onun hakkında: "Kim Allah'ın, kalbine imanı yerleştirdi ği bir kimseyi görmekten hoşlanırsa, Ebu Hind'e baksın" buyurdu, Yine onun hakkında: "Ebu Hind'e kız verin, ondan kız alın" buyurdu.

 

Tahric: Taberani, M. el-Evsat (6544), İbn Adiy, el-Kamil (4/1626) ve İbnu'l-Cevzi, el-İlelu'lMütenahiye 1/299 (480).

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عبد الأعلى بن حماد نا حماد بن سلمة عن محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن أبي هريرة أن أبا هند حجم النبي صلى الله عليه وسلم في اليافوخ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم يا بني بياضة أنكحوا أبا هند وأنكحوا إليه

 

3738- Ebu Hureyre bildiriyor: Ebu Hind, Allah Resülü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem) başının üst kısmından kan aldı. Sonra Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Beyada oğulları! Ebu Hind'e kız verin, ondan kız alın" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud 2/240 (2102).

 

 

نا محمد بن مخلد نا محمد بن إسحاق الصغاني نا أحمد بن أبي الطيب نا إسماعيل بن عياش نا محمد بن الوليد الزبيدي عن الزهري عن عروة عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال من سره أن ينظر إلى من نور الله الإيمان في قلبه فلينظر إلى أبي هند وقال أنكحوه وأنكحوا إليه وكان حجاما

 

3739- Hz. Aişe bildiriyor: Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kim imanın kalbini nurlandırdığı bir kimseyi görmekten hoşlanırsa, Ebu Hind'e baksın" buyurdu. Yine onun hakkında: "Ebu Hind'e kız verin, ondan kız alın" buyurdu. Ebu Hind ise hacamatçılık yapan biriydi.

 

 

نا عبيد الله بن عبد الصمد بن المهتدي بالله نا الوليد بن حماد بن جابر الرملي نا حسين بن أبي السري نا الحسن بن محمد بن أعين نا حفص بن سليمان الأسدي عن الكميت بن زيد حدثني مذكور مولى زينب بنت جحش عن زينب بنت جحش قالت خطبني عدة من قريش فأرسلت أختي حمنة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم أستشيره فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم أين هي ممن يعلمها كتاب ربها وسنة نبيها قالت ومن يا رسول الله قال زيد بن حارثة فغضبت حمنة غضبا شديدا وقالت يا رسول الله أتزوج ابنة عمك مولاك قالت وجاءتني فأخبرتني فغضبت أشد من غضبها وقلت أشد من قولها فأنزل الله { وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون لهم الخيرة من أمرهم } فأرسلت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم زوجني ممن شئت فزوجني زيد بن حارثة فأخذته بلساني فشكاني إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال أمسك عليك زوجك وأتق الله وذكر باقي الحديث

 

3740- Zeyneb binti Cahş bildiriyor: Beni, Kureyş'ten birkaç kişi istedi. Kız kardeşim Hanıne'yi fıkrini sorması için Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gönderdim. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Kendisi nerede? Kendisine Allah'ın Kitabını ve ResUlullah'ın sünnetini öğretecek kişi nerede?" diye sorunca: "Hanıne: "Ey Allah'ın Resulü! Bu (sözünü ettiğin) kişi kimdir?" karşılığını verdi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Zeyd b. Harise'dir" buyurunca, Hamne çok kızdı ve: "Ey Allah'ın Resulü! Amcan kızını kölenle mi evlendireceksin?" dedi. Hanıne gelip bana olanları anlattığında, ben Hamne'den daha çok kızdım ve aynı tepkiyi verdim. Bunun üzerine Allah: "Allah ve Resulü bir iş hakkında hüküm verdikleri zaman, hiçbir mümin erkek ve hiçbir müzmin kadın için kendi işleri konusunda tercih kullanma hakları yoktur. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, şüphesiz ki o apaçık bir şekilde sapmıştır" (Ahzab Sur, 36) ayetini indirdi. Ben de Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Beni dilediğin kişiyle evlendir" diye haber gönderdim. Bunun üzerine Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) beni Zeyd b. Harise ile evlendirdi. Ancak (daha sonraları) sözlerimle ona (Zeyd'e) eziyet ettim ve beni Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şikayet etti. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem), ona: "Eşini tut, (boşama) ve Allah'tan kork" buyurdu.

 

Sonrasında ravi hadisin kalan kısmını aktardı.

 

 

نا بن مخلد نا إبراهيم بن محمد العتيق نا عاصم بن يوسف نا الحسن بن عياش عن أبي الحسن عن حنظلة بن أبي سفيان الجمحي عن أمه قال رأيت أخت عبد الرحمن بن عوف تحت بلال

 

3741- Hanzala b. Ebi Süfyan el-Cumahi'nin bildirdiğine göre annesi: "(Zenginliği ile meşhur sahabi) Abdurrahman b. Avf'ın kız kardeşini Bilal'in nikahı altında gördüm" demiştir.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (7/137).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن أشكاب نا يونس بن محمد ح ونا أبو بكر نا يوسف بن سعيد نا محمد بن عيسى قالا نا سلام بن أبي مطيع عن قتادة عن الحسن عن سمرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الحسب المال والكرم التقوى

 

3742- Semure der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Saygınlık malda, üstünlük ise takvadadır" buyurdu.

 

Tahric: Tirmizi 5/363 (3271) ve İbn Mace 2/1410 (4219).

 

 

نا بن صاعد نا بندار نا معدي بن سليمان نا بن عجلان عن أبيه عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الحسب المال والكرم التقوى

 

3743- Ebu Hureyre der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Saygınlık malda, üstünlük ise takvadadır" buyurdu.

 

 

نا محمد بن مخلد نا أحمد بن منصور نا سعيد بن عفير نا يحيى بن أيوب عن المثنى بن الصباح عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن سعيد بن المسيب عن أبي بن كعب قال قلت يا رسول الله أهذه الآية مشتركة قال أي آية قلت وأولات الأحمال أجلهن أن يضعن حملهن المطلقة والمتوفى عنها زوجها فقال نعم

 

3744- Ubey b. Ka'b der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Allah'ın Resulü! Bu ayet müşterek midir?" dediğimde, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

"Hangi ayet?" diye sordu. Kendisine: "Hamile olanların iddeti ise, yüklerini bırakmalarıdır" (Talak Sur. 4) ayetinde boşanan kadınla kocası vefat eden kadın mı kastedilmektedir?" dediğimde, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Evet!'' karşılığını verdi.

 

Tahric: İbn Cerir, Tefsir 12/135 (34317) ve Abdullah b. Ahmed, Zevaidu'l-Müsned (5/116).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا معاذ بن المثنى نا محمد بن أبي بكر نا عبد الوهاب الثقفي نا المثنى بن الصباح عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده عبد الله بن عمرو عن أبي بن كعب أنه سأل النبي صلى الله عليه وسلم عن وأولات الأحمال أجلهن أن يضعن حملهن أمبهمة هي للمطلقة ثلاثا أو للمتوفى عنها زوجها قال هي للمطلقة ثلاثا والمتوفى عنها زوجها

 

3745- Amr b. Şuayb, babası kanalıyla dedesinden bildiriyor: Ubey b. Ka'b, Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hamile olanların iddeti ise, yüklerini bırakmalarıdır" (Talak Sur. 4) ayetinde üç talakla boşanan kadın mı, yoksa kocası vefat eden kadın mı kastedilmektedir?" diye sorunca, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Burada üç talakla boşanmış olan kadın ve kocası vefat eden kadın kastedilmektedir" buyurdu. 

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا عبد الرحمن بن بشر بن الحكم نا يحيى بن سعيد عن عبيد الله بن عمر حدثني سعيد بن أبي سعيد عن أبيه عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال تنكح المرأة لأربع لمالها وحسبها ودينها وجمالها فاظفر بذات الدين تربت يداك

 

3746- Ebu Hureyre bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kadın dört şey için nikahlanır: Malı için, soyu için, dindarlığı için ve güzelliği için. Sen dindar olanı seç ki, elin bereket bulsun"buyurdu.

 

Tahric: Buhari (5090) ve Müslim (1466).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن سعيد بن صخر نا أبو المطرف بن أبي الوزير ح ونا أبو بكر نا علي بن سعيد النسائي نا خالد بن مخلد قالا نا محمد بن موسى عن سعد بن إسحاق عن عمته عن أبي سعيد قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم تنكح المرأة على ثلاث خصال على مالها ودينها وجمالها فعليك بذات الدين تربت يداك

 

3747- Ebu Said der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kadın üç şey için nikahlanır: Malı için, güzelliği için ve dindarlığı için. Sen dindar olanı seç ki, elin bereket bulsun" buyurdu.

 

Tahric: Ahmed (3/80), Ebu Ya'la (1012), İbn Hibban (4037), Hakim (2/161) ve Bezzar (1403).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا محمد بن عبد الله الرقاشي نا مسلم بن خالد أخبرني العلاء بن عبد الرحمن عن أبيه عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال كرم المرء دينه ومروءته عقله وحسبه خلقه

 

3748- Ebu Hureyre bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Kişinin üstünlüğü dinidir, kişiliği aklıdır, soyu da ahlakıdır" buyurdu.

 

Tahric: Ahmed (2/365), İbn Hibban (483), Hakim (1/123) ve Beyhaki, S. el-Kübra (7/136, 10/195).

 

 

نا أبو بكر نا محمد بن إسحاق نا علي بن الحسن بن شقيق ثنا الحسين بن واقد حدثنا عبد الله بن بريدة عن أبيه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أحساب أهل الدنيا هذا المال

 

3749- Abdullah b. Bureyde'nin, babasından bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "İnsanlar kişiye, sahip olduğu mala göre itibar verirler" buyurdu.

 

Tahric: Nesai (6/64).

 

 

نا أبو بكر نا محمد بن إسحاق نا موسى بن داود نا شعبة عن عبد الله بن أبي السفر قال سمعت الشعبي يقول سمعت زياد بن حدير يقول سمعت عمر بن الخطاب يقول حسب المرء دينه ومروءته خلقه وأصله عقله

 

3750- Ziyad b. Hudeyr der ki: Ömer b. el-Hattab'ın: "Kişinin üstünlüğü dinidir, kişiliği ahlakıdır ve soyu aklıdır" dediğini işittim. 

 

Tahric: Beyhakl, Sünen S. el-Kübra (10/195).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن إسحاق نا أبو حذيفة نا سفيان عن أبي إسحاق عن حسان بن فائد العبسي قال قال عمران الشجاعة والجبن غرائز في الرجال والكرم والحسب فكرم الرجل دينه وحسبه خلقه وإن كان فارسيا أو نبطيا

 

3751- Hz. Ömer der ki: "Cesaret, korkaklık, kerem ve soy insanın içinde olan bir şeydir. Kişinin üstünlüğü dinidir. Soyu da ahlakıdır. Bu kişi Farisi de olsa, Nabati de olsa (yani Arab olmasa da) fark etmez."

 

Tahric: İsnadı hasendir.

 

 

نا محمد بن مخلد نا حمدون بن عباد الفرغاني أبو جعفر حدثنا علي بن عاصم عن المثنى بن الصباح عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده قال جاءت امرأة إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت إن ابني هذا كان بطني له وعاء وحجري له حواء وثديي له سقاء وإن أباه يريد أن ينتزعه مني قال لا أنت أحق به ما لم تزوجي

 

3752- Amr b. Şuayb, babası kanalıyla dedesinden bildirir: (Kocası tarafından boşanan ve çocuğu da elinden alınmak istenen) bir kadın Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Benim şu oğluma karnım barınak, kucağım sığınak, göğüslerim de içecek oldu. Oysa şimdi babası onu benden ayırmak istiyor" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(Başkasıyla) evlenmediğin sürece sen onu (babasından) daha fazla hak edersin" buyurdu.

 

Tahric: Abdürrezzak, Musannef 7/153 (12596).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا يوسف بن موسى حدثني أبو عاصم عن أبي العوام عن المثنى بن الصباح عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده أن امرأة خاصمت زوجها في ولدها فقال النبي صلى الله عليه وسلم المرأة أحق بولدها ما لم تزوج

 

3753- Amr b. Şuayb, babası kanalıyla dedesinden bildiriyor: Bir kadın çocuğu için (boşandığı) kocasıyla davalaştı. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

"Kadın başkasıyla evlenmediği sürece çocuğunda daha fazla hak sahibidir" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud 2/292 (2276).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري حدثني يوسف بن سعيد حدثنا حجاج بن محمد عن بن جريج عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن عبد الله بن عمرو أن امرأة جاءت إلى النبي صلى الله عليه وسلم بابن لها قالت يا رسول الله بطني كان له وعاء وثديي كان له سقاء وحجري كان له حواء وإن أباه يريد أن ينتزعه مني فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أنت أحق به ما لم تتزوجي

 

3754- Abdullah b. Amr bildiriyor: Bir kadın oğluyla birlikte Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Benim şu oğluma karnım barınak, göğüslerim, içecek kucağım da sığınak oldu. Oysa şimdi babası onu benden ayırmak istiyor" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''(Başkasıyla) evlenmediğin sürece sen onu (babasından) daha fazla hak edersin" buyurdu.

 

Tahric: Abdürrezzak 7/153 (12597) ve Ahmed (2/182).

 

 

نا أبو طلحة أحمد بن محمد بن عبد الكريم الفزاري نا بندار نا عبد الرحمن نا سفيان عن معمر عن الزهري عن سعيد بن المسيب عن عمر قال يؤجل العنين سنة

 

3755- Hz. Ömer: "Kadınlarla ilişkiye giremeyen veya kadınları istemeyen erkeğe bir yıl süre verilir" demiştir.

 

Tahric: Abdürrezzak, Musannef6/253 (10720), İbn Ebi Şeybe (16502) ve Beyhaki (7/226).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى بن منصور نا بن المبارك عن معمر مثله سواء

 

3756- Farklı kanalla bir öncekinin aynısı bildirilmiştir.

 

 

نا أبو طلحة نا بندار نا عبد الرحمن نا مالك عن الزهري عن سعيد بن المسيب في الذي لا يستطيع أن يأتي امرأته قال يؤجل سنة

 

3757- Zühri: bildiriyor: İbnu'l-Müseyyeb iktidarsız erkek hakkında: "Ona bir yıl süre verilir" dedi.

 

Tahric: İbn Ebi Şeybe, Musannef3/503 (16498).

 

 

نا أبو طلحة نا بندار نا عبد الرحمن نا سفيان عن الركين بن الربيع قال سمعت أبي وحصين بن قبيصة يحدثان عن عبد الله قال يؤجل سنة فإن أتاها وإلا فرق بينهما

 

3758- Abdullah (b. Mes'üd) der ki: "İktidarsız olan (kocay)a bir yıl süre verilir. Eğer bu sürede ilişkiye giremez se birbirlerinden ayrılırlar.''

 

Tahric: Beyhaki (7/226), İbn Ebi Şeybe 3/503 (16490) ve Abdürrezzak, Musannef 6/253 0723).

 

 

وبه عن الركين بن الربيع عن أبي النعمان قال أتيت المغيرة بن شعبة في العنين فقال يؤجل سنة

 

3759- Ebu'n-Nu'man der ki: Muğire b. Şube'ye iktidarsız bir erkeğin davası için gittiğimizde: "Böylesi birine bir yıl süre verilir" dedi.

 

Tahric: Beyhaki (7/226), Abdürrezzak, Musannef (10724) ve İbn Ebi Şeybe 3/503 (16491).

 

 

نا أبو طلحة نا بندار نا عبد الرحمن نا شعبة عن الركين عن أبي طلق عن المغيرة بن شعبة قال العنين يؤجل سنة

 

3760- Muğire b. Şube: "Kadınlarla ilişkiye giremeyen erkeğe bir yıl süre verilir" dedi.

 

 

نا أبو طلحة نا بندار نا عبد الرحمن نا حماد بن سلمة عن الحجاج بن أرطأة عن الركين بن الربيع عن حنظلة بن نعيم أن المغيرة بن شعبة أجله سنة من يوم رافعته قال عبد الرحمن وكذلك قال سفيان ومالك من يوم ترافعه

 

3761- Hanzala b. Nuaym bildiriyor: "Muğire b. Şube kendisine davalaşmak. için çıkarılan (iktidarsız) adama dava edildiği gün itibariyle bir yıl süre verdi."

 

Abdurrahman der ki: "Süfyan ve Malik de rivayet ederken ‘‘Kadının onu dava ettiği gün itibariyle’‘ lafzını kullanmışlardır."

 

 

نا علي بن عبد الله بن مبشر نا تميم بن المنتصر نا عبد الله بن نمير نا عبيد الله عن نافع عن بن عمر عن عمر قال إذا أجيف الباب وأرخيت الستور فقد وجب المهر

 

3762- Hz. Ömer der ki: "(Erkek evlendiğinde) kapı kaparup perdeler indirilirse (ve bir şekilde ayrılma vaki olursa) mehir vacip olur."

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/255).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان الجوهري نا معلى بن منصور نا شريك عن ميسرة عن المنهال بن عمرو عن عباد بن عبد الله عن علي رضى الله تعالى عنه قال إذا أغلق بابا وارخى سترا أو رأي عورة فقد وجب عليه الصداق

 

3763- Hz. Ali der ki: "(Erkek evlendiğinde) kapıyı kapatır ve perdeyi indirirse veya kadının edeb yerini görürse (arada cinsel ilişki vaki olmasa da) mehri vermesi vacip olur.''

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/255).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى بن منصور نا بن أبي زائدة عن يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب عن عمر قال من أغلق بابا وأرخى سترا فقد وجب الصداق قال ونا بن أبي زائدة أخبرني أشعث عن عامر عن عمر و علي رضى الله تعالى عنهما مثله ونا بن أبي زائدة عن عبيد الله عن نافع عن بن عمر مثله

 

3764- Hz. Ömer der ki: "Kim kapıyı kapatır ve perdeyi indirir se mehri vermesi vacip olur."

 

ibn Ebı Zaide de, Eş'as -Amir -Ömer ve Ali kanalıyla aynısını bildirmiştir. Yine ibn Ebı Zaide, Ubeydullah - Nafi' - ibn Ömer kanalıyla aynısını bildirmiştir.

 

Tahric: Malik, Muvatta 2/528 (12) ve Beyhakl, Sünen (7/255).

 

 

نا أبو بكر نا محمد بن شاذان نا معلى نا عبد الوارث عن عاصم الأحول عن الحسن قال قال عمر بن الخطاب إذا أغلق بابا وأرخى سترا فقد وجب لها الصداق وعليها العدة ولها الميراث

 

3765- Ömer b. el-Hattab der ki: "(Erkek evlendiğirıde) kapıyı kapatır ve perdeyi irıdirirse mehri vermesi vacip olur. (Kocanın ölmesi durumunda da) kadının iddet beklemesi gerekir ve kendisine miras da düşer."

 

 

نا أبو بكر نا محمد نا معلى نا بن لهيعة نا أبو الأسود عن محمد بن عبد الرحمن بن ثوبان قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من كشف خمار امرأة ونظر إليها فقد وجب الصداق دخل بها أو لم يدخل بها

 

3766- Sevban der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kim kadının örtüsünü açar ve ona bakarsa, onunla gerdeğe girmiş olsun veya olmasın mehri vermesi vacip olur" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud, Merasil (214).

 

 

حدثنا أبو بكر نا محمد نا معلى نا ليث عن بكير بن الأشج عن سليمان بن يسار قال تزوج الحارث بن الحكم امرأة فأغلق عليها الباب ثم خرج فطلقها وقال لم أطأها وقالت المرأة قد وطئني فاختصموا إلى مروان فدعا زيد بن ثابت فقال كيف ترى فإن الحارث عندنا مصدق فقال زيد أكنت راجمها لو حبلت قال لا قال فكذلك تصدق المرأة في مثل هذا

 

3767- Süleyman b. Yesar der ki: Haris b. el-Hakem bir kadınla evlendi ve yanına girip kapıyı kapattı. Sonra çıkıp onu boşadı ve onunla ilişkiye girmediğini söyledi. Kadın ise ilişkiye girdiğini söyledi. Bunun üzerine Mervan'ın yanında davalaştılar. Mervan, Zeyd b. Sabit'i çağırıp: "Bu konuda ne dersin? Haris doğru söyleyen biridir" deyince, Zeyd: "Eğer kadın hamile kalırsa onu recmedecek misin?" dedi. Mervan: "Hayır" cevabım verince, Zeyd: "Öyleyse böylesi bir durumda kadına inanılır!" karşılığını verdi. 

 

Tahric: Beyhaki, M. el-Kebir (7/256).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن إسحاق نا عبد الله بن بكير نا سعيد عن عن قتادة عن سعيد بن المسيب أنه كان لا يرى بأسا إذا بت طلاق امرأته أن يتزوج خامسة حاملا كانت امرأته أو غير حامل

 

3768- Katade bildiriyor: "İbnu'l-Müseyyeb kişinin dört hanımından

birini kesin bir talakla boşaması halinde, boşadığı hanımı hamile olsun veya olmasın beşinci kişiyle evlenmesinde bir sakınca görmezdi."

 

Tahric: Abdürrezzak (10572) ve Said b. Mansur, Sünen (1740).

 

 

نا أبو بكر نا محمد بن إسحاق نا مسلم بن إبراهيم وسريج بن النعمان قالا نا حماد بن سلمة نا قتادة عن الحسن وسعيد بن المسيب وخلاس بن عمرو ح قال ونا حميد عن بكر المزني أنهم قالوا إذا طلق أمراته وهي حامل إن شاء تزوج أختها في عدتها قال ونا حماد عن هشام بن عروة عن أبيه مثله

 

3769- Farklı kanallardan bildirildiğine göre Hasan, Said b. el-Müseyyeb, Hilas b. Amr ve Bekr el-Müzem: "Kişi hamile olan hanımım boşarsa, hanımı hamile olsun veya olmasın iddeti dolmadan dilerse onun kız kardeşiyle evlenebilir" demişlerdir.

 

Hammad - Hişam b. Urve - Urve kanalıyla da aynısı bildirilmiştir.

 

Tahric: İsnadı hasendir.

 

 

نا أبو بكر نا الربيع بن سليمان أنا الشافعي أنا مالك عن ربيعة أن القاسم بن محمد وعروة بن الزبير كانا يقولان في الرجل يكون عنده أربع نسوة فيطلق إحداهن البتة يتزوج إذا شاء ولا ينظر أن تنقضي عدتها

 

3770- Rabia bildiriyor: Kasım b. Muhammed ile Urve b. ez-Zübeyr, dört hanımı bulunan ve bunlardan birini kesin bir talakla boşayan kimse hakkında: "Dilerse kadının iddetini doldurmasını beklemeksizin (beşinci bir kadınla) evlenebilir" dediler.

 

Tahric: Malik, Muvatta (2/548).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا عبد الرحمن بن بشر نا سفيان عن محمد بن عبد الرحمن مولى أبي طلحة عن سليمان بن يسار عن عبد الله بن عتبة عن عمر قال ينكح العبد أمرأتين ويطلق تطليقتين وتعتد الأمة حيضتين فإن لم تحض فشهرين أو شهرا ونصفا

 

3771- Hz. Ömer der ki: "Köle kişi iki kadınla evlenebilir ve iki talak hakkı vardır. Cariye iki hayız süresi iddet bekler. Eğer hayız olmuyarsa bir buçuk veya iki ay iddet bekler."

 

Tahric: Şafii, el-Ümm (5/41) ve Beyhaki, S. el-Kübra (7/425).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا العباس بن الوليد بن مزيد نا عقبة بن علقمة أخبرني مسلم بن خالد حدثني جعفر بن محمد عن أبيه عن جده عن حسين بن علي أن علي بن أبي طالب رضى الله تعالى عنه كان يقول في الرجل يبتاع الجارية فيصيبها ثم يظهر على عيب فيها لم يكن رآه أن الجارية تلزمه ويوضع عنه قدر العيب وقال لو كان كما يقول الناس يردها ويرد العقر كان ذلك شبه الإجارة وكان الرجل يصيبها وهو يرى العيب لم يرد العقر ولكنه إذا أصابها لزمته الجارية ووضع عنه قدر العيب

 

3772- Hüseyn b. Ali bildiriyor: Ali b. Ebi Talib, cariye satın alan ve onunla ilişkiye girdikten sonra onda kusur olduğunu gören kimse hakkında şöyle dedi: "Cariye adamın yanında kalır ve kusuru oranınca fiyatından düşülür. Eğer insanların dediği gibi cariyeyi ve ondan istifade etme ücretini geri iade ederse bu, kiralama gibi bir şeyolur. Ancak kişi özrünü (kusurunu) gördüğü halde onunla cinsel olarak birlikte olur ve ondan istifade etme ücretini geri iade ederse bu da kiralama gibi bir şeyolur. Ancak onunla ilişkiye girdikten sonra yanında kalır ve kusuru oranınca fiyatından düşülür.

 

 

نا دعلج بن أحمد نا محمد بن علي بن زيد نا سعيد بن منصور عن عبد العزيز بن محمد عن جعفر عن محمد عن أبيه أن عليا قال إذا ابتاع الأمة ثم أصابها ثم وجد بها عيبا بعد إصابته أخذ قيمة العيب هذا مرسل

 

3773- Hz. Ali der ki: "Kişi cariyeyi satın alır ve onunla ilişkiye girdikten sonra onda bir kusur bulursa, onunla ilişkiye girmiş olduğundan dolayı kusur oranınca fiyatından düşülür" dedi.

 

(Muhammed el-Bakır nedeniyle) Mürsel hadistir.

 

Tahric: Bak: Takrfb (4119).

 

 

نا جعفر بن أحمد الواسطي نا موسى بن إسحاق نا أبو بكر بن أبي شيبة نا حفص بن غياث عن جعفر بن محمد عن أبيه عن علي بن حسين عن علي قال لا يردها ولكنها تكسر فيرد عليه قيمة العيب وهذا أيضا مرسل

 

3774- Hz. Ali der ki: "Böylesi bir durumda cariye iade edilmez, Ancak kusuru oranınca fiyatından düşülür.

 

Mürsel hadistir.

 

 

نا جعفر نا موسى نا أبو بكر نا شريك عن جابر عن عامر عن عمر قال إذا كانت ثيبا رد معها نصف العشر وإن كانت بكرا رد العشر وهذا مرسل عامر لم يدرك عمر رضى الله تعالى عنه

 

3775- Hz. Ömer der ki: "Böylesi bir durumda cariye (alımrken) dul ise satın alan kişi, verdiği paranın yirmide biri, bakire ise de verdiği paranın onda biri kesilerek parasını alır (ve cariyeyi sahibine verir).''

 

Mürsel hadistir. Zira Amir, Ömer'e yetişmiş biri değildir.

 

 

نا دعلج نا محمد بن علي بن زيد نا سعيد بن منصور نا هشيم عن جويبر عن الضحاك أن عليا قال إذا وطئها وجبت عليه وإذا رأى عيبا قبل أن يطأها فإن شاء أمسك وإن شاء رد هذا مرسل

 

3776- Hz. Ali der ki: "Onunla ilişkiye girerse cariye yanında kalır. Eğer ilişkiye girmeden önce kusurlu olduğunu görürse, dilerse onu yanında bırakır, dilerse de iade eder."

 

Tahric: İsnadı zayıf mürsel bir hadistir.

 

 

نا أبو علي المالكي نا أبو حفص عمرو بن علي نا يحيى بن سعيد نا ثور بن يزيد قال سمعت رجاء بن حيوة قال سئل عمرو بن العاص عن عدة أم ولد فقال لا تلبسوا علينا ديننا إن تكن أمة فإن عدتها عدة حرة ورواه سليمان بن موسى عن رجاء بن حيوة عن قبيصة بن ذؤيب عن عمرو بن العاص موقوفا أيضا ورفعه قتادة ومطر الوراق والموقوف أصح وقبيصة لم يسمع من عمرو

 

3777- Red b. Hayve der ki: Amr b. el-As'a ümmü veled'in iddeti sorulunca: "Dinimizin hükümlerini bize karıştırmayın. Cariye de olsa iddeti, hür kadının iddeti gibidir" dedi.

 

Süleyman b. Musa - Reca b. Hayve - Kabısa b. Zueyb - Amr b. el-As kanalıyla da mevkUf olarak rivayet edilmiştir. Katade ile Matar el-verrak ise merfu olarak rivayet etmişlerdir. Ancak mevkuf olanı daha doğrudur. Kabısa da Amr'dan hadis işitmiş değildir.

 

 

نا أبو عبيد القاسم بن إسماعيل نا أحمد بن المقدام نا يزيد بن زريع نا سعيد عن قتادة ومطر عن رجاء بن حيوة عن قبيصة بن ذؤيب أن عمرو بن العاص قال لا تلبسوا علينا سنة نبينا عدتها عدة المتوفى عنها زوجها أربعة أشهر وعشرا

 

3778- Amr b. el-As der ki: "Peygamberimizin (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sünnetini bize karıştırmayın. Onun iddeti, kocası vefat eden kimsenin iddeti gibi dört ay on gündür."

 

Tahric: Ebu Davud (2308) ve İbn Mace (2083).

 

 

حدثنا أحمد بن علي بن العلاء نا أحمد بن المقدام فذكر مثله سواء قبيصة لم يسمع من عمرو والصواب لا تلبسوا علينا ديننا موقوف

 

3779- Farklı kanalla bir öncekinin aynısı bildirilmiştir.

 

Kabısa, Amr'dan hadis işitmiş değildir. Doğrusu mevkuf olarak "Dinimizin hükümlerini bize karıştırmayın" şeklinde rivayet edilenidir.

 

 

نا إبراهيم بن حماد نا أبو موسى نا عبد الأعلى نا سعيد عن مطر عن رجاء بن حيوة عن قبيصة بن ذؤيب عن عمرو بن العاص أنه قال لا تلبسوا علينا سنة نبينا عدتها عدة المتوفى عنها زوجها في عدة أم الولد

 

3780- Amr b. el-As der ki: "Peygamberimizin (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sünnetini bize karıştırmayın. Ümmü veledin iddeti, kocası vefat eden kimsenin iddeti gibidir."

 

 

نا عبد الصمد بن علي نا يحيى بن معاذ التستري نا عثمان بن حفص نا سلام بن أبي خيزة وهو سلام بن مكيس عن مطر الوراق عن رجاء بن حيوة عن قبيصة عن عمرو بن العاص مثله

 

3781- Başka bir kanalla aynısı bildirilmiştir.

 

 

نا محمد بن الحسن بن علي اليقطيني نا الحسين بن عبد الله بن يزيد القطان نا عباس بن الوليد الخلال الدمشقي نا زيد بن يحيى بن عبيد نا أبو معيد حفص بن غيلان عن سليمان بن موسى أن رجاء بن حيوة حدثه أن قبيصة بن ذؤيب حدثه أن عمرو بن العاص قال عدة أم الولد إذا توفى عنها سيدها أربعة أشهر وعشرا وإذا أعتقت فعدتها ثلاث حيض موقوف وهو الصواب وهو مرسل لأن قبيصة لم يسمع من عمرو

 

3782- Amr b. el-As der ki: ''Efendisi vefat eden ümmü veledin iddeti, dört ay on gündür. Eğer azad edilirse iddeti üç hayız görme süresidir.''

 

Mevkuf bir hadistir ve doğru olanı da budur. Bunun yanında mürsel bir hadistir, zira Kabisa, Amr'dan hadis işitmiş değildir.

 

Tahric: Beyhaki (7/448).

 

 

نا محمد بن أحمد بن الحسن نا إسحاق بن إبراهيم بن أبي حسان نا عبد الرحمن بن إبراهيم نا الوليد نا سعيد بن عبد العزيز عن سليمان بن موسى عن رجاء بن حيوة عن قبيصة بن ذؤيب عن عمرو بن العاص قال إن لا نتلاعب بديننا الحرة حرة والأمة أمة يعني في أم الولد تكون عليها عدة الحرة

 

3783- Amr b. el-As der ki: "Dinimizde bozgunculuk etmeyelim. Hür kadın hürdür, cariye de cariyedir. Yani ümmü veled'in iddeti, hür kadının iddeti gibidir."

 

 

نا محمد بن أحمد نا عبد الله بن أحمد حدثني أبي نا الوليد بن مسلم نا سعيد بن عبد العزيز بهذا الإسناد عن عمرو بن العاص قال عدة أم الولد عدة الحرة قال أبي هذا الحديث منكر قال ونا الوليد نا الأوزاعي وسعيد بن عبد العزيز عن الزهري عن قبيصة بن ذؤيب عن عمرو بن العاص قال عدة أم الولد عدة الحرة

 

3784- Amr b. el-As der ki: "Ümmü veled'in iddeti, hür kadının iddeti gibidir.''

 

Ahmed b. Hanbel: "Münker bir hadistir" demiştir. Velid'in bildirdiğine göre Evzai - Said b. Abdilazız, Kabısa b. Zueyb'den naklen Amr b. el-As'ln: "Ümmü veledin iddeti hür kadının iddeti gibidir" demiştir.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/448).

 

 

نا أبو علي المالكي نا أبو حفص نا يحيى بن سعيد نا علي بن المبارك نا يحيى بن أبي كثير أن عمر بن معتب أخبره أن أبا حسن مولى بني نوفل أخبره قال استفتيت بن عباس في عبد تحته مملوكة فطلقها تطليقتين ثم عتقا جميعا قال يخطبها إن شاء قضى بذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم

 

3785- Nevfel oğullarının azatlısı Ebu Hasan der ki: İbn Abbas'a, nikahı altındaki bir carlyeyi iki talakla boşayan, sonra da bu cariyeyle birlikte azad edilen köle hakkında sorduğumda: "Dilerse onunla bir daha evlenir. Resulullah ta (Sallallahu aleyhi ve Sellem) böyle hüküm vermişti" dedi.

 

Tahric: Ebu Davud (2187,2188), Nesai (6/154) ve İbn Mace (2082).

 

 

نا إسماعيل بن محمد الصفار نا علي بن سهل بن المغيرة نا أبو نعيم نا شيبان عن يحيى عن عمر بن معتب أن أبا حسن مولى بني نوفل أخبره أنه أستفتى بن عباس في مملوك كانت تحته مملوكة فطلقها تطليقتين وبانت منه ثم إنهما أعتقا بعد ذلك هل يصح للرجل أن يخطبها قال بن عباس نعم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى بذلك

 

3786- Nevfel oğullarının azatlısı Ebu Hasan der ki: İbn Abbas'a, nikahı altındaki bir cadyeyi iki talakla boşayan sonra da bu cariyeyle birlikte azad edilen köle hakkında: "Bir daha onunla evlenebilir mi?" diye sorduğumda: "Evet evlenebilir. Resulullah ta (Sallallahu aleyhi ve Sellem) böyle hüküm vermişti" dedi.

 

 

نا أحمد بن الحسين أبو حامد الهمداني نا أحمد بن محمد بن عمر المنكدري نا أبو حنيفة محمد بن رباح بن يوسف الجوزجاني ومحمد بن صالح بن سهيل قالا نا صالح بن عبد الله الترمذي نا سلم بن سالم عن بن جريج عن نافع عن بن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا كانت الأمة تحت الرجل فطلقها تطليقتين ثم اشتراها لم تحل له حتى تنكح زوجا غيره

 

3787- İbn Ömer bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:

"Cariye, kişinin nikahı altında olur ve kocası onu iki talak ile boşadıktan sonra tekrar satın alırsa, cariye başkasıyla evlenmeden kendisinin onunla bir daha evlenmesi helal değildir."

 

Tahric: Zeylai, Nasb er-Rilye (3/227), Darekutrli'yi kaynak göstererek irad etmiş ve: "İbnu'lMübarek, Selm b. Salim'i hadis uydurmakla suçladı" demiştir.

 

 

نا محمد بن مخلد نا محمد بن أشكاب نا أبو غسان نا إسرائيل عن عاصم الأحول عن أبي عثمان قال أتت امرأة عمر بن الخطاب فقالت استهوت الجن زوجها فأمرها أن تتربص أربع سنين ثم أمر ولى الذي استهوته الجن أن يطلقها ثم أمرها أن تعتد أربعة أشهر وعشرا

 

3788- Ebu Osman der ki: Bir kadın Ömer b. el-Hattab'a gelip: "Cinler kocamı kaçırdı" dedi. Bunun üzerine Ömer kadına dört yıl beklemesini emretti. Sonra cinlerin kaçırdığı kişinin velisine onu boşamasım, sonra da kadının dört ay on gün iddet beklemesini emretti.

 

Tahric: Said b. Mansur (1754, 1755).

 

 

نا أحمد بن محمد بن زياد نا محمد بن الفضل بن جابر نا صالح بن مالك نا سوار بن معصب نا محمد بن شرحبيل الهمداني عن المغيرة بن شعبة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم امرأة المفقود امرأته حتى يأتيها الخبر

 

 3789- Muğire b. Şube der ki: ''Kaybolan kişi'nin karısı, kocasının ölüm haberini alana kadar o'nun nikahı altındadır'' buyurdu.

 

Tahric: Bak: Nasbu'r-Rfiye (3/473).

 

 

نا بن صاعد نا عبد الجبار بن العلاء وأبو عبيد الله المخزومي ومحمد بن أبي عبد الرحمن المقري واللفظ لعبد الجبار قالوا نا سفيان حدثنا الزهري عن عروة عن عائشة قالت اختصم سعد وعبد بن زمعة عند رسول الله صلى الله عليه وسلم في بن أمة زمعة فقال سعد يا رسول الله أوصاني أخي عتبة فقال إذا دخلت مكة فانظر بن أمة زمعة فاقبضه فإنه ابني وقال عبد بن زمعة يا رسول الله أخي بن أمة أبي ولد على فراش أبي فرأى رسول الله صلى الله عليه وسلم شبها بينا بعتبة فقال هو لك يا عبد بن زمعة الولد للفراش واحتجبي منه يا سودة تابعه مالك وصالح بن كيسان وابن إسحاق وشعيب بن أبي حمزة وابن جريج وعقيل وابن أخي الزهري ومعمر بن راشد ويونس والليث بن سعد وسفيان بن حسين وغيرهم وفي حديث مالك ومعمر والليث وصالح بن كيسان وابن إسحاق وغيرهم فما رأى سودة قط حتى لحق بالله

 

3790- Hz. Aişe der ki: Sa'd ve Abd b. Zem'a, Abd b. Zem'a'nın cariyesinin oğlu için Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında davalaştılar. Sa'd: ''Ey Allah'ın Resulü! Kardeşim Utbe bana: ''Mekke'ye gittiğin zaman Zem'a'nın cariyesinin oğlunu bul ve onu al. Çünkü o, benim oğlumdur’‘ diye vasiyette bulundu" dedi. Bunun üzerine Abd b, Zem'a: "Ey Allah'ın Resulü! Babamın cariyesinin oğlu kardeşimdir. Çünkü o, babamın döşeğinde doğmuştur" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) çocuğun açık bir şekilde Utbe'ye benzediğini görmüştü. Ancak yine de: "O, sana aittir ey Abd b. Zem'a! Çünkü çocuk kimin döşeğinde doğmuşsa ona aittir, Ey Sevde! Ona karşı örtün" buyurdu, 

 

Malik - Salih b. Keysan - ibn ishak - Şuayb b, Ebı Hamza - ibn Cüreyc - Ukayl - Zührı'nin yeğeni - Ma'mer b. Raşid - Yunus - Leys b. Sa'd - Süfyan b. Hüseyn ve başkaları da buna mutabaat etmişlerdir. Malik - Ma'mer - Leys - Salih b. Keysan - ibn ishak ve başkalarının rivayetlerinde ise "Bu çocuk vefat edene kadar da bir daha Sevde'yi (örtüsüz) görmedi" ifadesi de vardır.

 

Tahric: Buhari (2053, 2421) ve Müslim (1457).

 

 

نا أبو طالب الحافظ أحمد بن نصر نا عبيد بن محمد بن موسى الصدفي نا عبد الملك بن شعيب بن الليث بن سعد حدثني أبي عن أبيه عن سعيد بن أبي هلال عن زيد بن أسلم في قوله عز وجل ذلك أدنى أن لا تعولوا قال ذلك أدنى أن لا يكثر من تعولونه

 

3791- Said b. Ebi Hilal bildiriyor: Zeyd b. Eslem: "Doğruluktan ayrılmamak için en uygunu budur" (Nisa Sur, 3) buyruğunu açıklarken: "Zulmettikleriniz daha fazla olmasın diye en uygunu budur" demiştir.

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (7/466).

 

 

نا عمر بن محمد بن علي الصيرفي نا إبراهيم بن عبد الله نا سعيد بن محمد المخرمي نا محبوب بن محرز التميمي عن أبي مالك النخعي عن عطاء بن السائب عن أبي عبد الرحمن عن علي أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر المتوفي عنها زوجها أن تعتد في غير بيتها إن شاءت لم يسنده غير أبي مالك النخعي وهو ضعيف ومحبوب هذا ضعيف أيضا

 

3792- Hz. Ali bildiriyor: "Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), kocası vefat eden kadının, dilerse iddetini başka bir evde geçirebileceğini bildirdi.''

 

Ebu Malik en-Nehai dışında bunu Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) dayandıran olmamıştır. Ebu Malik de zayıf biridir. Ravi Mahbub da zayıf biridir.

 

Tahric: İsnadında zayıf olan Ebu Malik en-Nehai bulunmaktadır.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أبو بكر محمد بن الأشعث بدمشق نا محمد بن بكار نا سعيد بن بشير أنه سأل قتادة عن الظهار قال فحدثني أن أنس بن مالك قال أن أوس بن الصامت ظاهر من امرأته خويلة بنت ثعلبة فشكت ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت ظاهرني حين كبرت سني ورق عظمي فأنزل الله آية الظهار فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لأوس أعتق رقبة قال مالي بذلك يدان قال فصم شهرين متتابعين قال أما إني إذا أخطأني أن آكل في اليوم مرتين يكل بصري قال فأطعم ستين مسكينا قال لا أجد إلا أن تعينني منك بعون وصلة قال فأعانه رسول الله صلى الله عليه وسلم بخمسة عشر صاعا حتى جمع الله له والله رحيم قال وكانوا يرون أن عنده مثلها وذلك لستين مسكينا

 

3793- Said b. Beşir bildiriyor: Katade'ye zıhar konusunu sorduğumda şöyle dedi: Enes b. Malik bana şunu bildirdi: Evs b. es-Samit, eşi Huveyle binti Sa'd'a zıhar yaptı. Eşi bu durumu Allah ResulÜ'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şikayet te bulunup: "Ben yaşlanıp kemiklerim inceldiğinde kocam bana zıhar yaptı" dedi. Bunun üzerine Allah zıhar ayetini indirdi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Evs'e: "Bir köle azad et" buyurunca, Evs: "Buna gücüm yetmez" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O zaman iki ay ard arda oruç tut" buyurunca, Evs: "Eğer ben günde iki defa yemek yemesem gözlerim kararır" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O zaman altmış yoksula yemek yedir" buyurdu. Evs: "Bana yardımda bulunman dışında öyle bir gücüm yoktur" dedi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona on beş sa' (30kg yiyecek ile) yardımda bulundu. Bu şekilde de Allah'ın da inayetiyle altmış yoksulu doyuracak miktarı bir araya getirdi. Allah da pek merhametlidir.

 

Evs b. es-Samit'in de yanında bir o kadar (on beş sa') yiyecek olduğu söylenirdi.

Bu şekilde ikisiyle altmış yoksul doyurulmuştur.

 

Tahric: Ebu Davud (2/273, 274).

 

 

نا دعلج بن أحمد نا عبد الله بن شيرويه نا إسحاق بن راهويه نا الوليد بن مسلم نا شيبان النحوي عن يحيى بن أبي كثير عن سلمة بن صخر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أعطاه مكتلا فيه خمسة عشر صاعا فقال أطعمه ستين مسكينا وذلك لكل مسكينا مد

 

3794- Seleme b. Sahr bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisine (Evs'e) içinde on beş sa' (yiyecek) bulunan bir ölçek verdi ve: "Bunu altmış yoksulayedir" buyurdu. Her yoksula bir müd (0,6 kg) düşmekteydi.

 

Tahric: Tirmizi 3/503, 504 (1200).

 

 

نا محمد بن القاسم بن زكريا المحاربي نا هشام بن يونس نا عبد الرحمن المحاربي عن إسماعيل بن مسلم عن عمرو بن دينار عن طاوس عن بن عباس أن رجلا ظاهر من امرأته فرأى بياض الخلخال في الساق في القمر فوقع عليها فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فأخبره فقال أما سمعت الله يقول { من قبل أن يتماسا } أمسك عليك امرأتك حتى تكفر

 

3795- İbn Abbas bildiriyor: Bir adam karısına zıhar yapmıştı. Bir gece Ay ışığında karısının ayağında halhalların parıltısını gördü ve dayanamayıp onunla ilişkiye girdi. Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidip bu durumu bildirince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Allah'ın: ''Ailesiyle temas etmeden önce bir köle azad etmeleri gerekir’‘ (Mücadele Sur. 3) buyruğunu işitmedin mi? Kefaretini ödeyene kadar karınayaklaşma"buyurdu.

 

Tahric: Tirmizi 3/503 (1199, "hasen sahih garib") ve İbn Mace 1/666, 667 (2065).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا يزيد بن هارون أنا محمد بن إسحاق عن محمد بن عمرو بن عطاء عن سليمان بن يسار عن سلمة بن صخر أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن يأتي بني فلان فيأخذ منهم وسقا من تمر فيعطيه ستين مسكينا

 

3796- Seleme b. Sahr'ın bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisine Filan oğullarına gitmesini ve onlardan bir vesk (altmış sa') hurma alıp yoksullara yedirmesini emretmiştir.

 

Tahric: Ebu Davud 2/272, 273 (2213), Tirmizi 2/493 (1198) ve İbn Mace 1/665 (2062).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى والميموني قالا نا عبد الله بن بكر نا سعيد عن قتادة ومطر عن رجاء بن حيوة عن قبيصة بن ذؤيب عن عمرو بن العاص في المظاهر إذا وطئ قبل أن يكفر عليه كفارتان

 

3797- Kabisa b. Zueyb'in Amr b. el-As'tan bildirdiğine göre zıhar yapan kişi kefaretini ödemeden karısıyla ilişkiye girerse, iki defa kefaret ödemesi gerekir.

 

 

نا أبو بكر نا محمد بن يحيى نا عبد الرزاق أنا معمر عن قتادة قال قبيصة بن ذؤيب عليه كفارتان

 

3798- Katade der ki: "Kabisa b. Zueyb: "(Zıhar yapan kişi kefaretini ödemeden kansıyla ilişkiye girerse) iki defa kefaret ödemesi gerekir" dedi.

 

Tahric: İsnadı hasendir.

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى نا يحيى بن حمزة عن إسحاق بن أبي فروة عن بكير بن الأشج عن سليمان بن يسار عن سلمة بن صخر أنه ظاهر في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم وقع بامرأته قبل أن يكفر فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فأمره أن يكفر تكفيرا واحدا

 

3799- Süleyman b. Yesar bildiriyor: Seleme b. Sahr, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında zıhar yapmış ve kefaret ödemeden kansıyla ilişkiye girmişti. Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidip bu durumu bildirince, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sadece bir kef aret ödemesini emretti.

 

Tahric: Ebu Davud 2/274 (2217).

 

 

حدثنا أحمد بن إسحاق بن البهلول نا أبو سعيد الأشج نا عبد الله بن إدريس عن محمد بن إسحاق عن محمد بن عمرو بن عطاء عن سليمان بن يسار عن سلمة بن صخر البياضي عن النبي صلى الله عليه وسلم في المظاهر يواقع قبل أن يكفر قال كفارة واحدة

 

3800- Seleme b. Sahr el-Beyadi'nin bildirdiğine göre Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), zıhar yapıp ta kefaret ödemeden karısıyla ilişkiye giren kimse için: "Bir kefaret ödemesi gerekir" buyurmuştur.

 

 

نا يوسف بن يعقوب بن إسحاق بن بهلول حدثني جدي حدثني أبي نا أبو جري عن أيوب السختياني عن بن أبي مليكة عن بن عباس قال من شاء باهلته أنه ليس للأمة ظهار

 

3801- İbn Abbas der ki: "Cariyeye zıhar yapılmadığına dair isteyen kişiyle yeminleşirim."

 

Tahric: Beyhaki (7/383)0

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى بن منصور نا بن لهيعة عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده قال لا ظهار من الأمة ونا بن لهيعة عن عطاء عن بن عباس قال ليس في الأمة ظهار

 

3802- Amr b. Şuayb'ın, babasından bildirdiğine göre dedesi: "Cariyeye zıhar yapılmaz" demiştir.

 

İbn Lehia'nın da Ata'dan bildirdiğine göre İbn Abbas: "Cariyede zıhar olmaz" demiştir.

 

Tahric: Beyhaki (7/383).

 

 

نا أبو بكر نا محمد بن شاذان نا معلى نا عبد الوارث نا علي بن الحكم عن عمرو بن شعيب عن سعيد بن المسيب عن عمر بن الخطاب رضى الله تعالى عنه سئل عن رجل ظاهر من أربع نسوة قال كفارة واحدة

 

3803- Said b. el-Müseyyeb bildiriyor: Ömer b. el-Hattab'a dört karısına birden zıhar yapan bir kişinin durumu sorulunca: "Bir kefaret ödemesi gerekir" dedi.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/384).

 

 

نا أبو بكر نا محمد بن شاذان نا معلى نا أبو عوانة عن جابر عن مجاهد عن بن عباس قال كان عمر بن الخطاب يقول إذا كان تحت الرجل أربع نسوة فظاهر منهن تجزيه كفارة واحدة

 

3804- İbn Abbas der ki: Ömer b. el-Hattab, dört karısı olup ta dördüne birden zıhar yapan kimse hakkında: "Bir kefaret ödemesi yeterlidir" derdi. 

 

Tahric: Beyhaki (7/383).

 

 

نا عمر بن أحمد بن علي الجوهري نا سعيد بن مسعود نا النضر بن شميل نا شعبة عن سليمان يعني الشيباني والمغيرة وحصين قالوا سمعنا الشعبي قال قالت عائشة بنت طلحة إن تزوجت مصعب بن الزبير فهو علي كظهر أبي فسألت عن ذلك فأمرت أن تعتق رقبة وتتزوجه

 

3805- Şa'bi der ki: Aişe binti Talha: "Eğer Mus'ab b. Umeyr ile evlenirsem o bana babamın sırtı gibidir" dedi. Sonra bunun hükmünü sorunca bir köle azad etmesi söylendi.

 

Tahric: Said b. Mansur (1848, 1849) ve Abdürrezzak (4/9).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى نا أبو بكر بن عياش نا مغيرة حدثني قثم مولى عباس قال تزوج عبد الله بن جعفر ابنة علي وامرأة علي النهشلية

 

3806- Abbas'ın azatlısı Kusem der ki: "Abdullah b. Cafer, Hz. Ali'nin kızı ile evlendi. Ali'nin eşi Nehşeliyye idi.''

 

Tahric: Buhari, Sahih (9/57).

 

 

نا أبو بكر نا محمد نا معلى نا حماد بن زيد عن أيوب عن محمد أن رجلا من أهل مصر كانت له صحبة يقال له جبلة جمع بين امرأة رجل وإبنة من غيرها قال أيوب وكان الحسن يكرهه

 

3807- Muhammed (b. Sirin) bildiriyor: "Mısır ahalisinden, Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} sohbetlerinde bulunan ve kendisine Cebele denilen bir adam (vefat eden) bir adamın eşini ve başka eşinden olan kızını bir nikah altında tutmuştur."

 

Eyyub der ki: "Hasan ise böylesi bir şeyi mekruh görürdü."

 

Tahric: Buhari, Sahih (9/57).

 

 

نا محمد بن عبد الله بن إبراهيم نا إسحاق بن الحسن نا أبو حذيفة نا سفيان عن حبيب بن أبي ثابت عن طاوس عن بن عباس قال الخلع فرقة وليس بطلاق

 

3808- İbn Abbas der ki: "Hul' yapmak ayrılmak (nikah akdini feshetmek) demektir, talak değildir."

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/316).

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى بن منصور نا أبو عوانة عن ليث عن طاوس عن بن عباس أنه جمع بين رجل وأمرأته بعد تطليقتين وخلع

 

3809- Tavus bildiriyor: "İbn Abbas, bir karı hul'den sonra tekrar birleştirdi."

 

Tahric: Said b. Mansur (1453).

 

 

نا يحيى بن صاعد نا بندار نا محمد بن جعفر غندر نا بن جريج عن عطاء قال جاءت امرأة إلى النبي صلى الله عليه وسلم تشكو زوجها فقال ردي عليه حديقته قالت نعم وزيادة قال أما الزيادة فلا خالفه الوليد عن بن جريج أسنده عن عطاء عن بن عباس والمرسل أصح

 

3810- Ata der ki: Bir kadın Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip kocasını şikayette bulununca, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(Sana mehir olarak vermiş olduğu) bahçesini ona geri ver" buyurdu. Kadın: "Tamam fazlasını da veririm" deyince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayır, (sadece hakkını ver) fazlasını verme" buyurdu.

 

Velid ise ibn Cüreyc konusunda muhalefet etmiş ve Ata kanalıyla müsned olarak ibn Abbas'tan rivayet etmiştir. Ancak mürsel olanı daha doğrudur.

 

Tahric: Ebu Davud, Merlisil (237, 238).

 

 

نا بن صاعد نا أبو عبيد الله المخزومي نا سفيان عن هشام بن عروة عن أبيه عن جمهان مولى الأسلمي عن أم بكرة الأسلمية أنها اختلعت من زوجها في زمان عثمان بن عفان فقال عثمان هي تطليقة إلا أن يكونا سميا شيئا فهو على ما سمياه

 

3811- Eslem kabilesinin azatlısı Cumhan bildiriyor: Osman b. Affan zamanında Ümmü Bekre el-Eslemiyye kocasıyla hul' yaptı. Osman: "Kaç talak olduğu konusunda bir şey dememişlerse bir talak sayılır. Ancak talak sayısı belirtilerek hul' yapılmışsa belirtildiği gibi olur" dedi.

 

Tahric: Beyhakl, S. el-Kübra (7/316).

 

 

ثنا أحمد بن العباس البغوي نا أحمد بن منصور نا حبان بن هلال نا همام عن مطر عن ثابت عن عبد الله بن رباح أن عمر قال في المختلعة يختلع بما دون عقاص رأسها

 

3812- Hz. Ömer: Hul' yoluyla boşanan kadın hakkında: "Saç tokası dışındaki her şeyi alarak ona hul' yapılabilir" demiştir.

 

Tahric: Beyhaki' Sünen (7/315) ve Said b. Mansur (1432).

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا داود بن عمرو نا داود العطار عن بن جريج عن جميلة بنت سعد قالت قالت عائشة رضى الله تعالى عنها ما تزيد المرأة في الحمل على سنتين قدر ما يتحول ظل عود المغزل

 

3813- Hz. Aişe: "Kadının hamiletiği bir iğ (ip eğirme defi) dönüşü kadar kısa bir süre olsa bile iki yıldan fazla olmaz" demiştir.

 

Tahric: Beyhaki Sünen (7/443).

 

 

نا دعلج بن أحمد نا الحسن بن سفيان نا حبان ثنا بن المبارك أنا داود بن عبد الرحمن عن بن جريج عن جميلة بنت سعد عن عائشة قالت لا يكون الحمل أكثر من سنتين قدر ما يتحول ظل المغزل وجميلة بنت سعد أخت عبيد بن سعد

 

3814- Hz. Aişe: "Kadının hamileliği bir iğ (ip eğirme defi) dönüşü kadar kısa bir süre olsa bile iki yıldan fazla olmaz" demiştir.

 

Cemile binti Sa'd, Ubeyd b. Sa'd'ın kız kardeşidir.

 

 

نا محمد بن نوح الجنديسابوري نا أحمد بن محمد بن يحيى بن سعد نا بن نمير نا الأعمش عن أبي سفيان قال حدثني أشياخ منا قالوا جاء رجل إلى عمر بن الخطاب فقال يا أمير المؤمنين إني غبت عن امرأتي سنتين فجئت وهي حبلى فشاور عمر الناس في رجمها قال فقال معاذ بن جبل يا أمير المؤمنين إن كان لك عليها سبيل فليس لك على ما في بطنها سبيل فاتركها حتى تضع فتركها فولدت غلاما قد خرجت ثنياه فعرف الرجل الشبه فيه فقال ابني ورب الكعبة فقال عمر عجزت النساء أن يلدن مثل معاذ لولا معاذ هلك عمر

 

3815- Ebu Süfyan der ki: Bizden bazı yaşlılar bana şöyle anlattı: Bir adam Ömer b. el-Hattab'a gelerek: "Ey müminlerin emiri! Ben iki yıl boyunca karımdan uzaklarda kaldım. Geldiğimde de onu hamile buldum" dedi. Ömer kadının recmedilmesi hususunda arkadaşlarıyla müşavere etti. Bunun üzerine Muaz b. Cebel: "Ey müminlerin emiri! Belki kadını recmetmeye yol bulabilirsinı ama karnındaki çocuğu recmetmeye yol bulamazsın. Onun için doğum yapana kadar onu bırakın" dedi. Bunun üzerine doğum yapana kadar kadını bıraktılar. Kadın ön dişleri çıkmış bir erkek çocuk doğurdu. Adam çocuğun kendisine benzediğini görünce:

"Kabe'nin Rabbine yemin olsun ki bu benim oğlumdur" dedi. Ömer de:

"Kadınlar Muaz gibisini doğurmaktan aciz kaldılar. Eğer Muaz olmasaydı Ömer helak olurdu" dedi.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/443).

 

 

نا محمد بن مخلد نا أبو العباس أحمد بن محمد بن بكر بن خالد نا داود بن رشيد قال سمعت الوليد بن مسلم يقول قلت لمالك بن أنس إني حدثت عن عائشة أنها قالت لا تزيد المرأة في حملها على سنتين قدر ظل المغزل فقال سبحان الله من يقول هذا هذه جارتنا امرأة محمد بن عجلان امرأة صدق وزوجها رجل صدق حملت ثلاثة أبطن في اثني عشر سنة تحمل كل بطن أربع سنين

 

3816- Velid b. Müslim der ki: Enes b. Malik'e: "Bana anlatılana göre Hz. Aişe: ‘‘Kadının hamileliği bir kirmen (ip eğirme defi) dönüşü kadar kısa bir süre olsa bile iki yıldan fazla olmaz’‘ demiştir" dedim. Bunun üzerine Enes şu karşılığı verdi: "Sübhanallah! Bunu kim söylemektedir. Komşumuz Muhammed b, Adan'ın karısı doğru sözlü biridir. Kocası da doğru sözlü biridir. 0, on iki yılda üç defa hamile kaldı ve her hamileliği dört yıl sürdü." 

 

Tahric: Beyhaki (7/443).

 

 

نا علي بن محمد بن عبيد نا بن أبي خيثمة نا بن أبي رزمة ح ونا محمد بن مخلد نا الحسين بن شداد بن داود المخرمي نا محمد بن عبد العزيز بن أبي رزمة نا أبي نا المبارك بن مجاهد قال مشهور عندنا كانت امرأة محمد بن عجلان تحمل وتضع في أربع سنين وكانت تسمى حاملة الفيل

 

3817- Mübarek b. Mücahid der ki: Buralarda Muhammed b. Adan'ın karısı meşhur biridir, Onun hamileliği dört yıl sürmektedir. Ona: "Fil gibi hamile kalan" denilirdi. 

 

Tahric: Beyhaki (7/443),

 

 

نا محمد بن مخلد نا أبو شعيب صالح بن عمران الدعاء حدثني أحمد بن غسان نا هاشم بن يحيى الفراء المجاشعي قال بينما مالك بن دينار يوما جالسا إذ جاءه رجل فقال يا أبا يحيى ادع لامرأة حبلى منذ أربع سنين قد أصبحت في كرب شديد فغضب مالك وأطبق المصحف فقال ما يرى القوم إلا أنا أنبياء ثم قرأ ثم دعا ثم قال اللهم هذه المرأة إن كان في بطنها ريح فأخرجه عنها الساعة وإن كان في بطنها جارية فأبدلها بها غلاما فإنك تمحو ما تشاء وتثبت وعندك أم الكتاب ثم رفع مالك يده ورفع الناس أيديهم وجاء الرسول إلى الرجل فقال أدرك أمرأتك فذهب الرجل فما حط مالك يده حتى طلع الرجل من باب المسجد على رقبته غلام جعد قطط بن أربع سنين قد أستوت أسنانه ما قطعت سراره

 

3818- Hişam b. Yahya el-ferra el-Mucaşi'i der ki: Bir gün Malik b. Dinar oturmuşken bir adam geldi ve: "Ey Ebu Yahya! Dört yıldan beri hamile olan karım için dua et. Çünkü çok sıkıntılar çekmektedir" dedi. Bunun üzerine Malik öfkelenerek Mushafı kapattı ve: "Bu kavim bizi peygamber gibi görmektedir" dedi. Sonra (Kur'an) okuyup: "Allahım! Eğer bu kadının karnında hava varsa onu bu vakitte çıkar. Eğer karnında kız çocuğu varsa onu erkek çocuk ile değiştir. Şüphesiz ki Sen dilediğini siler, dilediğini de yerinde bırakırsın. Zaten Ümmü'l-Kitab Senin nezdindedir" diye dua etti. Sonra Malik ellerini kaldırınca yanındakiler de ellerini kaldırdı. Elçi adama gelip: "Hanımının yanına yetiş" dedi. Bunun üzerine adam hanımının yanına gitti. Adam geri çıkana kadar Malik ellerini indirmemişti. Adam mescidin kapısından kucağında öndişleri çıkmış kıvırcık saçlı dört yaşında bir çocukla çıkmıştı. Daha göbeği kesilmemişti.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/443).

 

 

نا القاسم بن إسماعيل نا العباس بن محمد نا محمد بن مصعب قال سمعت الأوزاعي يقول عندنا ههنا امرأة تحيض غدوة وتطهر عشية

 

3819- Muhammed b. Mus'ab der ki: Evzai'nin: "Yanımızda hemen şurada sabah vakti adet görüp akşam vakti temizlenen bir kadın vardır" dediğini işittim.

 

 

نا علي بن محمد المصري نا إسماعيل بن محمود النيسابوري حدثني عمر بن المتوكل حدثني أحمد بن موسى الضبي حدثني عباد بن عباد المهلبي قال أدركت فينا يعني المهالبة امرأة صارت جدة وهي بنت ثمان عشرة سنة ولدت لتسع سنين ابنة فولدت ابنتها لتسع سنين فصارت هي جدة وهي بنت ثمان عشرة سنة

 

3820- Abbad b. Abbad el-Muhellibi der ki: Ben on sekiz yaşında nine olan bir kadına (Muhalibe'ye) yetiştim. O dokuz yaşında iken bir kız çocuğu doğurdu. Kızı da dokuz yaşında iken bir çocuk doğurdu. Böylece daha on sekiz yaşında iken nine oldu.

 

Tahric: İsnadı hasendir,

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى بن منصور نا بن إدريس عن الشيباني عن بحرية بنت هاني بن قبيصة قالت زوجت نفسي القعقاع بن شور وبات عندي ليلة وجاء أبي من الأعراب فأستعدي عليا وجاءت رسله فانطلقوا به إليه فقال أدخلت بها قال نعم فأجاز النكاح

 

3821- Bahriyye binti Hani b. Kabisa der ki: Kendimi Ka'ka' b. Sevr ile evlendirdim. Yanımda daha bir gece kalmıştı ki babam bedevilerin yanından geldi ve Hz. Ali'ye şikayette bulundu. Ali'nin elçileri gelip kocamı yanına götürdüler. Ali: "Onunla ilişkiye girdin mi?" deyince: "Evet" dedi. Bunun üzerine de nikahı geçerli saydı.

 

Tahric: İsnadı zayıftır.

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى بن منصور نا أبو عوانة عن الشيباني عن بحرية بنت هاني الأعور أنه سمعها تقول زوجها أبوها رجلا وهو نصراني وزوجت نفسها القعقاع بن شور فجاء أبوها إلى علي رضى الله تعالى عنه فأرسل إليها ووجد القعقاع قد بات عندها وقد اغتسل فجئ به إلى علي وأن عليه خلوقا فقال أبوها فضحتني والله ما أردت هذا قال أترى بنائي يكون سرا فارتفعوا إلى علي رضى الله تعالى عنه فقال دخلت بها قال نعم فأجاز نكاحها نفسها بحرية مجهولة

 

3822- Şeybani bildiriyor: Hani el-A'var'ın kızı Bahriyye'yi Hıristiyan olan babası bir adamla evlendirmiş ve Bahriyye kendini Ka'ka' b. Sevr ile evlendirmişti. Babası (şikayet için) Ali'ye gelince, Ali, Ka'ka' b. Sevr'in gelmesi için birini gönderdi. Bu kişi Ka'ka' b. Sevr'in, Bahriyye'nin yanında gecelemiş olduğunu gördü. Adam yıkandıktan sonra Ali'nin yanına getirildi. Üzerinde haluk kokusu vardı. Bahriyye'nin babası: "Vallahi beni rezil ettin. Ben bunu istememiştim" dedi. Ka'ka' b. Sevr: "Evliliğimin gizli olmasını mı bekliyordun?" dedi ve Ali'nin yanında davalaştılar. Ali: "Adama: ‘‘Onunla ilişkiye girdin mi?’‘ diye sorunca: "Evet" dedi. Ali de nikahını geçerli saydı.

 

 

نا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى نا بن لهيعة عن عبيد الله بن أبي جعفر عن نافع عن بن عمر قال إذا كان ولي المرأة مضارا فولت رجلا فأنكحها فنكاحه جائر

 

3823- İbn Ömer der ki: "Eğer kadının velisi zararlı biri ise ve kadın birini veli kılıp nikahlanırsa, nikah geçerli sayılır." 

 

 

نا محمد بن مخلد نا حماد بن الحسن نا أبو داود نا شعبة عن الشيباني قال كان فينا امرأة يقال لها بحرية زوجتها أمها وأبوها غائب فلما قدم أبوها أنكر ذلك فرفع ذلك إلى علي بن أبي طالب فأجاز النكاح قال ونا شعبة عن الشيباني عن أبي قيس أن عليا قضى فيها بذلك قال ونا شعبة أنا سفيان الثوري وحجاج بن أرطأة سمعا أبا قيس يحدث عن الهزيل أن عليا رضى الله تعالى عنه قضى بذلك آخر كتاب النكاح

 

3824- Şeyhani der ki: "Aramızda kendisine Bahriyye denilen bir kadın vardı. Annesi onu babası yokken biriyle evlendirdi. Babası geldiğirıde bu evliliği kabul etmeyip davalaşmak üzere Ali b. Ebi Talib'in yanına gitti. Ancak Ali bu nikahı geçerli saydı.''

 

Şu'be'nin, Şeybanı'den, onun da Ebu Kays'tan bildirdiğine göre Hz. Ali böylesi bir durumda aynı şekilde hüküm vermiştir. Yine Şu'be - Süfyan es-Sevrı ve Haccac b. Ertaa'nın bildirdiğine göre Ebu Kays, Huzeyl'den naklen Hz. Ali'nin böylesi bir durumda aynı şekilde hüküm verdiğini bildirmişlerdir.

 

Tahric: İsnadı hasendir.

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Talak, Hul’ ve İla