SÜNEN DARAKUTNİ

Nikah

 

النكاح

Nikah

 

حدثنا أبو بكر عبد الله بن محمد بن زياد النيسابوري نا أحمد بن عبد الرحمن بن وهب حدثني عمي حدثني يونس بن يزيد عن بن شهاب عن عروة بن الزبير عن عائشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم أخبرته أن النكاح كان في الجاهلية على أربعة أنحاء فنكاح الناس اليوم يخطب الرجل إلى الرجل ابنته فيصدقها ثم ينكحها قال ونكاح آخر كان الرجل يقول لامرأته إذا طهرت من طلعتها أرسلي إلى فلان فاستبضعي منه واعتزلها زوجها لا يمسها أبدا حتى يستبين حملها من ذلك الرجل الذي تستبضع منه فإذا تبين حملها أصابها زوجها إذا أحب وإنما يصنع ذلك رغبة في نجابة الولد كان هذا النكاح يسمى نكاح الاستبضاع قالت ونكاح آخر يجتمع الرهط دون العشرة فيدخلون على المرأة كلهم يصيبها فإذا حملت وضعت ومرت ليالي بعد أن تضع حملها أرسلت إليهم فلم يستطع رجل منهم أن يمتنع حتى يجتمعوا عندها فتقول لهم قد عرفتم الذي كان من أمركم وقد ولدته وهو ابنك يا فلان فتسمي من أحبت منهم باسمه فيلحق به ولدها لا يستطيع أن يمتنع منه الرجل ونكاح رابع يجتمع الناس الكثير فيدخلون على المرأة لا تمتنع ممن جاءها وهن البغايا كن ينصبن على أبوابهن رايات تكن علما فمن أرادهن دخل عليهن فإذا حملت إحداهن فوضعت حملها جمعوا لها ودعوا القافة لهم ثم ألحقوا ولدها بالذي يرون فالتاطه ودعاه ابنه لا يمتنع من ذاك فلما بعث الله محمدا صلى الله عليه وسلم بالحق هدم نكاح أهل الجاهلية كله إلا نكاح أهل الإسلام اليوم

 

3457- Urve b. ez-Zübeyr'in bildirdiğine göre Allah Resulü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem) eşi Hz. Aişe ona şöyle haber vermiştir: Cahiliye döneminde dört çeşit nikah vardı. Bunlardan biri halkın bugünkü nikahıdır. Yani evlenmek isteyen bir adam diğer bir adamdan kızını istemek üzere dünürlük yapar ve (anlaşmaları halinde kızın velisi) mehiri tayin eder. Sonra da dünür!ük yapan kimse o kızla nikahlanırdı.

 

İkinci nikah şekli ise şöyleydi: Adam karısı hayızdan temizlendiği zaman ona: "Filan kişiye bir haber gönder ve senirıle ilişkide bulunmasını iste" derdi. Kadının kendisiyle ilişkide bulunduğu erkekten hamile kaldığı iyice belirirıceye kadar kocası asla onunla ilişkide bulunmazdı. Kadının o adamdan hamile olduğu iyice belli olunca artık kocası isterse onunla ilişkide bulunurdu. Kişi bunu sadece çocuğun soylu olmasını istediği içirı yapardı. Bu tür nikaha da 'İstibda' nikahı' denilirdi.

 

Üçüncü nikah şekli ise şöyleydi: On kişiye yakın erkek topluluğu bir araya toplanır ve hepsi bir kadının yanına girip onunla ilişkide bulunurdu. Kadın hamile kalıp çocuğunu doğurur ve doğumundan sonra bir süre geçtikten sonra onlara haber gönderip yanına çağırırdı. Onlardan hiç kimse de gelmemezlik etmezdi. Yanında toplandıkları zaman onlara: "Aramızda olan şeyi biliyorsunuz. Ben bir çocuk doğurdum. Ey Filan! Bu çocuk senin oğlundur" diyerek onlardan hoşlandığı birini ismiyle çağırır ve artık çocuk o kimseye nisbet edilirdi. Bu kişide de çocuğu kabul etmeme gibi bir durum söz konusu olmazdı.

 

Dördüncü nikah şekli ise şöyleydi: Bir çok kimse toplanarak bir kadının yanına girer ve kadın kendisine gelen hiç kimseden kendini imtina etmezdi. Bunlar da fahişe kadınlardı. Bu kadınlar işaret olarak kapılarına bayraklar koyarlardı. Böylece bayrağı görüp te yanlarına girmek isteyen kimse (rahat bir şekilde) girerdi. Onlardan biri hamile kalıp doğurduğu zaman onunla ilişkide bulunan kimseler yanında toplanır ve çocuğun kime benzediğini tespit etmek için bu konuda uzman olan kişileri çağındardı. Onlar da çocuğu kanaat getirdikleri kimseye verir ve bu kimse çocuğun oğlu olduğunu kabul edip onu almaktan kaçınmazdı. Allah, Muhammed'i (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hak olarak gönderirıce bugünkü Müslümanların nikahı dışında cahiliye dönemirıdeki bütün nikah çeşitlerini ortadan kaldırdı.

 

Tahric: Buhari (9/88, 89).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن إسحاق نا أصبغ بن الفرج أخبرني بن وهب عن يونس أخبره عن بن شهاب أخبره عن عروة بن الزبير أن عائشة أخبرته أن النكاح كان في الجاهلية على أربعة أنحاء وذكر الحديث نحوه قال محمد بن إسحاق لم يروه إلا بن وهب زعموا أن يحيى بن معين حين حدثه به أصبغ برك من الفرح وقال أصبغ في حديثه أرسلي إلى فلان فاستبضعي منه ويعتزلها زوجها ولا يمسها أبدا حتى يتبين حملها من ذلك الرجل الذي تستبضع منه فإذا تبين حملها أصابها زوجها إذا أحب وإنما يصنع ذلك رغبة في نجابة الولد فكان هذا النكاح تسمى نكاح الاستبضاع وقال الصاغاني وقد رواه غير أصبغ نا عثمان بن صالح نا بن وهب عن يونس بهذا الإسناد إلا أنه قال أرسلي إلى فلان واسترضعي منه واعتزلها زوجها لا يمسها أبدا حتى يستبين حملها من ذلك الرجل الذي تسترضع منه وكان هذا يسمى نكاح الاسترضاع قال محمد بن إسحاق وهو الصواب وقال فلما بعث الله محمدا صلى الله عليه وسلم بالحق هدم نكاح الجاهلية

 

3458- Urve b. ez-Zübeyr, Hz. Aişe'den bildirir: "Cahiliye döneminde dört çeşit nikah vardı. .. " Sonrasında ravi bir öncekinin aynısını aktarır.

 

Muhammed b. İshak der ki: Bu hadisi İbn Vehb'den başka bir kimse rivayet etmemiştir. Söylenene göre Yahya b. Main, Esbağ'ın bu hadisi kendisine aktarması üzerine sevinçten oturmuştur. Esbağ da bunu şu lafızlarla rivayet etmiştir: "Koca karısına: ‘‘Filan kişiye bir haber gönder ve seninle ilişkide bulunmasını iste’‘ der. Kadının kendisiyle ilişkide bulunduğu erkekten hamile kaldığı iyice belirinceye kadar kocası asla onunla ilişkide bulunmazdı. Kadının o adamdan hamile olduğu iyice belli olunca artık kocası isterse onunla ilişkide bulunurdu. Kişi bunu sadece çocuğun soylu olmasını istediği için yapardı. Bu tür nikaha da 'İstibda' nikahı' denilirdi."

 

Sağani der ki: Bu hadisi Esbağ'dan başkası da rivayet etmiştir. Osman b. Salih bu hadisi ibn Vehb kanalıyla Yunus'tan bu isnadla rivayet etmiştir. Ancak bunu şu lafızlarla rivayet etmiştir: "Koca karısına: ‘‘Filan kişiye bir haber gönder de sütünün gelmesini (hamile kalmanı) sağla’‘ der. Kadın bu şekilde cinsel ilişkiye girdiği erkekten hamile kaldığı iyice belirinceye kadar kocası asla onunla ilişkide bulunmazdı. Kadının o adamdan hamile olduğu iyice belli olunca artık kocası isterse onunla ilişkide bulunurdu. Kişi bunu sadece çocuğun soylu olmasını istediği için yapardı. Bu tür nikaha da "istibda' nikahı" denilirdi." Muhammed b. ishak: "Doğru olanı da budur" demiş ve şöyle devam etmiştir "Allah, Muhammed'i (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hak olarak gönderince Cahiliye dönemindeki nikahları ortadan kaldırdı."

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى النيسابوري نا أبو غسان مالك بن إسماعيل نا عبد السلام بن حرب عن إسحاق بن عبد الله بن أبي فروة عن زيد بن اسلم عن عطاء بن يسار عن أبي هريرة قال كان البدل في الجاهلية أن يقول الرجل للرجل تنزل عن امرأتك وأنزل لك عن امرأتي وأزيدك قال فأنزل الله تعالى { ولا أن تبدل بهن من أزواج ولو أعجبك حسنهن } قال فدخل عيينة بن حصن الفزاري على رسول الله صلى الله عليه وسلم وعنده عائشة فدخل بغير إذن فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم يا عيينة فأين الاستئذان فقال يا رسول الله ما استأذنت على رجل من مضر منذ أدركت قال من هذه الحميرا التي إلى جنبك قال رسول الله صلى الله عليه وسلم هذه عائشة أم المؤمنين قال أفلا أنزل لك عن أحسن الخلق فقال يا عيينة إن الله حرم ذلك قال فلما أن خرج قالت عائشة يا رسول الله من هذا قال أحمق مطاع وإنه على ما ترين لسيد قومه

 

3459- Ebu Hureyre der ki: Cahiliye döneminde, bir kişi diğerine: "Sen bana hanımım ver, ben de sana hanımımı ve fazlasını vererek değişelim" deyip hanımlarını değiştirirlerdi. Bunun üzerine, "Güzellikleri ne kadar hoşuna giderse gitsin, hiçbirini boşayıp başka bir eşle değiştirmen helal değildir" (Ahzab Sur. 52) ayeti indi. Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında Hz. Aişe varken, Uyeyne b. Hısn el-Fezarı izin almadan yanına girince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Uyeyne! İzin almak yok mu?" buyurdu. Uyeyne: "Ey Allah'ın Resulü! Kendimi bildim bileli Ensar'dan olan hiç kimseden yanına girmek için izin almadım" deyip: "Yanındaki bu kırmızı tenli (Humeyra) kim?" diye sordu. Allah'ın Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu, müminlerin annesi Aişe'dir" cevabını verince, Uyeyne: "Senin için yaratılmışların en güzelini (kendi eşimi) bırakayım mı?" diye sordu. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Uyeyne! Allah bunu yasakladı" karşılığını verdi. Uyeyne çıkınca Hz. Aişe: "Bu kimdir?" diye sordu. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "İtaat edilen bir ahmaktır ve gördüğün gibi kavminin efendisidir" cevabını verdi.

 

Tahric: İbn Hacer, Fethu'l-Bari (9/90), Darekutni'yi kaynak göstererek irad etmiş ve: "Senedi çok zayıfhr" demiştir.

 

 

نا علي بن عبد الله بن مبشر نا أحمد بن سنان نا عبد الرحمن بن مهدي نا إسرائيل عن أبي إسحاق عن أبي بردة عن أبيه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا نكاح إلا بولي

 

3460- Ebu Burde'nin babasından bildirdiğine göre Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nikah akdi, ancak velinin bulunması (onun izni ve muvafakatı) ile olur" buyurmuştur.

 

Tahric: Ahmed (4/394,413), Tirmizi (1101), İbn Hibban (4083), İbn Ebi Şeybe (4/131), Ebu Davud (2085), Tahavl (3/8, 9), Hakim (2/170) ve Beyhaki (7/107).

 

 

نا دعلج بن أحمد عن بن خزيمة قال سمعت أبا موسى يقول كان عبد الرحمن بن مهدي يثبت حديث إسرائيل عن أبي إسحاق ويقول إنما فاتني من حديث سفيان عن أبي إسحاق ما فاتني اتكالا مني على حديث إسرائيل

 

3461- Ebu Musa der ki: Abdurrahman b. Mehdi, İsrail'in Ebu İshak'tan olan rivayetini daha sağlam görürdü. Ayrıca: "Süfyan'ın Ebu İshak'tan rivayet ettiği hadislerden ne kaçırdımsa İsrail'in hadisleriyle yetinmemden dolayı kaçırmışımdır" demiştir.

 

 

نا عبد الرحمن بن الحسن الهمداني القاضي نا يحيى بن عبد الله بن ماهان نا محمد بن مخلد السعدي نا عبد الرحمن بن مهدي عن إسرائيل مثل قول بن سنان قال محمد بن مخلد فقيل لعبد الرحمن إن شعبة وسفيان يوقفانه على أبي بردة فقال إسرائيل عن أبي إسحاق أحب إلى من سفيان وشعبة

 

3462- Farklı kanalla İsrail, İbn Sinan'ın rivayetinin aynısını bildirir. Muhammed b. Mahled der ki: Abdurrahman'a: "Şu'be ile Süfyan bunu Ebu Burde'den mevkuf olarak rivayet ediyorlar" denilince: "İsrail'in Ebu İshak'tan olan rivayeti benim için Süfyan ile Şu 'be'nin rivayetlerinden daha iyidir" karşılığını verdi.

 

 

نا دعلج بن أحمد نا أحمد بن محمد بن مهدي أبو علي نا صالح جزره نا علي بن عبد الله المديني قال سمعت عبد الرحمن بن مهدي يقول كان إسرائيل يحفظ حديث أبي إسحاق كما يحفظ سورة الحمد قال صالح إسرائيل أتقن في أبي إسحاق خاصة

 

3463- Ali b. Abdillah el-Medini der ki: Abdurrahman b. Mehdi'nin: ''İsrail, Ebu İshak'ın rivayetini Fatiha Suresi'ni ezberler gibi ezberlerdi" dediğini işittim.

Salih de: "İsrail özellikle Ebu İshak'ın rivayetlerinde daha titiz olan biriydi" demiştir.

 

 

نا محمد بن سليمان المالكي بالبصرة نا محمد بن موسى الحرشي نا يزيد بن زريع نا شعبة عن أبي إسحاق عن أبي بردة عن أبيه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا نكاح إلا بولي

 

3464- Ebu Burde b. Ebi Musa'nın babasından bildirdiğine göre Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nikah ancak velinin bulunması (onun izni ve muvafakatı) ile gerçekleşir" buyurmuştur.

 

Tahric: Farklı kanalla Tirmizi (1101), İbn Mace (1881) ve Ebu Davud (2085).

 

 

نا بن أبي داود حدثني عمي نا بن الأصبهاني نا شريك عن الزهري عن أبي سعيد قال لا نكاح إلا بولي وشهود ومهر إلا ما كان من النبي صلى الله عليه وسلم

 

3465- Ebu Said der ki: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) tarafından yapılan nikahlar dışında veli, şahid ve mehir olmadan nikah olmaz."

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (7/56).

 

 

نا بن أبي داود نا أحمد بن صالح نا عبد الرزاق أنا بن جريج حدثني سليمان بن موسى أن بن شهاب أخبره أن عروة أخبره أن عائشة أخبرته أن النبي صلى الله عليه وسلم قال أيما امرأة نكحت بغير إذن وليها فنكاحها باطل فنكاحها باطل فنكاحها باطل فإن دخل بها فالمهر لها بما أصاب منها فإن تشاجروا فالسلطان ولي من لا ولي له

 

3466- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre ResüluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurmuştur: "Velisinin izni olmaksızın evlenen kadının nikahı geçersizdir, nikahı geçersizdir, nikahı geçersizdir. Onu nikahlayan kişi onunla gerdeğe girmiş ise fercinden istifade etmesinden dolayı ona mehrini vermesi gerekir. Eğer veli konusunda bir tartışma ve sürtüşme varsa, velisi olmayanın velisi sultandır (yöneticidir)."

 

Tahric: Farklı kanalla Ebu Davud (2083), Tirmizi (1102) ve İbn Mace (1879).

 

 

نا علي بن أحمد بن الهيثم البزاز ومحمد بن جعفر المطيري قالا نا عيسى بن أبي حرب نا يحيى بن أبي بكير نا عدي بن الفضل عن عبد الله بن عثمان بن خثيم عن سعيد بن جبير عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا نكاح إلا بولي وشاهدي عدل وأيما امرأة أنكحها ولي مسخوط عليه فنكاحها باطل رفعه عدي بن الفضل ولم يرفعه غيره

 

3467- İbn Abbas der ki: ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: 'Veli ve dürüst iki şahit olmadan nikah akdi olmaz. Herhangi bir kadını buğzedilmiş (dürüst olmayan) bir veli nikahlarsa o nikah geçersizdir.''

 

Adiy b. Fadl bunu merfu olarak rivayet etmiştir, ancak ondan başka da bunu merfu olarak rivayet eden olmamıştır.

 

Tahric: Taberani, M. el-Evsat (521, 4218, 6169).

 

 

نا عبد الوهاب بن عيسى بن أبي حية إملاء نا إسحاق بن أبي إسرائيل نا عبد العزيز بن محمد الدراوردي عن بن الهاد عن محمد بن إبراهيم عن أبي سلمة قال سألت عائشة كم كان صداق النبي صلى الله عليه وسلم أزواجه فقالت كان صداقه أثني عشر أوقية ونش قالت هل تدري ما النش هو نصف الأوقية فذلك خمسمائة درهم

 

3468- Ebu Seleme der ki: Hz. Aişe'ye: Allah Resulü'nün (Sallallahu aleyhi ve Sellem) eşlerine verdiği mehir ne kadardı?" diye sorduğumda: "Eşlerine verdiği mehir on iki ukiyye ve bir neş'tir" cevabım verdi. Sonra: "Neş nedir bilir misin? Neş yarım ukiyyedir. O da beş yüz dirhem eder" dedi.

 

Tahric: Müslim (2/1042).

 

 

نا سعيد بن محمد بن أحمد الحناط نا يوسف بن موسى نا عثمان بن اليمان عن داود بن قيس عن موسى بن يسار عن أبي هريرة قال كان صداقنا إذ كان فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم عشر أواق ويضرب بيده على الأخرى فذلك أربعمائة درهم

 

3469- Musa b. Yesar bildiriyor: Ebu Hureyre: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aramızda iken (evlenmede kadınlara) verdiğimiz mehir on ukiyye idi" dedi. Ebu Hureyre ellerini birbirine vurarak: "Bu da dört yüz dirhem eder" diye ekledi.

 

Tahric: Nesai (6/177).

 

 

نا أبو علي المالكي محمد بن سليمان نا أبو موسى نا عبد الوهاب الثقفي عن يونس عن الحسن أن معقل بن يسار زوج أختا له فطلقها الرجل ثم أنشأ يخطبها فقال زوجتك كريمتي فطلقتها ثم أنشأت تخطبها فأبى أن يزوجه وهويته المرأة فأنزل الله تعالى هذه الآية { وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن } هذا حديث صحيح أخرجه البخاري عن أبي معمر عن عبد الوارث وعن أحمد بن أبي عمر عن أبيه عن إبراهيم بن طهمان عن يونس به

 

3470- Hasan bildiriyor: Ma'kil b. Yesar kız kardeşini evlendirmişti. Kocası onu boşamış ve (iddeti bittikten sonra) tekrar döndürmek istemişti. Ma'kil: "Ben onu seninle evlendirdim. Ancak sen onu boşadın ve şimdi geri döndürmek istiyorsun" diyerek onunla evlenmesine engel oldu. Kadın da kocasına dönmek istiyordu. Bunun üzerine Allah: "Boşanan kadınlar bekleme sürelerini bitirdikten sonra, kocalarıyla güzellikle anlaştıldarı taktirde o kadınların tekrar evlenmelerine engel olmayın" (Bakara Sur. 232) ayetini indirdi.

 

Tahric: Buhari (4529).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن حفص حدثني أبي حدثني إبراهيم بن طهمان عن يونس بن عبيد عن الحسن أنه قال في قول الله تعالى { فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف } قال حدثني معقل بن يسار المزني أنها نزلت فيه قال كنت زوجت أختا لي من رجل فطلقها حتى انقضت عدتها ثم جاء يخطبها فقلت له زوجتك وفرشتك وأكرمتك فطلقتها ثم جئت تخطبها لا والله لا تعود إليها أبدا قال وكان الرجل لا بأس به وكانت المرأة تريد أن ترجع إليه قال فأنزل الله تعالى هذه الآية فقلت الآن أفعل يا رسول الله فزوجتها إياه وكذلك رواه عباد بن راشد عن الحسن وسعيد عن قتادة عن الحسن عن معقل

 

3471- Yunus b. Ubeyd bildiriyor: Hasan(-ı Basri), Allah'ın: "Boşanan kadınlar bekleme sürelerini bitirdikten sonra, kocalanyla güzellikle anlaştıkları taktirde o kadınların tekrar evlenmelerine engel olmayın" (Bakara Sur. 232) ayetini açıklarken şöyle dedi: "Ma'kil b. Yesar el-Muzeni bana bu ayetin kendisi hakkında indiğini söyledi ve şöyle anlattı: "Ben kız kardeşimi bir adamla evlendirmiştim. Ancak. adam kız kardeşimi boşadı ve iddeti bitince gelip onu tekrar döndürmek istediğini söyledi. Bunun üzerine ona: "Ben onu seninle evlendirdim, onu sana aile döşeği yaptım ve her yönden ikram ettim. Ancak. sen onu boşadın ve şimdi geri döndürmek istiyorsun. Hayır, vallahi onu asla geri döndürmeyeceksin" dedim. Oysa adam kötü biri değildi ve kız kardeşim ona geri dönmek istiyordu. Bunun üzerine bu ayet indi ve ben: "Ey Allah'ın Restılü! İşte şimdi onu geri döndürürüm" dedim ve kız kardeşimi tekrar kendisiyle evlendirdim."

 

Abbad b. Raşid de Hasan'dan bu şekilde rivayet etmiştir. Yine Said, Katade kanalıyla Hasan'dan, o da Ma'kil'den bu şekilde rivayet etmiştir.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا يزيد بن سنان نا أبو عامر العقدي ح ونا محمد بن عمرو بن البختري نا يحيى بن جعفر نا أبو عامر نا عباد بن راشد عن الحسن حدثني معقل بن يسار قال كانت لي أخت فخطبت إلي فكنت أمنعها الناس فأتاني بن عم لي فخطبها فأنكحتها إياه فاضطجعها ما شاء الله تعالى ثم طلقها طلاقا له رجعة ثم تركها حتى انقضت عدتها فخطبها مع الخطاب فقلت منعتها الناس وزوجتك إياها ثم طلقتها طلاقا له رجعة ثم تركتها حتى انقضت عدتها فلما خطبت إلي أتيتني تخطبها مع الخطاب إني لا أزوجك أبدا فأنزل الله تعالى أو قال أنزلت { وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن } فكفرت عن يميني وأنكحتها إياه المعنى قريب

 

3472- Ma'kil b. Yesar der ki: Bir kız kardeşim vardı. Yabarıcılardarı çok kişi onu istedi, ama vermedim. Amca oğullarındarı biri gelip isteyince verdim ve evlendiler. Yanında bir süre kaldıktarı sonra onu bir talakla boşadı ve iddeti bitene kadar geri döndürmedi. İddeti bitince başkaları gelip kız kardeşimi isterken o da gelip kendisine talip oldu. Ona: "Ben onu yabancıya vermeyip sana verdim. Sen de onu bir talakla boşadın ve iddeti bitinceye kadar öyle bıraktm. Şimdi de onu isteyenler olunca sen de gelip kendisine talip oluyorsun. Bir daha sana asla geri dönmeyecek" dedim.

 

Bunun üzerine Allah: "Boşanan kadınlar bekleme sürelerini bitirdikten sonra, kocalarıyla güzellikle anlaştıkları taktirde o kadınların tekrar evlenmelerine engel olmayın" (Bakara Sur. 232) ayetini indir. Ben de ettiğim yeminin kefaretini ödedim ve kardeşimi onunla evlendirdim.

 

Farklı kanallardan gelse de bu rivayetler mana olarak birbirine yakındır.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أبو الأزهر نا روح عن سعيد بن أبي عروبة عن قتادة عن الحسن عن معقل بن يسار قال كانت لي أخت تحت رجل فطلقها ثم خلا عنها حتى إذا انقضت عدتها ثم جاء يخطبها فحمى معقل عن ذلك وقال خلا عنها وهو يقدر عليها فحال بينه وبينها فأنزل الله تعالى { وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن } الآية

 

3473- Ma'kil b. Yesar der ki: Benim kız kardeşim bir adamın nikahı altında idi. Daha sonra adam onu boşadı ve iddeti bitince tekrar onu istemeye geldi." Hasarı der ki: Ma'kil bundarı öfkelenerek: "(İddeti bitmeden önce) döndürme durumu varken bunu yapmadı da şimdi mi yapacak?" dedi ve onları ayırdı. Bunun üzerine Allah: "Boşanan kadınlar bekleme sürelerini bitirdikten sonra, kocalarıyla güzellikle anlaştıkları taktirde o kadınların tekrar evlenmelerine engel olmayın. İçinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimseler bundan öğüt alır. Bu sizin için daha arı ve daha sağlıklıdır. Siz bilmeseniz de Allah bilir" (Bakara Sur. 232) ayetini indirdi.

 

 

نا محمد بن مخلد نا عباس بن محمد نا محمد بن الصلت نا عبد الرحمن بن سليمان بن الغسيل عن عمته سكينة بنت حنظلة قالت استأذن علي محمد بن علي ولم تنقض عدتي من مهلك زوجي فقال قد عرفت قرابتي من رسول الله صلى الله عليه وسلم وقرابتي من علي وموضعي في العرب قلت غفر الله لك يا أبا جعفر إنك رجل يؤخذ عنك تخطبني في عدتي قال إنما أخبرتك لقرابتي من رسول الله صلى الله عليه وسلم ومن علي وقد دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم على أم سلمة وهي متأيمة من أبي سلمة فقال لقد علمت أنى رسول الله صلى الله عليه وسلم وخيرته وموضعي في قومي كانت تلك خطبته

 

3474- Sukeyne binti Hanzala der ki: Kocam Mehlik'ten daha iddetim bitmeden Ali b. Muhammed b. Ali yaruma girmek için izin istedi ve: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile Ali'ye olan akrabalığımı ve Arapların içindeki konumumu biliyorsun" dedi. Kendisine: "Ey Ebu Cafer! Allah seni bağışlasın! Ben daha iddetimi doldurmamış iken bana talip mi oluyorsun?" dediğimde şu karşılığı verdi: "Ben sana ResuluIlah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ve Ali'ye olan akrabalığımı haber verdim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Ebu Seleme'den geriye dul kalan Ümmü Seleme'nin yaruna girdi ve: ‘‘Benim Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) olduğumu ve kavmim içindeki konumumu biliyorsun’‘ buyurdu, ResuluIlah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu istemesi de bu şekildeydi." 

 

Tahric: Beyhaki (7/178).

 

 

نا محمد بن مخلد نا أبو وائلة المروزي عبد الرحمن بن الحسين من ولد بشر بن المحتفز نا الزبير بن بكار نا خالد بن الوضاح عن أبي الخصيب عن هشام عن عروة عن أبيه عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا بد في النكاح من أربعة الولي والزوج والشاهدين أبو الخصيب مجهول واسمه نافع بن ميسرة

 

3475- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bir nikah akdinde mutlaka dört kişinin bulunması gerekir. Bunlar veli, koca ve iki şahittir" buyurdu.

 

Ebu'I-Haslb Nafi' b. Meysere meçhul biridir.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzl, et-Tahkik (2/257) ve Beyhaki, S. el-Kübra (7/143).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن إسحاق نا روح نا بن جريج أخبرني عبد الحميد بن جبير بن شيبة عن عكرمة بن خالد قال جمعت الطريق ركبا فجعلت امرأة منهم ثيب أمرها بيد رجل غير ولي فأنكحها فبلغ ذلك عمر فجلد الناكح والمنكح ورد نكاحها

 

3476- İkrime b. Halid der ki: "Bir yolculukta iken bazı yolcular bir araya geldiler ve dul bir kadın velisinin izni olmadan oradakilerden biriyle evlendi. Bu durum Ömer'e ulaşınca hem erkeği, hem de kadını kırbaçladı ve nikahlarını geçersiz saydı."

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (7/111), Abdürrezzak, Musannef 6/198, 199 (10486) ve Şafii, Müsned .2/21).

 

 

نا يعقوب بن إبراهيم البزار وإسماعيل بن العباس الوراق قالا نا عمر بن شبه نا بكر بن بكار نا عبد الله بن محرز عن قتادة عن الحسن عن عمران بن حصين عن عبد الله بن مسعود قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا نكاح إلا بولي وشاهدي عدل

 

3477- Abdullah b. Mes'ud der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Veli ve dürüst iki şahit olmadan nikah akdi olmaz"buyurdu.

 

Tahric: Abdürrezzak, Musannef6/196 (10473), Taberanl, M. el-Kebir 18/142 (299) ve Beyhaki, 5. el-Kübra (7/125). Heysemi, Mecma' (4/289), Taberani'yi kaynak göstererek irad etmiş ve: "Senedinde metrUk oları Abdullah b. Muharrar bulunmaktadır" demiştir.

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا أبو خراسان محمد بن أحمد بن السكن ح ونا محمد بن مخلد ومحمد بن عبد الله بن الحسين العلاف وعثمان بن أحمد بن السماك قالوا نا عبد الله بن أبي سعد قالا نا إسحاق بن هشام التمار نا ثابت بن زهير نا نافع عن بن عمر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا نكاح إلا بولي وشاهدي عدل

 

3478- İbn Ömer der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Veli ve dürüst iki şahit olmadan nikah akdi olmaz" buyurdu.

 

Tahric: Bak; Zeylai, Nasbu'r-Raye (3/189).

 

 

نا أبو حامد محمد بن هارون الحضرمي نا سليمان بن عمر بن خالد الرقي نا عيسى بن يونس عن بن جريج عن سليمان بن موسى عن الزهري عن عروة عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا نكاح إلا بولي وشاهدي عدل فإن تشاجروا فالسلطان ولي من لا ولي له تابعه عبد الرحمن بن يونس عن عيسى بن يونس مثله سواء وكذلك رواه سعيد بن خالد أن عبد الله بن عمرو بن عثمان ويزيد بن سنان ونوح بن دراج وعبد الله بن حكيم أبو بكر عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة قالوا فيه شاهدي عدل وكذلك رواه بن أبي مليكة عن عائشة رضى الله تعالى عنها

 

3479- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Veli ve adil (dürüst) iki şahit olmadan nikah akdi olmaz. Eğer veli konusunda bir tartışma ve sürtüşme varsa, velisi olmayanın velisi sultandır (yöneticidir)"buyurdu.

 

Abdurrahman b. Yunus, isa b. Yunus'tan aynısını rivayet ederek mutabaat etmiştir. Yine Said b. Halid b. Abdillah b. Amr b. Osman - Yezıd b. Sinan - Nuh b. Derrac - Abdullah b. Hakım Ebu Bekr - Hişam b. Urve, Urve kanalıyla Aişe'den "Dürüst iki şahit" lafzıyla rivayet etmişlerdir. ibn Ebı Müleyke de Aişe'den: "DürÜst iki şahit" lafzıyla rivayet etmiştir.

 

 

نا أبو ذر أحمد بن محمد بن أبي بكر نا أحمد بن الحسين بن عباد النسائي نا محمد بن يزيد بن سنان نا أبي عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا نكاح إلا بولي وشاهدي عدل

 

3480- Hz. Aişe der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Veli ve dürüst iki şahit olmadan nikah akdi olmaz" buyurdu.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, et-Tahklk (2/256).

 

 

نا أبو طلحة أحمد بن محمد بن عبد الكريم الفزاري من كتابه نا جميل بن الحسن أبو الحسن الجهضمي نا محمد بن مروان العقيلي نا هشام بن حسان عن محمد عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تزوج المرأة المرأة ولا تزوج المرأة نفسها فإن الزانية هي التي تزوج نفسها

 

3481- Ebu Hureyre der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kadın kadını ve "kadın bizzat kendini evlendiremez. Şüphesiz zinakar olan kadın, kendi kendini evlendirir" buyurdu,

 

Tahric: İbn Mace 1/605, 606 (1882).

 

 

نا أبو بكر الطلحي عبد الله بن يحيى بالكوفة نا محمد بن عبد الله المسروقي نا عبيد بن يعيش ح ونا عبد الله بن علي بن الحسين بن علي الخلال نا عبد الكريم بن الهيثم نا عبيد بن يعيش نا عبد الرحمن بن محمد المحاربي عن عبد السلام بن حرب عن هشام عن بن سيرين عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا تزوج المرأة المرأة ولا تزوج المرأة نفسها وكنا نقول إن التي تزوج نفسها هي الفاجرة

 

3482- Ebu Hureyre bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kadın kadını ve kadın bizzat kendini evlendiremez" buyurdu. Biz de: "Şüphesiz ki kendi kendini evlendiren kadın facire (günahkar) kadındır" derdik.

 

Tahric: Beyhakı, Sünen (7/110),

 

 

نا أبو وهب يحيى بن موسى بن إسحاق بالأبلة نا جميل بن الحسن نا محمد بن مروان العقيلي بإسناده الأول مثله سواء

 

3483- Muhammed b. Mervan el-Ukaylı ilk isnadıyla aynısını bildirir.

 

 

نا محمد بن مخلد نا إبراهيم بن راشد الآدمي نا محمد بن الصباح الدولابي نا حفص بن غياث عن هشام بن حسان عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة قال كنا نتحدث أن التي تنكح نفسها هي الزانية

 

3484- Ebu Hureyre der ki: Biz kendi aramızda: "Bizzat kendini evlendiren kadın, zinakar kadındır" diye konuşurduk.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/112).

 

 

نا محمد بن مخلد نا أحمد بن منصور زاج أنا النضر بن شميل أنا هشام بن حسان عن بن سيرين عن أبي هريرة قال لا تزوج المرأة المرأة ولا تزوج المرأة نفسها والزانية هي التي تنكح نفسها بغير إذن وليها

 

3485- Ebu Hureyre der ki: "Kadın kadını ve kadın bizzat kendini evlendiremez. Zinakar kadın, velisinin izni olmaksızın kendi kendini evlendirir.''

 

 

نا دعلج بن أحمد نا موسى بن هارون وأحمد بن أبي عوف قالا نا مسلم بن أبي مسلم الجرمي نا مخلد بن الحسين عن هشام عن بن سيرين عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تنكح المرأة المرأة ولا تنكح المرأة نفسها إن التي تنكح نفسها هي البغي قال بن سيرين وربما قال أبو هريرة هي الزانية

 

3486- Ebu Hureyre der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kadın kadını ve kadın bizzat kendini evlendiremez. Şüphesiz ki kendi kendini evlendiren kadın fahişedir" buyurdu.

 

İbn Sirin der ki: "Ebu Hureyre bazen "Bağiy" lafız yerine "Zaniye" lafzını da kullarımıştır.

 

Tahric: Zeylai (3/188), Darekutni'yi kaynak göstererek irad etmiştir.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن منصور وعلي بن سهل قالا نا محمد بن سعيد بن الأصبهاني نا عبد السلام عن هشام عن بن سيرين عن أبي هريرة رفعه قال لا تنكح المرأة المرأة ولا تنكح المرأة نفسها وقال أبو هريرة وكان يقال الزانية تنكح نفسها

 

3487- Ebu Hureyre der ki: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kadın kadını ve kadın bizzat kendini evlendiremez" buyurdu. Ancak fahişe olan kadının kendi kendini evlendirebileceği söylenirdi.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا يونس بن عبد الأعلى نا بن وهب أخبرني عمرو بن الحارث عن بكير بن الأشج أنه سمع سعيد بن المسيب يقول عن عمر بن الخطاب قال لا تنكح المرأة إلا بإذن وليها أو ذي الرأي من أهلها أو السلطان

 

3488- Ömer b, el-Hattab der ki: "Kadın, velisinin veya ailesinden görüş sahıbi birinin veya sultanın (yöneticinin) izni olmadan nikahlanamaz."

 

Tahric: Beyhak!, S. el-Kübra (7/111),

 

 

نا دعلج بن أحمد نا موسى بن هارون نا أبو بكر بن أبي شيبة أبو خالد عن مجالد عن الشعبي قال ما كان أحد من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم أشد في النكاح بغير ولي من علي رضى الله تعالى عنه وكان يضرب فيه

 

3489- Şa'bi der ki: "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ashabı içinde veli olmadan nikah akdi yapan kişilere karşı Ali b. Ebi Talib'den daha sert Ltimse yoktu. O, böyle yapan kimseleri döverdi."

 

Tahric: İbn Ebi Şeybe, Musannef3/454 (15922) ve Beyhaki, Sünen (7/111),

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن منصور نا يزيد بن أبي حكيم نا سفيان عن جويبر عن الضحاك عن النزال بن سبرة عن علي عليه السلام قال لا نكاح إلا بإذن ولي فمن نكح أو أنكح بغير إذن ولي فنكاحه باطل

 

3490- Hz. Ali der ki: "Velinin izni olmadan nikah olmaz. Her kim velisi olmadan birini nikahı altına alırsa veya birini nikahlarsa, nikahı geçersizdir.''

 

Tahric: Beyhaki (7/111) ve Abdürrezzak, Musannef(6/196),

 

 

نا أبو محمد بن صاعد نا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم المصري وأحمد بن الفرح بن سليمان أبو عتبة الحمصي قالا نا محمد بن إسماعيل بن أبي فديك نا بن أبي ذئب عن عمر بن حسين عن نافع عن بن عمر أنه تزوج بنت خاله عثمان بن مظعون قال فذهبت أمها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت إن ابنتي تكره ذلك فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يفارقها ففارقها وقال لا تنكحوا اليتامى حتى تستأمروهن فإذا سكتت فهو إذنها فتزوجها بعد عبد الله المغيرة بن شعبة ورواه الوليد بن مسلم وصدقة بن عبد الله عن بن أبي ذئب عن نافع مختصرا مرسلا وابن أبي ذئب لم يسمعه من نافع وإنما رواه عن عمر بن حسين عنه

 

3491- Nafı' bildiriyor: Abdullah b. Ömer, dayısı Osman b. Maz'un'un kızı ile nikahlandı. Kızın annesi Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidip: "Kızım bu adamı istememektedir" dedi. Bunun üzerine Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisine ondan ayrılmasını emretti ve Abdullah ondan ayrıldı. Sonra Allah Res(llü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Yetimlere fikirlerini sormadan onları evlendirmeyin. Onlara fikirlerini sorduğunuzda susarlarsa bu, onların iznidir" buyurdu. Abdullah'tan sonra kendisiyle Muğire b. Şube evlendi.

 

Velid b. Müslim ile Sadaka b. Abdillah bunu İbn Ebı Zi'b - Nafi' kanalıyla kısaca ve mürsel olarak rivayet etmişlerdir. ibn Ebı Zi'b de bunu Nafi'den işitmiş değildir, bunu da Ömer b. Hüseyn kanalıyla Nafi'den rivayet etmiştir.

 

Tahric: Hakim (2/167), Beyhaki, S. el-Kübra (7/121).

 

 

نا أحمد بن محمد بن زياد نا عبد الكريم بن الهيثم نا عبيد بن يعيش نا يونس بن بكير نا محمد بن إسحاق عن نافع عن بن عمر قال زوجني خالي قدامة بن مظعون بنت أخيه عثمان بن مظعون فدخل المغيرة بن شعبة على أمها فأرغبها في المال وخطبها إليها فرفع شأنها إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال قدامة يا رسول الله ابنة أخي وأنا وصي أبيها ولم أقصر بها زوجتها من قد علمت فضله وقرابته فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم إنها يتيمة واليتيمة أولى بأمرها فنزعت مني وزوجها المغيرة بن شعبة لم يسمعه محمد بن إسحاق من نافع وإنما سمعه من عمر بن حسين عنه وكذلك رواه إبراهيم بن سعد عنه وتابعه محمد بن سلمة عن محمد بن إسحاق عن عمر بن حسين

 

3492- İbn Ömer anlatıyor: Dayım Kudame b. Maz'(ln, beni kardeşi Osman b. Maz'(ln'un kızı ile evlendirdi. Muğire b. Şube annesinin yanına girip onu malla (kızı kendisine nikahlaması için) teşvik etti ve onu kendine istedi. Bu durum Allah Res(ılü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) arz edildi ve Kud5me: "Ey Allah'ın Res(llü! Bu kız benim kardeşimin kızıdır; kardeşim onu bana vasiyet etti. Kıza uygunluk ve denklik konusunda ihmalde bulunmadım. Onu, faziletini ve akrabalarını bildiğin biriyle evlendirdim" dedi. Bunun üzerine Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu kız yetimdir ve yetim kız kendi durumunda daha fazla söz sahibidir" buyurdu. Onu benden alıp Muğire b. Şu'be ile evlendirdiler.

 

 

قرئ على أبي محمد بن صاعد وأنا أسمع حدثكم عبيد الله بن سعد الزهري نا عمي نا أبي عن بن إسحاق حدثني عمر بن حسين مولى آل حاطب عن نافع عن بن عمر قال توفي عثمان بن مظعون وترك بنتا له من خولة بنت حكيم بن أمية فأوصى إلى أخيه قدامة بن مظعون وهما خالاي فخطبت إلى قدامة بنت عثمان فزوجنيها فدخل المغيرة إلى أمها فأرغبها في المال فحطت إليه وحطت الجارية إلى هوى أمها حتى ارتفع أمرهم إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال قدامة يا رسول الله ابنة أخي وأوصى بها إلي فزوجتها بن عم ولم أقصر بالصلاح والكفاءة ولكنها امرأة وأنها حطت إلى هوى أمها فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم هي يتيمة ولا تنكح إلا بإذنها فانتزعت مني والله بعد أن ملكتها فزوجوها المغيرة بن شعبة

 

3493- İbn Ömer anlatıyor: Osman b. Maz'un vefat ettiği zaman ardında Huvayle binti Hakim b. Umeyye'den yetim bir kız bıraktı. Osman b. Maz'un kızı, kardeşi Kudame b. Maz'un'a vasiyet etmişti. Bu ikisi benim dayılarım olmaktadır. Ben Kudame b. Maz'un'a giderek Osman b. Maz'un'un kızını istedim. O da beni onunla evlendirdi. Muğire b. Şu'be kızın annesine gitti ve ona mal vererek kızın kendisiyle evlenmesi için teşvikte bulundu. Bunun üzerine kadın Muğire'ye meyletmiş ve yetim kız da annesinin etkisinde kalıp o tarafı istemişti. Bu mesele Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ulaşınca, Kudame b. Maz'un: "Ey Allah'ın Resulü! Bu kız benim kardeşimin kızıdır; kardeşim onu bana vasiyet etti. Onu İbn Ömer ile evlendirdim. Kıza uygunluk ve denklik konusunda ihmalde bulunmadım. Ancak o bir kadındır ki annesinin sözüne uydu" dedi. Bunun üzerine ulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O, yetim bir kızdır ve izni olmadıkça nikahlanamaz" buyurdu. Vallahi ona sahip olduktan sonra onu benden aldılar ve Muğire b. Şu'be ile evlendirdiler.

 

Tahric: Beyhakl, Sünen (7/113, 120) ve Ahmed, Müsned (1/130).

 

 

نا محمد بن مخلد بن حفص نا علي بن محمد بن معاوية نا عبد الله بن نافع الصائغ نا عبد الله بن نافع مولى بن عمر عن أبيه عن بن عمر قال لما هلك عثمان بن مظعون ترك ابنته قال بن عمر زوجنيها خالي قدامة بن مظعون ولم يشاورها في ذلك وهو عمها وكلمت رسول الله صلى الله عليه وسلم في ذلك فرد نكاحه فأحبت ان يتزوجها المغيرة بن شعبة فزوجها إياه

 

3494- İbn Ömer der ki: Osman b. Maz'un vefat ettiği zaman ardında (yetim) bir kız bıraktı. Dayım Kudame b. Maz'un beni onunla evlendirdi. Ancak bu konuda onun fıkrini sormamıştı. Aynı zamanda onun amcası olmaktaydı. Kız bu konuda Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile görüşünce Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu nikahı geçersiz saydı ve kızın kendisiyle evlenmek istediği Muğire b. Şu'be ile evlendirdi.

 

Tahric: İbn Mace, Sünen 1/604 (1878).

 

 

نا أبو عبد نا عبيد الله بن سعيد نا عمي نا عبد العزيز بن المطلب عن عمر بن حسين عن نافع أنه قال تزوج عبد الله بن عمر زينب بنت عثمان بن مظعون بعد وفاة أبيها زوجه إياها عمها قدامة بن مظعون فأرغبهم المغيرة بن شعبة في الصداق فقالت أم الجارية للجارية لا تجيزي فكرهت الجارية النكاح وأعلمت رسول الله صلى الله عليه وسلم ذلك هي وأمها فرد نكاحها رسول الله صلى الله عليه وسلم فنكحها المغيرة بن شعبة

 

3495- Nafı' der ki: Abdullah b. Ömer, Osman b. Maz'un'un vefatından sonra kızı Zeyneb ile evlendi. Onu kendisiyle kızın amcası Kudame b. Maz'un evlendirmişti. Ancak Muğire b. Şu'be kendilerini fazla mehir vermekle teşvik edince, annesi kıza: "Onunla evlenmeyi kabul etme" dedi. Bunun üzerine kız da İbn Ömer ile evlenmeyi istemedi. Kendisi ve annesi bu durumu Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bildirince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu nikahı geçersiz sayıp onu Muğire b. Şu'be ile evlendirdi.

 

 

نا جعفر بن محمد بن نصير نا أحمد بن يحيى الحلواني نا علي بن قرين نا سلمة الأبرش نا بن إسحاق عن عمر بن حسين عن نافع عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا تنكح اليتيمة إلا بإذنها عمر بن حسين مولى آل حاطب

 

3496- İbn Ömer bildirdiğine göre Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Yetim kızın izni alınmadıkça nikahlanamaz" buyurmuştur.

 

Ömer b. Hüseyn, Hatib ailesinin azatlısıdır.

 

 

نا أبو جعفر محمد بن سليمان الباهلي نا أحمد بن بديل نا بن فضيل نا يحيى بن سعيد حدثني القاسم بن محمد عن عبد الرحمن ومجمع ابني يزيد قالا أنكح خذام ابنته خنساء وهي كارهة رجلا وهي ثيب فأتت النبي صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فرد نكاحها

 

3497- Zeyd'in oğulları Abdurrahman ve Mucemmi' der ki: "Hizam dul olan kızı Hansa'yı istemediği bir adama nikahladı. Bunun üzerine kadın Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidip durumu anlatınca, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu nikahı geçersiz saydı.''

 

Tahric: Ebu Davud (2101), Nesal (6/86) ve İbn Mace (1873).

 

 

نا أبو القاسم بن منيع نا عبد الله بن عمر الكوفي نا عبد الرحيم بن سليمان عن محمد بن إسحاق عن حجاج بن السائب عن أبيه عن جدته خنساء بنت خذام بن خالد قال كانت أيما من رجل فزوجها أبوها رجلا من بني عوف فحنت إلى أبي لبابة بن عبد المنذر فارتفع شأنها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم أباها أن يلحقها بهواها فتزوجت أبا لبابة

 

3498- Haccac b. es-Saib, babasından bildiriyor: Annem Ransa binti Hizam b. Halid dul bir kadın idi. Babası onu Avf oğullarından bir adamla evlendirdi. Ancak kadın Ebu Lübabe b. Abdi'l-Münzir'e meyletmişti. Bu durum Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bildirilince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kadının babasına onu istediği yere vermesini emretti. Bunun üzerine kadın Ebu Lübabe ile evlendi.

 

Tahric: Ahmed (6/328) ve Beyhaki, Sünen (7/119).

 

 

نا أبو القاسم بن منيع نا شجاع بن مخلد نا هشيم أنا عمر بن أبي سلمة حدثنا أبو سلمة أن امرأة من الأنصار من بني عمرو بن عوف يقال لها خنساء بنت خذام زوجها أبوها وهي ثيب فأتت النبي صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فقال الأمر إليك قالت فلا حاجة لي فيه فرد نكاحها فتزوجت بعد ذلك أبا لبابة بن عبد المنذر فجاءت بالسائب بن أبي لبابة

 

3499- Ebu Seleme'nin bildirdiğine göre Ensir'dan Avf oğullarından olan ve kendisine Hansi binti Hizam denilen dul bir kadını babası (görüşünü almadan) biriyle nikahladı. Kadın, Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidip durumu anlatınca, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sen bu konuda serbestsin" buyurdu. Kadın: "Ben onu istemiyorum" deyince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) nikahını geçersiz saydı. Sonra Ebu Lübabe b. Abdi'l-Münzir ile evlendi ve ondan Saib b. Ebi Lübabe'yi doğurdu.

 

 

نا محمد بن مخلد نا أحمد بن أبي يحيى كرينب نا أبو يعقوب الأفطس أخو أبي مسلم المستملي نا هشيم عن عمر بن أبي سلمة عن أبيه عن أبي هريرة أن خنساء بنت خذام أنكحها أبوها وهي كارهة فأتت النبي صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فرد نكاحها فتزوجها أبو لبابة بن عبد المنذر فجاءت بالسائب بن أبي لبابة وكانت ثيبا

 

3500- Ebu Hureyre bildiriyor: "Hansi binti Hizim'ı babası biri ile nikahladı. Hansa bu evliliği istemiyordu. Bu sebeple Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip durumu anlattı. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) nikahını geçersiz sayınca, Ebu Lübabe b. Abdi'l-Müuzir ile evlendi ve ondan Slib b. Ebi Lüblbe'yi doğurdu. Hansi dul bir kadın idi."

 

 

نا أبو عمر القاضي محمد بن يوسف نا محمد بن الحجاج الضبي نا وكيع عن كهمس بن الحسن عن عبد الله بن بريدة عن عائشة قالت جاءت فتاة إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إن أبي ونعم الأب هو زوجني بن أخيه ليرفع من خسيسته قال فجعل الأمر إليها فقالت إني قد أجزت ما صنع أبي ولكن أردت أن تعلم النساء أن ليس إلى الأباء من الأمر شيء

 

3501- Hz. Aişe der ki: Genç bir kız Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Babam hakirliğini benimle giderip yükselmek için beni yeğeni ile evlendirdi" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) durumu (yapılan nikahı kabul edip etmemeyi) kıza bırakınca, kız: "Ben babamın yaptığı işi kabul ettim. Fakat (bu davranışımla) kadınlar tarafından babaların böyle bir şey yapmaya hakları olmadığının bilinmesini istedim" dedi.

 

Tahric: Nesai (8/86, 87) ve İbn Mace (1/602).

 

 

نا أحمد بن الحسين بن الجنيد نا زياد بن أيوب نا علي بن غراب نا كهمس بن الحسن حدثني أبي عن عبد الله بن بريدة عن عائشة أن فتاة دخلت عليها ح ونا أبو عمر القاضي نا الفضل بن موسى نا عون يعني بن كهمس نا أبي عن عبد الله بن بريدة قال جاءت فتاة إلى عائشة فقالت إن أبي زوجني بن أخيه ليرفع من خسيسته وإني كرهت ذلك قالت أقعدي حتى يجئ رسول الله صلى الله عليه وسلم فاذكري ذلك له فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فأرسل إلى أبيها فجاء أبوها وجعل الأمر إليها فلما رأت أن الأمر جعل إليها قالت إني قد أجزت ما صنع أبي أني إنما أردت أن أعلم هل للنساء من الأمر شيء أم لا قال بن الجنيد فقالت يا رسول الله قد أجزت ما صنع أبي ولكني أردت أن أعلم للنساء من الأمر شيء أم لا

 

3502- Abdullah b. Bureyde der ki: Genç bir kız Hz. Aişe'ye gelip: ''Babam hakirliğini benimle giderip yükselmek için, istemediğim halde beni yeğeni ile evlendirdi" dedi. Hz. Aişe: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelene kadar otur da geldiğinde durumu kendisine bildireyim" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldiğinde Hz. Aişe kendisine bu durumu bildirdi. Bunun üzerine Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) babasını çağırttı ve bu konuda kızı kendi görüşüne bıraktı. Kız muhayyer olduğunu görünce: "Ben babamın yaptığı işi kabul ettim. Fakat kadınların böyle bir durumda söz haklarının olup olmadığının bilinmesini istedim" dedi. 

 

Tahric: Nesai (6/86, 87).

 

 

نا محمد بن مخلد نا الرمادي نا أبو ظفر عبد السلام بن مطهر عن جعفر بن سليمان عن كهمس عن عبد الله بن بريدة عن عائشة قالت جاءت امرأة تريد رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم تلقه فجلست تنتظره حتى جاء فقلت يا رسول الله إن لهذه المرأة إليك حاجة قال لها وما حاجتك قالت إن أبي زوجني بن أخ له ليرفع خسيسته بي ولم يستأمرني فهل لي في نفسي أمر قال نعم قالت ما كنت لأرد على أبي شيئا صنعه ولكني أحببت أن تعلم النساء ألهن في أنفسهن أمر أم لا هذه كلها مراسيل بن بريدة لم يسمع من عائشة شيئا

 

3503- Hz. Aişe der ki: Bir kadın Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile görüşmek için geldi. Ancak Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) evde olmadığı için, oturup kendisini beklemeye başladı. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldiği zaman: "Ey Allah'ın Resulü! Bu kadın bir ihtiyacından dolayı seninle görüşmek istiyor" dediğimde, kadına: "İhtiyacın nedir?" diye sordu. Kadın: "Babam hakidiğini benimle giderip yükselmek için bana sormadan beni yeğeni ile evlendirdi. Bu konuda ben söz sahibi değil miyim?" dedi. Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Evet (söz sahibisin)" buyurunca: "Ben bunu, babamın yaptığı işi red etmek için yapmadım. Fakat bu konuda kadınların söz hakkı olup olmadığının bilinmesini istedim" dedi.

 

Darekutnı der ki: "Bu rivayetlerin tümü mürseldir. ibn Bureyde de Aişe'den hadis işitmiş değildir."

 

 

نا أبو محمد بن صاعد نا الحسن بن محمد الزعفراني وأحمد بن منصور والعباس بن محمد وأبو إبراهيم الزهري ونا بن مخلد نا العباس بن محمد الدوري وأحمد بن صالح الصوفي وغيرهم قالوا نا الحكم بن موسى نا شعيب بن إسحاق عن الأوزاعي عن عطاء عن جابر أن رجلا زوج ابنته بكرا ولم يستأذنها فأتت النبي صلى الله عليه وسلم فرد نكاحها لفظ أبي بكر وقال بن صاعد وهي بكر من غير أمرها فأتت النبي صلى الله عليه وسلم ففرق بينها

 

3504- Cabir bildiriyor: "Adamın biri bakire kızının iznini almadan onu biriyle evlendirdi ve kız (bu konu hakkında) Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu nikahı geçersiz saydı."

 

Yukarıdaki Ebu Bekr'in latzıdır. ibn Said ise bunu: "Adamın biri bakire olan kıını, iznini almadan biriyle evlendirdi. Kız bu konuda Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem} gelince Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onları ayırdı" latzıyla rivayet etmiştir.

 

Tahric: Beyhakl, S. el-Kübra (7/117).

 

 

نا بن مخلد نا أبو بكر بن صالح نا نعيم بن حماد أنا بن المبارك أنا الأوزاعي عن إبراهيم بن مرة عن عطاء بن أبي رباح أن رجلا زوج ابنته فذكر الحديث مثله

 

3505- Ata b. Ebi Rebah bildiriyor: "Bir adam (bakire kızının iznini almadan) onu bir adamla evlendirdi..." Sonrasında ravi bir önceki hadisin aynısını aktardL

 

 

حدثنا أبو بكر الشافعي نا محمد بن شاذان نا معلى نا عيسى بن يونس ح وثنا علي بن إبراهيم المستملي نا أحمد بن محمد الماسرجسي نا إسحاق بن راهويه أنا عيسى بن يونس نا الأوزاعي عن إبراهيم بن مرة عن عطاء بن أبي رباح أن رجلا زوج ابنة له بكرا وهي كارهة على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتت النبي صلى الله عليه وسلم فرد نكاحها الصحيح مرسل وقول شعيب وهم

 

3506- Ata b. Ebi Rebah bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında bir adam bakire kızını kendisi istemediği halde biriyle evlendirdi. Kız (bu konu hakkında) Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu nikahı geçersiz saydı.''

 

Darekutnı der ki: "Doğrusu mürsel olanıdır. Şuayb'ın (bir sonraki) rivayeti hatalıdır."

 

 

نا دعلج بن أحمد نا الخضر بن داود نا الأثرم قال ذكرت لأبي عبد الله حديث شعيب بن إسحاق عن الأوزاعي عن عطاء عن جابر عن النبي صلى الله عليه وسلم فقال حدثناه أبو المغيرة عن الأوزاعي عن عطاء مرسلا مثل هذا عن جابر كالمنكر أن يكون

 

3507- Esrem der ki: Ebu Abdillah'a (İmam Ahmed'e), Şuayb b. İshak'ın Evzai - Ata - Cabir kanalıyla Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) rivayet ettiği hadisi zikrettiğimde reddeder gibi: "Aynısını bize Ebu'lMuğire de Evzai - Ata - Cabir kanalıyla mürsel olarak rivayet etti" dedi.

 

Tahric: Beyhaki, Sünen (7/117, 118).

 

 

ثنا عبد الغافر بن سلامة نا أبو شرحبيل عيسى بن خالد نا أبو المغيرة نا الأوزاعي عن عطاء بن أبي رباح قال فرق رسول الله صلى الله عليه وسلم بين امرأة وزوجها وهي بكر أنكحها أبوها وهي كارهة

 

3508- Ata b, Ebi Rebah der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), istemediği halde babası tarafından nikahlanan bakire bir kızla kocasını (nikahlarım geçersiz sayarak) ayırdı."

 

 

حدثنا محمد بن علي بن إسماعيل الأبلي نا أحمد بن عبد الله بن سليمان الصنعاني نا إسحاق بن إبراهيم بن جوتي ونا محمد بن إسماعيل الفارسي نا محمد بن إسحاق بن إبراهيم بن جوتي نا أبي نا عبد الملك الذماري عن سفيان عن هشام صاحب الدستوائي عن يحيى بن أبي كثير عن عكرمة عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رد نكاح بكر وثيب أنكحهما أبوهما وهما كارهتان فرد النبي صلى الله عليه وسلم نكاحهما هذا وهم من الذماري وتفرد بهذا الإسناد والصواب عن يحيى بن أبي كثير عن المهاجر عن عكرمة مرسل وهم فيه الذماري عن الثوري وليس بقوي

 

3509- İbn Abbas bildiriyor: "Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), istemedikleri halde babaları tarafındarı nikahlanan bakire bir kızla dul bir kadının nikahlarını geçersiz saydı."

 

Darekutni der ki: "Zimari tarafından yapılan hatalı bir rivayettir. Zimari bu isnadda tek kalmıştır. Doğrusu Yahya b. Ebi Kesir kanalıyla Muhacir b. ikrime'den mürsel olarak rivayet edilmesidir. Zimari ise bunu Sevri'den rivayet ederek hata yapmıştır ki o, kavi değildir.

 

Tahric: İbnu'l-Cevzi, et-Tahkik (2/262) ve Beyhakl, Sünen (7/117).

 

 

نا محمد بن إسماعيل الفارسي نا محمد بن إسحاق بن إبراهيم بن جوتي نا أبي بإسناده مثله

 

3510- Muhammed b. İshak b. İbrahim b. Cüti, babasındarı isnadıyla aynısını bildirir.

 

 

حدثنا إسماعيل بن محمد الصفار نا محمد بن داود القومسي نا محمد بن كثير نا سفيان عن هشام الدستوائي عن يحيى بن أبي كثير عن المهاجر عن عكرمة عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله سواء

 

3511- Muhacir b. İkrime, Allah Resulünden (Sallallahu aleyhi ve Sellem) söz konusu hadisin aynısını aktardı.

 

 

ثنا بن صاعد نا إبراهيم بن سعيد الجوهري ح وثنا الحسين بن إسماعيل نا أبو خراسان محمد بن أحمد بن السكن قالا نا حسين بن محمد عن جرير بن حازم عن أيوب عن عكرمة عن بن عباس أن جارية بكرا أنكحها أبوها وهي كارهة فخيرها رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال أبو خراسان أن جارية بكرا أتت النبي صلى الله عليه وسلم فذكرت أن أباها زوجها بغير إذنها ففرق النبي صلى الله عليه وسلم بينهما وكذلك رواه زيد بن حبان عن أيوب وتابعه أيوب بن سويد عن الثوري عن أيوب عن عكرمة عن بن عباس وغيره يرسله عن الثوري عن أيوب عن عكرمة عن النبي صلى الله عليه وسلم والصحيح مرسل

 

3512- İbn Abbas bildiriyor: "Bakire genç bir kız kendisi istemediği halde babası onu birine nikahladı. (Kız bu konu için Allah Resülü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidince) Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu (yapılan nikahın kabul veya reddi konusunda) muhayyer bıraktı."

 

Ebu Horasan ise bunu: "Bakire bir kız Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve izni olmadan babasının kendisinin biriyle evlendirdiğini söyledi. Hz. Peygamber de (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onları ayırdı" lafzı yla rivayet etmiştir.

 

Zeyd b. Hibban er-Rakki de Eyyub'den bu şekilde rivayet etmiştir. Eyyub b. Süveyd de bunu Sevri - Eyyub - ikrime - ibn Abbas kanalıyla rivayet ederek mutabaat etmiştir. Başkası ise bunu Sevri - Eyyub - ikrime kanalıyla mürsel olarak Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) rivayet emiştir. Dogrusu da mürsel olanıdır.

 

Tahric: Ebu Davud (2096), İbn Mace (1875) ve Nesai, S. el-Kübra (6001).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا محمد بن الهيثم القاضي نا محمد بن زيد بن علي الرقي نا معمر يعني بن سليمان الرقي عن زيد بن حبان عن أيوب عن يحيى بن أبي كثير عن أبي سلمة قال أنكح رجل من بني المنذر ابنته وهي كارهة فأتت النبي صلى الله عليه وسلم فرد نكاحها وعن زيد بن حبان عن أيوب عن عكرمة عن بن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله

 

3513- Ebü Seleme der ki: "Münzir oğullarından bir adam kızım kendisi istemediği halde birine nikahladı. Kız (bu konu için) Allah Resülü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidince, Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) nikahını geçersiz saydı.''

 

Zeyd b. Hibban - Eyyub - ikrime - ibn Abbas kanalıyla da Hz, Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynısı bildirilmiştir.

 

 

حدثنا إسماعيل بن علي نا يحيى بن عبد الباقي نا عيسى بن يونس الرملي نا أيوب بن سويد عن سفيان الثوري عن أيوب عن عكرمة عن بن عباس أن رجلا زوج ابنته وهي كارهة ففرق بينهما النبي صلى الله عليه وسلم

 

3514- İbn Abbas bildiriyor: "Allah Resülü (Sallallahu aleyhi ve Sellem), istemediği halde babası tarafından evlendirilen bir kızla kocasını (nikahlarım geçersiz sayarak) ayırdı."

 

 

حدثني عمر بن محمد بن القاسم الأصبهاني نا محمد بن أحمد بن راشد نا موسى بن عامر نا الوليد قال قال بن أبي ذئب أخبرني نافع عن بن عمر أن رجلا زوج ابنته بكرا فكرهت ذلك فأتت النبي صلى الله عليه وسلم فرد نكاحها لا يثبت هذا عن بن أبي ذئب عن نافع والصواب حديث بن أبي ذئب عن عمر بن حسين وقد تقدم

 

3515- İbn Ömer bildiriyor: "Bir adam bakire kızını kendisi istemediği halde biriyle evlendirdi. Kız (bu konu hakkında) Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) nikahını geçersiz saydı."

 

ibn Ebi Zi'b - Nafi' kanalıyla rivayet sabit degildir. Dogrusu ibn Ebi Zi'b - Ömer b. Hüseyn kanalıyla rivayet edilmesidir ki daha önce geçmişti.

 

 

نا الحسين بن إسماعيل وإسماعيل بن العباس الوراق قالا نا محمد بن عبد الملك بن زنجويه نا جعفر بن عون نا ربيعة بن عثمان عن محمد بن يحيى بن حبان عن نهار العبدي عن أبي سعيد الخدري أن رجلا جاء بإبنته إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال هذه ابنتي أبت أن تزوج فقال أطيعي أباك أتدرين ما حق الزوج على الزوجة لو كان بأنفه قرحة تسيل قيحا وصديدا لحسته ما أدت حقه فقالت والذي بعثك لا نكحت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تنكوحهن إلا بإذنهن

 

3516- Ebu Said el-Hudri bildiriyor: Bir adam kızıyla birlikte Allah Resulü'ne (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Bu, benim kızımdır ve evlenmeyi kabul etmiyor" deyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Babanın sözünü dinle. Kocanın karısı üzerindeki hakkını biliyor musun? Eğer onun burnunda kendisinden irin akan bir yara olsa ve karısı o yarayı yalasa onun hakkını ödeyemez" buyurdu. Kız: "Seni hak olarak gönderene yemin olsun ki evlenmeyeceğim" deyince, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Onları izinleri olmadan nikahlamayın" buyurdu.

 

Tahric: Nesai, S. el-Kübra (3/475).

 

 

نا أبو طاهر القاضي محمد بن أحمد نا محمد بن يحيى بن سليمان نا أبو طالب عبد الجبار بن عاصم حدثني عبيد الله بن عمرو عن عبد الملك بن عقاب وأبي حنيفة عن سماك بن حرب قال جاء رجل إلى علي عليه السلام فقال امرأة أنا وليها تزوجت بغير إذني فقال علي عليه السلام تنظر فيما صنعت إذا كانت تزوجت كفؤا أجزنا ذلك لها وإن كانت تزوجت من ليس لها بكفؤ جعلنا ذلك إليك

 

3517- Sim ak b. Harb der ki: Bir adam Hz. Ali'ye geldi ve: "Velisi olduğum bir kadın benim iznim olmaksızın biriyle evlendi" dedi. Ali: "Onun ne yaptığına bakalım. Eğer ona denk biri ile evlenmiş se onun için bunu kabul ederiz. Eğer kendisine denk olmayan biri ile evlenmiş se o zaman bunun hakkında hüküm vermeyi sana bırakırız" karşılığını verdi.

 

 

نا محمد بن مخلد نا أبو أحمد علي بن إبراهيم القوهستاني نا إسحاق بن راهويه أنا عيسى بن يونس عن الأوزاعي عن إبراهيم بن مرة عن الزهري عن أبي سلمة عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا تنكح البكر حتى تستأذن وللثيب نصيب من أمرها ما لم تدع إلى سخطة فإن دعت إلى سخطة وكان أولياؤها يدعون إلى الرضا رفع ذلك إلى السلطان قال إسحاق قلت لعيسى آخر الحديث عن النبي صلى الله عليه وسلم قال هكذا الحديث فلا أدري

 

3518- Ebu Hureyre bildiriyor: Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem} şöyle buyurdu: "Bakire kız, ancak izni alındıktan sonra nikahlanır. Dul ise işi zora sünnedikçe kendi işinde istediğini elde eder. Eğer işini zora sürerse kadının velileri de onu razı olmaya davet eder ve mesele sultana (yöneticiye) çıkarılır. ''

 

Ebu İshak der ki: "Bu hadis en son Hz. Peygamber'e {Sallallahu aleyhi ve Sellem} mi dayandırılmıştır?" diye sorduğumda: "Bilmiyorum, bana bu şekilde gelmiştir" dedi.

 

 

نا محمد بن مخلد نا عبد الله بن محمد بن زيد الحنفي نا عبدان نا عبد الله بن المبارك نا الأوزاعي أن يحيى بن أبي كثير حدثه أن أبا سلمة حدثه قال حدثني أبو هريرة فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تنكح الثيب حتى تستأمر ولا تنكح البكر حتى تستأذن وإذنها الصموت

 

3519- Ebu Hureyre der ki: Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "Dul kadın, kendisiyle istişare edilmedikçe nikahlanmaz. Bakire kız da ancak izni alındıktan sonra nikahlanır. Susması da kabul etmesi anlamındadır" buyurdu.

 

Tahric: Müslim (1419) ve Buhari (5136).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أبو الأزهر نا يعقوب بن إبراهيم بن سعد نا أبي عن بن إسحاق حدثني صالح بن كيسان عن عبد الله بن الفضل بن عياش بن أبي ربيعة عن نافع بن جبير عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال الأيم أولى بأمرها واليتيمة تستأمرها في نفسها وإذنها صماتها تابعه سعيد بن سلمة عن صالح بن كيسان وخالفهما معمر في إسناده فأسقط منه رجلا وخالفهما أيضا في متنه فأتى بلفظ آخر وهم فيه لأن كل من رواه عن عبد الله بن الفضل وكل من رواه عن نافع بن جبير مع عبد الله بن الفضل خالفو معمرا واتفاقهم على خلافه دليل على وهمه والله أعلم

 

3520- İbn Abbas bildiriyor: Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} şöyle buyurdu: "'Dul kadın, kendi kararını vermede herkesten daha fazla hak sahibidir. Yetim kızın ise bu konuda fikri sorulur. Susması da kabul etmesi anlamındadır. ''

 

Said b. Seleme, bunu Salih b. Keysan'dan rivayet ederek mutabaat etmiştir. Ma'mer ise hem bir raviyi düşürerek hem isnadında, hem de metninde onlara muhalefet etmiştir. Ancak Ma'mer bunda yanlışa düşmüştür. Çünkü bunu Abdullah b. Fadl veya Abdullah b. Fadl ile birlikte Nafi' b. (übeyr'den rivayet edenler Ma'mer'e muhalefette ittifak halindedirler. Bu da Ma'mer'in yanlışı konusunda delildir. Doğrusunu da Allah bilir...

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن منصور نا عبد الله بن رجاء ح ونا الحسين بن إسماعيل نا شعيب بن أيوب الصريفيني وأحمد بن الهيثم بن أبي داود البصري ح و نا أحمد بن محمد بن سعدان نا شعيب بن أيوب قالا نا عبد الله بن رجاء نا سعيد بن سلمة بن أبي الحسام نا صالح بن كيسان عن عبد الله بن الفضل عن نافع بن جبير بن مطعم قال سمعت بن عباس يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الأيم أحق بنفسها من وليها واليتيمة تستأذن في نفسها وإذنها السكوت

 

3521- İbn Abbas der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Dul kadın kendi karannı vermede velisinden daha fazla hak sahibidir. Yetim kızın ise bu konuda izni alınır. Susması da kabul etmesi anlamındadır. "

 

Tahric: Müslim, Sahih (1421).

 

 

نا المحاملي والنيسابوري قالا نا أحمد بن منصور نا عبد الرزاق عن معمر عن صالح بن كيسان عن نافع بن جبير عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ليس للولي مع الثيب أمر واليتيمة تستأذن وصمتها إقرارها

 

3522- İbn Abbas der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ''Evlilik konusunda dul kadın'ın velisinin tasarruf hakkı yoktur. Yetim kızın ise bu konuda fikri sorulur. Susması da kabul etmesi anlamındadır.

 

Tahric: Ebu Davud (2/233) ve Nesai (6/85).

 

 

نا عثمان بن أحمد الدقاق نا أبو سعيد الهروي يحيى بن منصور نا سويد بن نصر نا بن المبارك عن معمر حدثني صالح بن كيسان عن نافع بن جبير عن بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ليس للولي مع الثيب أمر واليتيمة تستأمر وصمتها رضاها كذا رواه معمر عن صالح والذي قبله أصح في الإسناد والمتن لأن صالحا لم يسمعه من نافع بن جبير وإنما سمعه من عبد الله بن الفضل عنه أتفق على ذلك بن إسحاق وسعيد بن سلمة عن صالح سمعت النيسابوري يقول الذي عندي أن معمرا أخطأ فيه

 

3523- İbn Abbas bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Evlilik konusunda dul kadının velisinin tasarruf hakkı yoktur. Yetim kızın ise bu konuda fikri sorulur. Susması da kabul etmesi anlamındadır. ''

 

Ma'mer bu şekilde rivayet etmiştir. Ancak bir önceki, hem isnadı hem de metni yönünden daha sahihtir. Çünkü Salih bunu Nafi' b. (übeyr'den değil Abdullah b. Fadl'dan işitmiştir. ibn ishak ve Said b. Seleme de Salih'in bunu Abdullah'tan rivayetinde ittifak etmişlerdir. Ebu Bekr en-Nisaburi'nin de: "Benim görüşüm, Ma'mer'in bu rivayette hata ettiğidir" dediğini işittim.

 

 

نا أحمد بن محمد بن سعدان الصيدلاني بواسط من أصله نا شعيب بن أيوب نا زيد بن الحباب نا مالك بن أنس عن عبد الله بن الفضل عن نافع بن جبير عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم اليتيمة تستأمر في نفسها وصموتها رضاها وكذلك رواه أبو داود الطيالسي عن شعبة عن مالك نحو هذا اللفظ

 

3524- İbn Abbas der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Evlilik konusunda yetim kızın fikri sorulur. Susması da kabul etmesi anlamındadır'' buyurdu.

 

Tahric: Malik, Muvafta (2/524).

 

 

حدثنا به أبو الحسن محمد بن عبد الله بن زكريا النيسابوري بمصر نا أبو عبد الرحمن النسائي بمصر أنا محمود بن غيلان نا أبو داود نا شعبة عن مالك بن أنس قال سمعته منه بعد موت نافع بسنة وله يومئذ حلقة قال حدثني عبد الله بن الفضل عن نافع بن جبير عن بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال الأيم أحق بنفسها من وليها واليتيمة تستأمر وإذنها صماتها

 

3525- İbn Abbas bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Dul kadın kendi kararını vermede velisinden daha fazla hak sahibidir, Yetim kızın ise bu konuda fikri sorulur. Susması da kabul etmesi anlamındadır.''

 

 

نا أبو حامد محمد بن هارون بن عبد الله الحضرمي نا عمرو بن علي ح ونا الحسين بن إسماعيل نا يوسف بن موسى قالا نا سفيان بن عيينة عن زياد بن سعد عن عبد الله بن بن الفضل عن نافع بن جبير عن بن عباس يبلغ به إلى النبي صلى الله عليه وسلم وقال يوسف في حديثه سمع نافع بن جبير يذكر عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال الثيب أحق بنفسها من وليها والبكر يستأمرها أبوها في نفسها وزاد عمرو وإذنها صماتها ورواه جماعة عن مالك عن عبد الله بن الفضل بهذا الإسناد عن النبي صلى الله عليه وسلم قال الثيب أحق بنفسها منهم شعبة وعبد الرحمن بن مهدي وعبد الله بن داود الخريبي وسفيان بن عيينة ويحيى بن أيوب المصري وغيرهم

 

3526- İbn Abbas bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Dul kadın kendi kararını vermede velisinden daha fazla hak sahibidir. Bakire kızın ise babası tarafindan bu konudaki fikri sorulur" buyurdu. (Ravi) Ömer rivayetinde: "Susması da kabul etmesi anlamındadır" ziyadesinde bulunmuştur.

 

Şu'be - Abdurrahman b. Mehdı - Abdullah b. Davud el-Hureybı - Süfyan b. Uyeyne - Yahya b. Eyyub el-Mısrı ile başkalarını bunu Malik - Abdullah b. Fadl kanalıyla bu isnadla Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Dul kadın kendi kararını vermede herkesten fazla hak sahibidir" lafzıyla rivayet etmişlerdir.

 

 

نا بذلك الحسين بن إسماعيل نا بن زنجويه ح ونا أبو بكر النيسابوري نا العباس بن محمد قالا نا مسلم بن إبراهيم نا شعبة عن مالك ح ونا أبو بكر النيسابوري نا الفضل بن موسى نا عبد الرحمن بن مهدي عن مالك ح ونا أحمد بن يوسف بن خلاد وأبو بكر الشافعي قالا نا إسماعيل بن إسحاق نا مسدد نا عبد الله بن داود عن مالك ح وحدثنا أبو بكر الشافعي نا إسماعيل القاضي نا علي بن المديني نا سفيان حدثني زياد بن سعد ومالك بن أنس ح ونا محمد بن عبد الله بن زكريا نا أبو عبد الرحمن النسائي نا عبد الملك بن شعيب بن الليث حدثني أبي عن جدي عن يحيى بن أيوب عن مالك بهذا الإسناد وكلهم قال الثيب

 

3527- Farklı kanallardan aynısı Malik'ten "Dul kadın" lafzıyla bildirilmiştir.

 

 

نا أبو حامد محمد بن هارون الحضرمي نا عمرو بن علي نا يحيى بن سعيد نا مالك بن أنس عن عبد الله بن الفضل عن نافع بن جبير عن بن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الأيم أولى بنفسها من وليها والبكر تستأمر فإن صمتت فهو رضاها

 

3528- İbn Abbas der ki: Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ''Dul kadın, kendi kararını vermede velisinden daha fazla hak sahibidir. Bakire kızın ise bu konuda fikri sorulur. Susması da kabul etmesi anlamındadır. ''

 

 

نا علي بن عبد الله بن مبشر نا أحمد بن سنان القطان ح ونا محمد بن هارون نا عمرو بن علي قالا نا عبد الرحمن بن مهدي نا مالك عن عبد الله بن الفضل عن نافع بن جبير عن بن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال الأيم أحق بنفسها من وليها والبكر تستأمر في نفسها وإذنها صماتها لفظ بن سنان وهذا خلاف لفظ الفضل بن موسى عن بن مهدي قال الشيخ ويشبه أن يكون قوله في هذا الحديث والبكر تستأمر إنما أراد به البكر اليتيمة والله أعلم لأنا قد ذكرنا في رواية صالح بن كيسان ومن تابعه فيما تقدم ممن روى أن النبي صلى الله عليه وسلم قال واليتيمة تستأمر وأما قول بن عيينة عن زياد بن سعد والبكر يستأمرها أبوها فإنا لا نعلم أحدا وافق بن عيينة على هذا اللفظ ولعله ذكره من حفظه فسبق لسانه والله أعلم وكذلك روى عن أبي بردة عن أبي موسى أن اليتيمة تستأمر

 

3529- İbn Abbas bildiriyor: Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ''Dul kadın kendi kararını vermede velisinden daha fazla hak sahibidir. Bakire kızın ise bu konuda fikri sorulur. Susması da kabul etmesi anlamındadır.''

 

Ebu Sinan'ın lafzı bu şekildedir ve Fadl b. Musa'nın ibn Mehdi'den olan rivayetinin lafzına muhaliftir.

 

Darekutni der ki: Bu hadiste "Baki re kızın ise bu konuda fikri sorulur" itadesinden kasıt, yetim olan bakire kız olsa gerektir. Doğrusunu Allah bilir. Zira Salih b. Keysan ve ona mutabaat olan rivayetlerinde Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Yetim kızın ise fikri sorulur"buyurduğu rivayet edilmiştir. ibn Uyeyne'nin Ziyad b. Sa'd kanalıyla olan rivayetinde "Bakire kıza babası fikrini sorar" lafzına muvafık olan başka birini bilmiyoruz. Belki de ibn Uyeyne bunu ezberinden rivayet ederken dili sürçmüş ve bu lafzı kullanmıştır. Doğrusunu Allah bilir. Ebu Burde ise Ebu Musa kanalıyla bunu "Yetim kızın ise fıkri sorzılur"lafzıyla rivayet etmiştir,

 

 

نا علي بن عبد الله بن مبشر نا أحمد بن سنان القطان نا أبو قطن عمرو بن الهيثم نا يونس بن أبي إسحاق قال قال أبو بردة قال أبو موسى قال رسول الله صلى الله عليه وسلم تستأمر اليتيمة في نفسها فإن سكتت فقد أذنت فإن أنكرت لم تكره قال أبو قطن قلت ليونس سمعته منه أو من أبي بردة قال نعم

 

3530- Ebu Musa der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Evlilik konusunda yetim kızın fikri sorulur. Susması da kabul etmesi anlamındadır. Kabul etmemesi halinde zorla evlendirilmez" buyurdu.

 

Ebu Katan der ki: Yunus'a: "Bunu Ebu Burde'den mi işittin?" diye sorduğumda: "Evet!" dedi.

 

Tahric: Ahmed (4/394,411), Darimi (2/138), Beyhaki (7/120), Ebu Ya'la (7327), İbn Hibban, Mevarid (1238), Bezzar, Keşfu'l-Estar 2/160 (1423) ve Heysemı, Mecma'uz-Zevaid (4/280).

 

 

نا دعلج بن أحمد نا الحسن بن عبد الله بن صالح الأصطخري نا مسدد نا عيسى بن يونس حدثني أبي أنه سمع أبا بردة يحدث عن أبيه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال تستأمر اليتيمة فإن سكتت فهو إذن وإن أنكرت لم تكره وكذلك رواه بن فضيل ووكيع ويحيى بن آدم وعبد الله بن داود وأبو قتيبة وغيرهم عن يونس بن أبي إسحاق

 

3531- Ebu Burde'nin babasından bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Evlilik konusunda ye tim kızın fikri sorulur. Susması da kabul etmesi anlamındadır. Kabul etmemesi halinde zorla evlendirilmez"buyurmuştur.

 

ibn Fudayl - Veki' - Yahya b. Adem - Abdullah b. Davud - Ebu Kuteybe ve başkaları da Yunus b. Ebi ishak'tan bu şekilde rivayet etmişlerdir."

 

 

نا أبو محمد دعلج نا معاذ بن المثنى نا مسدد نا عبد الله بن داود عن يونس بن أبي إسحاق عن أبي بردة عن أبيه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم تستأمر اليتيمة في نفسها وإذنها سكوتها

 

3532- Ebü Burde'nin bildirdiğine göre babası şöyle demiştir: Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Evlilik konusunda yetim kızın fikri sorulur. Susması da kabul etmesi anlamındadır" buyurdu.

 

 

نا دعلج بن أحمد نا عبد الله بن شيرويه نا إسحاق بن راهويه أنا النضر انا إسرائيل عن أبي إسحاق عن أبي بردة عن أبي موسى عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال تستأمر اليتيمة في نفسها فإن رضيت زوجت وإن لم ترض لم تزوج

 

3533- Ebü Müsa bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Evlilik konusunda yetim kızın fikri sorulur. Eğer kabul ederse evlendirilir. Kabul etmemesi halinde (zorla) evlendirilmez" buyurdu.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا العباس بن محمد نا عبيد الله بن عبد المجيد الحنفي نا عبيد الله بن عبد الرحمن بن موهب حدثني نافع بن جبير بن مطعم عن عبد الله بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال الأيم أملك بأمرها من وليها والبكر يستأمر في نفسها وصمتها إقرارها

 

3534- Abdullah b. Abbas bildiriyor: Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Dul kadın, kendi kararını vermede velisinden daha fazla hak sahibidir. Bakire kızın ise bu konuda fikri sorulur. Susması da kabul etmesi anlamındadır. ''

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Mehir