SÜNEN DARAKUTNİ

Alışverişler

 

لبيوع

Alışverişler

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا محمد بن بكار وجدي وشجاع بن مخلد قالوا نا عبد الله بن المبارك عن سعيد بن يزيد عن خالد بن أبي عمران عن حنش عن فضالة بن عبيد قال أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم عام خيبر بقلادة فيها خرز مغلفة بذهب فابتاعها رجل بسبعة دنانير أو بتسعة دنانير فقال النبي صلى الله عليه وسلم لا حتى تميز بينهما فقال إنما أردت الحجارة فقال لا رد حتى تميز بينهما

 

2759- Fadile b. Ubeyd der ki: Hayber yılı Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) altın ve kıymetli taştan yapılmış bir gerdanlık getirildi. Bir adam bu gerdanlığı yedi veya dokuz dinara satın almak isteyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Altınla taşlar birbirinden ayrılmadıkça olmaz" buyurdu, Adam: "Ben taşları istemiştim" deyince ise Resulullah (gallallahu aleyhi ve geli em): "Hayır, bunlar birbirinden ayrılmadıkça olmaz" buyurdu.

 

Tahric: Müslim 3/1214 (1591).

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا علي بن حرب ثنا عبد الله بن وهب عن أبي هانئ حميد بن هانئ عن علي بن رباح عن فضالة بن عبيد قال أتي النبي صلى الله عليه وسلم بقلادة فيها ذهب وخرز فأمر بالذهب فنزع وحده وقال الذهب بالذهب وزنا بوزن

 

2760- Fadile b. Ubeyd der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) altın ve kıymetli taştan yapılmış bir gerdanlık getirilince altınla taşlar birbirinden ayrıldı ve Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Altın altınla aynı ağırlıkta olmak üzere alınıp satılır" buyurdu.

 

Tahric: Müslim 3/1213 (89/1591).

 

 

ثنا عبد الملك بن أحمد بن الزيات نا حفص بن عمرو نا عبد الرحمن بن مهدي عن سفيان ح ونا أبو جعفر محمد بن سليمان النعماني نا عبد الله بن عبد الصمد نا القاسم بن يزيد عن سفيان عن بن أبي نجيح عن عبد الله بن كثير عن أبي المنهال عن بن عباس قال قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة وهم يسلمون في الثمار فقال أسلموا في الثمار في كيل معلوم إلى أجل معلوم وقال بن مهدي السنتين والثلاث فقال سلفوا في كيل معلوم ووزن معلوم

 

2761- İbn Abbas der ki: Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Medine'ye geldiği zaman Medine halkı meyvelerde selem satışı yapıyorlardı. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Selem satışını belli ölçek ve belli tarihte teslim edilmek şartıyla yapınız" buyurdu,

İbn Mehdi rivayetinde Resülullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) iki ve üç yıl (sonra teslim edilecek) için: "Belli ölçüde ve belli tartıda alışveriş akdini yapın" buyurduğu geçmiştir.

 

Tahric: Buhari 4/506-507 (2253) ve Müslim 3/1227 (1604).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري والحسين بن إسماعيل قالا نا أحمد بن منصور بن راشد نا النضر بن شميل نا شعبة عن بن أبي نجيح عن عبد الله بن كثير عن أبي المنهال عن بن عباس قال قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة وهم يسلفون في التمر السنة والسنتين فقال من أسلف فليسلف في كيل معلوم ووزن معلوم وأجل معلوم لفظ النيسابوري فقال المحاملي في الطعام والتمر أو النخل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أجل مسمى وكيل معلوم

 

2762- İbn Abbas der ki: Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Medine'ye geldiği zaman Medine halkı meyvelerde bir veya iki yıllığına selem satışı yapı yorlardı. Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Selem satışını yapan belli ölçek ve belli tarihte teslim edilmek şartıyla yapsın" buyurdu. Lafız Nisaburl'ye aittir.

 

Mahamili rivayetinde yiyecek ve meyve veya hurmalarla ilgili olarak Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Belli vakte kadar ve belli ölçekte olması gerekir" buyurduğu geçer.

 

 

ثنا أبو روق الهزاني أحمد بن محمد بكر نا أحمد بن روح الأهوازي نا سفيان بن عيينة عن بن أبي نجيح سمع عبد الله بن كثير يحدث عن أبي المنهال قال سمعت بن عباس يقول قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم وهم يسلفون في التمر السنتين والثلاث فقال من أسلف فليسلف في كيل معلوم أو وزن معلوم إلى أجل معلوم

 

2763- İbn Abbas der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Medine'ye geldiği zaman Medine halkı meyvelerde iki veya üç yıllığına selem satışı yapıyorlardı. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Selem satışını yapan belli ölçek veya belli ağırlıkta olmak üzere belli tarihte teslim edilmek şartıyla yapsın" buyurdu.

 

Tahric: Buhari 4/501 (2240) ve Müslim 3/1226-1227 (1604).

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن عبد الكريم الفزاري أبو طلحة نا مؤمل بن هشام أبو هشام نا إسماعيل بن إبراهيم ح ونا الحسين بن إسماعيل ثنا يعقوب بن إبراهيم نا إسماعيل بن إبراهيم بن علية عن بن أبي نجيح عن عبد الله بن كثير عن أبي المنهال عن بن عباس قال قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة والناس يسلفون في التمر العام والعامين فقال من أسلف في تمر فليسلف في كيل معلوم ووزن معلوم

 

2764- İbn Abbas der ki: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Medine'ye geldiği zaman Medine halkı meyvelerde bir veya iki yıllığına selem satışı yapıyorlardı. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Meyvelerde selem satışını yapan belli ölçek ve belli ağırlıkta olmak üzere yapsın" buyurdu.

 

Tahric: Buhari 4/500 (2239) ve Müslim 3/1227 (1604).

 

 

ثنا أبو عبد الله بن المهتدي بالله نا إسماعيل بن محمد بن عبد القدوس نا سليمان بن عبد الرحمن نا سعدان بن يحيى نا عبيدة بن معتب عن عبد الله بن أبي نجيح عن عبد الله بن كثير عن أبي المنهال عن بن عباس قال قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة وهم يسلفون في الثمار في السنتين والثلاث فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أسلفوا في كيل معلوم ووزن معلوم وأجل معلوم

 

2765- İbn Abbas der ki: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Medine'ye geldiği zaman Medine halkı meyvelerde iki veya üç yıllığına selem satışı yapıyorlardı. Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Selem satışını yapan belli ölçek veya belli ağırlıkta olmak üzere belli tarihte teslim edilmek şartıyla yapsın" buyurdu.

 

Tahric: Müslim 3/1227 (1604).

 

 

ثنا دعلج بن أحمد ثنا محمد بن علي بن زيد نا سعيد بن منصور نا إسماعيل بن عياش عن أبي بكر بن عبد الله بن أبي مريم عن مكحول رفع الحديث إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال قال من اشترى شيئا لم يره فهو بالخيار إذا رآه إن شاء أخذه وإن شاء تركه قال أبو الحسن هذا مرسل وأبو بكر بن أبي مريم ضعيف

 

2766- Mekhül'ün bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Görmediği bir şeyi satın alan muhayyerdir. Aldığı şeyi görünce ister alır, ister vazgeçer''

 

Ebu'I-Hasan (Darekutnl) hadisin mürsel olduğunu, ravilerden Ebu Bekr b. Ebı Meryem'in de zayıf olduğunu söyledi.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (5/268).

 

 

ثنا دعلج بن أحمد نا محمد بن علي نا سعيد نا هشيم نا يونس عن الحسن وإسماعيل بن سالم عن الشعبي ومغيرة عن إبراهيم مثله سواء قال هشيم وأنا يونس وابن عون عن بن سيرين أنه كان يقول إذا لم يكن على ما وصفه له فقد لزمه

 

2767- İbn Avn'ın bildirdiğine göre İbn Sirin şöyle derdi: "Kişi birine malı satarsa ve mal vasfedildiği gibi çıkmazsa, satıcı bu malı geri almak zorundadır."

 

Tahric: İbn Ebi Şeybe 4/268 (19971, 19975).

 

 

حدثنا أبو بكر بن أحمد بن محمود بن خرزاد القاضي الأهوازي نا أحمد بن عبد الله بن أحمد بن موسى عبدان نا داهر بن نوح نا عمر بن إبراهيم بن خالد نا وهب اليشكري عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أشتري شيئا لم يره فهو بالخيار إذا رآه قال عمر وأخبرني فضيل بن عياض عن هشام عن بن سيرين عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله قال عمر وأخبرني القاسم بن الحكم عن أبي حنيفة عن الهيثم عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله عمر بن إبراهيم يقال له الكردي يضع الأحاديث وهذا باطل لا يصح لم يروها غيره وإنما يروى عن بن سيرين موقوفا من قوله

 

2768- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Kişi görmeden satın aldığı malı görünce onu alıp almamakta muhayyerdir" buyurdu.

 

Ömer b. ibrahım, Fudayl b. iyad - Hişam -ibn Sırin -Eb cı Hureyre kanalıyla Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynı rivayette bulundu. Yine Ömer, Kasım b. elHakem -Ebu Hanıfe - Heysem - Muhammed b. Sirin - Ebu Hureyre kanalıyla Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aynı rivayette bulundu. Ömer b. ibrahım'e el-Kürdı derler ve uydurma hadis rivayet eder. Bu hadis te uydurmadır ve sadece kendisi rivayet etmiştir. Bu hadis, ibn Sırin'in kendi sözü olarak rivayet edilmiştir.

 

Tahric: Beyhakl, S. el-Kübra (5/268).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن عيسى الخشاب التنيسي نا عمرو بن أبي سلمة نا أبو معيد عن سليمان يعني بن موسى عن نافع عن بن عمر وعن عطاء بن أبي رباح عن بن عباس أنهما كانا يقولان عن رسول الله صلى الله عليه وسلم من أشتري بيعا فوجب له فهو بالخيار ما لم يفارقه صاحبه إن شاء أخذ وإن شاء فارقه فلا خيار له

 

2769- Nafı'nin İbn Ömer'den, Ata'nın da İbn Abbas'tan bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ‘‘Bir şey satın alan, malı satın aldığı kişiden ayrılmadıkça malı alıp almamakta muhayyerdir. İsterse malı alır, isterse oradan ayrılır ve artık muhayyerliği kalkar. "

 

Tahric: Hakim (2/13) ve Beyhaki, S. el-Kübra (5/270).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا يونس بن عبد الأعلى ثنا بن وهب أنا الليث أن نافعا حدثه عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا تبايع الرجلان فكل واحد منهما بالخيار ما لم يتفرقا وكانا جميعا أو يخير أحدهما الآخر فيتبايعان على ذلك فقد وجب البيع

 

2770- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ‘‘İki kişi alışveriş yapınca birbirlerinden ayrılmadıkları müddetçe vazgeçme hakkına sahiptirler. Biri diğerini (ayrıldıktan sonrası için de) muhayyer bırakırsa ve bu şekilde anlaşırlarsa alışveriş geçerli olur.''

 

Tahric: Buhari 4/332 (2112) ve Müslim 3/1163 (44/1531).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا يونس نا بن وهب أخبرني مالك عن نافع وعبد الله بن دينار عن بن عمر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بنحو ذلك في البيعين تفرد به بن وهب عن مالك

 

2771- Aynı manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir; ancak İbn Vehb bu rivayeti Malik'ten rivayet te tek kalmıştır.

 

Tahric: Buhari (4/328) ve Müslim 3/1213 (1531).

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن زياد ثنا إسماعيل بن محمد بن أبي كثير القاضي نا مكي بن إبراهيم نا هشام بن حسان عن جميل بن مرة عن أبي الوضي قال كنا في سفر في عسكر فأتى رجل معه فرس فقال له رجل منا أتبيع هذا الفرس بهذا الغلام قال نعم فباعه ثم بات معنا فلما أصبح قام إلى فرسه فقال له صاحبنا مالك وللفرس أليس قد بعتنيها قال ما لي في هذا البيع من حاجة قال ما لك ذلك لقد بعتني فقال لهما القوم هذا أبو برزة صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتياه فقال لهما أترضيان بقضاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالا نعم فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم البيعان بالخيار ما لم يتفرقا وإني لأراكما افترقتما

 

2772- Ebu'l-Vadi der ki: Bir orduyla beraber seferdeyken bir adam atıyla geldi. Bizden biri adama: "Bu atı, şu köleye karşılık satar mısın?" diye sorunca, adam: "Evet" karşılığını verdi. Adam atı sattıktan sonra o gece bizimle kaldı ve sabah olunca da atının yanına gitti. Arkadaşımız: "Attan sana ne, sen onu satmadın mı?" deyince, adam: "Benim bu satışa ihtiyacım yok" karşılığını verdi. Arkadaşımız: "Buna hakkın yok. Sen atı bana sattın" deyince, oradakiler: "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sahabisi Ebu Berze burada" dediler. İkisi onun yanına gittiklerinde Ebu Berze: "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) verdiği hükme razı olur musunuz?" diye sordu. Onlar: "Evet" cevabını verince Ebu Berze şöyle dedi: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ‘‘Alıcı ve satıcı birbirlerinden ayrılmadıkça muhayyerdirler.’‘ Benim görüşüm sizin ayrıldığınızdır."

 

Tahric: Ebu Davud 3/273 (3457) ve İbn Mace 2/736 (2182).

 

 

ثنا أحمد بن عبد الله بن محمد الوكيل نا الحسن بن عرفة نا عباد بن عباد عن جميل بن مرة عن أبي الوضي العبدي قال كنا في بعض مغازينا فنزلنا منزلا فجاءنا رجل من ناحية العسكر على فرسه فساومه صاحب لنا بفرسه ثم ذكر نحوه عن أبي برزة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه

 

2773- Ebu'l-Vadi el-Abdi der ki: Gazvelerden birindeyken bir yerde konaklayınca ordunun öbür tarafından bir atlı geldi. Bir arkadaşımız onunla pazarlık yapıp atını aldı." Sonra ravi Ebu Berze'nin Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) naklettiği hadisin aynısını rivayet etti.

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن زياد نا عبيد بن شريك نا يحيى بن بكير نا الليث حدثني يونس عن بن شهاب قال قال سالم قال بن عمر كنا إذا تبايعنا كل واحد منا بالخيار ما لم يتفرق المتبايعان قال فتبايعت أنا وعثمان فبعته مالي بالوادي بمال له بخيبر قال فلما بعته طفقت أنكص القهقري خشية أن يرادني عثمان البيع قبل أن أفارقه

 

2774- İbn Ömer der ki: "Bir alışveriş yaptığımızda alıcı ve satıcı birbirlerinden ayrılmadıkça muhayyer sayılırdı. Ben ve Osman'a ait vadideki malımı, Hayber'de olan malı karşılığında sattım. Sattıktan sonra da Osman'dan ayrılmadan önce vazgeçmesinden korkup hızlıca geri çekildim."

 

Tahric: Buhari 5/63 (2116).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا علي بن شعيب والفضل بن سهل قالا نا كثير بن هشام نا كلثوم بن جوشن عن أيوب السختياني عن نافع عن بن عمر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم التاجر الصدوق الأمين المسلم مع الشهداء يوم القيامة وقال الفضل مع النبيين والصديقين والشهداء يوم القيامة

 

2775- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Doğru ve güvenilir Müslüman tacir kıyamet günü şehitlerle beraberdir" buyurdu. 

 

Fadl'ın rivayeti ise: ({Kıyamet günü Peygamberler, sıddikler ve şehitlerle beraberdir" şeklindedir.

 

Tahric: İbn Mace 2/724 (2139).

 

 

ثنا محمد بن إبراهيم بن حفص بن شاهين نا يوسف بن موسى نا يعلى بن عبيد نا سفيان عن أبي حمزة عن الحسن عن أبي سعيد الخدري قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم التاجر الصدوق الأمين مع النبيين والصديقين والشهداء يوم القيامة

 

2776- Ebu Said el-Hudrl'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Doğru ve güvenilir tacir kıyamet günü peygamberler, sıddikler ve şehitlerle beraberdir" buyurdu. 

 

Tahric: Tirmizi3/515 (1209).

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن إبراهيم بن أبي الرجال نا أبو فروة يزيد بن محمد بن يزيد نا أبي نا معقل بن عبيد الله عن عبد الكريم عن قيس بن جبير الربعي عن بن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ثمن الخمر حرام ومهر البغي حرام وثمن الكلب حرام وإن أتاك صاحب الكلب يلتمس ثمنه فاملأ يديه ترابا والكوبة حرام وثمن الكلب حرام والخمر حرام والميسر وكل مسكر حرام

 

2777- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "İçki parası haramdır. Fuhuş yaparak kazanılan para haramdır. Köpek bedeli haramdır. Köpeğin sahibi parasını almak için sana gelirse ellerini toprak doldur. Darbuka çalmak haramdır. Köpek bedeli haramdır. İçki haramdır. Kumar haramdır ve sarhoşluk veren her şey haramdır.''

 

Tahric: Ebu Davud 3/330 (3696).

 

 

ثنا علي بن عبد الله بن مبشر نا عبد الحميد بن بيان نا خالد بن عبد الله عن خالد يعني الحذاء عن بركه أبي الوليد عن بن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال إن الله تعالى إذا حرم شيئا حرم ثمنه

 

2778- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Allah bir şeyi haram kıldıysa onun parasını da haram kılar" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud 2/302 (3488).

 

 

ثنا محمد بن يحيى بن مرداس نا أبو داود نا أحمد بن صالح نا بن وهب أنا معاوية بن صالح عن عبد الوهاب بن بخت عن أبي الزناد عن الأعرج عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال إن الله تعالى حرم الخمر وثمنها وحرم الميتة وثمنها وحرم الخنزير وثمنه

 

2779- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ''Allah içkiyi ve parasını haram kıldı. Ölü hayvanı ve parasını haram kıldı. Domuzu ve parasını haram kıldı. "

 

Tahric: Ebu Davud 3/277 (3485)

 

 

ثنا عثمان بن أحمد الدقاق أنا محمد بن عبيد الله بن المنادي نا شبابة نا أبو مالك النخعي عن المهاجر أبي الحسن عن أبي سلمة بن عبد الرحمن عن تميم الداري عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال لا يحل ثمن شيء لا يحل أكله وشربه

 

2780- Temim ed-Dari'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Yenmesi ve içilmesi helal olmayan şeyin parası da helal değildir" buyurdu.

 

 

ثنا إبراهيم بن حماد نا أحمد بن منصور ومحمد بن إسحاق ومحمد بن إسماعيل السلمي قالوا نا أبو صالح حدثني يحيى بن أيوب عن عبيد الله بن المغيرة عن منقذ مولى سراقة عن عثمان بن عفان أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لعثمان إذا ابتعت فاكتل وإذا بعت فكل

 

2781- Osman b. Affan'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisine: "Bir şey satın alırken ölçülmesini iste, sen bir şey satarsan da ölç" buyurdu.

 

Tahric: Buhari (4/403)

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن منصور ومحمد بن إسحاق وإبراهيم بن هانئ قالوا نا عبيد الله بن موسى نا بن أبي ليلى عن أبي الزبير عن جابر بن عبد الله قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الطعام حتى يجري فيه الصاعان صاع البائع وصاع المشتري

 

2782- Cabir b. Abdillah der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yiyeceğin, hem alıcı hem satıcı tarafından ölçülmeden satılmasını yasakladı."

 

Tahric: İbn Mace 2/750 (2228).

 

 

ثنا إبراهيم بن حماد نا أبو موسى محمد بن المثنى نا حبان بن هلال نا أبان العطار حدثني يحيى بن يعلى بن حكيم حدثه أن يوسف بن ماهك حدثه أن عبد الله بن عصمة حدثه أن حكيم بن حزام بن خويلد حدثه أنه قال يا رسول الله صلى الله عليه وسلم إني رجل أشتري هذه البيوع فما تحل لي منها وما تحرم علي قال يا بن أخي إذا أشتريت بيعا فلا تبعه حتى تقبضه

 

2783- Hakim b. Hizam b. Huveylid der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

"Ey Allah'ın Resulü! Ben ticaretle uğraşan biriylın. Bunlardan bana helal ve haram olan nedir?" diye sorduğumda: "Yeğenim! Bir şey satın alınca, eline geçmeden önce onu satma" buyurdu,

 

Tahric: Nesai, S. el-Kübra (3/76, 7/ 276, 289); EbU Davud (3/868-869), İbn Mace 2/737 (2187) ve Tirmizi 3/534 (1232)

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن سعيد بن صخر وعلي بن سعيد بن جرير قالا نا عبد الصمد نا أبان نا يحيى بن أبي كثير بإسناده نحوه وقال فلا تبعه حتى تستوفيه

 

2784- Aynı manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir ancak farklı olarak: "Onu teslim almadan satma" ibaresi vardır.

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن سعيد بن صخر نا حبان بن هلال نا همام نا يحيى بن أبي كثير نا يعلى بن حكيم أن يوسف بن ماهك حدثه أن عبد الله بن عصمة حدثه أن حكيم بن حزام بن خويلد حدثه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال له إذا بعت بيعا فلا تبعه حتى تستوفيه

 

2785- Hakim b. Hizam b. Huveylid'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Bir şey satın alınca, onu teslim almadan satma" ibaresi vardır.

 

 

ثنا بن صاعد ومحمد بن هارون الحضرمي قالا نا بندار نا عبد الرحمن بن مهدي نا سفيان عن أبي حصين عن شيخ من أهل المدينة عن حكيم بن حزام أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أعطاه دينارا يشتري به أضحية فأشترى أضحية بدينار فباعها بدينارين ثم أشتري أضحية بدينار وجاءه بدينار وأضحية فتصدق النبي صلى الله عليه وسلم بالدينار ودعا له بالبركة

 

2786- Hakim b. Hizam'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona kurbanlık alması için bir dinar verdi. Hakim bir dinara kurbanlık satın aldıktan sonra onu iki dinara sattı. Sonra tekrar bir dinara bir kurbanlık satın alıp Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir dinar ve kurbanlıkla geldi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) O dinarı tasadduk etti ve kendisine bereket için dua etti.

 

Tahric: Ebu Davud (3386) ve Tirmizi 3/549 (1257).

 

 

ثنا إسحاق بن محمد بن الفضل الزيات نا يوسف بن موسى نا مسلم بن إبراهيم نا سعيد بن زيد نا الزبير بن الحريث عن أبي لبيد عن عروة بن أبي الجعد البارقي أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لقى جلبا فأعطاه دينارا فقال أشتر لنا شاة قال فأنطلق فأشترى شاتين بدينار فلقيه رجل فباعه شاة بدينار قال فجاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم بشاة ودينار قال فقال له النبي صلى الله عليه وسلم بارك الله تعالى لك في صفقة يمينك قال فإن كنت لأقوم بالكناسة فما أبرح حتى أربح أربعين ألفا

 

2787- Urve b. Ebu'l-Ca'd el-Bariki'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir tüccar bulup ona bir dinar verdi ve: "Bize bir oğlak al" buyurdu. Adam gidip bir dinara iki koyun aldı ve bir adamla karşılaşınca da ona koyunun birini bir dinara sattı. Sonra Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir koyun ve bir dinarla gelince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Allah ticaretini sana bereketli kılsın" buyurdu. O adam der ki: "Ben, (Kufe'de bir Pazar olan) Kunase'de durduğum zaman bile oradan ayrılmadan önce kırk bin (dirhem) kar ederdim.''

 

Tahric: Ebu Davud 3/253-24 (3385),3384); İbn Mace 2/803 (2402) ve Tirmizi3/559 (1258)

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن زياد نا إسماعيل بن إسحاق نا سليمان بن حرب نا سعيد بن زيد عن الزبير بن الخريت عن أبي لبيد عن عروة بن أبي الجعد قال عرض للنبي صلى الله عليه وسلم جلب فأعطاني دينارا وقال أي عروة أئت الجلب فاشتر لنا شاة بهذا الدينار فأتيت الجلب فساومت فاشتريت شاتين بدينار فجئت أسوقهما أو قال أقودهما فلقيني رجل في الطريق فساومني فبعت إحدى الشاتين بدينار وجئت بالشاة وبدينار فقلت يا رسول الله هذه الشاة وهذا ديناركم فقال صنعت كيف فحدثته بالحديث فقال اللهم بارك له في صفقة يمينه فلقد رأيتني أقف في كناسة الكوفة فأربح أربعين ألفا قبل أن أصل إلى أهلي

 

2788- Urve b. Ebi'l-Ca'd der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) karşısına bir hayvan tüccarı çıkınca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana bir dinar verdi ve: "Ey Urve! Şu tüccara git ve bize bir dinara bir koyun al" buyurdu. Tüccara gidip pazarlık yaptım ve bir dinara iki koyun alıp sürmeye başladım. Yolda bir adam karşıma çıkıp benimle pazarlık yapınca koyunlardan birini ona bir dinara sattım ve: "Ey Allah'ın Resulü! İşte bu koyun, bu da dinarın" dedim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nasıl yaptın?" deyince olanları kendisine anlattım. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Allahım! Onun ticaretini bereketli kıl" diye dua etti. Bundan sonra bazen Kufe'deki Kunase'de dururdum ve ailemin yanına varmadan kırk bin (dirhem) kar ederdim.

 

 

ثنا أبو القاسم عبد الله بن محمد بن عبد العزيز إملاء من حفظه نا كامل بن طلحة أبو يحيى نا عبد الله بن لهيعة نا عبيد الله بن أبي جعفر عن زيد بن أسلم عن بن عمر قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع المزايدة ولا يبع أحدكم على بيع أخيه إلا الغنائم والمواريث

 

2789- İbn Ömer der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) müzayede usulüyle alışverişi ve kişinin kardeşinin pazarlığı üzerine pazarlık yapmasını yasakladı. Ganimetler ve miraslar bunun dışındadır."

 

Tahric: Ahmed (2/71).

 

 

ثنا أبو محمد بن صاعد إملاء نا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم حدثني بن وهب أخبرني عمر بن مالك عن عبيد الله بن أبي جعفر عن زيد بن أسلم قال سمعت رجلا يقال له شهر كان تاجرا وهو يسأل عبد الله بن عمر عن بيع المزايدة فقال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يبيع أحدكم على بيع أخيه حتى يذر إلا الغنائم والمواريث

 

2790- Zeyd b. Eslem der ki: Şehr adındaki bir tüccarın Abdullah b.

Ömer'e müzayede usulü satışı sorduğunu gördüm. İbn Ömer: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kişinin kardeşinin pazarlığı üzerine fiyatı arttırarak pazarlık yapmasını yasakladı. Ganimetler ve miraslar bunun dışındadır" dedi.

 

Tahric: İbn Carud, el-Münteka (570) ve Beyhakl, S. el-Kübra (5/344).

 

 

ثنا محمد بن عمر الرزاز نا أحمد بن الخليل ثنا الواقدي نا أسامة بن زيد الليثي عن عبيد الله بن أبي جعفر عن زيد بن أسلم عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم مثله

 

2791- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

 

ثنا الحسين بن يحيى بن عياش ثنا زهير بن محمد نا جرير بن حازم عن أبي الزناد عن عبيد بن حنين عن بن عمر قال إبتعت زيتا بالسوق فقام إلى رجل فأربحني حتى رضيت قال فلما أخذت بيده لأضرب عليها أخذني بذراعي رجل من خلفي فأمسك يدي فألتفت فإذا زيد بن ثابت قال لا تبعه حتى تحوزه إلى بيتك فإن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن ذلك

 

2792- İbn Ömer der ki: Çarşıda zeytinyağı satın alırken bir adam yanıma gelip aldığım yağa kar vererek beni razı etti. Adamın elini tutup satışı kabul ettiğimi söyleyeceğim zaman arkamdan bir adam kolumdan tuttu. Döndüğümde bu kişinin Zeyd b. Sabit olduğunu gördüm. Bana: "Onu evine götürmeden satma. çünkü Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bunu yasakladı" dedi.

 

 

ثنا محمد بن عمرو بن البختري نا أحمد بن الخليل ثنا الواقدي نا إسحاق بن حازم عن أبي الزناد بهذا الإسناد عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه

 

2793- Aynı manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

 

ثنا أبو طالب الكاتب علي بن محمد نا جعفر بن محمد بن فضيل نا أحمد بن خالد الوهبي نا محمد بن إسحاق عن أبي الزناد عن عبيد بن حنين عن بن عمر قال ابتعت زيتا في السوق فلما استوجبته لقيني رجل فأعطاني به ربحا حسنا فأردت أن أضرب على يده فأخذ رجل من خلفي بذراعي فالتفت إليه فإذا زيد بن ثابت فقال لا تبعه حيث ابتعته حتى تحوزه إلى رحلك فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن تباع السلع حيث تبتاع حتى تحوزها التجار إلى رحالهم

 

2794- İbn Ömer der ki: Çarşıda zeytinyağı satın alırken bir adam yanıma gelip aldığım yağa kar vererek beni razı etti. Adamın elini tutup satışı kabul ettiğimi söyleyeceğim zaman arkamdan bir adam kolumdan tuttu. Döndüğümde bu kişinin Zeyd b. Sabit olduğunu gördüm. Bana: "Onu evine götürmeden satın aldığın yerde satma. çünkü Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) tüccarların malı satın alındığı yerden evlerine götürmeden önce satmalarım yasakladı" dedi.

 

Tahric: Ebu Davud (3499).

 

 

نا إسماعيل بن محمد الصفار حدثنا عباس بن محمد نا ضرار بن صرد نا موسى بن عثمان عن الحكم بن عتيبة عن عبد الله مولى سعد عن سعد قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الشجر حتى يبدو صلاحه

 

2795- Sa'd der ki: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) meyveleri olgunlaşmaya başlamadan ağaçların satılınasını yasakladı."

 

Tahric: Buhari 4/398 (2198) ve Müslim 3/1190 81555).

 

 

ثنا أبو محمد بن صاعد نا عبد الله بن عبد السلام أبو الرداد نا وهب الله بن راشد نا يونس بن يزيد ح وثنا الحسن بن رشيق بمصر نا العباس بن محمد بن العباس البصري ح وثنا محمد بن يحيى بن مرداس نا أبو داود قالا نا أحمد بن صالح نا عنبسة بن خالد حدثني يونس قال سألت أبا الزناد عن بيع الثمر قبل أن يبدو صلاحه وما ذكر في ذلك فقال كان عروة بن الزبير يحدث عن سهل بن أبي حثمة عن زيد بن ثابت قال كان الناس يتبايعون الثمر قبل أن يبدو صلاحها فإذا جد الناس وحضر تقاضيهم قال المبتاع قد أصاب الثمار الدمان وأصابه قشام وأصابه مراض عاهات يحتجون بها فلما كثرت خصومهم عند النبي صلى الله عليه وسلم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم كالمشورة يشير بها أما لا فلا تبتاعوا الثمر حتى تبدو صلاحها لكثرة خصومتهم واختلافهم اللفظ لعنبسة وقال أبو الرداد أصاب الثمر مراق وأصابه قشام

 

2796- Yunus der ki: Ebu'z-Zinad'a meyvelerin olgunlaşmaya başlamadan önce satılınalarını ve bu konudaki rivayetleri sorduğumda şöyle dedi: Urve b. ez-Zübeyr, Sehl b. Ebi Hasme'den, Zeyd b. Sabit'in şöyle dediğini aktarırdı: Halk meyveler olgunlaşmaya başlamadan önce onları alıp satarlardı. Pazarlık bitip meyveler ve paraların verileceği zaman gelince meyve satın alanlar: "Meyve çürüdü, ermeden bozulup döküldü, hastalık dokundu" deyip (parayı ödememek için) bahane ararlardı. Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında bu konudaki davaları çoğalınca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem), onların husumetinin ve ihtilaflarının artması sebebiyle: "Meyveler olgunlaşmaya başlamadan satmayın" şeklinde görüşünü söyledi.

 

Lafız Anbese'ye aittir. Ebu'r-Reddad: "Meyve çürüdü, ermeden bozulup döküldü" demiştir.

 

Tahric: Buhari5/138 (2193).

 

 

ثنا محمد بن أحمد بن عيسى بن عبدك نا علي بن الحسين بن الجنيد نا أحمد بن عبد الرحمن بن عبد الله بن سعد نا أبي عن المبارك عن مجاهد عن مالك بن أنس عن أبي الزناد عن سعيد بن المسيب أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا ربا إلا في ذهب أو فضة أو مما يكال أو يوزن ويؤكل ويشرب قال أبو الحسن هذا مرسل ووهم المبارك على مالك برفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم وإنما هو من قول سعيد بن المسيب مرسل

 

2797- Said b. el-Müseyyeb'in bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Faiz, sadece altın veya gümüşte veya ölçülüp tartılan, yenen ve içilen şeylerde olur" buyurdu.

 

Darekutnı der ki: "Mürsel bir hadistir. Mübarek bunu Malik kanalıyla Peygamberimizden (Sallallahu aleyhi ve Sellem) merfu olarak rivayet ederek hata etmiştir. Doğrusu mürsel ve Said b. el-Müseyyeb'in sözü olmasıdır."

 

Tahric: Malik, Muvafta 2/635 (37); Abdürrezzak 8/21 (14139) ve Beyhaki, S. el-Kübra (5/286).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا علي بن شعيب نا يعقوب الحضرمي حدثني عمر بن فروخ عن خبيب بن الزبير عن عكرمة عن بن عباس قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تباع الثمرة حتى تبين صلاحها أو يباع صوف على ظهر أو لبن في ضرع أو سمن في لبن

 

2798- İbn Abbas der ki: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) meyvelerin olgunlaşmaya başlamadan, koyunun üzerindeki yünün (kırkılmadan), veya hayvanın memesindeki sütün (sağılmadan) veya sütün içindeki yağın (çıkarılmadan) satılmasını yasakladı.''

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (5/340, 302) ve Şafii, Müsned (2/149).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا محمد بن خلف المقري نا يعقوب الحضرمي نا عمر بن فروخ نا خبيب بن الزبير عن عكرمة عن بن عباس قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الثمرة حتى تبدو صلاحها وتبين تبيض أو تحمر ونهى عن بيع اللبن في ضروعها والصوف على ظهورها

 

2799- İbn Abbas der ki: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) meyvelerin olgunlaşmaya başlamadan beyazlaşmadan veya kızarınadan, hayvanın memesindeki sütün (sağılmadan) ve koyunun üzerindeki yünün (kırkılmadan) satılmasını yasakladı."

 

 

ثنا أحمد بن عبد الله بن الوكيل أنا أبو حفص عمرو بن علي ثنا قرة بن سليمان الأسدي نا عمر بن فروخ حدثني خبيب بن الزبير عن عكرمة عن بن عباس قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تباع ثمرة حتى يطعم أو صوف على ظهر أو لبن في ضرع أو سمن في لبن أرسله وكيع عن عمر بن فروخ

 

2800- İbn Abbas der ki: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) meyvelerin yenecek duruma gelmeden, koyunun üzerindeki yünün (kırkılmadan), hayvanın memesindeki sütün (sağılmadan) ve sütün içindeki yağın (çıkarılmadan) satılmasını yasakladı."

 

Veki bunu Ömer b. Ferruh'tan mürsel olarak nakletmiştir.

 

 

ثنا علي بن عبد الله بن مبشر نا عمار بن خالد نا إسحاق الأزرق عن سفيان عن أبي إسحاق عن عكرمة عن بن عباس قال لا تشتروا اللبن في ضرعها ولا الصوف على ظهورها موقوف

 

2801- İbn Abbas: "Hayvanın memesindeki sütü satın alma" demiştir.

 

Hadis mevkuftur.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübr8 (5/340)

 

 

ثنا إسماعيل بن يونس بن ياسين نا إسحاق بن أبي إسرائيل نا حاتم بن إسماعيل عن جهضم بن عبد الله عن محمد بن إبراهيم عن محمد بن زيد العبدي عن شهر عن أبي سعيد الخدري قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن شراء ما في بطون الأنعام حتى تضع وعن شراء الغنائم حتى تقسم وعن شراء الصدقة حتى تقسم وعن شراء ضربة الغائص

 

2802- Ebü Said el-Hudri der ki: "Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hayvanların karnındaki yavruları (doğmadan), ganimetleri taksim edilmeden, sadaka malını taksim edilmeden, suya dalıp oradan bazı şeyler çıkaranın daha suya dalmadan çıkarırım dediği şeyleri satın almayı yasakladı. ''

 

Tahric: Tirmizi 4/112 (1563) ve İbn Mike 2/740 (2196).

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا أبو بكر بن أبي شيبة نا وكيع نا عمر بن فروخ القتات سمعه من خبيب بن الزبير عن عكرمة قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يباع لبن في ضرع أو سمن في لبن

 

2803- İkrime der ki: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hayvanların memelerindeki sütün veya sütteki yağın satın alınmasını yasakladı."

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا محمد بن الحسين الأعرابي أبو جعفر نا شاذان نا أيوب بن عتبة عن يحيى بن أبي كثير عن عطاء عن بن عباس قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الغرر قال أيوب فسر يحيى بيع الغرر قال إن من الغرر ضربة الغائص وبيع الغرر العبد الآبق وبيع البعير الشارد وبيع ما يكون في بطون الأنعام وبيع تراب المعادن وبيع ما في ضروع الأنعام إلا بكيل

 

2804- İbn Abbas der ki: "Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ğarar (görünüşüyle aslı farklı olan mal) satışını yasaklamıştır."

 

Eyyüb der ki: Yalıya b. Ebi Kesir; ğarar satışını şu şekilde açıkladı: "Garar, suya dalacak olanın dalmadan önce çıkaracaklarını satması, kaçan kölenin satılması, kaçan devenin satılması, anne karnındaki yavru hayvanın satılması, maden topraklarının satılması ve ölçmeden hayvanların memelerindeki sütün satılmasıdır."

 

Tahric: İbn Mace 2/739 (2195).

 

 

ثنا أبو محمد بن صاعد نا بندار محمد بن بشار وعمرو بن علي ويعقوب بن إبراهيم الدورقي واللفظ لبندار قالوا نا يحيى بن سعيد نا عبيد الله بن عمر أخبرني أبو الزناد عن عن الأعرج عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الغرر وعن بيع الحصاة

 

2805- Ebu Hureyre: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ğarar (görünüşüyle ash farklı olan mal) satışını ve eline bir çakıl alıp: ‘‘Bunu atıncaya kada:" muhayyersin’‘ diyerek bir şey satmayı yasaklamıştır."

 

Tahric: Müslim 3/1153 (1513).

 

 

ثنا أحمد بن العباس البغوي نا يحيى بن يزداد أبو الصقر الوراق نا الحسين بن محمد نا جرير بن حازم عن أيوب عن بن أبي مليكة عن عبد الله بن حنظلة غسيل الملائكة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم درهم ربا يأكله الرجل وهو يعلم أشد من ستة وثلاثين زنية رواه عبد العزيز بن رفيع عن بن أبي مليكة فجعله عن كعب ولم يرفعه

2806- YOK

 

 

ثنا علي بن محمد المصري نا عبد الله بن محمد بن أبي مريم نا الفريابي نا سفيان عن عبد العزيز بن رفيع عن بن أبي مليكة عن عبد الله بن حنظلة عن كعب قال لأن أزني ثلاثا وثلاثين زنية أحب إلي من أن آكل درهما من ربا يعلم الله تعالى أني أكلته أو أخذته وهو ربا هذا أصح من المرفوع

 

2807- Kab(u'l-ahbar) der ki: "Otuz üç defa zina yapmam, Allah bunu yediğimi bildiği halde bir dirhem faiz yememden veya faiz olduğunu bildiğim halde almamdan daha iyidir."

 

Bu, merfu olan diğer hadisten daha sahihtir.

 

Tahric: Ahmed, Müsned (5/225)

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا هاشم بن الحارث نا عبيد الله بن عمرو عن ليث عن عبد الله بن أبي مليكة عن عبد الله بن حنظلة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال الدرهم ربا أشد عند الله تعالى من ستة وثلاثين زنية في الخطيئة

 

2808- Abdullah b. Hanzala'nın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) "Kişinin yiyeceği bir dirhem faiz, günah olarak otuz altı zinadan daha kötüdür" buyurdu.

 

Tahric: Taberani, M. el-Evsat (2682).

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن الجراح نا يوسف بن سعيد نا حجاج عن بن جريج عن عمرو بن دينار عن بن سعيد أو أبي سعد أن النبي صلى الله عليه وسلم باع حرا أفلس

 

2809- Ebu Said veya Ebu Sa'd'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) iflas eden hür bir kişiyi (borcuna karşılık) satmıştır.

 

 

ثنا أبو روق الهراني بالبصرة نا أحمد بن روح نا سفيان عن عمرو بن دينار سمع أبا المنهال عبد الرحمن بن مطعم يقول باع شريك لي دراهم في السوق بنسيئة فقلت لا يصلح هذا فقال لقد بعتها في السوق فما عاب ذلك على أحد قال فسألت البراء بن عازب فقال قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن نتبايع هذا البيع فقال ما كان يدا بيد فليس به بأس وما كان نسيئة فلا يصلح وألق زيد بن أرقم فأسأله فإنه كان أعلمنا تجارة فسألته فقال مثل ذلك

 

2810- Ebu Minhal Abdurrahman b. Mut'im der ki: Bir ortağım çarşıda veresiye olarak bir miktar dirhem satınca: "Bu olmaz" dedim. Ortağım: "Onları çarşı da sattım; kimse de beni bu sebeple ayıplamadı" karşılığını verince bu durumu Bera b. Azib'e sordum. Bera şöyle dedi: "Biz bu şekilde alışveriş yaparken Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geldi ve: ‘‘Peşin satışta bir sakınca yoktur. Veresrye olan (dirhemlerin) satışı ise geçerli değildir’‘ buyurdu. Sen Zeyd b. Erkam'ı bul ve ona sor. çünkü o, aramızdaki en büyük tüccardı." Bu durumu ona sorduğumda o da aynı şeyi söyledi.

 

Tahric: Buhari 7/319 (3939, 3940) ve Müslim 3/1212 (1589).

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا الفضل بن يعقوب الرخامي نا حجاج بن محمد قال قال بن جريج أخبرني عمرو بن دينار وعامر بن مصعب سمعا أبا المنهال يحدث عن البراء وزيد بن أرقم قال وكنا تاجرين على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألنا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصرف فقال إن كان يدا بيد فلا بأس به وإن كان نسيئة فلا يصلح

 

2811- Bera b. Azib ile Zeyd b. Erkam şöyle dediler: Biz Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında iki tüccardık. Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) parayı parayla değiştirmeyi sorduğumuzda: "Eğer peşin olursa sakınca yoktur. Eğer borca olursa geçerli değildir" buyurdu.

 

Tahric: Buhari4/438 (2060, 2061, 2497, 2498).

 

 

ثنا يحيى بن صاعد نا يحيى بن سليمان بن نضلة نا عبد العزيز بن محمد الدراوردي عن عبد المجيد بن سهيل بن عبد الرحمن بن عوف عن سعيد بن المسيب أن أبا سعيد الخدري وأبا هريرة حدثاه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث سواد بن غزية أخا بني عدي من الأنصار وأمره على خيبر فقدم عليه بتمر جنيب يعني الطبيب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أكل تمر خيبر هكذا قال لا والله يا رسول الله إنا نشتري الصاع بالصاعين والصاعين بالثلاثة آصع من الجمع فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تفعل ولكن بع هذا وأشتر بثمنه من هذا وكذلك الميزان قال الشيخ أبو الحسن يقال كل شيء من النحل لا يعرف اسمه فهو جمع يقال ما أكثر الجمع في أرض فلان بفتح الجيم

 

2812- Ebu Said el-Hudri ile Ebu Hureyre şöyle dediler: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Adiy oğullarına mensup ve Ensar'dan olan Sevad b. Gaziyye'yi Hayber'e zekat memuru olarak gönderdi. Sevad, Hayber'den hurmaların en güzellerini getirince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayber'in bütün kurmaları bu şekilde mi?" diye sordu. Sevad: "Hayır vallahi ey Allah'ın Resulül Bundan bir sa'ı (2kg) değişik hurmalardan iki ve üç sa'a karşılık satın alıyoruz" karşılığını verince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Böyle yapma. Bunu sat ve parasıyla diğerini al. ''

 

İsmi bilinmeyen her türlü hurmaya cem' denir. Mesela: "Falan kişinin bahçesinde ne kadar cem' (değişik) hurma var" denilir.

 

Tahric: Buhari 1/2201, 2202 (2302, 2303, 4244, 4245, 4246, 4247) ve Müslim (1593).

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن زياد نا إسماعيل بن إسحاق نا إبراهيم بن حمزة نا عبد العزيز بن محمد عن عبد المجيد بن سهيل بإسناده نحوه وعن عبد المجيد بن سهيل عن أبي صالح عن أبي هريرة وأبي سعيد عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله

 

2813- Bu hadis başka bir kanalla da nakledilmiştir.

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن زياد نا إسماعيل بن إسحاق نا عبد الله بن مسلمة نا سليمان بن بلال عن عبد المجيد بن سهيل عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة وأبي سعيد عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه

 

2814- Aynı manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

 

ثنا محمد بن أحمد بن الحسن الدينوري نا إبراهيم بن الحسين الهمذاني نا محمد بن إسماعيل الجعفري نا عبد الله بن مسلمة بن أسلم عن أبيه عن سعيد بن المسيب عن أبي سعيد الخدري وأبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه

 

2815- Aynı manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

 

ثنا أبو محمد بن صاعد ومحمد بن أحمد بن الحسن وآخرون قالوا نا عبد الله بن أحمد بن حنبل نا أحمد بن محمد بن أيوب نا أبو بكر بن عياش عن الربيع بن صبيح عن الحسن عن عبادة وأنس بن مالك عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ما وزن مثل بمثل إذا كان ونوعا واحدا وما كيل فمثل ذلك فإذا أختلف النوعان فلا بأس به لم يروه غير أبي بكر عن الربيع هكذا وخالفه جماعة فرووه عن الربيع عن بن سيرين عن عبادة وأنس عن النبي صلى الله عليه وسلم بلفظ غير هذا اللفظ

 

2816- Ubade ile Enes b. Malik şöyle dediler: "Bir çeşit olan şeyler aynı ağırlıkta ve aynı ölçüde değiştirilebilir. Değişik çeşitlerin ölçü ve tartılarının değişik olmasında sakınca yoktur."

 

Bu hadisi Rabi'den bu şekilde sadece Ebu Bekr rivayet etmiştir. Bir topluluk ona muhalefet ederek bunu, Rabi - ibn Sirin - Ubade ve Enes kanalıyla Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) başka bir lafızia rivayet ettiler.

 

Tahric: Abdulhak, el-Ahkamu'l-Vusta (3/257).

 

 

ثنا محمد بن أحمد بن الحسن نا عبد الله بن أحمد نا هدبة بن خالد نا همام بن يحيى عن قتادة عن أبي قلابة عن أبي أسماء الرحبي عن أبي الأشعث الصنعاني قال قتادة وحدثني صالح أبو الخليل عن مسلم المكي عن أبي الأشعث أنه شهد خطبة عبادة بن الصامت قال سمعته يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يباع الذهب بالذهب إلا وزنا بوزن والورق بالورق إلا وزنا تبره وعينه وذكر الشعير بالشعير والبر بالبر والتمر بالتمر والملح بالملح ولا بأس بالشعير بالبر يدا بيد والشعير أكثرهما يدا بيد فما زاد أو أزداد فقد أربى قال عبد الله فحدثت بهذا الحديث أبي فاستحسنه

 

2817- Ebu'l-Eş'as der ki: Ubade b. es-Samit'in hutbe verirken şöyle dediğini işittim: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) külçe olsun, işlenmiş olsun altının altınla aynı ağrılıkta olmak üzere, gümüşün de gümüşle aynı ağırlıkta olmak üzere satılabileceğini söyledi. Arpanın arpayla, buğdayın buğdayla, hurmanın hurmayla, tuzun tuzla değiştirilirken de aynı şekilde değiştirilmesini söyledi. Buğdayın, arpa daha fazla olmak üzere, buğday karşılığında peşin satılmasında bir mahzur yoktur. (Aynı cinsten malı) alırken veya verirken fazla veren faiz almış olur."

 

Abdullah (b. Ahmed b. Hanbel) der ki: "Bu hadisi babama anlattığımda hasen olduğunu söyledi."

 

Tahric: Müslim 3/1210 (1587).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن غالب الأنطاكي نا سعيد بن مسلمة نا إسماعيل بن أمية عن عبد الملك بن عبيدة عن بن لعبد الله بن مسعود عن بن مسعود قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا اختلف البيعان ولا شهادة بينهما استحلف البايع ثم كان المبتاع بالخيار إن شاء أخذ وإن شاء ترك

 

2818- İbn Mes'ud'un bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} şöyle buyurdu: "Alıcı ve satıcı ihtilafa düşerse ve şahitleri de yoksa satıcıya yemin ettirilir, sonra satın alan malı alıp almamakta muhayyer bırakılır. "

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا يوسف بن سعيد نا حجاج عن بن جريج أخبرني إسماعيل بن أمية عن عبد الملك بن عبيدة قال حضرت أبا عبيدة بن عبد الله بن مسعود أتاه رجلان تبايعا سلعة فقال هذا أخذتها بكذا وكذا وقال الآخر بعتها بكذا وكذا فقال أبو عبيدة أتى عبد الله في مثل هذا فقال حضرت النبي صلى الله عليه وسلم أتى مثل هذا فأمر بالبائع أن يستحلف ثم يختار المبتاع إن شاء أخذ وإن شاء ترك

 

2819- Abdulmelik b. Ubeyde der ki: Ebu Ubeyde b. Abdillah b. Mes'ud'un yanındayken yanına birbirlerine bir şey satan iki adam geldi. Biri: "Ben bu malı şu kadara aldım" derken, diğeri: "Ben bunu sana şu kadara satmıştım" diyordu, Bunun üzerine Ebu Ubeyde şöyle dedi:

 

AbdulIah'a aynı davayla gelinmişti ve o şöyle demişti: Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanına aynı davayla gelinince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) satıcının yemin etmesini, sonra alıcının malı alıp almamakta muhayyer bırakılmasını söyledi.

 

Tahric: Nesai (7/304).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري ونا الحسين بن صفوان قالا نا عبد الله بن أحمد حدثني أبي نا محمد بن إدريس الشافعي نا سعيد بن سالم القداح ثنا بن جريج أن إسماعيل بن أمية أخبره عن عبد الملك بن عمير قال حضرت أبا عبيدة بن عبد الله بن مسعود وأتاه رجلان تبايعا سلعة فقال هذا أخذتها بكذا وكذا وقال هذا بعت بكذا وكذا فقال أبو عبيدة أتى عبد الله بن مسعود في مثل هذا فقال حضرت رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى في مثل هذا فأمر بالبائع أن يستحلف ثم يخير المبتاع إن شاء أخذ وإن شاء ترك قال عبد الله قال إني أخبرت عن هشام بن يوسف في البيعين في حديث بن جريج عن إسماعيل بن أمية عن عبد الملك بن عبيدة وقال حجاج الأعور عن عبد الملك بن عبيد

 

2820- Abdulmelik b. Umeyr der ki: Ebu Ubeyde b. Abdillah b. Mes'ud'un yanındayken yanına birbirlerine bir şey satan iki adam geldi. Biri: "Ben bu malı şu kadara aldım" derken, diğeri: "Ben bunu sana şu kadara satmıştım" diyordu. Bunun üzerine Ebu Ubeyde şöyle dedi:

Abdullah b. Mes'ud'a aynı davayla gelinmişti ve o şöyle demişti. "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanına aynı davayla gelinince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) satıcının yemin etmesini, sonra alıcının malı alıp almamakta muhayyer bırakılmasını söyledi."

 

Abdullah ekledi: ibn (üreye'in alıcı ve satıcıyla ilgili hadisini, Hişam b. Yusuf ismail b. Umeyye -Abdulmelik b. Ubeyde kanalıyla işittim. Haccac el-A'var, Abdulmelik b. Ubeyd demiştir.

 

Tahric: Ahmed, Müsned (1/466); Hakim, Müstedrek (2/48) ve Beyhaki, S. el-Kübra (5/332) ve Ma'rifetu's-Sünen (4/370).

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا العباس بن محمد نا عمر بن حفص بن غياث عن أبيه عن أبي عميس نا عبد الرحمن بن قيس بن محمد بن الأشعث عن أبيه عن جده قال اشترى الأشعث بن قيس رقيقا من رقيق الخمس من عبد الله بعشرين ألفا فأرسل عبد الله في ثمنهم قال إنما أخذتهم بعشرة آلاف قال عبد الله فاختر رجلا يكون بيني وبينك فقال الأشعث أنت بيني وبين نفسك قال عبد الله فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول إذا اختلف البيعان وليست بينة فهو ما قال رب السلعة أو يتتاركان

 

2821- Abdurrahman b. Kays b. Muhammed b. el-Eş'as, babası kanalıyla dedesinden bildiriyor: Eş'as b. Kays, Abdullah (b. Mes'ud)'dan, yirmi bin dirheme humus kölelerinden satın aldı. Abdullah kölelerin parasım isteyince Eş'as: "Ben onları on bin dirheme aldım" dedi. Abdullah:

"Aramızda hakem olması için bir adam seç" deyince, Eş'as: "Sen benimle kendi aranda hakem ol" dedi. Bunun üzerine Abdullah dedi ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurduğunu işittim: ''Alıcı ve satıcı ihtilafa düşünce ve delilleri yoksa; ya mal sahibinin dediği geçerli olur ya da alışverişten vazgeçerler. ''

 

Tahric: Ebu Davud 3/780 (3511) ve Nesal 7/302-303).

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا عباس بن محمد نا عمر بن حفص نا أبي عن أبي العميس قال سمعت القاسم يذكر عن عبد الله والأشعث مثل هذا سواء ورفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم ورواه عمرو بن قيس وابن أبي ليلى عن القاسم عن أبيه عن بن مسعود

 

2822- Bu hadis başka bir kanalla merfu olarak nakledilmiştir.

 

 

ثنا أبو محمد بن صاعد إملاء وغيره قالوا نا محمد بن مسلم بن وارة حدثني محمد بن سعيد بن سابق نا عمرو بن أبي قيس عن عمر بن قيس الماصر عن القاسم عن عبد الرحمن عن أبيه قال باع عبد الله بن مسعود سبيا من سبي الإمارة بعشرين ألفا يعني من الأشعث بن قيس فجاء بعشرة الآف فقال إنها بعتك بعشرين ألفا قال إنما أخذتهم بعشرة الآف وإني أرضى في ذلك برأيك فقال بن مسعود إن شئت حدثتك عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال أجل قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا تبايع المتبايعان بيعا ليس بينهما شهود فالقول ما قال البائع أو يترادان البيع قال الأشعث قد رددت عليك

 

2823- Kasım b. Abdirrahman, babasından bildiriyor: Abdullah b. Mes'ud yirmi bin dirheme Eş'as b. Kays'a ganimet kölelerinden sattı. Eş'as on bin dirhem getirince Abdullah: "Ben bunları sana yirmi bin dirheme satmıştım" dedi. Eş'as: "Ben on bin dirheme aldım, ancak senin görüşünü de kabul ederim" deyince İbn Mes'ud: "İstersen sana (bu konuda) Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hadis naklederim" dedi. Eş'as: "Olur" karşılığını verince, İbn Mes'ud şöyle dedi: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Alıcı ve satıcı şahit olmadan alışverişi yaparlarsa, ya mal sahibinin dediği geçerli olur veya alışverişten vazgeçerler. ''

 

Tahric: İbnu'l-Carud, el-Münteka (624); Tayalisı (399); Ahmed (1/466); Beyhaki (5/333) ve Abdürrezzak 8/271 (15185).

 

 

حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد ثنا الحسن بن جعفر بن مدرار حدثني عمي طاهر نا الحسن بن عمارة عن القاسم بن عبد الرحمن عن أبيه عن عبد الله قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا اختلف البيعان فالقول ما قال البايع فإذا استهلك فالقول قول المشتري الحسن بن عمارة متروك

 

2824- Abdullah (b. Mes'üd)'un bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Alıcı ve satıcı iktilafa düşerlerse satıcının dediği geçerli olur. Alınan mal telef olmuşsa alıcının sözü geçerlidir. "

 

Ravilerden Hasan b. Umara metruktur.

 

 

حدثنا محمد بن الحسين بن سعيد الهمداني نا أبو عبد الملك أحمد بن إبراهيم الدمشقي نا هشام بن عمار نا بن عياش نا موسى بن عقبة عن محمد بن أبي ليلى عن القاسم بن عبد الرحمن بن عبد الله بن مسعود عن أبيه عن جده أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال إذا اختلف المتبايعان في البيع والسلعة كما هي لم تستهلك فالقول قول البايع أو يترادان البيع

 

2825- Kasım b. Abdirrahman b. Abdillah b. Mes'üd'un, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Alıcı ve satıcı iktilafa düşerlerse ve mal olduğu gibi duruyorsa satıcının dediği geçerli olur veya alışveriş feshedilir. "

 

Tahric: Ebu Davud (3512) ve İbn Mace (2186).

 

 

نا بن صاعد نا محمد بن عوف نا المغيرة نا إسماعيل بن عياش بإسناده مثله

 

2826- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

 

ثنا بن صاعد نا محمد بن الهيثم القاضي نا إبراهيم بن عمار نا إسماعيل بن عياش بإسناده مثله

 

2827- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

 

ثنا بن صاعد نا محمد بن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن القاسم بن عبد الرحمن عن أبيه عن جده عبد الله أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال إذا اختلف البيعان والمبيع مستهلك كان المبتاع بالخيار إن شاء أخذ وأن شاء ترك تفرد بهذا اللفظ أبو الأحوص القاضي عن هشام

 

2827- Kasım b. Abdirrahman b. Abdillah b. Mes'ud'un, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:

"Alıcı ve satıcı ihtilafa düşerlerse satıcının yemin etmesi istenir ve sonra alıcı malı alıp vazgeçmek arasında muhayyer bırakılır. "

 

Ebu'I-Ahvas el-Kadı bu hadisi Hişam'dan rivayette tek kalmıştır.

 

 

ونا أبو القاسم بدر بن الهيثم نا محمد بن عبيد بن عبد نا أحمد بن مسبح الجمال نا عصمة بن عبد الله نا إسرائيل عن الأعمش عن أبي وائل عن عبد الله قال إذا أختلف البيعان والمبيع مستهلك فالقول قول البائع ورفع الحديث إلى النبي صلى الله عليه وسلم في ذلك

 

2828- Abdullah (b. Mes'ud): "Alıcı ve satıcı ihtilafa düşerlerse ve mal, telef olmuşsa satıcının sözü geçerlidir" deyip hadisi Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) dayandırdı.

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عثمان بن أبي شيبة نا هشيم نا بن أبي ليلى عن القاسم بن عبد الرحمن عن أبيه قال باع عبد الله بن مسعود من الأشعث رقيقا من رقيق الإمارة فاختلفا في الثمن فقال عبد الله بعتك بعشرين ألفا وقال الأشعث اشتريت منك بعشرة الآف فقال عبد الله إن شئت حدثتك بحديث سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال هات قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول إذا اختلف البيعان والبيع قائم بعينه وليس بينهما بينة فالقول ما قال البائع أو يترادان البيع قال الأشعث أرى أن ترد البيع

 

2830- Kasım b. Abdirrahman, babasından bildiriyor: Abdullah b. Mes'ud, Eş'as b. Kays'a ganimet kölelerinden sattı. Fiyatta ihtilafa düştüler ve Abdullah: "Ben bunları sana yirmi bin dirheme sattım", Eş'as ise: "Bunları senden on bin dirheme aldım" dedi. Bunun üzerine Abdullah: "İstersen sana (bu konuda) Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) duyduğumu naklederim" dedi. Eş'as: "Söyle bakalım" karşılığını verince, İbn Mes'ud dedi ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Alıcı ve satıcı ihtilafa düşerlerse ve mal aynen duruyorsa, aralarında delil de yoksa satıcının dediği geçerli olur veya alışverişten vazgeçerler. "

 

Tahric: Ebu Davud 3/783 (3512).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن عبد الرحمن نا عمي ح ونا عبد الله بن محمد بن زياد حدثني موهب بن يزيد بن خالد نا بن وهب نا بن جريج أن أبا الزبير المكي حدثه عن جابر أن النبي صلى الله عليه وسلم اشترى من أعرابي حمل خبط فلما وجب البيع قال له النبي صلى الله عليه وسلم اختر فقال للنبي صلى الله عليه وسلم عمرك الله بيعا وقال أحمد فقال له الأعرابي عمرك الله بيعا قال أهل اللغة معنى قول العرب عمرك بفتح الراء سألت الله تعميرك كلهم ثقات

 

2831 ... Cabir'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir bedeviden bir yük ağaç yaprağı satın aldı. Satış gerçekleştikten sonra Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) adama (satışın tamamlanmasını kabul edip etmeme konusunda muhayyer bırakıp): "Tercihte bulun" buyurdu. Bedevi: "Allah senin gibi satıcıya ömür versin" dedi.

 

Ahmed de rivayet ederken bedevinin: "Allah senin gibi satıcıya ömür versin" dediğini zikreder. Dil uzmanları da: "Bedevi Araplar, ‘‘Allah'tan sana uzun ömür vermesini diliyorum’‘ anlamında bu sözü söylerler" demişlerdir. Ravilerinin tümü güvenilir kimselerdir.

 

Tahric: Tirmizi3/551 (1249).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا هلال بن العلاء نا المعافى نا موسى بن أعين عن يحيى بن أيوب عن بن جريج أن أبا الزبير المكي حدثه عن جابر أن النبي صلى الله عليه وسلم أشتري من أعرابي حسبت أنه قال من بني عامر بن صعصعة حمل خبط فلما وجب له قال له النبي صلى الله عليه وسلم اختر فقال الأعرابي إن رأيت كاليوم مثله بيعا عمرك الله ممن أنت قال من قريش

 

2832- Cabir'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir bedeviden -zannedersem ravi onun Amir b, Sa'sa'a oğullarından olduğunu söyledi- bir yük ağaç yaprağı satın aldı. Satış gerçekleştikten sonra Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) adamı muhayyer bırakıp: "Tercihte bulun" buyurdu, Bedevi: "Bugüne kadar böylesine bir alıcı görmüş değilim, Allah sana uzun ömür versin, kimlerdensin?" deyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Kureyştenim'' cevabını verdi.

 

Tahric: Taberani, M. el-Evsat (6388); Hakim (2/48) ve Beyhakl, S. el-Kübra (5/270, 271).

 

 

ثنا أبو بكر الشافعي نا بشر بن موسى نا الحميدي نا سفيان نا بن جريج عن أبي الزبير عن طاوس قال ابتاع النبي صلى الله عليه وسلم عكما من خبط من أعرابي فخيره بعد البيع فذكر مثله سواء

 

2833- Bu hadis başka bir kanalla: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir bedeviden bir yük ağaç yaprağı satın aldı ve sonra onu muhayyer bıraktı" şeklinde nakledilmiştir.

 

Tahric: Abdürrezzak (8/50) ve Beyhaki, S, el-Kübra (5/270).

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا محمد بن عباد وأبو عبيد الله يعني سعيد بن عبد الرحمن المخزومي قالا نا سفيان عن عمرو قال كان بن عمر على بكر صعب لأبيه فكان يغلبه حتى يتقدم بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم فيصيح به عمر ويغلبه البكر فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم بعنيه يا عمر فاشتراه فدعا بن عمر فقال هو لك فاصنع به ما شئت وهذا لفظ بن عباد

 

2834- Amr (b. Dinar) der ki: İbn Ömer, babasına ait huysuz bir deve yavrusuna binmişti. İbn Ömer onu zapt edemiyor ve arada Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) devesinin önüne geçiyordu. Ömer deveye bağırıyor, ama yavru deve yine zapt edilemiyordu. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Ömer! Bunu bana sat!" buyurdu ve bu deveyi Ömer'den satın aldı. Sonra İbn Ömer'i çağırdı ve: "Bu deve senindir, onunla istediğini yap" buyurdu.

 

Lafız ibn Abbad'ın lafzıdır.

 

Tahric: Buhari 5/548 (2611).

 

 

نا أبو بكر أحمد بن نصر بن سندويه البندار حبشون نا يوسف بن موسى نا جرير بن عبد الحميد عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة رضى الله تعالى عنها قالت كاتبت بريرة على نفسها بتسع أواق كل سنة أوقية فجاءت إلى عائشة تستعينها فقالت عائشة لا ولكن إن شئت عددت لهم ما لهم عدة واحدة ويكون الولاء لي فذهبت بريرة إلى أهلها فذكرت ذلك لهم فأبوا عليها إلا أن يكون الولاء لهم فجاءت عائشة وجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فسارتها بما قالت لهم فقالت عائشة لا إذن إلا أن يكون الولاء لي فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم وما ذاك فقالت يا رسول الله أتتني بريرة تستعينني في مكاتبتها فقلت لا إن يشاء أهلك أن أعد لهم ما لهم عدة واحدة ويكون الولاء لي فذهبت إليهم فقالوا لا إلا أن يكون الولاء لنا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ابتاعيها فاعتقيها واشترطي لهم الولاء فإن الولاء لمن أعتق فاشتريتها فأعتقتها ثم قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فخطب الناس فحمد الله وأثنى عليه وقال ما بال أقوام يشترطون شروطا ليست في كتاب الله تعالى تعلمن بأن من أشترط شرطا ليس في كتاب الله تعالى فإن الشرط باطل وإن كان مائة شرط قضاء الله أحق وشرط الله أوثق ما بال رجال منكم يقولون أعتق فلانا والولاء لي إنما الولاء لمن أعتق قالت وكان زوجها عبدا فخيرها رسول الله صلى الله عليه وسلم فاختارت نفسها ولو كان حرا لم يخيرها

 

2835- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Berire (mükatebe bedeli olarak.) her yıl otuz ukiyye (3,3kg gümüş) ödemek üzere sahipleriyle anlaşma yaptı ve kendisine gelip yardım istedi. Hz. Aişe: "Olmaz; ancak eğer istersen onların alacaklarım bir defada öderim ve senin velayetin bende olur" dedi. Bunun üzerine Bedre sahiplerine gidip olanları anlattı. Onlar da veliyetinin kendilerinde olması dışındaki şartı kabul etmediler. Bedre tekrar Hz. Aişe'ye gelince bu sırada Allah'ın Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem) de geldi. Berire sahiplerinin kendisine söylediklerini gizlice Hz. Aişe'ye anlattı. Hz. Aişe: "Veliyetin bende olmadan kabul etmem" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Ne oluyor?" diye sordu. Hz. Aişe ona şöyle dedi: "Ey Allah'ın Resulü! Bedre bana gelip mükatebe bedelinin ödenmesinde kendisine yardımcı olmamı istedi. Ben: ‘‘Sahiplerine ancak veliyetinin bende olması şartıyla mükatebe bedelini peşin ödeyeceğim’‘ dedim. Berire sahiplerine gidip durumu anlatınca: ‘‘Veliyetin bizde olmadan kabul etmeyiz’‘ dediler."

 

Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Onu satın alıp azad et ve onlara: ‘‘Velayet hakkı azad edene aittir’‘ şartını koş" dedikten sonra şöyle buyurdu: ''Bazılarına ne oluyor da; Allah'ın Kitab 'ında olmayan şartlar koşuyorlar. Biliyorsunuz ki; Allah'ın Kitab'ında olmayan bir şartı koşanın şartı geçersizdir. Yüz şart bile olsa Allah'ın şartı daha üstün ve sağlamdır. Sizden bazılarına ne oluyor da: ‘‘Falanı, velayeti bana ait olması şartıyla azad et’‘ diyor. Vela hakkı azad edene aittir." Hz. Aişe der ki: Berire'nin kocası köleydi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu muhayyer bırakınca Berire kendini tercih etti. Eğer Berire'nin kocası hür olsaydı Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu muhayyer bırakmazdı.

 

Tahric: Müslim (1504) ve Buhari (2563).

 

 

نا إبراهيم بن حماد نا محمد بن جوان نا أبو أحمد الزبيري نا عبد الواحد بن أيمن عن أبيه قال دخلت على عائشة فقلت لها يا أم المؤمنين إني كنت لعتبة بن أبي لهب وإن ابنه وامرأته باعوني وأشترطوا ولائي فمولى من أنا فقالت يا بني دخلت على بريرة وهي مكاتبة فقالت اشتريني فقلت نعم فقالت إن أهلي لا يبيعونني حتى يشترطوا ولائي قلت لا حاجة لي فيك فسمع ذلك النبي صلى الله عليه وسلم أو بلغه فقال وما قالت بريرة فأخبرته فقال اشتريها فأعتقيها ودعيهم يشترطون ما شاءوا فاشتريتها فأعتقتها فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم الولاء لمن أعتق ولو اشترطوا مائة مرة

 

2836- Abdulvahid b. Eymen'in bildirdiğine göre babası şöyle dedi: Hz. Aişe'nin yanına girip: "Ey müminlerin annesi! Ben Utbe b. Ebi Leheb'in kölesiydim. Kızı ve karısı beni satıp velayetimin kendilerinde olmasını şart koştular. Ben kimin azatlısıyım?" dedim. Hz. Aişe şöyle cevap verdi:

"Mükatebe olan Berire yanıma girdi ve: ‘‘Beni satın al’‘ dedi. Ben: ‘‘Tamam’‘ karşılığını verince: ‘‘Sahiplerim, velayetimin kendilerinde olması kabul edilmez se satmayacaklarım söylüyorlar’‘ dedi." Ben: "O zaman sana ihtiyacım yoktur" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bunu duydu veya öğrendi ve: "Berire ne dedi?" diye sordu. Ben durumu anlatınca: "Onu satın alıp azad et ve bırak istedikleri şartı koşsunlar" buyurdu. Berıre'yi satın alıp azad edince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Yüz defa şart koşsalar bile velayet azad edene aittir" buyurdu.

 

Tahric: Buhari 5/231 (2565).

 

 

حدثنا عثمان بن أحمد الدقاق نا أبو قلابة عبد الملك بن محمد نا بدل بن المحبر نا عبد السلام بن عجلان قال سمعت أبا يزيد المدني يحدث عن أبي هريرة قال كان لبشير الصغير مقعد لا يكاد يخطئه عند رسول الله صلى الله عليه وسلم ففقده ثلاثة أيام فلما عاد إلى مقعده قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يا بشير لم أرك منذ ثلاثة أيام فقال بأبي وأمي إبتعت بعيرا من فلان فمكث عندي ثم شرد فجئت به فدفعته إلى صاحبه فقبله مني قال فكان شرط لك ذاك قال لا ولكن قبله فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم أما علمت أن الشرود يرد منه

 

2837- Ebu Hureyre der ki: Beşir es-Sağir'in, Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında oturduğu bir yeri vardı ve her zaman orada otururdu. Beşir üç gün oturduğu yerde görülmedi. Üç gün sonra oturduğu yere gelince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Beşir! Üç gündür seni göremiyorum" buyurdu. Beşir: "Anam babam sana feda olsun! Falan kişiden bir deve satın aldım, deve yanımda kaldıktan sonra kaçtı. Bunun üzerine deveyi getirip sahibine verince kabul etti" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sana devenin bu özrünün (kaçma huyunun) olduğunu söyledi mi?" diye sordu. Beşir: "Hayır, ancak iade etmeyi kabul etti" cevabını verdi. Bunun üzerine Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kaçan hayvanın iade edilebileceğini bilmiyor musun?" buyurdu.

 

 

حدثنا أبو محمد بن صاعد نا سوار بن عبد الله العنبري نا عبد الصمد بن عبد الوارث نا عبد السلام بن عجلان العجيفي نا أبو يزيد المديني عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه وفيه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أما إن البعير الشرود يرد

 

2838- Bu manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir, ancak farklı olarak: "Kaçan deve iade edilebilir" buyurdu, ibaresi vardır.

 

Tahric: İbn Adiy, el-Kamil (5/1829) ve Beyhakl, S. el-Kübra (5/322-323).

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عبد الواحد بن غياث نا حماد بن سلمة عن سماك بن حرب ح ونا محمد بن يحيى بن مرداس نا أبو داود السجستاني نا موسى بن إسماعيل ومحمد بن محبوب المعنى واحد قالا نا حماد بن سلمة عن سماك بن حرب عن سعيد بن جبير عن بن عمر قال كنت أبيع الإبل بالنقيع فأبيع بالدنانير وآخذ الدراهم وأبيع بالدراهم وآخذ الدنانير آخذ هذه من هذه وأعطي هذه من هذه فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في بيت حفصة فقلت يا رسول الله رويدك أسألك إني أبيع الإبل بالبقيع فأبيع بالدنانير وآخذ الدراهم وأبيع بالدراهم وآخذ الدنانير آخذ هذه من هذه وأعطي هذه من هذه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا بأس أن تأخذها بسعرها يومها ما لم تفترقا وبينكما شيء وقال بن منيع فأعطى هذه من هذه في الموضعين جميعا والباقي مثله

 

2839- İbn Ömer anlatıyor: Ben, Naki'de develeri dinarla satıyor, parayı dirhem olarak alıyordum. Dirhemle de satıp dinar olarak alıyordum. Sattığımda bunun (dirhemin) yerine şunu (dinarı) alır ve (aldığımda da) bunun yerine şunu verirdim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hafsa'nın evindeyken yanına gittim ve: "Ey Allah'ın Resulül Müsaade eder misin, sana (bir şey) soracağım. Ben (bir malı) dirhem mukabilinde satıp, dinar alıyorum. Bunun yerine şunu alıyor ve bunun yerine şunu veriyorum" dedim. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Aranızda (ödenmemiş) bir şey kalmadıkça o günün rayici ile (birinin yerine ötekini) almanda mahzur yoktur" buyurdu.

 

İbn Meni iki yerde: "Bunun yerine şunu alıyor ve bunun yerine şunu veriyorum" demiş, diğer kısmını aynısıyla nakletmiştir.

 

Tahric: Ebu Davud 3/250 (2254, 3355); Tirmizi (3/544); İbn Mace 2/760 (2262) ve Nesai (7/282).

 

 

نا محمد بن سليمان بن النعماني نا الحسين عن عبد الرحمن الجرجرائي نا وكيع عن سفيان عن خالد الحذاء عن أبي قلابة عن أبي الأشعث الصنعاني عن عبادة بن الصامت قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الذهب بالذهب والفضة بالفضة والتمر بالتمر والبر بالبر والشعير بالشعير والملح بالملح مثلا بمثل يدا بيد فإذا اختلفت هذه الأصناف فبيعوا كيف شئتم إذا كان يدا بيد

 

2840- Ubide b. es-Simit'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ''Altın altınla, gümüş gümüşle, hurma hurmayla, buğday buğdayla, arpa arpayla, tuz tuzla aynı ölçüde ve peşin olarak değiştirilebilir. Bunların cinsi değişince peşin olursa dilediniz gibi satın. ''

 

Tahric: Müslim 3/1210 (1587).

 

 

نا أحمد بن محمد بن الحسن الدينوري نا إبراهيم بن الحسن الهمداني نا محمد بن إسماعيل الجعفري نا عبد الله بن سلمة بن أسلم عن أبيه أن بسر بن سعيد حدثه عن معمر بن عبد الله أنه أرسل غلامه بصاع بر فقال بعه واشتر به شعيرا فذهب الغلام فأخذ صاعا وزيادة بعض الصاع فلما جاء أخبره بذلك فقال معمر لم فعلت انطلق فرده ولا تأخذن إلا مثلا بمثل فإني كنت أسمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول الطعام بالطعام يعني مثلا بمثل وكان طعامنا يومئذ الشعير قال فإنه ليس مثله قال إني أخاف أن يضارع

 

2841- Busr b. Said'in Ma'mer b. AbdiHalı'tan bildirdiğine göre Ma'mer kölesini bir sa' (2kg) buğdayla gönderip: "Bunu sat ve parasıyla arpa al" dedi. Köle gidip bir sa'dan daha fazla arpa alıp gelince kendisine durumu haber verdi. Ma'mer şöyle dedi: "Neden böyle yaptın? Git ve bunu iade et ve aynı ölçüde aL. çünkü ben Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Yiyecek yiyecekle aynı ölçüde değiştirilebilir’‘ buyurduğunu işitirdim. O zaman da yiyeceğimiz arpaydı." Ona: " Buğdayla arpa aynı değildir" denilince: "Böyle yapmanın faiz olmasından korkarım" karşılığını verdi.

 

 

نا أبو بكر النيسابوري حدثنا يونس بن عبد الأعلى نا بن وهب أخبرني عمرو بن الحارث أن أبا النضر حدثه أن بسر بن سعيد حدثه عن معمر بن عبد الله أنه أرسل غلامه بصاع قمح فقال بعه ثم أشتر به شعيرا فذهب الغلام فأخذ صاعا وزيادة بعض صاع فلما جاء معمرا أخبره بذلك فقال له معمر لم دخلت هذا انطلق فرده ولا تأخذن إلا مثلا بمثل فإني كنت أسمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول الطعام بالطعام مثلا بمثل وكان طعامنا يومئذ الشعير قيل فإنه ليس له مثلا قال فإني أخاف أن يضارع

 

2842- Busr b. Said'in Ma'mer b. AbdiHalı'tan bildirdiğine göre Ma'mer kölesini bir sa' (2kg) buğdayla gönderip: "Bunu sat ve parasıyla arpa al" dedi. Köle gidip bir sa'dan daha fazla arpa alıp gelince kendisine durumu haber verdi. Ma'mer: "Neden böyle yaptın? Git ve bunu iade et ve aynı ölçüde aL. çünkü ben Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘ Yiyecek yiyecekle aynı ölçüde değiştirilebilir’‘ buyurduğunu işitirdim. O zaman da yiyeceğimiz arpaydı." Ona: "Buğdayla arpa aynı değildir" denilince: "Böyle yapmanın faiz olmasından korkarım" karşılığını verdi.

 

 

نا محمد بن هارون أبو حامد نا علي بن مسلم أنا أبو داود نا شعبة عن عبد الله الزعفراني قال سمعت أبا المتوكل الناجي عن أبي سعيد الخدري قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الآخذ والمعطي من الربا سواء

 

2843- Ebu Said el-Hudri'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Faiz konusunda alanla veren aynıdır" buyurdu. 

 

Tahric: Müslim 3/1211 (1584).

 

 

نا أبو إسحاق نهشل بن دارم التميمي نا علي بن حرب نا إبراهيم بن محمد الشافعي قال سمعت أبي محمد بن العباس يحدث عن عمر بن محمد عن أبيه عن جده عن علي بن أبي طالب قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الدينار بالدينار والدرهم بالدرهم لا فضل بينهما من كانت له حاجة بورق فليصرفها بذهب وإن كانت له حاجة بذهب فليصرفها بورق والصرف هاء وهاء

 

2844- Ali b. Ebi Talib'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Dinarla dinar, dirhemle dirhem değiştirilirken fazla verilmez. Gümüşe ihtiyacı olan onu altınla bozsun. Altına ihtiyacı olan da gümüşle bozsun ve bunları peşin yapsın. ''

 

Tahric: İbn Mace (2261).

 

 

ثنا علي بن أحمد بن الهيثم العكبري نا عيسى بن أبي حرب الصفار نا يحيى بن أبي بكير نا أبو يوسف عن محمد بن عبيد الله عن الحكم عن مقسم عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في خطبته في حجته ألا وإن المسلم أخو المسلم لا يحل له دمه ولا شيء من ماله إلا بطيب نفسه ألا هل بلغت قالوا نعم قال اللهم أشهد

 

2845- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Müslüman müslümanın kardeşidir. Kanı ve kendi gönül rızasıyla verdiği dışında malı ona helal değildir. Tebliğ ettim mi?" Sahabe: "Evet" karşılığını verince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Allahım! Şahid ol" dedi.

 

Tahric: Beyhaki (6/97).

 

 

نا محمد بن سهل بن الفضل الكاتب نا علي بن حرب نا إسحاق بن عبد الواحد نا داود بن الزبرقان نا حميد عن أنس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يشربن أحدكم ماء أخيه إلا بطيبة من نفسه

 

2846- Enes'in bildirdiğine göre Resululiah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Kişi kardeşinin malını ancak gönül rızasıyla satın alsın. "

 

 

نا محمد بن عبيد بن العلاء الكاتب نا علي بن حرب نا زيد بن الحباب عن عبد الملك بن الحسن الأحول مولى مروان بن الحكم حدثني عبد الرحمن بن أبي سعيد حدثني عمارة بن حارثة الضمري ذكر عن عمرو بن يثربي قال شهدت رسول الله صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع بمنى فسمعته يقول لا يحل لامرء من مال أخيه شيء إلا ما طابت به نفسه فقلت حينئذ يا رسول الله صلى الله عليه وسلم أرأيت إن لقيت غنم بن عم لي فأخذت منها شاة فاجتزرتها أعلي في ذلك شيء قال إن لقيتها نعجة تحمل شفرة وأزنادا فلا تمسها

 

2847- Amr b. Yesribi der ki: Veda haccında Mina'da Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurduğuna şahit oldum: "Kişinin kardeşinin malı gönül rızası olmadan kendisine helal değildir." O zaman: "Ey Allah'ın Resulü! Amcam oğullarından birinin koyunlarını görüp birini kessem, bunda bir sorumluluğum olur mu?" diye sordum Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Eğer üzerinde keskin bir bıçak ve çakmak taşı bulsan bile ona dokunma" cevabını verdi.

 

Tahric: Ahmed (3/423); Tahavi (4/241) ve Beyhaki (6/97).

 

 

وأنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا محمد بن عباد المكي نا حاتم بن إسماعيل نا عبد الملك بن الحسن عن عمارة بن حارثة عن عمرو بن يثربي قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ألا ولا يحل لأمري مسلم من مال أخيه شيء إلا بطيبة نفس منه قال قلت يا رسول الله إن لقيت غنم بن عمي ذكر باقي الحديث وقال فيه إن لقيتها نعجة تحمل شفرة وأزنادا نحبت الخميس أرض بين مكة والجار أرض ليس فيها أنيس وهذا إلا أنه أسقط منه بن أبي سعيد والأول أصح

 

2848- Amr b. Yesribi der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bize hutbe verip: "Kişinin kardeşinin malı gönül rızası olmadan kendisine kelal değildir" buyurunca: "Ey Allah'ın Resulü! Amcam oğlunun koyunlarını görüp ... "

 

Ravi hadisin devamını zikredip ResululIah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Eğer üzerinde bıçak ve çakmak taşıyla onu Habtu'l-Cemiş'te bulsan bile ona dokunma"buyurduğunu söyledi. Habtu'l-Cemiş; Mekke ile Car arasında hiç kimsenin yaşamadığı ıssız bir yerdir. 

 

Tahric: Ahmed (5/113) ve Beyhaki (6/97).

 

 

نا الحسين بن إسماعيل نا عبد الله بن شبيب نا يحيى بن إبراهيم بن أبي قتيلة نا الحارث بن محمد الفهري عن يحيى بن سعيد عن أنس بن مالك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا يحل مال أمرئ مسلم إلا بطيب نفسه

 

2849- Enes b. Malik'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Müslümanın malı gönül rızası olmadan başkasına kelal olmaz" buyurdu.

 

 

ثنا أبو العباس الفضل بن أحمد بن منصور الزبيدي جار البعراني نا عبد الأعلى بن حماد نا حماد بن سلمة عن علي بن زيد بن جدعان عن أبي حرة الرقاشي عن عمه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا يحل مال امرئ مسلم إلا عن طيب نفس

 

2850- Ebü Harre er-Rakkaşi'nin, amcasından bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Müslümanın malı, gönül rızası olmadan kelal başkasına kelal olmaz" buyurdu.

 

Tahric: Ahmed (5/72-73); Ebu Ya'la (1570) ve Darİmi 2/246).

 

 

نا إسحاق بن محمد الزيات نا يوسف بن موسى نا حجاج بن منهال نا حماد بن سلمة بإسناده نحوه

 

2851- Aynı manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

 

ثنا أبو طالب الكاتب علي بن محمد بن أحمد بن الجهم نا جعفر بن محمد بن فضيل ثنا عمرو بن عثمان نا أبو شهاب عن الأعمش عن أبي وائل عن عبد الله قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم حرمة مال المؤمن كحرمة دمه

 

2852- Abdullah (b. Mes'ud)'un bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Müslümanın malının kürmeti, kanının kürmeti gibidir" buyurdu.

 

Tahric: İbn Hacer (3/52).

 

 

ثنا يعقوب بن إبراهيم البزار نا الحسن بن عرفة نا عباد بن العوام عن سفيان بن حسين عن الزهري عن عبد الله بن كعب بن مالك عن أبيه أن النبي صلى الله عليه وسلم مر به وهو لازم غريما له فقال يا رسول الله غريم لي فقال هل لك يعني أن تأخذ النصف وقال بيده فقلت نعم يا رسول الله فأخذ الشطر وترك الشطر أو قال النصف

 

2853- Abdullah b. Kab b. Malik (babasından) bildiriyor: (Babam) Kab, kendisinden alacağı olan bir adamı tutmuşken Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gördü ve: "Ne oluyor?" diye sordu. Kab: "Ey Allah'ın Resulü! Benim bundan alacağım var" deyince, Resululiah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Alacağının sadece yarısını almayı kabul eder misin?" diye sordu. Kab eliyle de işaret edip onaylayarak: "Evet ey Allah'ın Resulü!" dedi. Bunun üzerine Kab alacağının yarısım alıp diğer yarısından vazgeçti.

 

Tahric: Buhari (471, 457, 2418, 2710) ve Müslim (1558)

 

 

ثنا أبو حامد محمد بن هارون الحضرمي نا أبو عمار الحسين بن حريث نا عبد العزيز بن أبي حازم ح ونا أبو بكر النيسابوري نا يونس بن عبد الأعلى نا عبد الله بن وهب أخبرني سليمان بن بلال جميعا عن كثير بن زيد عن الوليد بن رباح عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال المسلمون على شروطهم والصلح جائز بين المسلمين لفظ يونس وقال الآخر بين الناس

 

2854- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Müslümanlar şartları üzerindedirler ve Müslümanlar arasında sulh caizdir. "

 

Yunus'un lafzı: "İnsanlar arasında sulh caizdir" şeklindedir.

 

Tahric: Ebu Davud 3/304 (3594).

 

 

ثنا أبو عبد الله الفارسي من أصله نا عبد الله بن الحسين المصيصي نا عفان نا حماد بن زيد عن ثابت عن أبي رافع عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الصلح جائز بين المسلمين كذا كان في أصله

 

2855- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ''Müslümanlar arasında sulh caizdir.''

 

Hadisin aslı bu şekildedir.

 

Tahric: Hakim (2/50)

 

 

ثنا محمد بن عبد الله بن غيلان الخزار نا محمد بن يزيد الآدمي أبو جعفر نا أبو معاوية عن كثير بن عبد الله بن عمرو بن عوف المزني عن أبيه عن جده عن النبي صلى الله عليه وسلم قال المسلمون عند شروطهم إلا شرطا حرم حلالا أو أحل حراما

 

2856- Kesir b. Abdillah b. Amr b. Avf el-Müzeni'nin, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Müslümanlar, helali haram, haramı da helal sayan bir şeyolmadıkça (belirledikleri) şartları üzerindedirler. ''

 

Tahric: Tirmizi 3/634 (1352) ve İbn Mace 2/788 (2353).

 

 

ثنا رضوان بن أحمد بن إسحاق بن جالينوس الصيدلاني حدثنا عبد الله بن محمد بن أبي الدنيا نا إسماعيل بن زرارة نا عبد العزيز بن عبد الرحمن عن خصيف عن عروة عن عائشة رضى الله تعالى عنها عن النبي صلى الله عليه وسلم قال المسلمون عند شروطهم ما وافق الحق

 

2857- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Müslümanlar, hakka uygun olduğu müddetçe şartları üzerindedirler. ''

 

Tahric: Hakim (2/49).

 

 

وعن خصيف عن عطاء بن أبي رباح عن أنس بن مالك عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال المسلمون على شروطهم ما وافق الحق من ذلك

 

2858- Enes b. Malik'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Müslümanlar, hakka uygun olduğu müddetçe şartları üzerindedirler. ''

 

Tahric: Hakim (2/50).

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا سويد بن سعيد نا عبد الحميد ح ونا أحمد بن محمد بن زياد نا محمد بن حماد بن ماهان نا عيسى بن إبراهيم البركي نا عبد الحميد بن الحسن الهلالي نا محمد بن المنكدر عن جابر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم كل معروف صدقة وما أنفق الرجل على أهله ونفسه كتب له صدقة وما وقى به المرء عرضه كتب له به صدقة وما أنفق المؤمن من نفقة فإن خلفها على الله ضامن إلا ما كان في بنيان أو معصية فقلت لمحمد بن المنكدر ما يعني وقى به الرجل عرضه قال أن يعطي الشاعر وذا اللسان المتقى

 

2859- Cabir'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Her iyilik sadakadır. Kişinin ailesine ve kendine harcadığı şeyler kendisine sadaka olarak yazılır. Kişinin kendisiyle namusunu koruduğu şey de onun için sadaka olarak yazılır. Mümin, herhangi bir infakta bulunacak olursa, onun bedelini vermek Allah'a aittir. Ancak bina veya masiyete harcanan müstesna. "

 

Muhanuned b. el-Münkedir'e: "Kişinin namusunu koruduğu şeyden kasıt nedir?" diye sorunca: "(Örneğin) kendisinden sakınılan şaire dilinden kurtulmak için para vermektir" cevabını verdi.

 

Tahric: Tirmizi (1970).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا الهيثم بن جميل نا هشيم نا موسى بن السائب عن قتادة عن الحسن عن سمرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال من عرف متاعه عند رجل أخذه وطلب ذلك الذي أشتري منه

 

2860- Semure'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem} şöyle buyurdu: "Kişi malının birisinin yanında olduğunu bilirse onu alır. Malı satın alan da (parasını) satıcıdan alır.''

 

Tahric: Ebu Davud 3/289 (3531).

 

 

نا أبو طالب الكاتب علي بن محمد نا حماد بن الحسن نا عمرو بن عوف ح وثنا محمد بن يحيى بن مرداس نا أبو داود نا عمرو بن عوف نا هشيم عن موسى بن السائب عن قتادة عن الحسن عن سمرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من وجد عين ماله عند رجل فهو أحق به ويتبع البيع من باعه

 

2861- Semure'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem} şöyle buyurdu: "Kişi malını birisinin yanında bulursa onu almaya herkesten daha fazla hakkı vardır. Malı satın alan da (parasını) satıcıdan alır.''

 

Tahric: Ebu Davud 3/289 (3531).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا الميموني قال ذكرت لأحمد بن حنبل فقال لي أذهب إلى حديث رواه هشيم عن موسى بن السائب عن قتادة عن الحسن عن سمرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال من وجد ماله عند رجل فهو أحق به ويتبع المشتري من باعه قال أحمد حدثناه بعض أصحابنا عن هشيم وقد حدث عنه هشيم بغير شيء وروى الناس عنه وهو ثقة وروى عنه شعبة وكناه أبا سعدة

 

2862- Meymuni der ki: Bunu Ahmed b. Hanbel'e zikrettiğimde şöyle dedi: "Bu konuda Huşeym'in Musa b. es-Saib - Katade - Hasan Semure kanalıyla Hz. Peygamber'den (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Kişi malını birisinin yanında bulursa onu almaya herkesten daha fazla hakkı vardır. Malı satın alan da (parasını) satıcıdan alır’‘ şeklinde rivayet ettiği hadise itibar et. Arkadaşlarımızdan bazıları bunu bize Huşeym kanalıyla rivayet ettiler. Huşeym bunu isnad kullanmadan rivayet eder, diğerleri de ondan aktarırlardı. Huşeym güvenilir biridir. Şube ondan rivayetlerde bulunmuş ve onu Ebu Sa'de künyesiyle zikretmiştir."

 

Tahric: Ahmed, Müsned (5/13).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا يزيد بن هارون أنا الحجاج عن سعيد بن زيد بن عقبة عن أبيه عن سمرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أصاب متاعه بعينه فهو أحق به ويتبع صاحبه من أشتري منه

 

2863- Semure'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Kişi malını birisinin yanında bulursa onu almaya herkesten daha fazla hakkı vardır. Malı satın alan da (parasını) satıcıdan alır.''

 

Tahric: İbn Mace 2/781 (2331).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري والحسين بن يحيى بن عياش قالا نا الحسن بن محمد الزعفراني نا شبابة نا بن أبي ذئب عن أبي المعتمر عن عمر بن خلدة الأنصاري قال جئنا أبا هريرة في صاحب لنا أصيب لهذا الدين يعني أفلس فقال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في رجل مات أو أفلس أن صاحب المتاع أحق بمتاعه إذا وجده بعينه أن يترك صاحبه وفاء

 

2864- Ömer b. Halde el-Ensari der ki: İflas eden bir arkadaşımızın sorunu nedeniyle Ebu Hureyre'ye geldiğimizde bize: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ölen veya iflas eden kişiyle ilgili olarak, eğer ölen borcunu ödeyecek mal bırakmamışsa ve alacaklının malı duruyorsa, onu almaya başkasından daha çok hak sahibi olduğu şeklinde hükmetti" dedi. 

 

Tahric: Ebu Davud 3/793 (3523) ve İbn Mace 2/790 (2360).

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم نا بن أبي فديك نا بن أبي ذئب قال حدثني أبو المعتمر بن عمرو بن نافع عن بن خلدة الزرقي وكان قاضي المدينة أنه قال جئنا أبا هريرة في صاحب لنا أفلس فقال هذا الذي قضى فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم أيما رجل مات أو أفلس فصاحب المتاع أحق بمتاعه إذا وجده بعينه

 

2865- Medine kadısı İbn Halde ez-Zurak! der ki: İflas eden bir arkadaşımızm sorunu nedeniyle Ebu Hureyre'ye geldiğimizde bize şöyle dedi: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu konuda şu şekilde hükmetti: "Kişi iflas eder veya ölürse, alacaklının malı duruyorsa, onu almaya başkasından daha çok hak sahibidir.''

 

Tahric: İbn Carud, el-Münteka (634).

 

 

ونا أحمد بن عبد الله بن محمد الوكيل وأبو بكر النيسابوري قالا حدثنا علي بن حرب أنا زيد بن أبي الورقاء ح ونا أبو بكر النيسابوري نا عبد الله بن محمد بن عمرو العزي نا الفريابي قالا نا سفيان عن يحيى بن سعيد عن أبي بكر بن محمد بن عمرو بن حزم عن عمر بن عبد العزيز عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال من باع سلعة فأفلس صاحبها فوجدها بعينها فهو أحق بها دون الغرماء

 

2866- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Bir kişi bir mal satarsa ve malı sattığı kişi iflas ederse, alacaklının malı duruyorsa, onu almaya başkasından daha çok hak sahibidir. ''

 

Tahric: Buhari 5/62 (2402) ve Müslim 3/1193 (22/1559).

 

 

نا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا خالد بن مرداس نا إسماعيل هو بن عياش ح ونا دعلج بن أحمد نا جعفر بن محمد الفريابي نا عبد الله بن عبد الخبايري نا إسماعيل بن عياش ح ونا محمد بن عثمان بن ثابت الصيدلاني نا عبيد بن شريك نا هشام بن عمار نا إسماعيل بن عياش نا موسى بن عقبة عن الزهري عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال أيما رجل باع سلعة فأدرك سلعته بعينها عند رجل قد أفلس ولم يكن قبض من ثمنها شيئا فهي له وإن كان قبض من ثمنها شيئا فهو أسوة الغرماء وقال دعلج فإن كان قضاه من ثمنها شيئا فما بقى فهو أسوة الغرماء إسماعيل بن عياش مضطرب الحديث ولا يثبت هذا عن الزهري مسندا وإنما هو مرسل

 

2867- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Bir kişi bir mal satarsa ve malı sattığı kişi iflas ederse, alacaklının malı duruyorsa, alacaklı da malının parasından bir şey almamışsa, o mal kendisinin olur. Eğer parasından bir kısmını almışsa, o da diğer alacaklılarla eşittir. ''

 

Tahric: İbn Mace 2/790 (2359) ve EbU Davud 3/287 (3522, 3520).

 

 

ثنا دعلج بن أحمد نا جعفر بن محمد الفريابي نا عبد الله بن عبد الجبار نا إسماعيل بن عياش عن الزبيدي عن الزهري عن أبي بكر بن عبد الرحمن عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله وزاد فيه وأيما أمرئ هلك وعنده مال أمرئ بعينه أقتضى منه شيئا أو لم يقتض فهو أسوة الغرماء خالفه اليمان بن عدي في إسناده

 

2868- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir; ancak farklı olarak şu ibare de yer almıştır: "Yanında başkasının malı olan biri vefat ederse, eğer mal mevcutsa ve onu parasından bir kısmını ödemişse, alacaklı diğer alacaklılarla eşit hakka sahip olur." 

Yeman b. Adiy isnadda buna muhalefet etmiştir.

 

 

حدثنا أبو بكر الشافعي نا محمد بن عبد الله بن عبد الرحمن الأسدي نا عمرو بن عثمان نا اليمان بن عدي عن الزبيدي عن الزهري عن أبي سلمة عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه اليمان بن عدي ضعيف الحديث

 

2869- Ayın manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

Ravilerden Yeman b. Adiy zayıftır.

 

Tahric: İbn Mace 2/791 (2361).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا الحسن بن يحيى نا عبد الرزاق أنا معمر عن أيوب عن عمرو بن دينار عن هشام بن يحيى عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال إذا أفلس الرجل فوجد البايع سلعته بعينها فهو أحق بها دون الغرماء

 

2870- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Kişi iflas ederse ve satıcı malını iflas edenin yanında bulursa, bu malı almada diğer alacaklılardan daha çok hakka sahiptir. ''

 

Tahric: Abdurrezzak (15162, 15163, 15164); İbn Hibban (5038) ve İbn Ebi Şeybe (6/37).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا حفص بن عمرو نا يحيى بن سعيد ح ونا أبو بكر النيسابوري نا يونس بن عبد الأعلى أخبرني أنس بن عياض ح ونا محمد بن القاسم بن زكريا أبو سعيد الأشج نا أبو خالد الأحمر ح ونا سعيد بن محمد الحناط نا يعقوب الدورقي نا يزيد بن هارون ح ونا أحمد بن العباس البغوي نا عمر بن شبة نا عبد الوهاب الثقفي كلهم عن يحيى بن سعيد وقال عبد الوهاب سمعت يحيى بن سعيد أخبرني أبو بكر بن حزم أن عمر بن عبد العزيز حدثه أن أبا بكر بن عبد الرحمن أخبره أنه سمع أبا هريرة يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من وجد ماله بعينه عند رجل قد افلس فهو أحق به من غيره والمعنى قريب

 

2871- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Malını iflas edenin yanında bulan kişi, onu almada başkasından daha çok hakka sahiptir." Hadisin manası önceki hadise yakındır.

 

Tahric: Müslim 3/1193 (1559).

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن زياد نا موهب بن يزيد نا بن وهب نا بن جريج أن أبا الزبير المكي حدثه عن جابر بن عبد الله أن النبي صلى الله عليه وسلم قال إن بعت من أخيك ثمرا فأصابته جائحة فلا يحل لك أن تأخذ مال أخيك بغير حق

 

2872- Cabir'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Eğer kardeşine (dalında iken) meyve satsan ve ona bir felaket gelse, müşteriden bir şeyalman helal olmaz. ''

 

Tahric: Müslim 3/1190 (1554).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا يوسف بن سعيد نا حجاج عن بن جريج أخبرني أبو الزبير أنه سمع جابرا يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إن بعت من أخيك ثمرا فأصابته جائحة فلا يحل لك أن تأخذ منه شيئا لم تأخذ مال أخيك بغير حق قلت لأبي الزبير هل سمى لك الجوائح قال لا

 

2873- Cabir'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Eğer kardeşine (dalında iken) meyve satsan ve ona bir afet gelse, müşteriden bir şeyalman helal olmaz. Zira kardeşinin parasını haksız yere ne karşılığında alacaksın?"

 

Ebu'z-Zübeyr'e: "Cabir, afetlerin ne olduğunu size söyledi mi?" diye sorduğumuzda: "Hayır" cevabını verdi.

 

Tahric: Nesai (7/264-265).

 

 

ثنا أبو بكر نا بكار بن قتيبة نا روح نا بن جريج بإسناده مثله سواء قلت هل سمى لكم الجوائح قال لا

 

2874- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

Tahric: İbn Mace 2/747 (2219).

 

 

نا أبو بكر النيسابوري نا عباس بن محمد والحسن بن مكرم وغيرهما قالوا نا بن جريج عن أبي الزبير عن جابر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال من ابتاع ثمرا فأصابته جائحة فلا تأخذن منه شيئا بم تأخذ مال أخيك بغير حق

 

2875- Cabir'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Eğer kardeşine (dalında iken) meyve satsan ve ona bir afet gelse, müşteriden bir şeyalman helal olmaz. Zira kardeşinin parasını haksız yere ne karşılığında alacaksın?"

 

Tahric: Müslim 3/1190 (1554).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن إسحاق نا يحيى بن معين نا سفيان بن عيينة عن حميد الأعرج عن سليمان بن عتيق عن جابر أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر بوضع الجوائح ونهى عن بيع السنين

 

2876- Cabir'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) afetlerin bozduğu meyvelerin bedelinin alınmasını ve birkaç sene sonra yetişecek meyveyi satmayı yas akladı.

 

Tahric: Müslim (3/1191).

 

 

ثنا محمد بن نوح الجنديسابوري نا معمر بن سهل نا أبو عاصم عن أبي عاصم عن أبي العوام نا مطر عن عطاء بن أبي رباح عن عبيد بن عمير أن عمر بن الخطاب قال في الرجل يرتهن فيضيع قال إن كان أقل مما فيه رد عليه تمام حقه وإن كان أكثر فهو أمين

 

2877- Ubeyd b. Umeyr bildiriyor: Ömer b. el-Hattab, kişinin aldığı rehinin kaybolmasıyla ilgili olarak: "Eğer rehin, alacağından daha azsa, rehinin sahibi borcun kalan kısmını verir. Eğer daha çoksa rehin alan kişi fazla olan kısmı sahibine ödemekle sorumludur."

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (6/43).

 

 

ثنا أبو سهل نا أبو عاصم عن أبي العوام نا مطر عن عطاء بن أبي رباح عن عبيد بن عمير أن عمر بن الخطاب قال في الرجل يرتهن الرهن فيضيع قال إن كان أقل مما فيه رد عليه تمام حقه وإن كان أكثر فهو أمين

 

2878- Ubeyd b. Umeyr bildiriyor: Ömer b. el-Hattab, kişinin aldığı rehinin kaybolmasıyla ilgili olarak: "Eğer rehin, alacağından daha azsa, rehinin sahibi borcun kalan kısmını verir. Eğer daha çoksa rehin alan kişi fazla olan kısmı sahibine ödemekle sorumludur."

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن إدريس وراق الحميدي نا الحميدي نا سفيان سمعت أبا الزبير عن جابر أن النبي صلى الله عليه وسلم ذكر الجوائح بشيء قال سفيان فلا أدري كم ذلك الوضع

 

2879- Süfyan bildiriyor: "Ebu'z-Zübeyr'den işittiğime göre Cabir, Hz. Peygamber'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem), afet durumunda alacaktan bir bölümün düşüleceğini söylediğini zikretmiştir. Ancak düşülmesi gereken miktarın ne kadar olduğunu bilmiyorum."

 

 

ثنا أبو سهل أحمد بن محمد بن زياد نا عبيد بن شريك نا بن أبي مريم نا محمد بن جعفر أخبرني بن أبي حرملة قال سمعت سعيد بن المسيب أن مولى لأم حبيبة أفلس فأتى به عثمان بن عفان فقضى فيه عثمان أن من كان أقتضى من حقه شيئا قبل أن يفلس فهو له ومن عرف متاعه بعينه فهو أحق به

 

2880- Said b. el-Müseyyeb'in bildirdiğine göre Ümmü Habibe'nin bir azatlısı iflas edince, onu Osman b. Affan'a götürdüler. Osman onunla ilgili şöyle hüküm verdi: "İflas etmeden bundan alacağının bir kısmını alanın bu aldığı kendisinindir. Malını iflas edenin yanında bulan onu almaya daha çok hak sahibidir."

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (6/46).

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا أحمد بن محمد بن غالب نا عبد الكريم بن روح عن هشام بن زياد عن حميد عن أنس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال الرهن بما فيه لا يثبت هذا عن حميد وكل من بينه وبين شيخنا ضعفاء

 

2881- Enes'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Rehin, her şeyiyle alanın sorumluluğundadır" buyurdu.

 

Bu hadis Humeyd'den sabit değildir. Onunla hocamız arasındaki bütün raviler de zayıftır.

 

 

ثنا عبد الباقي بن قانع نا عبد الرزاق بن إبراهيم نا إسماعيل بن أبي أمية نا سعيد بن راشد نا حميد الطويل عن أنس قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول الرهن بما فيه قال وحدثنا إسماعيل بن أبي أمية نا حماد بن سلمة عن قتادة عن أنس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الرهن بما فيه إسماعيل هذا يضع الحديث وهذا باطل عن قتادة وعن حماد بن سلمة والله أعلم

 

2882- Enes'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Rehin, her şeyiyle alanın sorumluluğundadır" buyurdu.

 

İsmail b. Ebi Ümeyye, Hammad b. Seleme kanalıyla Katade'den, o da Enes'ten Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Rehin, her şeyiyle alanın sorumluluğundadır" buyurduğunu nakletmiştir.

 

ismall uydurma hadis rivayet eder. Bu da Katade'den, Hammad b. Seleme'den rivayet edildiği şekliyle batıldır. Allah en doğrusunu bilir.

 

 

ثنا محمد بن الحسين بن سعيد الهمذاني الخباز نا عبد الله بن هشام القواس نا بشر بن يحيى المروزي نا أبو عصمة عن محمد بن عمرو بن علقمة عن أبي سلمة عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يغلق الرهن له غنمه وعليه غرمه أبو عصمة وبشر ضعيفان ولا يصح عن محمد بن عمرو

 

2883- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ‘‘Rehin (borç vaktinde ödenmedi diye) alıkonulmaz. Onun faydası da, masrafı da rehin sahibine aittir. ''

 

Ebu ısmet ve Bişr zayıftır, bu hadis de Muhammed b. Amr'dan sahih değildir.

 

Tahric: Hakim (2/51) ve İbn Hazm (8/99).

 

 

ثنا أبو محمد بن صاعد نا عبد الله بن عمران العابدي نا سفيان بن عيينة عن زياد بن سعد عن الزهري عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا يغلق الرهن له غنمه وعليه غرمه زياد بن سعد من الحفاظ الثقات وهذا إسناد حسن متصل

 

2884- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Restdullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ‘‘Rehin (borç vaktinde ödenmedi diye) alıkonulmaz. Onun faydası da, masrafı da rehin sahibine aittir. ''

 

Ravilerden Ziyad b. Sa'd, güvenilir olan hafızlardandır ve bunun isnadı de hasen muttasıldır.

 

Tahric: Hakim (2/51) ve Beyhaki (6/39).

 

 

ثنا أبو محمد بن صاعد نا محمد بن عوف نا عثمان بن سعيد بن كثير نا إسماعيل بن عياش عن بن أبي ذئب عن الزهري عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يغلق الرهن لصاحبه غنمه وعليه غرمه

 

2885- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ‘‘Rehin (borç vaktinde ödenmedi diye) alıkonulmaz. Onun faydası da, masrafı da rehin sahibine aittir.''

 

Tahric: Hakim (2/51) ve Beyhaki (6/39).

 

 

حدثني أبو الطيب محمد بن جعفر بن دران ومحمد بن أحمد بن الصلت الأطروش قالا نا محمد بن خالد بن يزيد الراسبي نا أبو ميسرة أحمد بن عبد الله بن ميسرة نا سليمان بن داود الرقي عن الزهري عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا يغلق الرهن حتى يكون له غنمه وعليك غرمه

 

2886- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre ResululIalı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Rehin, faydası senin, zararı da sana ait olmadıkça (borç vaktinde ödenmedi diye) alıkonulmaz. "

 

Tahric: Hakim (2/51) ve İbn Adiy, Kamil (1/289).

 

 

ثنا أبو العباس أحمد بن عبد الله بن نصر بن بحير نا عمران بن بكار نا عبد الله بن عبد الجبار نا إسماعيل بن عباس نا الزبيدي عن الزهري عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يغلق الرهن له غنمه وعليه غرمه

 

2887- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Rehin (borç vaktinde ödenmedi diye) alıkonulmaz. Onun faydası da, masrafı da rehin sahibine aittir. ''

 

Tahric: Hakim (2/51).

 

 

ثنا أحمد بن عبد الله نا عمران بن بكار نا عبد الله بن عبد الجبار نا إسماعيل نا محمد بن عبد الرحمن بن أبي ذئب عن الزهري عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله

 

2888- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

 

ثنا محمد بن أحمد بن زيد الحنائي نا موسى بن زكريا نا محمد بن يزيد بن الرواس نا كدير أبو يحيى نا معمر عن الزهري عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يغلق الرهن لك غنمه وعليك غرمه أرسله عبد الرزاق وغيره عن معمر

 

2889- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Rehin (borç vaktinde ödenmedi diye) alıkonulmaz. Onun faydası da masrafı da sana aittir. ''

 

Abdürrezzak ve başkası bunu Ma'mer'den mürsel olarak naklettiler.

 

Tahric: Hakim (2/52) ve İbn Adiy (8/278-279).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا أبو الأزهر نا عبد الرزاق أنا معمر عن الزهري عن بن المسيب قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يغلق الرهن له غنمه وعليه غرمه

 

2890- İbnu'l-Müseyyeb'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Rehin (borç vaktinde ödenmedi diye) alıkonulmaz. Onun faydası da, masrafı da rehin sahibine aittir. "

 

Tahric: Ebu Davud (168).

 

 

ثنا إبراهيم بن أحمد القرميسيني نا يحيى بن أبي طالب بطرسوس نا عبد الله بن نصر الأصم نا شبابة نا بن أبي ذئب عن الزهري عن سعيد بن المسيب وأبي سلمة بن عبد الرحمن عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يغلق الرهن والرهن لمن رهنه له غنمه وعليه غرمه

 

2891- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Rehin (borç vaktinde ödenmedi diye) alıkonulmaz. Rehin, onu rehin olarak bırakanındır. Onun faydası da, masrafı da rehin kendisine aittir. "

 

 

ثنا إسماعيل بن محمد الصفار نا عباس الدوري نا جعفر بن عون زكريا بن نا أبي زائدة عن عامر عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال في الظهر يركب بالنفقة إذا كان مرهونا ولبن الدر يشرب إذا كان مرهونا وعلى الذي يركب ويشرب نفقته

 

2892- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) (Rehin bırakılan) deveyle ilgili olarak şöyle buyurdu: "Rehin olarak bırakılan deveye, onun yiyeceğini karşılamak şartıyla binilebilir ve sütü içilir. Binen ve sütünü içen hayvanın yemini verir. ''

 

Tahric: Buhari 5/143 (2512).

 

 

ثنا أحمد بن العلاء نا زياد بن أيوب نا هشيم أخبرنا زكريا عن الشعبي عن أبي هريرة ذكر النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا كانت الدابة مرهونة فعلى المرتهن علفها ولبن الدر يشرب وعلى الذي يشرب نفقته ويركب

 

2893- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Binek rehin olarak bırakılmışsa, rehin alan onun yemini verir, buna karşılık sütünü içer. Hayvanın sütünü içen ve binen onun yemini verir. "

 

 

ثنا الحسين بن يحيى بن عياش نا إبراهيم بن مجشر نا أبو معاوية ح ونا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن منصور نا يحيى بن حماد نا أبو عوانة جميعا عن الأعمش عن أبي صالح عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال الرهن مركوب ومحلوب

 

2894- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Rehin bırakılan hayvana binilir ve sağılır" buyurdu. 

 

Tahric: İbn Adiy, Kamil (1/441); Beyhakl (6/38) ve Hakim (2/58).

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا أحمد بن عبد الله بن زياد الحداد نا أبو الصلت إسماعيل بن أبي أمية الزارع نا حماد بن سلمة عن قتادة عن أنس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الرهن بما فيه إسماعيل هذا يضع الحديث وهذا لا يصح

 

2895- Enes'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Rehin bırakılan hayvan her şeyiyle rehindir" buyurdu.

 

Ravilerden ismall uydurma hadis rivayet eder ve bu hadis te sahih değildir.

 

Tahric: İbn Adiy, Kamil (1/522) ve Beyhakl (6/40).

 

 

ثنا أبو محمد بن صاعد نا عبد الله بن الوضاح اللؤلؤي نا زياد بن عبد الله البكائي نا إدريس الأودي عن أبي إسحاق عن أبي عبيدة عن عبد الله بن مسعود قال أشرك رسول الله صلى الله عليه وسلم بيني وبين عمار وسعد بن أبي وقاص في درقة سلحناها وأشركنا فيما أصبنا فأخفقت أنا وعمار وجاء سعد بأسيرين

 

2896- Abdullah b. Mes'ud der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana, Ammar'a ve Sa'd b. Ebi Vakkas'a ortak kullanmamız için deriden bir kalkan verdi. Ganimet olarak ele geçireceklerimize de bizi ortak yaptı; ancak ben ve Ammar bir şeyele geçiremezken, Sa'd iki esir ele etti."

 

 

قرئ علي أبي القاسم بن منيع وأنا أسمع حدثكم لوين محمد بن سليمان نا أبو همام الأهوازي وهو محمد بن الزبرقان عن أبي حيان التيمي عن أبيه عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يعني يقول الله عزوجل أنا ثالث الشريكين ما لم يخن أحدهما صاحبه فإذا خان خرجت من بينهما قال لوين لم يسنده أحد إلا أبو همام وحده

 

2897- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Allah: ‘‘Birbirlerine ihanet etmedikçe ben iki ortağın üçüncüsüyüm. İhanet eden olursa ben aralarından çıkarım’‘ buyurur. ''

 

Luveyn der ki: "Bu hadisi sadece Ebu Hemmam müsned olarak rivayet etmiştir."

 

Tahric: Ebu Davud 3/256 (3383).

 

 

ثنا هبيرة بن محمد بن أحمد الشيباني نا أبو ميسرة النهاوندي نا جرير عن أبي حيان التيمي عن أبيه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يد الله على الشريكين ما لم يخن أحدهما صاحبه فإذا خان أحدهما صاحبه رفعها عنهما

 

2898- Ebu Hayan et-Teymi'nin babasından bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Birbirlerine ihanet etmedikleri müddetçe Allah'ın eli iki ortağın üzerindedir. Biri diğerine ihanet ederse Allah onların üzerinden elini çeker. "

 

 

ثنا إبراهيم بن محمد العمري ثنا أبو كريب نا محمد بن ميمون الزعفراني نا حميد الطويل عن يوسف بن يعقوب عن رجل من قريش عن أبي بن كعب قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول أد الأمانة إلى من أئتمنك ولا تخن من خانك

 

2899- Ubey b. Kab'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Emaneti, sana emanet bırakana ver. Sana ihanet edene de sen ihanet etme" buyurdu.

 

Tahric: Beyhaki:, Ma'rifetu's-Sünen 14/380:381 (20380,20381) ve S. el-Kübra (10/271).

 

 

ثنا إبراهيم بن محمد نا أبو كريب نا طلق بن غنام عن شريك وقيس عن أبي حصين عن أبي صالح عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أد الأمانة إلى من أئتمنك ولا تخن من خانك

 

2900- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Emaneti, sana emanet bırakana ver. Sana ihanet edene de sen ihanet etme" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud 3/290 (3535) ve Tirmizi: 3/564 (1264).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن الفضل بن سالم ثنا أيوب بن سويد نا بن شوذب عن أبي التياح عن أنس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أد الأمانة إلى من أئتمنك ولا تخن من خانك

 

2901- Enes'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Emaneti, sana emanet bırakana ver. Sana ihanet edene de sen ihanet etme" buyurdu.

 

Tahric: Hakim (2/46); Taberani, M. es-Sağır (1/171); KudSi:, Müsnedu'ş-Şihab (743) ve İbn Adiy, Kamil (2/26-27).

 

 

ثنا أحمد بن إسحاق بن بهلول نا أبي نا يعلى عن محمد بن إسحاق عن يحيى وهشام ابني عروة عن عروة أن رجلين من الأنصار اختصما في أرض غرس أحدهما فيها نخلا والأرض للآخر فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بالأرض لصاحبها وأمر صاحب النخل أن يخرج نخله وقال من أحيا أرضا ميتة فهي لمن أحياها وليس لعرق ظالم حق قال فلقد أخبرني الذي حدثني بهذا الحديث أنه رأى النخل وهي عم تقلع أصولها بالفؤس قال بن إسحاق العم الشباب وليس لعرق ظالم حق قال أن تأتي أرض غيرك فتزرع فيها

 

2902- Urve der ki: Ensar'dan iki kişi bir arazi konusunda davalaştılar.

Arazi birinindi ve öbürü de o araziye ağaç dikmişti. O, onlar hakkında, tarlanın sahibine verilmesine, ağaçların sahibinin de ağaçlarını oradan çıkarmasına hükmedip şöyle buyurdu: "Kim ölü bir araziyi ihya ederse o arazi onundur. Haksızlıkla oraya dikilen bir kökün sahibinin de hiçbir hakkı yoktur. "

 

 

وثنا أبو القاسم بن منيع ثنا أبو بكر بن أبي شيبة نا أبو الأحوص عن طارق عن سعيد بن المسيب عن رافع بن خديج قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة والمزابنة وقال إنما تزرع ثلاثة رجل كانت له أرض فهو يزرعها أو رجل منح أرضا فهو يزرعها أو رجل أكترى أرضا بذهب أو فضة

 

2903- Rafi b. Hadic der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) muhakale (belli bir pay karşılığı araziyi kara vermeyi) ve müzabeneyi (yaş meyveyi kurusuna karşılık ölçüp satmayı) yasakladı ve: ''Araziyi ancak üç kişi eker: Arazi sahibi veya arazi kendisine ödünç verilen kişi veya parayla araziyi kiralayan kişi"buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud (3400) ve Nesai (7/40, 267).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا أحمد بن إسماعيل المدني نا مالك عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن عن حنظلة بن قيس الزرقي أنه سأل رافع بن خديج عن كراء الأرض فقال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كراء الأرض فقال له أبا الذهب والورق فقال أما الذهب والورق فلا بأس به

 

2904- Hanzala b. Kays ez-Zuraki der ki: Rafi b. Hadic'e arazinin kiralanmasının hükmünü sorunca şöyle dedi: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) arazinin (hisse karşılığı) kiralanmasını yasakladı." Kendisine: "Altın ve gümüş karşılığı da mı kiralanamaz?" diye sorunca: "Altın ve gümüş karşılığı (parayla) kiralanmasında sakınca yoktur" cevabını verdi.

 

Tahric: Müslim 3/1183 (115/1547).

 

 

ثنا محمد بن نوح نا جعفر بن محمد بن حبيب نا عبد الله بن رشيد نا عبيد الله بن عبيد الله عن ذر عن محمد بن المنكدر عن جابر بن عبد الله أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض إلا بذهب أو فضة

 

2905- Cabir b. Abdillah'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) arazinin kiralanmasını yasakladı, altın ve gümüş (para) karşılığında kiralanmasına izin verdi.

 

Tahric: Müslim 3/1178 (99/1543).

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا محمد بن حميد نا عبد الرحمن بن مغراء عن عبيدة الضبي عن عبد الحميد بن عبد الرحمن عن سالم بن عبد الله بن عمر عن عبد الله عن عائشة أن النبي صلى الله عليه وسلم خرج في مسير له فإذا هو بزرع تهتز فقال لمن هذا الزرع قالوا لرافع بن خديج فأرسل إليه وكان أخذ الأرض بالنصف أو بالثلث فقال أنظر نفقتك في هذه الأرض فخذها من صاحب الأرض وأدفع إليه أرضه وزرعه

 

2906- Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir yolculuğa çıktı ve salınmakta olan ekinle karşılaşarak: "Bu ekin kimin?" diye sordu. Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Rafı b. Hadic'in" cevabı verilince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu çağırdı. Rafı, araziyi yarı yarıya veya üçte bir pay karşılığı kiralamıştı. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu araziye yaptığın masrafı hesapla ve arazi sahibinden al, sonra arazisini ve ekinini ona ver" buyurdu.

 

 

ثنا يعقوب بن إبراهيم البزاز ثنا الحسن بن عرفة نا هشيم عن بن أبي ليلى عن الحكم عن مقسم عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دفع خيبر أرضها ونخلها إلى اليهود مقاسمة على النصف

 

2907- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hayber arazisini ve hurmalıklarım Yahudilere yarı yarıya pay karşılığı verdi.

 

Tahric: İbn Mace 2/824 (2468).

 

 

ثنا يحيى بن محمد بن صاعد نا عمرو بن علي ويعقوب بن إبراهيم قالا نا يحيى بن سعيد حدثني عبيد الله بن عمر أخبرني نافع عن بن عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دفع خيبر إلى أهلها على الشطر مما يخرج منها من ثمر أو زرع

 

2908- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hayber arazisini sahiplerine; çıkacak meyve ürünün yarısı karşılığında verdi.

 

Tahric: Buhari 5/279 (2329) ve Müslim 3/1186 (1/1551).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا عبد الرحمن بن بشر نا يحيى بن سعيد بهذا وقال عامل أهل خيبر بشرط ما يخرج من ثمر أو زرع

 

2909- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir; ancak farklı olarak: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hayber halkıyla, çıkacak meyve veya ekinin yarısına karşılık anlaşma yaptı" ibaresi yer almıştır.

 

 

ثنا يحيى بن صاعد نا عبد الله بن عبد السلام أبو الرداد بمصر نا وهب بن راشد أبو زرعة الحجري عن يونس بن يزيد قال قال أبو الزناد كان عروة يحدث عن سهل بن أبي حثمة الأنصاري أنه أخبره أن زيد بن ثابت كان يقول كان الناس في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يتبايعون الثمار فإذا جد الناس وحضر تقاضيهم قال المبتاع إنه قد أصاب التمر مراق وأصابه قشام عاهات كانوا يحتجون بها فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لما كثرت عنده الخصومة في ذلك أمالا فلا تبتاعوا حتى يبدو صلاح الثمر كالمشورة يشير بها لكثرة خصومتهم

 

2910- Ebu'z-Zinad der ki: Urve b. ez-Zübeyr'in Sehl b. Ebi Hasme'den bildirdiğine göre Zeyd b. Sabit şöyle derdi: Halk meyveler olgunlaşmaya başlamadan önce onları alıp satarlardı. Pazarlık bitip meyveler ve paraları! verileceği zaman gelince meyve satın alanlar: "Meyve çürüdü, ermede! bozulup döküldü, hastalık dokundu" deyip (parayı ödememek için) bahane ararlardı. Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanında bu konudaki davalar çoğalınca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem), onların husumetinin ve ihtilaflarının artması sebebiyle: "Meyveler olgunlaşmaya başlamadın satmayın" şeklinde görüşünü söyledi.

 

 

حدثنا بن صاعد نا يوسف بن موسى القطان وشعيب بن أيوب قالا نا بن نمير عن عبيد الله عن نافع عن بن عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم عامل أهل خيبر بشطر ما يخرج من النخل والزرع وقال يوسف من النخل والشجر قال بن صاعد وهم في ذكر الشجر ولم يقله غيره

 

2911- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem Hayberlilerle, çıkacak ekin ve hurmanın yarısı karşılığında anlaştı.

 

Yusuf rivayetinde: "Hurma ve ağaçlar" ibaresi geçmiştir. Ravilerden ibn Sai( ağaçları zikrederken yanılmıştır ve bunu kendisinden başkası söylememiştir.

 

Tahric: Müslim 3/1186 (1551).

 

 

ثنا بن صاعد نا عبيد الله بن سعد الزهري نا عمي نا أبي عن محمد بن إسحاق حدثني نافع عن بن عمر بن الخطاب عن أبيه عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ساقي يهود خيبر على تلك الأموال على الشطر وسهامهم معلومة وشرط عليهم أنا إذا شئنا أخرجناكم

 

2912- Hz. Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem Hayber Yahudileriyle onları dilediğimiz zaman Hayber'den çıkarabilmemiz şartıyla ürünün yarısı karşılığında anlaşma yapınıştı ve onların pay bellidir.

 

Tahric: Buhari 5/385 (2730).

 

 

ثنا يعقوب بن إبراهيم البزاز حدثنا الحسن بن عرفة نا هشيم ح وثنا بن صاعد نا علي بن سهل بن المغيرة نا أبي سهل بن المغيرة وخالد بن أبي يزيد القرني قالا نا هشيم عن بن أبي ليلى عن الحكم عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دفع خيبر أرضها ونخلها مقاسمة على النصف زاد بن عمر به أعطى اليهود

 

2913- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hayber arazisi ve hurmalıklarım yarı yarıya (Hayberlilere) verdi.

 

ibn Arefe rivayetinde: "Yahudilere verdi" ibaresi geçmiştir,

 

 

ثنا بن صاعد ثنا بحر بن نصر نا يحيى بن سلام نا حماد عن عبيد الله عن نافع عن بن عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أعطى خيبر على النصف من كل نخل أو زرع أو شيء

 

2914- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hayber'i, ekin olsun hurma olsun her şeyi yarı yarıya pay karşılığı verdi.

 

Tahric: Ebu Davud 3/156 (3006).

 

 

ثنا أحمد بن علي بن عيسى الخواص نا صالح بن العلاء بن بكير العبدي نا إسحاق بن عبد الواحد نا خالد بن عبد الله عن خالد الحذاء عن عكرمة عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم استعار من صفوان بن أمية أدراعا وسلاحا في غزوة حنين فقال يا رسول الله صلى الله عليه وسلم أعارية مؤداة قال عارية مؤداة

 

2915- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Huneyn gazvesinde ödünç olarak Safvan b, Umeyye'den zırh ve silah almıştı. Safvan: "Ey Allah'ın Resulü! Aynen geri ödenecek ariyet midirler?" diye sorunca Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Aynen geri ödenecek ariyettirler" cevabını verdi.

 

Tahric: Hakim (2/47) ve Beyhaki, S, el-Kübra (6/88),

 

 

ثنا عبد الملك بن يحيى العطار نا أبو إبراهيم الزهري نا مسلم الجهني ثنا حجاج عن بن جريج عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده قال استعار رسول الله صلى الله عليه وسلم من صفوان بن أمية سلاحا فقال صفوان أمؤداة يا رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم

 

2916- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Safvan b. Umeyye'den ariye olarak zırh ve silahlar almıştı. Safvan: "Ey Allah'ın Resulü! Geriye verilmek üzere mi?" diye sorunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Evet" cevabım verdi.

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل نا الفضل الأعرج نا نصر بن عطاء الواسطي نا همام عن قتادة عن عطاء عن صفوان بن يعلى بن أمية عن أبيه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا أتتك رسلي فأعطهم كذا وكذا أراه قال ثلاثين درعا أو قال ثلاثين بعيرا قلت والعارية مؤداة قال نعم

 

2917- Safvan b. Ya'la b. Umeyye'nin, babasından bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Elçilerim sana gelince onlara şunu şunu ver" buyurdu. Safvan b. Ya'la der ki: "Zarınedersem babam, otuz zırh veya otuz deve istediğini söyledi." Ben: "Aynen geri ödenecek ödünç müdürler?" diye sorunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Evet" cevabım verdi. 

 

Tahric: Ebu Davud 3/295 (3566) ve Nesal (9/116).

 

 

حدثنا محمد بن يحيى بن مرداس نا أبو داود نا إبراهيم بن المستمر نا حبان بن هلال بهذا الإسناد وقال قلت يا رسول الله أعارية مضمونة أو عارية مؤداة قال بل مؤداة

 

2918- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir; ancak farklı olarak şu ibare vardır: Ben: "Ey Allah'ın Resulü! Bunlar tazminat altında bir ödünç müdür, yoksa aynen geri ödenecek ödünç müdür?" diye sorunca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayır, bunlar aynen geri ödenecek ödünçtürler" cevabını verdi.

 

Tahric: Ebu Davud (3566).

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن زياد النيسابوري نا أبو الأزهر وأحمد بن منصور قالا نا يزيد بن هارون أنا شريك عن عبد العزيز بن رفيع عن أمية بن صفوان بن أمية عن أبيه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم استعار منه يوم حنين أدراعا فقال أغصبا يا محمد قال بل عارية مضمونة قال فضاع بعضها فعرض عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يضمنها فقال أنا اليوم في الإسلام أرغب

 

2919- Ümeyye b. Safvan b. Ümeyye'nin, babasından bildirdiğine göre Huneyn günü Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisinden ödünç olarak zırhlar almıştı. Safvan: "Zorla mı ey Muhammed?" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayır, tazminat altında bir ödünçtür" buyurdu. Bu zırhlardan bazısı kaybolunca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona bedellerini ödemek istedi ancak o: "Ben bugün İslam'ı daha çok istiyorum" karşılığını verdi.

 

 

ثنا الحسن بن إبراهيم بن عبد المجيد المقري نا عباس بن محمد نا الحسن بن بشر نا قيس بن الربيع نا عبد العزيز بن رفيع عن بن أبي مليكة عن أمية بن صفوان بن أمية عن أبيه قال استعار مني رسول الله صلى الله عليه وسلم أدراعا من حديد فقلت مضمونة يا رسول الله قال مضمونة فضاع بعضها فقال له النبي صلى الله عليه وسلم إن شئت غرمتها قال لا ألا إن في قلبي من الإسلام غير ما كان يومئذ

 

2920- Ümeyye b. Safvan b. Ümeyye'nin bildirdiğine göre babası şöyle dedi: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) benden demir zırhlar ödünç alınca: "Bunlar tazminat altında mı ey Allah'ın Resulü?" diye sordum. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Tazminat altında" cevabını verdi. Bu zırhlardan bazısı kaybolunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "İstersen sana bedellerini veririm" buyurunca: "Hayır, bugün kalbim İslam'a karşı o günden farklıdır" karşılığını verdim.

 

Tahric: Beyhakl, S. el-Kübra (6/89).

 

 

ثنا محمد بن يحيى بن مرداس نا أبو داود نا أبو بكر بن أبي شيبة نا جرير عن عبد العزيز بن رفيع عن عطاء عن أناس من آل عبد الله بن صفوان أن النبي صلى الله عليه وسلم قال يا صفوان هل عندك من سلاح قال عارية أم غصبا ثم ذكر الحديث

 

2921- Abdulazız b. Rufey', Abdullah b. Safvan'ın ailesinden bir kişiden bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Safmın! Yanında silah var mı?" diye sorunca, Safvan: "Ödünç olarak mı, yoksa zorla mı alacaksın" karşılığını verdi ve hadisin devamını aktardı.

 

Tahric: Ebu Davud 3/296 (3563).

 

 

ثنا محمد بن يحيى نا أبو داود نا مسدد نا أبو الأحوص نا عبد العزيز بن رفيع عن عطاء عن ناس من آل صفوان قال استعار النبي صلى الله عليه وسلم نحوه

 

2922- Aynı manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

Tahric: Ebu Davud 3/395 (3564).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل وعلي بن عبد الله بن مبشر وابن العلاء قالوا نا أبو الأشعث نا المعتمر عن الحجاج بن فرافصة عن محمد بن الوليد عن أبي عامر الأوصابي عن أبي أمامة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال العارية مؤداة والمنحة أو المنيحة مؤداة فقال رجل فعهد رسول الله قال عهد الله أحق ما أدى

 

2923- Ebu Umame bildiriyor: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Ariye (ödünç) geri ödenir, meniha (gelirini alıp iade etmek üzere alınan tarla, hayvan ve ağaç) da geri ödenir" buyurdu. Adamın biri: "Peki ya Resulullah'ın hakları?" deyince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "En başta Allah'ın haklarının yerine getirilmesi gereklidir" buyurdu.

 

Tahric: Nesai 3/410-411 (5781).

 

 

حدثنا يعقوب بن إبراهيم وأحمد بن عبد الله الوكيل وآخرون قالوا نا الحسن بن عرفة نا إسماعيل بن عياش عن شرحبيل بن مسلم الخولاني قال سمعت أبا أمامة الباهلي يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول في خطبته عام حجة الوداع إن الله قد أعطى كل ذي حق حقه فلا وصية لوارث والولد للفراش وللعاهر الحجر وحسابهم على الله تعالى من ادعى إلى غير أبيه أو انتمى إلى غير مواليه فعليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين إلى يوم القيامة لا تنفق المرأة شيئا من بيتها إلا بإذن زوجها قيل يا رسول الله ولا الطعام قال ذاك أفضل أموالنا ثم قال العارية مؤداة والمنحة مردودة والدين مقضي والزعيم غارم

 

2924- Ebu Umame el-Bahili der ki: ResululIah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Veda haccındaki hutbesinde şöyle buyurduğunu işittim: "Allah her hak sahibine hakkını venniştir. Varise vasiyet yoktur. Çocuk doğduğu yatağa aittir ve zina eden kişiye de mahrumiyet vardır. Hesapları da Allah'a aittir. Kim kendini babasından başkasına nisbet ederse veya (bir köle) kendisini efendilerinden başkasına nisbet ederse kıyamete kadar Allah'ın laneti sürekli olarak onun üzerine olsun. Kadın, kocasının izni olmadan evinden bir infakta bulunamaz. " ResululIah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Allah'ın Resulü! Yemek te mi?" diye sorulunca: "Bu, mallarımızın en üstünüdür (veremez)" buyurduktan sonra: ''Ariye (ödünç) geri ödenir, meniha da iade edilir. Borç ödenir, kefil olan da zararı (borcu) öder" karşılığını verdi.

 

Tahric: Ebu Davud (3565); Tirmizi (1265) ve İbn Mace (2398).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا عبد الله بن شبيب حدثني إسحاق بن محمد نا يزيد بن عبد الملك عن محمد بن عبد الرحمن الحجبي عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا ضمان على مؤتمن

 

2925- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Emanet alan üzerinde tazminat yükümlülüğü yoktur.'' buyurdu.

 

Tahric: Beyhakı, S. el-Kübra (6/289).

 

 

ثنا أبو علي الحسين بن القاسم بن جعفر الكوكبي نا علي بن حرب نا عمرو بن عبد الجبار عن عبيدة بن حسان عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ليس على المستعير غير المغل ضمان ولا على المستودع غير المغل ضمان عمرو وعبيدة ضعيفان وإنما يروى عن شريح القاضي غير مرفوع

 

2926- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ‘‘Hıyanet etmesi (çalması) sö-z konusu olmaksızın ödünç alanın tazminat ödemesi söz konusu değildir. Yine; hıyanet etmesi söz konusu olmayan emanetçinin de tazminat ödemesi sık konusu değildir. ''

 

Amr ve Ubeyde zayıftır. Bu hadis, Şureyh el-Kadı'dan kendi sözü olara nakletmiştir.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (6/91) ve Ma'rifetu's-Sünen (8/301)

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا العباس بن الوليد أخبرني أبي نا بن جابر عن سليمان بن موسى أنه أخبره عن عطاء بن أبي رباح أنه أخبره عن تفسير العرية موداة قال أسلم قوم وفي أيديهم عواري من المشركين فقالوا قد أحرز لنا الإسلام ما بأيدينا من عواري المشركين فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال الإسلام لا يحرز لكم ما ليس لكم العارية مؤداة فأدى القوم ما بأيديهم من تلك العواري هذا مرسل ولا تقوم به حجة

 

2927- Süleyman b. Musa'nın bildirdiğine göre Ata b. Ebi Rebah, "Ariye geri ödenir" sözünü şöyle açıkladı: Bir topluluk Müslüman olduklarında ellerinde müşriklerden ariye (ödünç) olarak aldıkları mallar vardı. Onlar. "İslam, müşriklerin ödünç olarak elimizde olan malları bize bıraktı" dediler. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bunu işitince: ‘‘İslam, sizin olmayan şeyleri sizir. yapmaz. Ariye (ödünç) geri ödenir" buyurdu. Bunun üzerine onlar ellerindeki o malları sahiplerine verdiler.

 

Hadis mürseldir.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (6/88-89).

 

 

ثنا إسماعيل بن محمد الصفار ثنا عباس بن محمد نا روح نا عوف عن محمد أن شريحا قال ليس على المستعير غير المغل ولا على المستودع غير المغل ضمان

 

2928- (Kadı) Şureyh dedi ki: "Hıyanet etmesi (çalması) söz konusu olmaksızın ödünç alanın tazminat ödemesi söz konusu değildir. Yine hıyanet etmesi söz konusu olmayan emanetçinin de tazminat ödemesi söz konusu değildir."

 

Tahric: Abdürrezzak 8/178-179 (14782, 14783) ve Beyhakı, S. el-Kübra (6/91).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري والحسين بن إسماعيل وابن مخلد وجماعة قالوا نا الحسن بن محمد الزعفراني نا ربعي بن علية عن داود بن أبي هند عن الشعبي عن النعمان بن بشير قال جاء بي أبي يحملني إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال أشهد أني قد نحلت النعمان من مالي كذا وكذا قال أكل ولدك نحلت مثل الذي نحلت النعمان قال لا قال فأشهد على هذا غيري أليس يسرك أن يكونوا لك في البر سواء قال بلى قال فلا إذن وقال المحاملي أكل بنيك نحلت

 

2929- Nu'man b. Beşir der ki: Babam beni Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) getirdi ve: "Nu'man'a malımdan şunu şunu verdiğime şahid ol" dedi. Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "Nu'man'a verdiğin gibi bütün çocuklarına verdin mi?" diye sorunca, babam: "Hayır" cevabını verdi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Buna benden başkasını şahid tut. İyilik ve lütuf ta hepsinin eşit olmaları seni sevindirmez mi?" Babam:

"Evet" cevabını verince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O zaman (sadece buna) verme" buyurdu.

 

Mahamili rivayetinde: "Bütün çocuklarına verdin mi?" ibaresi geçmiştir.

 

Tahric: Müslim 3/1243 (1623).

 

 

ثنا بن صاعد نا يوسف بن موسى نا جرير عن عاصم الأحول عن الشعبي عن النعمان بن بشير أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لأبيه لا تشهدني على جور

 

2930- Nu'man b. Beşir'in bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} babasına: "Beni haksızlığa şahid tutma" buyurdu.

 

Tahric: Müslim 3/1243 (1623) ve Buhari (2650).

 

 

ثنا يوسف بن يعقوب بن إسحاق بن بهلول حدثني جدي نا أبي نا ورقاء عن جابر عن الشعبي عن النعمان أن أمه أرادت أباه بشيرا على ان يعطي النعمان ابنه حائطا من نخل ففعل فقال من أشهد لك فقالت النبي صلى الله عليه وسلم فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فقال النبي صلى الله عليه وسلم لك ولد غيره قال نعم قال فأعطيتهم كما أعطيته قال لا قال ليس مثلي يشهد على هذا إن الله تعالى يحب أن تعدلوا بين أولادكم كما يحب أن تعدلوا بين أنفسكم

 

2931- Nu'man b. Beşir'in bildirdiğine göre annesi, babası Beşir'den, oğlu Nu'man'a bir hurma bahçesi vermesini istedi. Babası bunu yaptı ve: "Bu konuda senin için kimi şahid tutayım?" diye sordu. Annesi: "Resulullah'ı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şahid tut" deyince, Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip durumu anlattı. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bundan başka çocuğun var mı?" diye sorunca, babası: "Evet" cevabını verdi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Buna verdiğin gibi onlara da verdin mi?" diye sorunca ise: "Hayır" cevabım verdi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Benim gibi biri bu gibi bir şeye şahitlik etmez. Allah, kendi aranızda adil olmanızı sevdiği gibi, çocuklarınız arasında da adil olmanızı sever" buyurdu.

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا يونس بن عبد الأعلى نا سفيان نا الزهري عن محمد بن النعمان بن بشير وحميد بن عبد الرحمن أخبراه أنهما سمعا النعمان بن بشير يقول نحلني أبي غلاما فأمرتني أمي أن أذهب به إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم لأشهده على ذلك فقال أكل ولدك أعطيته قال لا قال فأردده

 

2932- Nu'man b. Beşir der ki: Babam bana bir köle verince annem Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidip buna kendisini şahid tutmamı söyledi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bütün çocuklarına verdin mi?" diye sorunca, babam: "Hayır" cevabını verdi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Onu iade et" buyurdu.

 

Tahric: Müslim 3/1241 (9/1623) ve Buhari (5/211 (2586).

 

 

ثنا أبو بكر نا أحمد بن سنان نا سفيان بهذا مثله

 

2933- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

 

نا علي بن محمد بن أحمد المصري نا يحيى بن عثمان بن صالح عن علي بن معبد نا عمرو بن هاشم عن محمد بن عجلان عن نافع عن بن عمر أنه دعاه رجل فأشهده على وصية فإذا هو قد آثر بعض ولده على بعض فقال عبد الله بن عمر نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نشهد على جور وقال من شهد على جور فهو شاهد زور ثم أسرع المشي

 

2934- Nafı'nin bildirdiğine göre bir adam İbn Ömer'i çağırıp, çocuklarından bazılarını bazılarına tercih ettiği bir vasiyete şahid tuttu. Bunun üzerine Abdullah b. Ömer: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zulme şahittik etmemizi yasakladı. Bu, yalan şahitliktir" dedikten sonra da hızla yürüyüp gitti.

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا يزيد بن هارون نا حسين المعلم عن عمرو بن شعيب عن طاوس عن بن عمر وابن عباس رفعاه إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال لا يحل لمسلم أن يهب هبة ثم يرجع فيها إلا فيما يعطي الوالد ولده ومثل الذي يرجع في هبته أو قال في عطيته كمثل الكلب يقئ ثم يعود في قيئه حسين المعلم من الثقات تابعه إسحاق الأزرق وعلي بن عاصم عن حسين ورواه عامر الأحول عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده

 

2935- İbn Ömer ile İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: " Bir kimsenin bir şey bağışlayıp bundan dönmesi kelal olmaz. Ancak baba çocuğuna verdiğini geri alabilir. Bir bağışta bulunup da onu geri isteyen kişi; kustuktan sonra kusmuğunu tekrar yiyen köpek gibidir. ''

 

Hüseyin el-Muallim güvenilir ravilerdendir. ishak el-Ezrak ve Ali b. Asım Hüseyn'den rivayette ona mutabaat etmiştir. Yine bu hadisi Amir el-Ahval, Amr b. Şuayb'dan, babası kanalıyla dedesinden rivayet etmiştir.

 

Tahric: Ebu Davud (3539).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن أشكاب وأبو الأزهر قال نا روح نا سعيد بن أبي عروبة عن عامر الأحول عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده عن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا يرجع في هبته إلا الوالد من ولده والعائد في هبته كالكلب يعود في قيئه تابعه إبراهيم بن طهمان وعبد الوارث عن عامر الأحول ورواه أسامة بن زيد والحجاج عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده عن النبي صلى الله عليه وسلم في العائد في هبته دون ذكر الوالد يرجع في هبته ورواه الحسن بن مسلم عن طاوس مرسلا عن النبي صلى الله عليه وسلم الوالد يرجع في هبته

 

2936- Amr b. Şuayb, babası kanalıyla dedesinden Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurduğunu nakleder: "Sadece baba, çocuğuna verdiği bağıştan dönebilir. Bir bağışta bulunup da onu geri isteyen kişi; kustuktan sonra kusmuğunu tekrar yiyen köpek gibidir. ''

 

Usame b. Zeyd ve Haccac, Amr b. Şuayb'dan, babası kanalıyla dedesinden Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu hadisi çocuk zikredilmeden naklettiler. Hasan b. Müslim de Tavus'tan mürsel olarak Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Baba bağışından dönebilir" kısmını rivayet etti. ibrahim b. Tahman ve Abdulvaris, Amir elAhval'dan rivayet ederek ona mutabaat ettiler.

 

Tahric: Nesa} (6/264) ve İbn Mace 2/796 (2378).

 

 

ثنا أبو علي الصفار من أصل كتابه نا علي بن سهل بن المغيرة حدثنا عبد الله بن موسى نا حنظلة بن أبي سفيان قال سمعت سالم بن عبد الله عن بن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال من وهب هبة فهو أحق بها ما لم يثب منها لا يثبت هذا مرفوعا والصواب عن بن عمر عن عمر موقوفا

 

2937- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Bağışta bulunan, bağışına karşılık kendisine bir şey verilmemişse bu bağıştan vazgeçme hakkına sahiptir. "

 

Bu hadis merfu olarak sabit değildir. Doğru olan ibn Ömer'den, Hz. Ömerden mevkuf (sözü) olmasıdır.

 

Tahric: Beyhakl, S. el-Kübra (6/180-181) ve Hakim (2/52),

 

 

ثنا محمد بن القاسم بن زكريا نا أبو سعيد الأشج نا وكيع نا إبراهيم بن إسماعيل عن عمرو بن دينار عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الرجل أحق بهبته ما لم يثب منها

 

2938- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Kişi, bağışına karşılık kendisine bir şey verilmemişse bu bağıştan vazgeçme hakkına sahiptir. "

 

Tahric: İbn Mace 2/898 (2387),

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا محمد بن إسماعيل بن أبي الحارث نا جعفر بن عون ح ونا محمد بن مخلد نا عباس بن محمد نا جعفر بن عون نا إبراهيم بن إسماعيل نا عمرو بن دينار عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الواهب أحق بهبته ما لم يثب منها

 

2939- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Bağışta bulunan, bağışına karşılık kendisine bir şey verilmemişse bu bağıştan vazgeçme hakkına sahiptir. ''

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (6/181).

 

 

ثنا بن مخلد نا محمد بن عثمان بن كرامة نا عبيد الله بن موسى عن إبراهيم بن إسماعيل بإسناده مثله سواء

 

2940- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (6/181) ve Ma'rifetu's-Sünen (9/69).

 

 

ثنا أبو علي الصفار نا محمد بن علي الوراق نا عبيد الله بن موسى نا سفيان عن جابر عن القاسم بن عبد الرحمن عن بن أبزي عن علي رضى الله تعالى عنه قال الرجل أحق بهبته ما لم يثب منها

 

2941- Hz. Ali: "Kişi bir bağışta bulunup ondan vaz geçerse, bu bağışına karşılık kendisine bir şey verilmemiş se vazgeçme hakkına sahiptir" dedi. 

 

Tahric: Abdürrezzak 9/107 (16526).

 

 

ثنا أبو علي الصفار نا عبد العزيز بن عبد الله الهاشمي نا عبد الله بن جعفر عن عبد الله بن المبارك عن حماد بن سلمة عن قتادة عن الحسن عن سمرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا كانت الهبة لذي رحم محرم لم يرجع فيها انفرد به عبد الله بن جعفر

 

2942- Semure'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Hibe, mahrem olan bir akraba ya yapılmışsa ondan dönülemez."

 

Abdullah b. Cafer bunu rivayette tek kalmıştır.

 

Tahric: Beyhaki (6/181) ve Hakim, Müstedrek (4/127).

 

 

ثنا عبد الصمد بن علي نا محمد بن نوح بن حرب العسكري نا يحيى بن غيلان نا إبراهيم بن أبي يحيى عن محمد بن عبيد الله عن عطاء عن بن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم قال من وهب هبة فارتجع بها فهو أحق بها ما لم يثب منها ولكنه كالكلب يعود في قيئه

 

2943- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Kişi bir bağışta bulunup ondan vaz geçerse, bu bağışına karşılık kendisine bir şey verilmemişse vazgeçme hakkına sahiptir. Ancak bu kişi, kusmuğunu yiyen köpek gibidir. "

 

Tahric: Taberani 11/147 (11318).

 

 

حدثنا أبو عبيد القاسم بن إسماعيل نا أحمد بن محمد بن يحيى بن سعيد القطان نا بن نمير عن يزيد بن زياد بن أبي الجعد نا أبو صخرة جامع بن شداد عن طارق بن عبد الله المحاربي قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم مرتين مرة بسوق ذي المجاز وأنا في تباعة لي هكذا قال أبيعها فمر وعليه حلة حمراء وهو ينادي بأعلى صوته يا أيها الناس قولوا لا إله إلا الله تفلحوا ورجل يتبعه بالحجارة وقد أدمى كعبيه وعرقوبيه وهو يقول يا أيها الناس لا تطيعوه فإنه كذاب قلت من هذا فقالوا هذا غلام بني عبد المطلب قلت من هذا الذي يتبعه يرميه قالوا هذا عمه عبد العزى وهو أبو لهب فلما ظهر الإسلام وقدم المدينة أقبلنا في ركب من الربذة وجنوب الربذة حتى نزلنا قريبا من المدينة ومعنا ظعينة لنا قال فبينا نحن قعود إذ أتانا رجل عليه ثوبان أبيضان فسلم فرددنا عليه فقال من أين أقبل القوم قلنا من الربذة وجنوب الربذة قال ومعنا جمل أحمر قال تبيعوني جملكم قلنا نعم قال بكم قلنا بكذا وكذا صاعا من تمر قال فما استوضعنا شيئا وقال قد أخذته ثم أخذ برأس الجمل حتى دخل المدينة فتوارى عنا فتلاومنا بيننا وقلنا أعطيتم جملكم من لا تعرفونه فقالت الظعينة لا تلاوموا فقد رأيت وجه رجل ما كان ليحقركم ما رأيت وجه رجل أشبه بالقمر ليلة البدر من وجهه فلما كان العشاء أتانا رجل فقال السلام عليكم أنا رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم إليكم وأنه أمركم أن تأكلوا من هذا حتى تشبعوا وتكتالوا حتى تستوفوا قال فأكلنا حتى شبعنا واكتلنا حتى استوفينا فلما كان من الغد دخلنا المدينة فإذا رسول الله صلى الله عليه وسلم قائم على المنبر يخطب الناس وهو يقول يد المعطي العليا وابدأ بمن تعول أمك وأباك وأختك وأخاك وأدناك أدناك فقام رجل من الأنصار فقال يا رسول الله هؤلاء بنو ثعلبة بن يربوع الذين قتلوا فلانا في الجاهلية فخذ لنا بثأرنا فرفع يديه حتى رأينا بياض إبطيه فقال ألا لا يجني والد على ولده

 

2944- Tarık b. Abdillah el-Muharibi der ki: Resulullah'ı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) iki defa gördüm: Bir defasında Zu'l-Mecaz çarşısında bir malımı satarken Resulullah'ı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gördüm. Üzerinde kırmızı bir cübbeyle şöyle bağırarak geçti: "Ey insanlar! La ilahe illallah deyiniz, felaha erersiniz. " Bir adam ise ona taşlar atarak takip ediyordu. Taşlar Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) topuğunu ve baldırını kanatmıştı. Bu kişi şöyle bağırıyordu: "Ey insanlar! Buna uymayın, çünkü bu yalancıdır." Ben:

 

"Bu kimdir?" diye sorduğumda; "Abdulmuttalib oğullarının çocuğu" dediler. Ben: "Peki kendisini takip edip taşlayan kişi kim?" diye sorduğumda ise: "Amcası Abduluzza- yani Ebu Leheb'dir" cevabını verdiler. İslam yayılıp Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Medine'ye gelince, Rebeze'den ve Rebeze'nin güneyinden bir kafile ile birlikte geldik. Medine yakınlarında konakladık. Beraberimizde bir hanım da vardı. Biz oturuyor iken üzerinde beyaz iki elbise bulunan bir adam geldi, bize selam verdi, biz de onun selamını aldık. "Bu kafile nereden gelmektedir?" diye sorunca:

 

"Rebeze'den ve Rebeze'nin güneyinden" cevabını verdik. Beraberimizde kırmızı bir devemiz de vardı. Bize: "Şu devenizi bana satar mısınız?" diye sorunca: "Evet" dedik. o: "Kaça?" diye sorunca: "Şu kadar sa' hurmaya" dedik. Bizden daha aşağı düşmemizi hiç istemeden (bedelini sonra vermek üzere): "Bunu aldım" deyip devenin başını (yularını) aldı. Sonra Medine'ye girdi ve biz onu göremez olduk. Sonra biz kendi aramızda birbirimizi kınayarak dedik ki: "Devenizi tanımadığınız kimseye verdiniz." Beraberimizde bulunan hanım şöyle dedi: "Birbirinizi kınamayınız. Ben adamın yüzünü gördüm. O size hainlik edecek birisi değildir. Onun yüzünden daha çok bir kimsenin yüzünü ondördündeki Ay'a benzediğini görmüş değilim." Akşam olunca bir adam yanımıza gelip şöyle dedi: "Esselamu aleykum. Ben Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) size gönderdiği elçisiyim. O, sizlere bundan doyuncaya kadar yemeyi ve hakkınızı tastamam alıncaya kadar ölçmeyi emretti." (Tarık) dedi ki: Doyuncaya kadar yedik ve hakkımızı (devenin bedelini) tamamıyla alıncaya kadar ölçtük. Sabah olunca Medine'ye girdimizde Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) minberde durmuş halka hutbe verdiğini gördük. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle diyordu: "Veren el üstündür. Vermeye sorumlu olduğun çocuklarından annenden, babandan, kız kardeşinden, erkek kardeşinden ve diğer yakınlarından başla." Ensar'dan bir adam kalkıp: "Ey Allah'ın Resulü! Sa'lebe b. Yerbu oğulları Cahiliye döneminde falanı öldürdüler. Bizim intikamımızı al" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) koltukaltının beyazlığını görebileceğim kadar ellerini kaldırdı ve: "Bilin ki; Baba, çocuğunun günahından sorumlu tutulamaz" bu yurdu.

 

Tahric: İbn Mace (2670); Nesai (5/61; 8/55).

 

 

حدثنا يحيى بن محمد بن صاعد نا الحسن بن عرفة وإبراهيم بن سعيد الجوهري وعلي بن الحسين الدرهمي وأبو سعيد الأشج واللفظ لعلي قالوا نا أبو بدر شجاع بن الوليد نا زياد بن خيثمة عن سعد الطائي عن عطية بن سعد عن أبي سعيد الخدري قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أسلم في شيء فلا يصرفه في غيره وقال إبراهيم بن سعيد فلا يأخذ إلا ما أسلم فيه أو رأس ماله

 

2945- Ebu Said el-Hudri'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Selem yoluyla bir şey satın alan kimse, onu başka bir malla değiştirmesin" buyurdu.

 

İbrahim b. Sa'd rivayetinde: "Sadece selem olarak anlaştığı malı veya parasını alsın" ibaresi geçmiştir.

 

Tahric: Ebu Davud 3/274 (3468) ve İbn Mace 2/767 (2283).

 

 

حدثنا يحيى بن صاعد نا علي بن إسماعيل بن الحكم البزار نا محمد بن سعيد بن الأصبهاني نا عبد السلام عن أبي خالد والحجاج عن عطية عن أبي سعيد قال عبد السلام وهو عندي عن النبي صلى الله عليه وسلم ولكن اقتصرته إلى أبي سعيد قال إذا أسلفت فلا تبعه حتى تستوفيه

 

2946- Ebu Said'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

"Bir şeyi borç verirsen, o şeyeline geçmeden satma" buyurdu.

 

 

ثنا أحمد بن المطلب الهاشمي نا موسى بن هارون نا عطية بن بقية حدثني أبي حدثني لوذان بن سليمان نا هشام بن عروة عن نافع عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم قال من أسلف سلفا فلا يشترط على صاحبه غير قضائه

 

2947- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kişi borç verirse onun aynen ödenmesinden başka bir şey şart koşmasın" buyurdu.

 

Tahric: İbn Adiy, Kamil (7/240) ve Beyhaki, (5/350).

 

 

قرئ على أبي القاسم عبد الله بن محمد بن عبد العزيز بن منيع وأنا أسمع حدثكم عبيد الله بن عمر القواريري نا مسلم بن خالد قال سمعت علي بن محمد يذكره عن عكرمة عن بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم حين أمر بإخراج بني النضير من المدينة جاءه أناس منهم فقالوا إن لنا ديونا لم تحل فقال ضعوا وتعجلوا

 

2948- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Nadir oğullarının Medine'den çıkarılmalarını emredince onlardan bazıları gelip: "Henüz vadesi gelmeyen alacaklarımız var" dediler. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Alacağınız borçlarda indirim yapın (paranızı) peşin alın" buyurdu.

 

Tahric: Taberani, M. el-Evsat (817).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن إسحاق نا عبيد الله بن عمر نا مسلم بن خالد بهذا

 

2949- Bu hadis başka bir kanalla da nakledilmiştir.

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل وأبو بكر النيسابوري وآخرون قالوا حدثنا سعدان بن نصر نا عفيف بن سالم عن الزنجي بن خالد عن داود بن الحصين عن عكرمة عن بن عباس قال لما أمر النبي صلى الله عليه وسلم بإجلاء بني النضير قالوا يا محمد إن لنا ديونا على الناس قال ضعوا وتعجلوا

 

2950- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Nadir oğullarının Medine'den çıkarılmalarım emredince onlardan bazıları gelip: "Henüz vadesi gelmeyen alacaklarımız var" dediler. Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Alacağınız borçlarda indirim yapın (paranızı) peşin alın" buyurdu.

 

Tahric: Taberani, M. el-Evsat (6755) ve Hakim (2/52).

 

 

ثنا محمد بن عبيد الله بن العلاء نا عبد الله بن أحمد الدورقي نا عبد العزيز بن يحيى نا الزنجي بن خالد عن محمد بن علي بن يزيد بن ركانة عن داود بن الحصين عن عكرمة عن بن عباس قال لما أراد رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يخرج بني النضير قالوا يا رسول الله إنك أمرت بإخراجنا ولنا على الناس ديون لم تحل قال ضعوا وتعجلوا اضطرب في إسناده مسلم بن خالد وهو سئ الحفظ ضعيف مسلم بن خالد ثقة إلا أنه سئ الحفظ وقد اضطرب في هذا الحديث

 

2951- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Nadir oğullarım Medine'den çıkarmak isteyince: "Ey Allah'ın Resülü! Çıkarılmamızı emrettin; ancak halkta vadesi gelmemiş alacaklarımız var" dediler. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Alacağınız borçlarda indirim yapın (paranızı) peşin alın" buyurdu.

 

 

ثنا محمد بن إسماعيل الفارسي نا محمد بن العباس بن معاوية السكوني نا الربيع بن روح نا إسماعيل بن عياش عن عطاء بن عجلان عن أبي إسحاق الهمداني عن عاصم بن ضمرة عن علي قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أتى بالجنازة لم يسئل عن شيء من عمل الرجل ويسأل عن دينه فإن قيل عليه دين كف عن الصلاة عليه وإن قيل ليس عليه دين صلى عليه فأتى بجنازة فلما قام ليكبر سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم أصحابه هل على صاحبكم دين قالوا ديناران فعدل رسول الله صلى الله عليه وسلم عنه وقال صلوا على صاحبكم فقال علي رضى الله تعالى عنه هما علي يا رسول الله برئ منهما فتقدم رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى عليه ثم قال لعلي بن أبي طالب جزاك الله خيرا فك الله رهانك كما فككت رهان أخيك إنه ليس من ميت يموت وعليه دين إلا وهو مرتهن بدينه ومن فك رهان ميت فك الله رهانه يوم القيامة فقال بعضهم هذا لعلي عليه السلام خاصة أم للمسلمين عامة فقال بل للمسلمين عامة

 

2952- Hz. Ali anlatıyor: Cenaze getirilince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) adamın amelinden bir şey sormaz, sadece borcunun olup olmadığını sorardı. Eğer: "Borcu var" denirse, namazını kılmaz; "Borcu yoktur" denirse kılardı. Bir defasında bir cenaze getirilince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kalkıp tekbir getireceği zaman, arkadaşlarına: "Dostunuzun borcu var mı?" diye sordu. Dostları: "İki dinar borcu var" deyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) oradan çekilip: "Arkadaşınızın namazını kendiniz kılın" buyurdu. Hz. Ali der ki: Ben: "Ey Allah'ın Resulü! Borcu benimdir, o bu borçtan artık sorumlu değildir" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ileri geçip namazını kıldı. Sonra Ali b. Ebi Talib'e şöyle buyurdu: ''Allah sana hayırlar versin ey Ali! Kardeşinin rehinini çözdüğün gibi Allah ta kıyamet günü senin rehinini çözsün. Borçlu olarak ölen herkes borcuna karşılık rehindir. Kim bir ölünün rehinini çözerse kıyamet günü Allah ta onun rehinini çözer" Oradakilerden biri: "Bu durum Ali'ye has mı yoksa bütün müslümanlar için geçerli mi?" diye sorunca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bütün müslümanları kapsıyor" cevabını verdi.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (6/73).

 

 

حدثنا إسحاق بن محمد بن الفضل الزيات نا يوسف بن موسى نا وكيع وعبيد الله بن موسى قالا نا سفيان عن هشام أبي كليب عن بن أبي نعم البجلي عن أبي سعيد الخدري قال نهى عن عسيب الفحل زاد عبيد الله وعن قفيز الطحان

 

2953- İbn Ebi Nu'm el-Beceli'nin bildirdiğine göre Ebu Said el-Hudri, damızlık hayvanın çiftleşmesine karşılık ücret almayı yasakladı. Ubeydullah rivayetinde: "Belli bir miktar un karşılığı tahıl öğütmeyi de yasakladı" ib aresi geçmiştir. 

 

Tahric: Beyhakl, S. el-Kübra (5/339)

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا عباس بن محمد نا الحسن بن موسى نا حماد بن سلمة عن حميد الطويل عن أنس بن مالك عن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا يباع العنب حتى يسود ولا الحب حتى يشتد

 

2954- Enes b. Malik'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Üzüm kararmadan, taneler (tahıl) da sertleşmeden satılamaz" buyurdu.

 

Tahric: Ebu Davud (3371); Tirmizi (1228) ve İbn Mace (2217).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا علي بن مسلم نا بن أبي زائدة حدثني موسى بن عبيدة عن عبد الله بن دينار عن بن عمر قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المزابنة وأن يباع الرطب باليابس كيلا

 

2955- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yaş meyveyi kurusuna karşılık ölçüp satmak olan müzabeneyi yasakladı.

 

 

ثنا أحمد بن عبد الله الوكيل نا زيد بن أخزم نا عبد الله بن داود نا موسى بن عبيدة عن عبد الله بن دينار عن بن عمر قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الرطب باليابس

 

2956- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yaş meyveyi kurusuna karşılık satmayı yasakladı.

 

 

ثنا عبيد الله بن عبد الصمد بن المهتدي بالله نا الوليد بن حماد بن جابر الرملي نا أبو مسلمة يعني يزيد بن خالد بن مرسل نا سليمان بن حيان عن يحيى بن أبي أنيسة عن الزهري عن سالم عن أبيه قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يباع الرطب بالتمر الجاف

 

2957- Salim'in, babasından bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} yaş hurmayı kuru hurmaya karşılık satmayı yasakladı.

 

 

ثنا بن صاعد ومحمد بن هارون الحضرمي وأحمد بن علي بن العلاء والقاضي الحسين بن إسماعيل وأحمد بن الحسين بن الجنيد قالوا نا زياد بن أيوب نا عباد بن العوام أخبرني سفيان بن حسين عن يونس عن عبيد عن عطاء عن جابر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المحاقلة والمزابنة والمخابرة وعن الثنيا إلا أن يعلم

 

2958- Cabir'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem} muhakaleyi (belli bir pay karşılığı tarlayı kiralamayı), müzabeneyi (yaş meyveyi kurusuyla ölçerek satmayı), muhabereyi (araziyi mahsulün yarısı yahut üçte biri ya da dörtte biri karşılığında vermek) ve sünyayı (satış akdinde belirsiz bir şeyi istisna yapmayı) yasakladı.

 

Tahric: Buhari (1487) ve Müslim (1536).

 

 

ثنا إسماعيل بن محمد الصفار نا أبو إبراهيم الزهري نا سعيد بن سليمان ثنا عباد عن سفيان بن الحسين حدثني الثقة يونس بن عبيد عن عطاء عن جابر قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الثنيا حتى يعلم

 

2959- Cabir'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem} sünyanın (satış akdinde belirsiz bir şey) istisna edilen nesne belli olmadıkça yasak olduğunu söyledi.

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا يونس بن عبد الأعلى نا بن وهب أخبرني يونس عن بن شهاب قال حدثني سعيد بن المسيب وأبو سلمة بن عبد الرحمن أن أبا هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تبايعوا الثمر حتى يبدو صلاحه ولا تبايعوا الثمر بالتمر قال بن شهاب وحدثني سالم عن بن عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن مثله سواء

 

2960- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Meyveler olgunlaşmaya başlamadan satmayın, (yaş) kurmayı da kuru kurmaya karşılık satmayın. "

 

İbn Şihab, Salim b. Abdillah kanalıyla İbn Ömer'den: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ... yasakladı" deyip aynısını nakletti.

 

 

ثنا محمد بن سهل بن الفضل الكاتب نا علي بن زيد الفرائضي نا الربيع بن نافع نا معاوية بن سلام عن يحيى بن أبي كثير أخبرني عبد الله بن يزيد أن أبا عياش أخبره أنه سمع سعد بن أبي وقاص يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الرطب بالتمر نسيئة تابعه حرب بن شداد عن يحيى وخالفه مالك وإسماعيل بن أمية والضحاك بن عثمان وأسامة بن زيد رووه عن عبد الله بن يزيد ولم يقولوا فيه نسيئة واجتماع هؤلاء الأربعة على خلاف ما رواه يحيى يدل على ضبطهم للحديث وفيهم إمام حافظ وهو مالك بن أنس

 

2961- Sa'd b. Ebi Vakkas der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kuru hurmanın, taze hurma karşılığında veresiye satılmasını yasakladı."

 

Harb b. Şeddad, Yahya'dan rivayet ederek ona mutabaat etmiştir. Malik - ismai1 b. Umeyye - Dahhak b. Osman - Usame b. Zeyd ise muhalefet edip Abdullah b. Yezid'den rivayet etmişlerdir; ancak: "Borca" kelimesini söylememişlerdir. Bu dört kişinin, Yahya'nın rivayetine muhalefet etmeleri, hadisi ondan daha sağlam bilmelerine delalet eder. Bunların arasında da ezberi güçlü Malik b. Enes vardır.

 

Tahric: Ebu Davud 3/248 (3360),

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز قراءة عليه وأنا أسمع نا أبو محمد عبد الله بن عون الخراز من حفظه سنة ست وعشرين ومائتين نا مالك بن أنس عن عبد الله بن يزيد أن أبا عياش سأل سعدا عن البيضاء بالسلت فكرهه وقال سعد نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن التمر بالرطب وقال فيه إنه إذا يبس نقص

 

2962- Abdullah b. Yezid'in bildirdiğine göre Ebu Ayyaş, Sa'd'a buğdayın, kabuksuz beyaz arpa karşılığında satın alınmasını sorunca, Sa'ci bunu hoş görmeyip şöyle dedi: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kuru hurmanın, taze hurma karşılığında satılmasını yasakladı ve: ‘‘Çünkü taze hurma kuruyunca eksilir’‘ buyurdu."

 

Tahric: Ebu Davud 3/248 (3359); Nesai (7/269); Tirmizi 3/528 (1225) ve İbn Mace 2/761 (2264).

 

 

ثنا أبو روق نا بن خلاد نا معن نا مالك ح ونا أبو بكر النيسابوري ثنا الربيع نا الشافعي أنا مالك ح وثنا عثمان بن أحمد وأبو إسماعيل بن زياد قالا نا إسماعيل بن إسحاق نا القعنبي وأبو مصعب عن مالك عن عبد الله بن يزيد أن زيدا أبا عياش أخبره أنه سأل سعدا عن البيضاء بالسلت فقال له سعد أيهما أفضل قال البيضاء فنهاه عن ذلك وقال سعد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عمن أشتري التمر بالرطب فقال أينقص الرطب إذا يبس فقالوا نعم فنهى عن ذلك

 

2963- Abdullah b. Yezid'in bildirdiğine göre Zeyd Ebu Ayyaş, Sa'd'a buğdayın, kabuksuz beyaz arpa karşılığında satın alınmasını sorunca, Sa'd; "Hangisi daha üstündür?" karşılığını verdi. Ebu Ayyaş: "Buğday" cevabını verince, Sa'd böyle yapmasını yasakladı ve ekledi: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kuru hurmanın, taze hurma karşılığında satın alınması sorulunca; "Taze hurma kuruyunca eksilir mi?" buyurdu. Onlar: "Evet" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bunu yasakladı.

 

 

ثنا عثمان بن أحمد الدقاق نا حنبل بن إسحاق نا الحميدي نا سفيان نا إسماعيل بن أمية عن عبد الله بن يزيد عن أبي عياش قال تبايع رجلان على عهد سعد بسلت وشعير فقال سعد تبايع رجلان على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم بتمر ورطب فقال النبي صلى الله عليه وسلم هل ينقص الرطب إذا يبس فقالوا نعم فقال النبي صلى الله عليه وسلم فلا إذا

 

2964- Ebu Ayyaş der ki: Sa'd zamanında iki kişi birbirlerine, kabuksuz beyaz arpayı normal arpa karşılığında sattılar. Bunun üzerine Sa'd şöyle dedi: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında iki kişi birbirlerine kuru hurma karşılığında taze hurma sattılar. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Taze hurma kuruyunca eksilir mi?" diye sordu. Onlar: "Evet" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O zaman olmaz" buyurdu.

 

Tahric: Nesai7/269 (4560).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا عبد الله بن محمد بن زياد أنا أبو عبيد الله أحمد بن عبد الرحمن بن وهب حدثني عمي حدثني مخرمة بن بكير عن أبيه قال سمعت عمرو بن شعيب يقول سمعت شعيبا يقول سمعت عبد الله بن عمرو يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول أيما رجل إبتاع من رجل بيعة فإن كل واحد منهما بالخيار حتى يتفرقا من مكانهما إلا أن يكون صفقة خيار ولا يحل لأحد أن يفارق صاحبه مخافة أن يقيله حدثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن علي الوراق قال قلت لأحمد بن حنبل عمرو بين شعيب سمع من أبيه شيئا قال يقول حدثني أبي قال قلت فأبوه سمع من عبد الله بن عمرو قال نعم أراه قد سمع منه سمعت أبا بكر النيسابوري يقول هو عمرو بن شعيب بن محمد بن عبد الله بن عمرو بن العاص وقد صح سماع عمرو بن شعيب عن أبيه شعيب وصح سماع شعيب من جده عبد الله بن عمرو

 

2965- Abdullah b. Amr'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "İki kişi birbirlerine bir şey satarsa, yerlerinden ayrılmadıkları müddetçe ikisi de muhayyerdir. Ancak onların bu alışverişlerinin muhayyerlik alışverişi olması hali müstesnadır. Akit yapanlardan birisinin karşı taraf vazgeçer korkusuyla oradan hemen ayrılması doğru olmaz. ''

 

Tahric: Ebu Davud 3/271 (3456); Nesai (7/251-252) ve Tirmizi3/550 (1247).

 

 

 

2966- Muhammed b. Ali el-Varrak der ki: Ahmed b. Hanbel'e: "Amr b. Şuayb, babasından bir şey dinledi mi?" diye sorunca: "Babam bana anlattı, diyor" cevabım verdi. Ben: "Babası (Şuayb), Abdullah b. Amr'dan bir şey dinledi mi?" diye sorunca şöyle cevap verdi: "Evet. Gördüğüm kadarıyla dinlemiş." Ebü Bekr en-Nisabüri'nin şöyle dediğini işittim: "Bu kişi, Amr b. Şuayb b. Muhammed b. Abdiliah b. Amr'dır. Amr b. Şuayb'ın, babasından, dedesi Abdullah b. Amr'dan işittiği doğrudur."

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى بن فارس وأحمد بن منصور بن راشد وعلي بن حرب قالوا نا محمد بن عبيد نا عبيد الله بن عمر عن عمرو بن شعيب عن أبيه أن رجلا أتى عبد الله بن عمرو يسأله عن محرم وقع بأمرأة فأشار إلى عبد الله بن عمر فقال أذهب إلى ذلك فسأله قال شعيب فلم يعرفه الرجل فذهبت معه فسأل بن عمر فقال بطل حجك قال فقال الرجل أفأقعد قال بل تخرج مع الناس وتصنع ما يصنعون فإذا أدركت قابلا فحج وأهد فرجع إلى عبد الله بن عمرو فأخبره ثم قال له أذهب إلى بن عباس فأسأله قال شعيب فذهبت معه فسأله فقال له مثل ما قال له عبد الله بن عمر فرجع إلى عبد الله بن عمرو فأخبره بما قال بن عباس ثم قال ما تقول أنت قال أقول مثل ما قالا

 

2967- Amr b. Şuayb'ın, babasından bildirdiğine göre bir adam Abdullah b. Amr'a gelip bir kadınla ilişkiye giren ihramlının durumunu sorunca, İbn Amr, Abdullah b. Ömer'e işaret ederek: "Ona git sor" dedi. Şuayb der ki: Adam İbn Ömer'i tanımadığı için ben kendisiyle gittim. Adam İbn Ömer'e sorunca, İbn Ömer: "Haccın batıl oldu" cevabım verdi. Adam: "Oturup bekleyeyim mi?" diye sorunca, İbn Ömer: "İnsanlarla çık ve onlar gibi yap" gelecek yıl gelip hac yap ve bir kurban kes" dedi. Adam Abdullah b. Amr'a dönüp olanları anlatınca, İbn Amr: "İbn Abbas'a git sor" dedi. Şuayb der ki: Ben de adamla birlikte gittim ve sorunca da İbn Abbas, Abdullah b. Ömer'in söylediklerini söyledi. Adam Abdullah b. Amr'a dönüp İbn Abbas'ın söylediklerini anlattıktan sonra: "Sen ne diyorsun?" diye sordu. İbn Amr: "Onların dediğini diyorum" cevabını verdi.

 

Tahric: Beyhaki, Ma'rifetu's-Sünen 7/362 (10342) ve S. el-Kübra (5/167-168).

 

 

ثنا محمد بن الحسن النقاش نا أحمد بن تميم قال قلت لأبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري شعيب والد عمرو بن شعيب سمع من عبد الله بن عمرو قال نعم قلت له فعمرو بن شعيب عن أبيه عن جده يتكلم الناس فيه قال رأيت علي بن المديني وأحمد بن حنبل والحميدي وإسحاق بن راهويه يحتجون به قال قلت فمن يتكلم فيه يقول ماذا قال يقولون إن عمرو بن شعيب أكثر أو نحو هذا

 

2968- Ahmed b. Temim der ki: Ebu Abdillah Muhammed b. İsmail elBuharl'ye: "Amr b. Şuayb'ın babası Şuayb, Abdullah b. Amr'dan bir şey işitmiş mi?" diye sorduğumda: "Evet" cevabım verdi. Ben: "Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden yaptığı rivayetleri tenkit edilmiyor muydu?" dediğimde: "Ali b. el-Medini, Ahmed b. Hanbel, Humeydi, İshak b. Rahuye'nin bu kanalla gelen rivayetleri hüccet kabul ettiklerini gördüm" karşılığını verdi. Ona: "O zaman tenkit edenler ne diyor?" diye sorduğumda: "Amr b. Şuayb'ın fazla rivayette bulunduğu yönünde şeyler söylüyorlar" dedi. 

 

Tahric: Buhari, Tarih (6/342-343).

 

 

ثنا عبد الله بن أحمد بن وهيب الدمشقي نا العباس بن الوليد بن مزيد نا محمد بن شعيب بن شابور أخبرني شيبان بن عبد الرحمن أخبرني يونس بن أبي إسحاق الهمداني عن أمه العالية بنت أنفع قالت حججت أنا وأم محبة ح ونا محمد بن مخلد نا عباس بن محمد نا قراد أبو نوح نا يونس بن أبي إسحاق عن أمه العالية قالت خرجت أنا وأم محبة إلى مكة فدخلنا على عائشة فسلمنا عليها فقالت لنا من أنتن قلنا من أهل الكوفة قالت فكأنها أعرضت عنا فقالت لها أم محبة يا أم المؤمنين كانت لي جارية وأني بعتها من زيد بن أرقم الأنصاري بثمانمائة درهم إلى عطائه وأنه أراد بيعها فابتعتها منه بستمائة درهم نقدا قالت فأقبلت علينا فقالت بئسما شريت وما اشتريت فأبلغي زيدا أنه قد أبطل جهاده مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا أن يتوب فقالت لها أرأيت إن لم آخذ منه إلا رأس مالي قالت فمن جاءه موعظة من ربه فانتهى فله ما سلف قال الشيخ أم محبة والعالية مجهولتان لا يحتج بهما

 

2969- Aliye binti Eyfa' der ki: Ben ve Ümmü Muhibbe, hac için yola çıkıp Mekke'ye gittiğimizde Hz. Aişe'nin yanına girip selam verdik. Bize:

"Kimlerdensiniz?" diye sorunca: "Kufe halkından" cevabım verdi. Sanki bizden yüz çevirmişti. Ümmü Muhibbe: "Ey müminlerin annesi! Zeyd b. Erkam el-Ensarl'ye sekiz yüz dirheme atiyyesi verilince ödemek şartıyla bir cariye sattım. Zeyd cariyeyi satmak isteyince de ben onu peşin olarak altı yüz dirheme aldım. Hz. Aişe bize dönüp: "Aldığın şey ne kötü bir ticarettir. Zeyd'e, tövbe etmediği takdirde Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraber yaptığı cihadların boşa gittiğini söyle" dedi. Ümmü Muhibbe: "Ondan cariyeyi verip anaparamı alsam olur mu?" diye sorunca, Hz. Aişe: "Bundan böyle her kime Rabbinden bir öğüt gelir de vazgeçerse geçen onundur" (Bakara Sur. 275) ayetini okudu.

 

Darekutnı dedi ki: Ümmü Muhibbe ve Aliye meçhuldürler ve (rivayetleri) hüccet kabul edilemezler.

 

Tahric: Beyhaki (5/330) ve Ma'rifetu's-Sünen 8/137 )11401).

 

 

ثنا يعقوب بن إبراهيم البزار نا الحسن بن عرفة نا داود بن الزبرقان عن معمر بن راشد عن أبي إسحاق السبيعي عن امرأته أنها دخلت على عائشة رضى الله تعالى عنها فدخلت معها أم ولد زيد بن أرقم الأنصاري وأمرأة أخرى فقالت أم ولد زيد بن أرقم يا أم المؤمنين إني بعت غلاما من زيد بن أرقم بثمانمائة درهم نسيئة وإني إبتعته بستمائة درهم نقدا فقالت لها عائشة بئسما أشتريت وبئسما شريت إن جهاده مع رسول الله صلى الله عليه وسلم قد بطل إلا أن يتوب

 

2970- Ebu İshak es-Sebii'nin hanımından bildirdiğine göre hanımı Hz. Aişe'nin yanına girince, onunla beraber Zeyd b. Erkam el-Ensan'nin Ümmü veledi ve bir kadın girdi. Zeyd b. Erkam el-Ensarı'nin ümmü veledi: "Ey müminlerin annesi! Zeyd b. Erkam'a sonradan ödemek üzere sekiz yüz dirheme bir cariye sattım. Sonra aynı cariyeyi peşin olarak altı yüz dirheme satın aldım" deyince Hz. Aişe: "Sattığın ve aldığın şey ne kadar kötü. Zeyd'in, tövbe etmediği takdirde Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraber yaptığı cihadları boşa gitmiştir" dedi.

 

Tahric: Abdürrezzak 8/184- 185 (14812, 14813).

 

 

ثنا أبو محمد بن صاعد نا محمد بن زياد بن الربيع الزيادي بالبصرة نا مسلم بن خالد عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة رضى الله تعالى عنها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم جعل الخراج بالضمان

 

2971 - Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) satın alınan maldan elde edilen menfaat ve gelirin sorumluluk ve risk çeken kimseye ait olduğunu söyledi.

 

Tahric: Ebu Davud 3/283 (3510); Tirmizi 3/582 (1286) ve İbn Mace 2/754 (2243).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم نا بن أبي فديك عن بن أبي ذئب عن مخلد بن خفاف بن إيماء بن رخصة الغفاري أن عبدا كان بين شركائه فباعوه ورجل من الشركاء غائب فلما قدم أبي أن يجيز بيعه فاختصموا في ذلك إلى هشام بن إسماعيل فقضى أن يرد البيع ويتبايعوه اليوم ويؤخذ منه الخراج ووجد الخراج فيما مضى من السنتين ألف درهم قال فبيع فيه غلامان له قال فجئت إلى عروة بن الزبير فذكرت له ذلك فقال حدثتني عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى أن الخراج بالضمان فدخل عروة على هشام فحدثه بذلك فرد بيع الغلامين وترك الخراج

 

2972- Mahled b. Hufaf b. İma b. Ruhsa el-Gifari bildiriyor: Birkaç kişinin ortak bir kölesi vardı. Ortaklardan biri yokken bu köleyi bana sattılar. Satış zamanında bulunmayan ortak daha sonraları geldiğinde bu satışı kabul etmedi. Hişam b. İsmail'in huzurunda davalaştığımızda Hişam, eski satışın iptal edilmesi, yeniden bir pazarlıkla yeni bir satışın yapılması, eski satıştan itibaren kölenin kazancının iade edilmesi yönünde hükmetti. Geçmişe yönelik kölenin kazancı hesaplanınca bin dirhem tuttuğu görüldü. Bunun üzerine iki kölemi satıp bu meblağı ödedim. Urve b. ez-Zübeyr'e bu olayı anlattığımda: "Hz. Aişe'nin bana bildirdiğine göre Resululiah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) satılan maldan elde edilen kazancın malın riskini üstlenen kişiye ait olacağına hükmetmiştir" dedi. Sonra Urve, Hişam'ın yanına girip bunu aktardı. Bunun üzerine Hişam, iki kölenin satışım iptal etti ve kölenin kazancım da bende bıraktı."

 

Tahric: Ebu Davud 3/282 (3508); Tirmizi 3/581-582 (1285); Nesal 7/254-255) ve İbn Mace 2/754 (2242).

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا داود بن رشيد نا الوليد بن مسلم نا الأوزاعي عن الزهري عن حمزة بن عبد الله بن عمر عن أبيه قال ما أدركته الصفقة حيا مجموعا فهو من مال المبتاع

 

2973- Hamza b. Abdillah b. Ömer'in bildirdiğine göre babası: "Satış akdi sırasında diri olan şey (satış akdinden sonra) ölürse satın alanın sorumluluğundadır" dedi. 

 

Tahric: Buhari 5/85 (57).

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا محمد بن عبد الملك بن زنجويه نا أسد بن موسى نا بن لهيعة نا حبان بن واسع عن طلحة بن يزيد بن ركانة أنه كلم عمر بن الخطاب في البيوع قال ما أجد لكم شيئا أوسع مما جعل رسول الله صلى الله عليه وسلم لحبان بن منقذ إنه كان ضرير البصر فجعل له رسول الله صلى الله عليه وسلم عهدة ثلاثة أيام إن رضي أخذ وإن سخط ترك

 

2974- Talha b. Yezid b. Rukane'nin bildirdiğine göre Ömer b. el-Hattab ile alışveriş hakkında konuşunca, Hz. Ömer şöyle dedi: "Sizin için Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kadar genişlik sağlayanı bilmiyorum. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gözleri görmeyen Habban b. Munkiz'e üç gün mühlet verip, isterse bu sürede alacağını, isterse vazgeçeceğini söyledi."

 

 

ثنا يحيى بن صاعد نا عبد الجبار بن العلاء نا سفيان حدثني بن إسحاق عن نافع عن بن عمر قال كان حبان بن منقذ رجلا ضعيفا وكان قد سفع في رأسه مأمومة فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم له الخيار فيما يشتري ثلاثا وكان قد ثقل لسانه فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم بع وقل لا خلابة فكنت أسمعه يقول لا خذابة لا خذابة

 

2975- İbn Ömer der ki: Habban b. Munkiz zayıf biriydi ve başından bir darbe almıştı. Bu sebeple Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) satın alacağı şeylerde onu üç gün muhayyer bırakınıştı. Habban'ın konuşması da ağırdı. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Alışveriş yaptığın zaman: ‘‘Aldatma yok’‘ de" buyurdu. Ben onu alışveriş yaparken: "Aldatma yok" dediğini işitirdim.

 

Tahric: Buhari 4/337 (2117, 4964) ve Müslim 3/1165 (1533).

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا أحمد بن حنبل نا عبد الوهاب بن عطاء نا سعيد عن قتادة عن أنس أن رجلا كان في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يبتاع وكان في عقدته يعني في عقله ضعف فأتى أهله نبي الله صلى الله عليه وسلم فقالوا يا نبي الله أحجر على فلان فإنه يبتاع وفي عقدته ضعف فدعاه فنهاه عن البيع فقال إني لا أصبر عن البيع فقال إن كنت غير تارك البيع فقل ها وها ولا خلابة

 

2976- Enes'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında aklında zayıflık olan bir adam alışveriş yapardı. Bu kişinin ailesi Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Ey Allah'ın Peygamberi! Falan kişiye engel 01. Bu kişi aklında zayıflık olmasına rağmen alışveriş yapıyor" dediler. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onun alışveriş yapmasını yasakladı. Adam: "Ben alışveriş yapmadan duramam" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Eğer alışverişi bırakamazsan, alırken de satarken da ‘‘Aldatma yok’‘ de" buyurdu.

 

Tahric: Ahmed (3/217).

 

 

ثنا أبو العباس الأثرم محمد بن أحمد المقري نا أحمد بن يحيى بن مالك السوسي ثنا عبد الوهاب بن عطاء بهذا الإسناد نحوه وقال فيه وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم إن كنت لا تصبر عن البيع فقل ها وها ولا خلابة قال عبد الوهاب يعني لا يغبنونه

 

2977- Aynı manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir; ancak farklı olarak şu ibare yer almıştır: "Eğer alışveriş yapmadan duramazsan, alırken de satarken da ‘‘Aldatmayak’‘ de"buyurdu.

 

Abdulvehhab, Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona aldatılmaması için böyle yapmasını söylediğini ekler.

 

Tahric: Ebu Dilvud 3/280, 281 (3501); Tirmizi 3/552 (1250); Nesai (7/252) ve İbn Mace 2/788 (2354).

 

 

ثنا عبد الملك بن أحمد بن نصر الدقاق والحسين بن إسماعيل قالا نا محمد بن عمرو بن العباس الباهلي نا عبد الأعلى عن محمد بن إسحاق نا نافع أن عبد الله بن عمر حدثه أن رجلا من الأنصار كان بلسانه لوثة وكان لا يزال يغبن في البيوع فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فقال إذا بعت فقل لا خلابة مرتين قال محمد وحدثني محمد بن يحيى بن حبان قال هو جدي منقذ بن عمرو وكان رجلا قد أصابته آمة في رأسه فكسرت لسانه ونازعته عقله وكان لا يدع التجارة ولا يزال يغبن فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر له ذلك فقال إذا بعت فقل لا خلابة ثم أنت في كل سلعة تبتاعها بالخيار ثلاث ليال فإن رضيت فأمسك وإن سخطت فارددها على صاحبها وقد كان عمر عمرا طويلا عاش ثلاثين ومائة سنة وكان في زمن عثمان بن عفان رضى الله تعالى عنه حين فشا الناس وكثروا يتبايع البيع في السوق ويرجع به إلى أهله وقد غبن غبنا قبيحا فيلومونه ويقولون لم تبتاع فيقول أنا بالخيار إن رضيت أخذت وإن سخطت رددت قد كان رسول الله صلى الله عليه وسلم جعلني بالخيار ثلاثا فيرد السلعة على صاحبها من الغد وبعد الغد فيقول والله لا أقبلها قد أخذت سلعتي وأعطيتني دراهم قال يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد جعلني بالخيار ثلاثا فكان يمر الرجل من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فيقول للتاجر ويحك إنه قد صدق إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد كان جعله بالخيار ثلاثا قال ونا محمد بن إسحاق نا محمد بن يحيى بن حبان قال ما علمت بن الزبير جعل العهدة ثلاثا إلا لذلك من أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم في منقذ بن عمرو

 

2978- Abdullah b. Ömer'in bildirdiğine göre Ensar'dan bir adamın aklında zayıflık vardı ve her zaman alışverişlerde aldatılırdı. Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidip durumu anlatınca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Alışveriş yaparken iki defa: ‘‘Aldatma yok’‘ de. Böyle yaparsan aldığın her malda üç gün muhayyersin. Bu sürede istersen alırsın, istersen sahibine iade edersin" buyurdu. Bu kişi uzunca bir ömür sürmüştü. Yüz otuz yıl yaşadı. Osman b. Affan döneminde insanların etrafa yayılıp çoğaldığı bir dönemde çarşıda alışveriş yapar, bir şeyler satın alır, satın aldığını akrabalarına götürür, ileri derecede aldatılmış olduğu görülürdü. Onlar bundan dolayı onu kınar ve: "Hala satın mı alıyorsun?" derlerdi. O da şu cevabı verirdi:

 

"Ben muhayyerim. Beğenirsem alırım, beğenmezsem geri veririm. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana üç gün süreyle muhayyerlik hakkı vermiştir." Sonra aldığı o malı bir veya iki gün sonra sahibine geri verirdi. Adam: "Allah'a yemin ederim ben bunu kabul etmem. çünkü sen malımı almış, bana dirhemlerini vermiştin" deyince, o da şöyle derdi: "Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana üç gün muhayyerlik vermişti." Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ashabından bir adam geçer, ticaret sahibine: "yazıklar olsun sana, o doğru söylüyor. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona üç gün süreyle muhayyerlik. vermişti" derlerdi.

 

Muhammed b. İshak, Muhammed b. Yahya b. Habban'dan: "İbnu'zZübeyr'in, üç gün muhayyerlik. vermesinin sebebi Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Munkiz b. Amr'a verdi bu muhayyerlik. sebebiyledir" dediğini nakleder.

 

Tahric: İbn Mace (2355).

 

 

ثنا محمد بن أحمد بن الصلت الأطروس من أصله نا محمد بن خالد بن يزيد الراسبي نا أبو ميسرة أحمد بن عبد الله بن ميسرة نا أبو علقمة الفروي نا نافع عن بن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال الخيار ثلاثة أيام

 

2979- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

"Muhayyerlik üç gündür" buyurduğunu nakleder.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (5/274).

 

 

ثنا أحمد بن إسحاق بن بهلول نا إبراهيم بن سعيد الجوهري أنا عبيد بن أبي قرة عن بن لهيعة عن حبان بن واسع عن أبيه عن جده قال قال عمر لما أستخلف أيها الناس إني نظرت فلم أجد لكم في بيوعكم شيئا أمثل من العهدة التي جعلها رسول الله صلى الله عليه وسلم لحبان بن منقذ ثلاثة أيام وذلك في الرقيق

 

2980- Habban b. Vasi', babasından, dedesinin şöyle dediğini nakleder: Hz. Ömer hilafete geçince dedi ki: "Ey insanlar! Sizin için alışverişlerinizde Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kadar genişlik. sağlayanı bilmiyorum. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Habban b. Munkiz'e üç gün mühlet vermişti. Bu, kölelerde de aynıdır."

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن يوسف الفزاري نا محمد بن المغيرة حمدان نا القاسم بن الحكم نا أبو حنيفة عن عبيد الله بن أبي زياد عن أبي نجيح عن عبد الله بن عمرو قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم مكة حرام وحرام بيع رباعها وحرام أجر بيوتها

 

2981- Abdullah b. Amr'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):

"Mekke haremdir. Evlerinin satılması haramdır. Yine evlerinin kiraya verilmesi haramdır" buyurdu.

 

Tahric: Hakim, Müstedrek (2/53) ve Beyhaki, S. el-Kübra (6/35).

 

 

ثنا الحسين بن سعيد بن الحسن بن يوسف المروذي قال وجدت في كتاب جدي نا محمد بن الحسن نا أبو حنيفة عن عبيد الله بن أبي يزيد كذا قال عن أبي نجيح عن بن عمرو عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال إن الله حرم مكة فحرام بيع رباعها وأكل ثمنها وقال من أكل من أجر بيوت مكة شيئا فإنما يأكل نارا كذا رواه أبو حنيفة مرفوعا ووهم أيضا في قوله عبيد الله بن أبي يزيد وإنما هو بن أبي زياد القداح والصحيح أنه موقوف

 

2982- Abdullah b. Amr'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ''Allah, Mekke'yi harem kılmıştır. Evlerinin satılıp parasının yenmesi haramdır. Mekke evlerinin kirasından yiyen ateş yemiş gibidir. "

 

Ebu Hanife merfu olarak bu şekilde rivayet etmiş ve Ubeydullah b. Ebi Yezid sözüyle yanılmıştır. Bu kişi ibn Ebi Ziyad el-Kaddah'tır. Sahih olan hadisin mevkuf (sahabi sözü) olmasıdır.

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا سعيد بن يحيى الأموي نا عيسى بن مونس نا عبيد الله بن أبي زياد حدثني أبو نجيح عن عبد الله بن عمرو بن العاص أنه قال إن الذي يأكل كراء بيوت مكة إنما يأكل في بطنه نارا

 

2983- Ebu Necih'in bildirdiğine göre Abdullah b. Amr b. el-As: "Mekke evlerinin kirasım yiyenler karınlarında ateş yemiş olurlar" demiştir.

 

Hadis mevkuftur.

 

Tahric: Beyhaki (6/35).

 

 

ثنا بن مبشر نا محمد بن حرب نا محمد بن ربيعة نا عبيد الله بن أبي زياد سمع أبا نجيح قال قال عبد الله بن عمرو إن الذين يأكلون أجور بيوت مكة مثله

 

2984- Bu hadis başka bir kanalla, Abdullah b. Amr b. el-As'tan: "Mekke evlerinin kirasını yiyenler ... " şeklinde başlayarak nakledilmiştir.

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا أحمد بن محمد بن يحيى بن سعيد نا عبد الله بن نمير نا إسماعيل بن إبراهيم بن مهاجر عن أبيه عن عبد الله بن باباه عن عبد الله بن عمرو قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم مكة مناخ لا تباع رباعها ولا تؤاجر بيوتها إسماعيل بن إبراهيم بن مهاجر ضعيف ولم يروه غيره

 

2985- Abdullah b. Amr'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Mekke konaklama yeridir. Evleri satılmaz, evleri kiraya verilmez. "

 

ismai1 b. ibrahım b. Muhacir zayıftır ve hadisi sadece o rivayet etmiştir.

 

Tahric: Hakim (2/53).

 

 

ثنا بن منيع نا أبو بكر بن أبي شيبة نا عيسى بن مونس عن عمر بن سعيد بن أبي حسين عن عثمان بن أبي سليمان عن علقمة بن نضلة قال توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر وعمر رضى الله تعالى عنهما وما تدعى رباع مكة إلا السوائب من احتاج سكن ومن استغنى أسكن

 

2986- Alkame b. Nadle der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), Ebu Bekr ve Ömer vefat ettiler ve bu sürede Mekke evleri sebil olarak adlandırıldı. Onlara ihtiyacı olan oturur, ihtiyacı olmayan da başkasını oturturdu."

 

Tahric: İbn Mace 2/1037 (3107).

 

 

ثنا أخورتبر نا محمد بن يزيد الآدمي نا يحيى بن سليم عن عمر بن سعيد بن أبي حسين عن عثمان بن أبي سليمان قال سمعت علقمة بن نضلة مثله وزاد وعثمان رضى الله تعالى عنه

 

2987- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiş, ancak farklı olarak Hz. Osman da zikredilmiştir.

 

 

ثنا محمد بن مخلد نا زيد بن إسماعيل نا معاوية بن هشام نا سفيان عن عمر بن سعيد عن عثمان بن أبي سليمان عن نافع بن جبير بن مطعم عن علقمة بن نضلة الكناني قال كانت تدعى بيوت مكة على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبي بكر وعمر رضى الله تعالى عنهما السوائب لا تباع ومن احتاج سكن ومن استغنى أسكن

 

2988- Alkame b. Nadle el-Kinani der ki: Mekke evleri Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında, Hz. Ebü Bekr ile Osman zamanında sebil diye adlandırılırdı. Onlara ihtiyacı olan oturur, olmayan da başkasını oturturdu.

 

Tahric: Beyhakl (6/35)

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن المغلس نا زهير بن محمد نا أحمد بن المفضل نا أسباط بن نصر قال زعم السدي عن مصعب بن سعد عن أبيه قال لما كان يوم فتح مكة أمن رسول الله صلى الله عليه وسلم الناس إلا أربعة وامرأتين وقال اقتلوهم وإن وجدتموهم متعلقين بأستار الكعبة عكرمة بن أبي جهل وعبد الله بن خطل ومقيس بن ضبابة وعبد الله بن سعد بن أبي سرح

 

2989- Mus'ab b. Sa'd'ın bildirdiğine göre babası dedi ki: Mekke'nin fethedildiği gün Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) dört kişi dışında bütün halka eman verdi. Bu dört kişi hakkında ise: ‘‘Bunları Kdbe 'nin örtüsüne yapışmış olduklarını görseniz bile öldürün" buyurdu. Bunlar; İkrime b. Ebi Cehil, Abdullah b. Hatal, Mikyas b. Subabe ve Abdullah b. Sa'd b. Ebi Serh'ti.

 

Tahric: Müslim (1357) ve Buhari: (5808).

 

 

ثنا أبو القاسم بن منيع قراءة عليه نا هدبة بن خالد نا سلام بن مسكين عن ثابت عن عبد الله بن رباح عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم حين سار إلى مكة ليفتحها قال لأبي هريرة اهتف بالأنصار فقال يا معشر الأنصار أجيبوا رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاؤوا كأنما كانوا على ميعاد ثم قال اسلكوا هذا الطريق ولا يشرفن لكم أحد إلا أنتموه يقول قتلتموه فسار رسول الله صلى الله عليه وسلم ففتح الله عليهم فطاف رسول الله صلى الله عليه وسلم بالبيت وصلى ركعتين ثم خرج من الباب الذي يلي الصفا فصعد الصفا فخطب الناس والأنصار أسفل منه فقالت الأنصار بعضهم لبعض أما الرجل فأخذته الرأفة بقومه والرغبة في قريته وأنزل الله تعالى الوحي بما قالت الأنصار فقال يا معشر الأنصار تقولون فقد أدركته رأفة بقومه ورغبة في قريته قال فمن أنا إذا كلا والله إني عبد الله ورسوله حقا فالمحيا محياكم والممات مماتكم قالوا يا رسول الله ما قلنا ذلك إلا مخافة أن تفارقنا قال أنتم صادقون عند الله وعند رسوله قال فوالله ما منهم إلا من قد بل نحره بالدموع

 

2990- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Mekke'yi fethetmek için yola çıkınca, Ebu Hureyre'ye: "Ensar'ı çağır" buyurdu. Ebu Hureyre: "Ey Ensar topluluğu! Resulullah'a icabet edin" deyince sanki anlaşmışlar gibi hepsi geldi. Sonra Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Şu yolu takib edin. Sizi (Kureyş'ten) hiçbir kimse görmesin. Görecek olursa onu öldürürsünüz" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Mekke'ye gidip Allah kendisine fethi nasib edince, Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} Kabe'yi tavaf edip iki rekat namaz kıldı. Sonra Safa'nın yanındaki kapıdan çıktı ve Safa tepesine çıkıp halka hitab etti. Ensar onun alt tarafındaydı. Ensar birbirine: "Adamın kavmine karşı merhameti ve köyüne karşı rağbeti tuttu" dediler. Bunun üzerine Allah, Ensar'ın dediğini vahiyle Resulullah'a {Sallallahu aleyhi ve Sellem} bildirince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Ensar topluluğu! ‘‘Adamın kavmine karşı merhameti ve köyüne karşı rağbeti tuttu’‘ diyorsunuz. O zaman ben kimim! Hayır, Vallahi ben Allah'ın kulu ve hak resulüyüm. Hayatım da, ölümüm de sizinledir" buyurunca, Ensar: "Vallahi ey Allah'ın Resulü! Bunu sadece bizden ayrılmandan korktuğumuz ıçın söyledik" dediler. Bunun üzerine Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Siz Allah katında da, Resulünün katında da doğrusunuz" buyurdu. Vallahi; o zaman hepsi de gözyaşlarına boğuldu.

 

Tahric: Ebu Davud 3/161 (3024).

 

 

ثنا علي بن عبد الله بن مبشر نا أحمد بن سنان نا موسى بن داود نا حماد بن سلمة عن ثابت عن عبد الله بن رباح قال وفدنا إلى معاوية ومعنا أبو هريرة قال فكان الرجل منا يصنع الطعام يدعو أصحابه هذا يوما وهذا يوما قال فلما كان يومي قلت يا أبا هريرة حدثنا عن النبي صلى الله عليه وسلم حتى يدرك طعامنا قال فقال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم يوم الفتح فجعل خالد بن الوليد على إحدى المجنبتين وجعل الزبير على الأخرى وجعل أبا عبيدة على الساقة في بطن الوادي قال ثم قال لي يا أبا هريرة أدع لي الأنصار قال فدعوتهم فجاؤوا يهرولون قال فقال يا معشر الأنصار هذه أوباش قريش فإذا لقيتموهم غدا فأحصدوهم حصدا ثم موعدكم الصفا قال وأشار بيده فلما كان من الغد لم يشرف لهم أحد إلا أناموه قال وفتح الله على رسول الله صلى الله عليه وسلم وأتى الصفا فقام عليه فجاءه أبو سفيان قال يا رسول الله صلى الله عليه وسلم أبيحت خضراء قريش فلا قريش بعد اليوم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم من دخل دار أبي سفيان فهو آمن ومن أغلق بابه فهو آمن ومن ألقى سلاحه فهو آمن قال فقالت الأنصار أما الرجل فقد أخذته رأفة بعشيرته ورغبة في قريته ونزل الوحي على نبي الله صلى الله عليه وسلم في ذلك فقال يا معشر الأنصار قلتم أما الرجل فقد أخذته رأفة بعشيرته ورغبة في قريته كلا أنا عهد الله ورسوله هاجرت إلى الله وإليكم والمحيا محياكم والممات مماتكم فقالوا يا رسول الله صلى الله عليه وسلم ما قلنا إلا ضنا بالله ورسوله فقال إن الله تعالى ورسوله يصدقانكم ويعذرانكم

 

2991- Abdullah b. Rebah der ki: Ebu Hureyre ile beraber bir heyetle Muaviye'ye gitmek üzere yola çıktık. Her gün birimiz yemek yapıp diğerlerimizi davet ediyordu. Benim günüm olduğu zaman: "Ey Ebu Hureyre! Yemeğimiz olana kadar bize Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bahset" dedim. Ebu Hureyre şöyle anlattı: Fetih günü Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraberdim. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Halid b. el-Velid'i bir cenaha, Zübeyr'i diğer cenaha gönderdi. Ebu Ubeyde'yi de zırhsızlara kumandan gönderdi. Bunlar vadinin ortasını tuttular. Sonra Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana: "Ey EbU Hureyre! Bana Ensar'ı çağır" buyurdu. Onları çağırınca koşarak geldiler. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Ensar topluluğu! Bunlar Kureyş'in serserileridir. Yarın onlarla karşılaştığınız zaman onları ekin gibi biçin. Sonra Safa'da buluşuruz" deyip eliyle işaret etti. İkinci gün Ensar, karşısına çıkan herkesi yere yıktılar. Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) fetih nasib olunca Safa tepesine çıkıp durdu. Ebu Süfyan gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Kureyş topluluğu yok edildi. Bundan sonra Kureyş diye bir şey kalmadı" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ebu Süfyan'ın evine giren güvendedir. Kapısını kapatan güvendedir. Silahını bırakan güvendedir" buyurdu. Ensar: "Adamın kavmine karşı merhameti ve köyüne karşı rağbeti tuttu" dediler. Bunun üzerine Allah, Ensar'ın dediğini vahiyle Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bildirince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Ensar topluluğu! ‘‘Adamın kavmine karşı merhameti ve köyüne karşı rağbeti tuttu’‘ diyorsunuz. O zaman ben kimim! Hayır, Vallahi ben Allah'ın kulu ve hak resulüyüm. Hayatım da, ölümüm de sizinledir" buyurunca, Ensar:

"Vallahi ey Allah'ın Resulü! Bunu sadece bizden ayrılmandan korktuğumuz için söyledik" dediler. Bunun üzerine Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Allah ve Resulü sizi doğruluyor ve mazur görüyor" buyurdu.

 

Tahric: Müslim (1780).

 

 

ثنا علي بن إبراهيم المستملي نا محمد بن إسحاق بن خزيمة نا محمد بن زياد بن عبيد الله نا مسلم بن خالد الزنجي نا زيد بن أسلم عن بن البيلماني عن سرق قال كان لرجل مال علي أو قال علي دين فذهب بي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم يصب لي مالا فباعني منه أو باعني له خالفه ابنا زيد بن أسلم

 

2992- Surrak der ki: "Bir adamın bende malı -veya alacağı- vardı. Adam beni Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) götürdü; ancak benden bir şey alamayınca, alacağına karşılık Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) beni ona (köle olarak) sattı."

 

Zeyd b. Eslem'in oğulları ona muhalefet etmiştir.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (6/50) ve İbn Sa'd, Tabakat (7/349).

 

 

ثنا علي بن إبراهيم نا بن خزيمة نا أبو الخطاب زياد بن يحيى الحساني نا مرحوم بن عبد العزيز حدثني عبد الرحمن بن زيد بن أسلم وعبد الله بن زيد عن أبيهما أنه كان في غزاة فسمع رجلا ينادي آخر يقول يا سرق يا سرق فدعاه فقال ما سرق فقال سمانيه رسول الله صلى الله عليه وسلم إني اشتريت من أعرابي ناقة ثم تواريت عنه فاستهلكت ثمنها فجاء الأعرابي يطلبني فقال له الناس ائت رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستعدي عليه فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إن رجلا اشترى مني ناقة ثم توارى عني فما أقدر عليه قال أطلبه قال فوجدني فأتى بي النبي صلى الله عليه وسلم وقال يا رسول الله إن هذا اشترى مني ناقة ثم توارى عني فقال أعطه ثمنها قال فقلت يا رسول الله استهلكته فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم فأنت سرق ثم قال للأعرابي أذهب فبعه في السوق وخذ ثمن ناقتك فأقامني في السوق فأعطي في ثمنا فقال للمشتري ما تصنع به قال أعتقه فأعتقني الأعرابي

 

2993- Abdurrahman b. Zeyd b. Eslem ve Abdullah b. Zeyd, babalarından bildiriyor: Bir gazvedeyken bir adamın başkasına: "Ey Surrak, Ey Surrak!" diye seslendiğini duydu. Zeyd adamı çağırıp: "Surrak nedir?" diye sorunca adam şöyle cevap verdi: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) benim için ona bu adı verdi. Bir bedeviden bir deve almıştım. Sonra ondan saklandım ve devenin parasım harcadım (ona vermedim) sonra bedevi gelip parasım isteyince halk: "Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) git ve ondan izin iste" dediler. Bedevi Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidip: "Ey Allah'ın Resulü! Bir adam benden bir deve satın aldıktan sonra benden saklandı ve ondan hakkımı alamı yorum" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Onu ara" deyince adam arayıp beni bularak Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) götürdü ve: "Ey Allah'ın Resulü! Bu adam benden bir deve satın aldıktan sonra benden gizlenmeye başladı" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Adama devenin bedelini ver" buyurunca: "Ey Allah'ın Resulü! Parayı harcadım" karşılığını verdim. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sen Surrak'sın" buyurduktan sonra Bedeviye: "Bunu götürüp çarşıda sat ve devenin parasını al" buyurdu. Adam beni çarşı da durdurunca benim için bir fıyat verildi. Adam müşteriye: "Bunu ne yapacaksın?" diye sorunca adam: "Azad edeceğim" cevabını verdi. Bunun üzerine bedevi beni azad etti.

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (6/50).

 

 

ثنا علي نا محمد بن إسحاق بن خزيمة نا بندار نا عبد الصمد بن عبد الوارث نا عبد الرحمن بن عبد الله بن دينار نا يزيد بن أسلم قال رأيت شيخا بالإسكندرية يقال له سرق فقلت ما هذا الاسم فقال اسم سمانيه رسول الله صلى الله عليه وسلم ولن أدعه قلت لم سماك قال قدمت المدينة فأخبرتهم أن مالي يقدم فبايعوني فاستهلكت أموالهم فأتوا بي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لي أنت سرق وباعني بأربعة أبعرة فقال الغرماء للذي اشتراني ما تصنع به قال أعتقه قالوا فلسنا بأزهد منك في الأجر فأعتقوني بينهم وبقى اسمي

 

2994- Zeyd b. Eslem der ki: İskenderiyye'de Surrak adında bir ihtiyar gördüm ve: "Bu ad da nedir?" diye sordum. Adam: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana bu adı verdi ve ben bu adı bırakmam" karşılığını verdi. Ben:

"Neden bu adı verdi?" diye sorunca ise şöyle cevap verdi: "Medine'ye gittim ve malımın geleceğini söyledim. Bunun üzerine bana mal sattılar ve onların malını da harcadım. Beni Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) götürdüler, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana: "Sen Surrak'sın" buyurdu ve dört deve parasına beni sattı. Alacaklılarım, beni satın alana: "Bunu ne yapacaksın?" diye sorunca, adam: "Azad edeceğim" cevabını verdi. Bunun üzerine alacaklılar: "Bizim sevaba ihtiyacımız senden az değildir" diyerek azad ettiler ve ismim böyle kaldı.''

 

Tahric: Hakim, Müstedrek (2/45) ve Beyhaki, S. el-Kübra (6/50, 51).

 

 

ثنا القاسم والحسين ابنا إسماعيل المحاملي قالا نا يوسف بن موسى نا مهران بن أبي عمر نا زمعة بن صالح عن الزهري عن علي بن حسين عن عمرو بن عثمان عن أسامة بن زيد قال لما كان يوم الفتح قبل أن يدخل النبي صلى الله عليه وسلم مكة قيل أين تنزل يا رسول الله في منزلكم قال وهل ترك لنا عقيل منزلا لا يرث الكافر المسلم ولا المسلم الكافر

 

2995- Usame b. Zeyd der ki: Fetih günü, Resululiah {Sallallahu aleyhi ve Selleml Mekke'ye girmeden önce: "Ey Allah'ın Resulü! Nerede konaklayacaksm, evinizde mi?" diye sorulunca: "Akıl bize ev bıraktı mı ki! Kafir Müslümana, Müslüman da kafire varis olamaz"buyurdu.

 

Tahric: Müslim 2/985 (1351/440).

 

 

ثنا عبد الله بن الهيثم بن خالد الطيبي نا محمد بن الخليل المخرمي ح ونا أبو بكر النيسابوري نا عباس بن محمد قالا نا روح بن عبادة نا محمد بن أبي حفصة ومعاوية بن صالح قالا نا بن شهاب عن علي بن الحسين عن عمرو بن عثمان عن أسامة بن زيد قال قيل يا رسول الله أين تنزل غدا إن شاء الله وذلك زمن الفتح قال وهل ترك لنا عقيل من ميراث ثم ذكر نحوه

 

2996- Usame b. Zeyd der ki: Resulullah'a {Sallallahu aleyhi ve Selleml fetih günü:

"Ey Allah'ın Resulü! Yarm inşallah nerede konaklayacaksm?" diye sorulunca: "Akıl bize miras bıraktı mı ki!" buyurdu ve ravi aynı manada bir rivayette bulundu.

 

Tahric: Müslim 2/985 (1351/440) ve Buhari 7/606 (4282).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا يونس بن عبد الأعلى وبحر بن نصر قالا نا بن وهب أخبرني يونس عن بن شهاب أن علي بن حسين أخبره أن عمرو بن عثمان أخبره عن أسامة بن زيد أنه قال يا رسول الله أتنزل دارك بمكة قال وهل ترك لنا عقيل من رباع أو دور وكان عقيل ورث أبا طالب هو وطالب ولم يرثه جعفر ولا علي شيئا لأنهما كانا مسلمين وكان عقيل وطالب كافرين قال بن شهاب وكانوا في ذلك يتأولون قول الله تعالى والذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا إلى قوله من ولايتهم من شيء

 

2997- Usame b. Zeyd der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Allah'ın Resulü! Mekke'de evinde mi konaklayacaksm?" diye sorunca: "Akıl bize menzil veya ev bıraktımı ki!" karşılığını verdi. AkÜ, Tilib ile beraber babası Ebu Talib'e varis olmuş, Cafer ve Ali ise Müslüman oldukları için varis olamamışlardı. AkÜ ve Tilib o zaman kafırdi.

 

İbn Şihib der ki: Selef alimleri Allah'ın şu ayetindeki velayeti, miras velayeti ile tefsir ederlerdi: "Doğrusu inanıp hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat edenler ve muhacirleri barındırıp onlara yardım edenler, işte bunlar birbirinin dostudurlar. inanıp hicret etmeyenlerle, hicret edene kadar sizin dostluğunuz yoktur." (Enfal Sur. 72)

 

Tahric: Buhari (1588) ve Müslim 2/984 (1351).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا عبد الرزاق نا معمر عن الزهري نحوه وزاد ثم قال نحن نازلون خيف بني كنانة حيث تقاسمت قريش على الكفر

 

2998- Ayru manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiş; ancak farklı olarak: "Biz, Kinline oğullarının bulunduğu tepecikte Kureyş'in küfür üzerinde (kalmak üzere) antlaştığı yerde konaklayacağız" ibaresi yer almıştır.

 

Tahric: Abdürrezzak (9851) ve Ahmed (5/202).

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن زياد نا عبيد بن شريك نا أبو الجماهر نا عبد الله بن زيد بن أسلم عن أبيه عن جده أن عبد الله وعبيد الله ابني عمر رضى الله تعالى عنه مرا بأبي موسى الأشعري وهو على العراق مقبلين من أرض فارس فقال مرحبا بابني أخي لو كان عندي شيء أو كنت أقدر على شيء وبلى هذا المال قد اجتمع عندي فخذاه فاشتريا به متاعا فإذا قدمتما على عمر فبيعاه ولكما الربح وادفعا إلى عمر رضى الله تعالى عنه أمير المؤمنين رأس المال واضمنا فلما قدمنا على أمير المؤمنين تأبا أن يجعل ذلك وجعله قراضا

 

2999- Abdullah b. Zeyd b. Eslem, babası kanalıyla dedesinden bildiriyor:

Hz. Ömer'in oğulları Abdullah ve Ubeydullah, Paris yurdundan dönerken Irak'ta olan Ebu Musa el-Eş'ari'ye uğradılar. Ebu Musa: "Merhaba yeğenlerim. Size faydalı olabileceğim bir iş gelse elimden mutlaka yapardım. Burada hazineye ait biraz para var. Onu alıp mal satın alın, Ömer'in yanına (Medine'ye) gidince satın ve karını alıp anamalı müminlerin emirine verin" dedi. Abdullah ve Ubeydullah müminlerin emirinin yanına gelince: "(Ebu Musa) Bütün muhacir çocuklarına aynı şeyi yaptı mı?" diye sordu. Onlar:

"Hayır" cevabını verince, Hz. Ömer: "Müminlerin emiri bunu caiz görmez" deyip hem malı, hem karı aldı."

 

Tahric: Malik (2/687-688); Şafii, Müsned (2/169) ve Beyhaki, S. el-Kübra (6/110), Ma'rifetu'sSünen 8/322 (12065)

 

 

ثنا أبو محمد بن صاعد نا محمد بن أبي عبد الرحمن المقري نا أبي نا حيوة وابن لهيعة قالا نا أبو الأسود عن عروة بن الزبير وعن غيره أن حكيم بن حزام صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يشترط على الرجل إذا أعطاه مالا مقارضة يضرب له به أن لا تجعل مالي في كبد رطبة ولا تحمله في بحر ولا تنزل به في بطن مسيل فإن فعلت شيئا من ذلك فقد ضمنت مالي

 

3000- Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ashabından olan Hakim b. Hizam'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir kişiye sermaye ortaklığı usulüyle mal verince: "Bunu rutubetli yere koyma, denizde taşıma ve sel olacak yerlere götürme. Bunlardan birini yaparsan malımın tazminatını ödersin" diyerek şart koşardı.

 

Tahric: Beyhaki S. el-Kübra (6/111).

 

 

حدثني إبراهيم بن حماد نا الحسن بن عرفة نا محمد بن حازم عن الأعمش عن جعفر بن إياس عن أبي نضرة عن أبي سعيد الخدري قال بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في سرية ثلاثين راكبا قال فنزلنا على قوم من العرب فسألناهم أن يضيفونا فأبوا قال فلدغ سيد الحي فأتونا فقالوا أفيكم أحد يرقى من العقرب قال قلت نعم أنا ولكن لا أفعل حتى تعطونا فقالوا فإنا نعطيكم ثلاثين شاء قال فقرأت عليه الحمد لله رب العالمين سبع مرات فبرأ قال فلما قبضناها عرض في أنفسنا منها شيء قال فكففنا حتى أتينا النبي صلى الله عليه وسلم قال فذكرنا ذلك له قال وما علمك أنها رقية فأقسموها وأضربوا لي معكم بسهم

 

3001- Ebu Said el-Hudri der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bizi otuz kişilik bir askeri birlikle gönderince Bedevi bir topluluğun yanında konakladık ve bizi misafır etmelerini istedik; ancak kabul etmediler. Kabilenin liderini akrep sokunca yanımıza gelip: "Akrep sokmasına karşı rukye (efsun) yapanınız var mı?" diye sordular. Ben: "Evet ben varım. Ancak bize bir şey vermeden yapmam" dedim. Onlar: "Size otuz koyun veririz" deyince adama yedi defa Fatiha Suresini okudum ve adam iyileşti. Koyunları aldığımızda içimize şüphe düştü ve Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelinceye kadar onlara dokunmadık. Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) durumu anlattığımızda: "Bu surenin efsun (etkisi) olduğunu nereden biliyorsun? Koyunları taksim edin ve bana da bir pay ayırın"buyurdu.

 

Tahric: Tirmizi (4/348); Nesai (3/453) ve İbn Mace 2/729 (2156).

 

 

ثنا محمد بن القاسم نا هارون بن إسحاق نا أبو معاوية ويعلى بن عبيد قالا نا الأعمش عن جعفر بن إياس عن أبي نضرة عن أبي سعيد الخدري عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه وخالفه شعبة

 

3002- Aynı manada bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir. Şu'be buna muhalefet etmiştir.

 

 

ثنا عمر بن أحمد بن علي القطان نا محمد بن الوليد نا محمد بن جعفر نا شعبة عن أبي بشير عن أبي المتوكل عن أبي سعيد الخدري أن ناسا من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم أتوا حيا من العرب فلم يقروهم فبيناهم كذلك إذ لدغ سيد أولائك فقالوا أفيكم دواء أو راق فقالوا إنكم لم تقرونا فلا نفعل أو تجعلوا لنا جعلا فجعلوا لهم قطيعا من شاء فجعل يقرا بأم القرآن ويجمع بزاقه ويتفل فبرأ الرجل فأتوهم بالشاء فقالوا لا نأخذها حتى نسأل عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألوا النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فضحك وقال وما يدريك أنه رقية خذوها وأضربوا لي فيها بسهم

 

3003- Ebu Said el-Hudri'nin bildirdiğine göre sahabeden bir grup Bedevilerden bir kabileye gittiler, ama onlar sahabeyi misafır etmeyi kabul etmediler. Bu sırada kabilenin liderini akrep sokunca: "Yanınızda ilaç veya efsun yapan var mı?" diye sordular. Sahabe: "Siz bizi misafır etmediniz. Bize bir şeyler vermedikçe bir şey yapmayız" deyince kabile halkı, onlara bir miktar koyun verdiler. Bunun üzerine bir sahabi Fatiha Suresini okuyup tükürüğünü biriktirip akrebin soktuğu yere tükürmeye başladı ve adam iyileşti. Adamlar koyunları getirince sahabe: "Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sormadan almayız" dediler. Hz. Peygamber'e (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu durumu sorduklarında, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) güldü ve: "Bu surenin efsun olduğunu nereden biliyorsun? Koyunları alın ve bana da bir payayırın" buyurdu.

 

Tahric: Buhari 10/208 (5736, 2276) ve Müslim (2201).

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن بحر العطار بالبصرة نا عبدة بن عبد الله الصفار نا أبو نعيم نا عبد الرحمن بن النعمان الأنصاري قال سمعت سليمان بن قته نا أبو سعيد الخدري أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث سرية عليها أبو سعيد فمر بقرية فإذا ملك القرية لديغ فسألناهم طعاما فلم يطعمونا ولم ينزلونا فمر بنا رجل من أهل القرية فقال يا معشر العرب هل منكم أحد يحسن أن يرقى إن الملك يموت قال أبو سعيد فأتيته فقرأت عليه فاتحة الكتاب فأفاق وبرأ فبعث إلينا بالنزل وبعث إلينا بالشاء فأكلنا الطعام أنا وأصحابي وأبوا أن يأكلوا من الغنم حتى أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبرته الخبر فقال وما يدريك أنها رقية قلت يا رسول الله شيء ألقي في روعي قال فكلوا وأطعمونا من الغنم

 

3004- Ebu Said el-Hudri'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) başlarında Ebu Said'in bulunduğu bir askeri birlik gönderince, krallarını akrep sokmuş bir kasabaya uğradılar. Ebu Said der ki: Onlardan yemek istedik; ancak ne yemek verdiler, ne de aralarında konaklamamıza izin verdiler. Yanımıza o kasabadan bir adam uğrayıp: "Ey Arap topluluğu! Aranızda efsun yapabilen var mı? Kral ölüyor" dedi. Ben gidip krala Fatiha Suresini okuyunca adam kendine geldi ve iyileşti. Bunun üzerine aralarında konaklayabileceğimizi söyleyip bir miktar koyun yolladı. Ben ve arkadaşlarım yemek yedik; ancak koyunlardan yemeyi kabul etmediler. Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gidip durumu anlattığımda: "Bunun efsun (etkisi) olduğunu nerden biliyorsun?" diye sordu. Ben: "Ey Allah'ın Resulü! İçime doğdu" deyince: "Yiyin ve koyunlardan bize de yedirin" buyurdu.

 

Tahric: Aluned (3/50)

 

 

ثنا علي بن عبد الله بن مبشر نا أحمد بن سنان نا القاسم بن عيسى الطائي نا هارون بن مسلم أبو الحسين العجلي عن عبيد الله بن الأخنس عن بن مليكة عن بن عباس قال بينما ركب فيهم ناس من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ عرض لهم رجل فقال إن زعيم الحي لسليم يعني لديغا فهل فيكم من راق فانطلق رجل منهم فرقاه على شاء ثم جاء بها إلى أصحابه فقالوا بم رقيته قال رقيته بأم الكتاب فقالوا أخذت على كتاب الله أجرا فلم يقربوا شيئا مما أصاب فلما قدموا على رسول الله صلى الله عليه وسلم قالوا يا رسول الله أخذ على كتاب الله أجرا فحدثه الرجل بما صنع فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم وما يدريك أنها رقية يعني أم الكتاب ثم قال إن أحق ما أخذتم عليه أجرا كتاب الله عز وجل أخرج في الصحيح

 

3005- İbn Abbas der ki: Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ashabının bulunduğu bir kafilenin önüne bir adam çıkıp: "Kabilenin liderini akrep soktu. Aranızda efsun yapabilen var mı?" diye sordu. Sahabeden biri gidip bir koyun karşılığında ona efsun yaptı ve koyunu alıp arkadaşlarının yanına geldi. Arkadaşları: "Ona ne okudun?" diye sorunca: "Fatiha Suresini okudum" cevabını verdi. Arkadaşları: "Allah'ın Kitabı karşılığında ücret mi aldın?" deyip onun aldığına yaklaşmadılar. Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} yanına geldiklerinde: "Ey Allah'ın Resulül Bu kişi Allah'ın Kitabı karşılığında ücret aldı" dediler. Adam yaptıklarını anlatınca Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "Bunun -Fatiha Suresinin- efsun olduğunu nereden biliyorsun?" diye sorduktan sonra: ''Karşılığında ecir almakta en haklı olduğunuz şey Allah'ın Kitab'ıdır" buyurdu.

 

Sahih'te rivayet edilmiştir.

 

 

ثنا محمد بن مخلد ثنا أبو بكر بن أحمد بن عثمان بن سعيد الأحول نا عبيد الله القواريري نا يوسف بن سعيد أبو معشر البراء نا عبيد الله بن الأخنس عن بن أبي مليكة عن بن عباس أن نفرا من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم مروا بحي من أحياء العرب وفيهم لديغ أو سليم فقالوا هل فيكم من راق فانطلق رجل منهم فرقاه بفاتحة الكتاب على شاء فبرأ فجاء إلى أصحابه بالشاء فقالوا أخذت على كتاب الله أجرا فلما قدموا على رسول الله صلى الله عليه وسلم قالوا يا رسول الله أخذ على كتاب الله أجرا قال الرجل يا رسول الله إنا مررنا بحي من أحياء العرب فيهم لديغ أو سليم فانطلقت فرقيته بكتاب الله على شاء فبرأ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم إن أحق ما أخذتم عليه أجرا كتاب الله عز وجل هذا صحيح أخرجه البخاري عن سيدان بن مضارب عن أبي معشر البراء بهذا الإسناد نحوه

 

3006- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre sahabeden bir grup, içlerinde akrep tarafından sokulmuş birinin bulunduğu Arap kabilelerinden birine uğradılar. Kabiledekiler: "Aranızda efsun yapabilen var mı?" diye sorunca, sahabeden biri gidip, bir koyun karşılığında adama Fatiha Suresini okudu ve adam iyileşti. Sahabi koyunu alıp arkadaşlarının yanına gelince: "Allah'ın Kitabı karşılığında ücret mi aldın?" dediler. Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanına geldiklerinde: "Ey Allah'ın Resulü! Bu kişi Allah'ın Kitabı karşılığında ücret aldı" dediler. Adam: "Ey Allah'ın Resulü! Arap kabilelerinden birine uğradık ve içlerinden birini akrep sokmuştu. Gidip ona bir koyun karşılığında Fatiha Suresini okudum ve adam iyileşti" dedi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Karşılığında ecir almakta en haklı olduğunuz şey, Allah'ın Kitab'ıdır" buyurdu.

 

Hadis sahihtir ve Buhari bu manada bir hadisi, Sıdan b. Mudarib kanalıyla Ebu Ma'şer el-Berra'dan nakletmiştir.

 

Tahric: Buhari (5737).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا إسماعيل بن أبي الحارث نا عبد الوهاب بن عطاء الخفاف ثنا شعبة عن الحكم عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن علي عليه السلام قال قدم على النبي صلى الله عليه وسلم بسبي فأمرني ببيع أخوين فبعتهما وفرقت بينهما فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال أدركهما فارتجعهما وبعهما جميعا ولا تفرق بينهما

 

3007- Hz. Ali der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) esirler getirilince, bana iki kardeşi satmamı söyledi. Ben onları ayrı kişilere satınca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bunu öğrendi ve: ‘‘Onlara yetişip geri alarak, beraber sat ve birbirlerinden ayırma" buyurdu.

 

Tahric: Hakim (2/54) ve Ahmed (1/97-98).

 

 

ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عباس بن الوليد النرسي نا حماد بن سلمة عن الحجاج عن الحكم عن ميمون بن أبي شبيب عن علي عليه السلام قال وهب لي رسول الله صلى الله عليه وسلم غلامين أخوين فبعت أحدهما فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ما فعل الغلامان قلت بعت أحدهما فقال رده

 

3008- Hz. Ali der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana kardeş olan iki köle verince, onlardan birini sattım. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "İki kölenin durumu nasıl?" diye sorunca: "Birini sattım" cevabım verdim. Bunun üzerine Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Onu geri al" buyurdu.

 

Tahric: Tirmizi 3/580-581 (1284) ve İbn Mace 21755-756 (2249).

 

 

ثنا محمد بن إبراهيم بن نيروز نا محمد بن عبد الله المخزومي نا يحيى بن آدم ح وثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عثمان بن أبي شيبة نا إسحاق بن منصور قالا نا عبد السلام بن حرب عن يزيد بن عبد الرحمن أبي خالد الدلاني عن الحكم عن ميمون بن أبي شبيب عن علي بن أبي طالب عليه السلام أنه أنه باع ففرق بين امرأة وإبنها فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يرده وقال عثمان أنه فرق بين جارية وولدها فنهاه رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك فرد البيع

 

3009- Ali b. Ebi Talib'in bildirdiğine göre bir anne ve oğlunu ayrı kişilere satarak onları birbirlerinden ayınnca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onları geri almamı emretti. 

 

(Ravi) Osman bunu: Hz. Ali, bir cariye ve oğlunu birbirinden ayınnca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) böyle yapmasını yasakladı ve bunun üzerine Hz. Ali onları geri aldı" şeklinde rivayet etti.

 

Tahric: Ebu Davud 3/63 (2696).

 

 

ثنا يعقوب بن إبراهيم البزار نا الحسن بن عرفة نا عبد الرحمن بن مهدي عن إسرائيل عن جابر عن القاسم بن عبد الرحمن عن أبيه عن عبد الله قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يؤتى بسبي فيعطى أهل البيت كما هم لا يفرق بينهم

 

3010- Abdullah (b. Mes'ud) der ki: "Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) esirler getirilince aile olanlara bir yer verir ve onları ayırmazdı.''

 

Tahric: İbn Mace 2/755 (2248).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا عبد الرحمن بن يونس السراج نا أبو بكر بن عياش نا سليمان التيمي عن طليق بن محمد عن عمران بن حصين قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ملعون من فرق قال أبو بكر هذا مبهم وهذا عندنا في السبي والولد

 

3011- İmran b. Husayn'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Birbirinden ayıranZar meZundur" buyurdu.

 

Ebu Bekr der ki: Hadis bu şekliyle mübhemdir. Bizim yanımızda hadis, köle ve çocukları için söylenmiştir.

 

Tahric: Hakim (2/55) ve Beyhaki, S. el-Kübra (9/128).

 

 

ثنا أبو صالح الأصبهاني نا محمد بن عيسى الزجاج الأصبهاني نا عبيد الله بن موسى عن إبراهيم بن إسماعيل عن طليق بن عمران عن أبي بردة عن أبي موسى قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يفرق بين الأخ وأخيه والوالد وولده

 

3012- Ebu Musa'nın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) (köle olan) kardeşle kardeşi, babayla çocuğu ayırmayı yasakladı.

 

Tahric: İbn Mace 2/756 (2250).

 

 

ثنا إسماعيل بن محمد الصفار نا محمد بن علي الوراق نا عبيد الله بن موسى نا إبراهيم بن إسماعيل بن مجمع عن طليق بن عمران عن أبي بردة عن أبي موسى لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم من فرق بين الوالدة وولدها وبين الأخ وأخيه

 

3013- Ebu Musa'nın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) babayla çocuğu, kardeşle kardeşi ayıranı lanededi.

 

Tahric: Beyhakı, S. el-Kübra (9/128).

 

 

ثنا عبيد الله بن عبد الصمد بن المهتدي بالله نا الحسن بن علي بن خلف الدمشقي نا سليمان بن عبد الرحمن نا بن وهب حدثني حيي بن عبد الله عن عبد الله بن يزيد الحبلى عن أبي أيوب الأنصاري أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال من فرق بين الوالدة وولدها فرق الله تعالى بينه وبين أحبته يوم القيامة

 

3014- Ebu Eyyüb el-Ensiri'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Allah anneyle oğlunu ayıranı kıyamet günü sevdiklerinden ayırır. ''

 

Tahric: Tirmizt3/580 (1283).

 

 

ثنا محمد بن عمرو البختري نا أحمد بن الخليل نا الواقدي نا يحيى بن ميمون عن أبي سعيد البلوي عن حريث بن سليم العذري عن أبيه قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن من فرق بين السبي بين الوالد والولد قال من فرق بينهم فرق الله تعالى بينه وبين الأحبة يوم القيامة

 

3015- Hureys b. Süleym el-Uzrl, babasının şöyle dediğini nakleder: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kölelerden babayla oğlu birbirinden ayırmayı sorduğumda: "Allah onları birbirinden ayıranı kıyamet günü sevdiklerinden ayırır" buyurdu.

 

Tahric: Zeylat, Nasbu'r-Rfiye (4/24).

 

 

ثنا أحمد بن عيسى بن علي الخواص نا أحمد بن الهيثم بن خالد العسكري نا عبد الله بن عمرو بن حسان نا سعيد بن عبد العزيز قال سمعت مكحولا يقول نا نافع بن محمود بن الربيع عن أبيه أنه سمع عبادة بن الصامت يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يفرق بين الأم وولدها فقيل يا رسول الله إلى متى قال حتى يبلغ الغلام وتحيض الجارية عبد الله هذا هو الواقعي وهو ضعيف الحديث رماه علي بن المديني بالكذب ولم يروه عن سعيد غيره

 

3016- Ubide b. es-Simit der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) anneyle çocuğunu ayırmayı yasaklayınca: "Ey Allah'ın Resulü! Ne zamana kadar?" diye soruldu. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Erkek buluğ çağına erinceye, kız da hayız olunca ya kadar" buyurdu.

 

isnaddaki Abdullah, el-Vakıl'dir ve hadisleri zayıftır. Ali b. el-Medini onu uydurmacılıkla suçlamıştır. Bu hadisi de Said'den sadece o rivayet etmiştir.

 

Tahric: Hakim (2/55) ve Beyhakl, S. el-Kübra (9/128).

 

 

ثنا محمد بن يحيى بن مرداس نا أبو داود نا موسى بن إسماعيل نا حماد ح ونا محمد نا أبو داود نا موسى نا أبان عن عبيد الله بن حميد بن عبد الرحمن الحميري عن الشعبي وقال أبان أن عامر الشعبي حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال من وجد دابة قد عجز عنها أهلها أن يعلفوها فسيبوها فأخذها الرجل فأحياها فهي له وقال في حديث أبان قال عبيد الله فقلت عمن هذا قال عن غير واحد من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم هذا حديث حماد وهو أبين وأتم

 

3017- Amir eş-Şa'bi'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Kim, yem vermediği için sahibi tarafindan terk edilen bir hayvanı bulup onun bakımını alırsa, bu hayvan kendisinin olur. ''

 

Eban'ın hadisinde, Ubeydullah şöyle dedi: Şa'bi'ye: "Bunu kimden naklettin?" diye sorunca: "Sahabeden birden çok kişiden" cevabını verdi. Hammad'ın rivayeti daha açık ve tamdır.

 

Tahric: Ebu Davud 3/286 (3524, 3525).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن حفص بن عبد الله حدثني إبراهيم بن طهمان عن يحيى بن سعيد عن عمرو بن شعيب عن عبد الله بن أبي نجيح عن مجاهد عن بن عباس قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم خيبر عن بيع المغانم حتى تقسم وعن الحبالى أن يوطأن حتى يضعن ما في بطونهن وقال أتسقي زرع غيرك وعن لحوم الحمر الأهلية وعن لحم كل ذي ناب من السباع

 

3018- İbn Abbas der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hayber günü ganimetlerin taksim edilmeden satılmasını, hamile olan carlyelerle doğum yapmadan ilişkiye girilmesini yasakladı ve: "Başkasının ekinini mi sulayacaksın?" buyurdu. Yine ehil eşek etini ve azı dişiyle avlanan her yırtıcı hayvan etini yasakladı."

 

Tahric: Beyhaki, (9/125).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا يونس بن عبد الأعلى نا بن وهب أخبرني بن جريج أن عمرو بن شعيب أخبره عن أبيه عن عبد الله بن عمرو بن العاص أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمره أن يجهز جيشا قال عبد الله بن عمرو وليس عندنا ظهر قال فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يبتاع ظهرا إلى خروج المصدق فابتاع عبد الله بن عمرو البعير بالبعيرين وبالأبعرة إلى خروج المصدق بأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم

 

3019- Abdullah b. Amr b. el-As'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona bir ordu hazırlamasını söyleyince -Abdullah der ki: "O zaman yammızda deve yoktu.- Zekatlar toplanınca verilmek üzere bir deve satın alınamı söyledi." Abdullah b. Amr, Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} emriyle, bir deveyi zekat toplanınca verilecek iki deve karşılığında satın aldı.

 

Tahric: Beyhaki, (5/287-288).

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن إبراهيم بن أبي الرجال نا أبو أمية الطرسوسي ثنا حسين بن محمد المروزي نا جرير بن حازم عن محمد بن إسحاق عن أبي سفيان عن مسلم بن جبير عن عمرو بن الحريش قال سألت عبد الله بن عمرو قلت إنا بأرض ليس فيها دينار ولا درهم وإنما نبتاع الإبل والغنم إلى أجل فما ترى في ذلك فقال على الخبير سقطت جهز رسول الله صلى الله عليه وسلم إبلا من إبل الصدقة حتى نفدت وبقى أناس فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم اشتر لي إبلا بقلائص من الصدقة إذا جاءت حتى تؤديها إليهم فاشتريت البعير بالاثنين والثلاث قلائص حتى فرغت فأدى ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم من إبل الصدقة

 

3020- Amr b. el-Haris der ki: Abdullah b. Amr'a: "Dinar ve dirhemin olmadığı bir yerde yaşıyoruz ve deve ve koyunları belli bir vadeyle satın alıyoruz. Bu konuda ne dersin?" diye sordum. Abdullah şöyle cevap verdi:

"Bu işi bilen birine geldin. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zekat develerinden bir ordu hazırlayınca, develer (dağıtılınca) bitti; ancak bazıları da devesiz kaldı. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana: ''Zekatlar toplanınca genç develer vermek üzere bize develer satın al" dedi. Ben de bir deveyi, zekat toplanınca verilecek iki ve üç genç deve karşılığında satın aldım. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zekat develerinden o borcu ödedi.

 

Tahric: Ahmed (2/125).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا يوسف بن موسى نا أبو عمر الحوضي نا حماد بن سلمة عن محمد بن إسحاق عن يزيد بن أبي حبيب عن مسلم بن جبير عن أبي سفيان عن عمرو بن حريش عن عبد الله بن عمرو أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمره أن يجهز جيشا فنفدت الإبل قال فأمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن آخذ في قلائص الصدقة فكنت آخد البعير بالبعيرين إلى إبل الصدقة

 

3021 - Amr b. el-Hariş'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Abdullah b. Amr'a bir ordu hazırlamasını emretti; ancak develer yetersiz kaldı. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zekat toplanınca verilmek üzere bir deveyi, genç iki deve karşılığında satın aldı.

 

Tahric: Hakim (2/56-57) ve Beyhaki, S. el-Kübra (5/287).

 

 

ثنا محمد بن يحيى بن مرداس نا أبو داود نا حفص بن عمر ثنا حماد بن سلمة بإسناده أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن يجهز جيشا فنفدت الإبل فأمرنا أن نأخذ البعير بالبعيرين إلى إبل الصدقة

 

3022- Bu hadis başka bir kanalla: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona ordu hazırlamasını emredince develer yetersiz kaldı. Bunun üzerine zekat toplanınca verilecek iki deve karşılığı bir deve satın almamızı emretti" şeklinde nakledilmiştir.

 

Tahric: Ebu Davud 3/248 (3357).

 

 

ثنا محمد بن علي بن حبيش الناقد نا أحمد بن حماد بن سفيان الكوفي نا يزيد بن عمرو بن البراء الغنوي أبو سفيان نا يزيد بن مروان نا مالك بن أنس عن الزهري عن سهل بن سعيد قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع اللحم بالحيوان تفرد به يزيد بن مروان عن مالك بهذا الإسناد ولم يتابع عليه وصوابه في الموطأ عن بن المسيب مرسلا

 

3023- Sehl b. Sa'd der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hayvan karşılığı et satmayı yasakladı."

 

Yezıd b. Mervan, bu hadisi bu isnadla Malik'ten rivayette tek kalmıştır ve mutabaat etmemiştir. Doğrusu ise Muvatta'da geçen ibnu'l-Müseyyeb'den yapılan mürsel rivayettir.

 

 

ثنا محمد بن عبد الله بن إبراهيم نا إسحاق بن الحسن نا القعنبي عن مالك عن زيد بن أسلم عن سعيد بن المسيب أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الحيوان باللحم قال ونا مالك عن أبي الزناد عن بن المسيب أنه كان يقول نهى عن بيع الحيوان باللحم

 

3024- Said b. el-Müseyyeb der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hayvanı et karşılığı satmayı yasakladı."

 

Malik, Ebu'z-Zinad kanalıyla İbnu'l-Müseyyeb'den: "Hayvanın et karşılığı satılması yasaklanmıştır" dediğini nakleder.

 

Tahric: Malik, Muvatta (655) ve Beyhakl, S. el-Kübra (5/296).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا الفضل بن سهل نا أبو أحمد الزبيري نا سفيان عن معمر عن يحيى بن أبي كثير عن عكرمة عن بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الحيوان بالحيوان نسيئة

 

3025- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hayvanı hayvan karşılığı veresiye satmayı yasakladı."

 

Tahric: Abdürrezzak (14133); Beyhaki (5/288-289) ve Taberani, M. el-Evsat (5031), M. el-Kebır (11996).

 

 

ثنا محمد بن علي بن إسماعيل الأبلي نا عبد الله بن إسماعيل بن أحمد الصنعاني نا إسحاق بن إبراهيم بن جوتي نا عبد الملك الذماري نا سفيان الثوري حدثني معمر عن يحيى بن أبي كثير عن عكرمة عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن السلف في الحيوان

 

3026- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem), hayvanı selem satışıyla (parayı peşin verip hayvanı sonra almak şartıyla) satmayı yasakladı.

 

Tahric: Abdürrezzak (14133); Beyhakl (5/288-289) ve Taberani, M. el-Evsat (5031), M. el-Kebır (11996).

 

 

ثنا علي بن محمد المصري نا سليمان بن شعيب الكيساني ثنا الخصيب بن ناصح نا عبد العزيز بن محمد الدراوردي عن موسى بن عقبة عن نافع عن بن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الكالئ بالكالئ

 

3027- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hem malı, hem parayı sonra vermek şartıyla satış yapmayı yasakladı.

 

Tahric: Behyaki, S. el-Kübr,ı (5/290) ve Hakim, Müstedrek (2/57).

 

 

ثنا علي بن محمد نا مقدام بن داود نا ذؤيب بن عمامة نا حمزة بن عبد الواحد عن موسى بن عقبة عن عبد الله بن دينار عن بن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن بيع الكالئ بالكالئ قال اللغويون هو النسيئة بالنسيئة

 

3028- İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hem malı, hem parayı sonra vermek şartıyla yapılan satışı (=kali') yas akladı. 

 

Lügatçiler: "Kali', alıcının da, satıcın da ilerde ödemek şartıyla alışveriş yapmalarıdır" dediler.

 

Tahric: Hakim, Müstedrek (2/57) ve İbn Ebi Şeybe, Musannef 4/460 (22125).

 

 

ثنا إسماعيل بن يونس نا إسحاق بن أبي إسرائيل نا عيسى بن يونس عن الأعمش عن أبي سفيان عن جابر قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ثمن السنور والكلب

 

3029- Cabir'in bildirdiğine göre Restdullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kedi ve köpeğin satış bedelini yasakladı.

 

Tahric: Müslim 3/1199 (1569).

 

 

ثنا أبو محمد بن صاعد نا سعد بن عبد الله بن عبد الحكم نا وهب الله بن راشد أبو زرعة الحجري نا حيوة بن شريح نا خير بن نعيم الحضرمي عن أبي الزبير عن جابر بن عبد الله أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن ثمن السنور وهي الهرة

 

3030- Cabir b. Abdillah'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kedinin satış bedelini yasakladı.

 

Tahric: Ebu Davud (3480, 3807); Tirmizi (1280) ve İbn Mace (3250).

 

 

ثنا محمد بن إسماعيل الفارسي نا عبيد بن محمد بن إبراهيم الصنعاني حدثني محمد بن عمر بن أبي مسلم نا محمد بن مصعب القرقساني نا نافع بن عمر عن الوليد بن عبيد الله بن أبي رباح عن عمه عن عطاء عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ثلاث كلهن سحت كسب الحجام ومهر البغي وثمن الكلب إلا الكلب الضاري الوليد بن عبيد الله ضعيف

 

3031- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Şu üç şeyin üçü de haramdır: Hacamat ücreti, fahişelik ücreti ve av köpeği dışındaki köpeğin (satılarak elde edilen) ücreti.''

 

Tahric: Ebu Davud 2/301 (3484); Nesai (7/190, 311) ve İbn Mace 2/731 (2160).

 

 

ثنا الحسين بن إسماعيل نا يعقوب بن إبراهيم الدورقي نا عباد بن العوام عن الحسن بن أبي جعفر عن أبي الزبير عن جابر قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ثمن الكلب والهر إلا الكلب المعلم الحسن بن أبي جعفر ضعيف

 

3032- Cabir'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) eğitilmiş köpek dışındaki köpeğin ve kedinin (satılarak elde edilen) parasını yas akladı.

 

Ravilerden Hasan b. Cafer zayıftır.

 

Tahric: Ahmed (3/317).

 

 

ثنا أحمد بن عبد الله الوكيل نا الحسن بن أحمد بن أبي شعيب نا محمد بن سلمة عن المثنى عن عطاء قال سمعت أبا هريرة يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاث كلهن سحت كسب الحجام سحت ومهر الزانية سحت وثمن الكلب إلا كلبا ضاريا سحت المثنى ضعيف

 

3033- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Şu üç şeyin üçü de helal değildir: Hacamat ücreti haramdır, zinakar kadının ücreti haramdır ve av köpeği dışındaki köpeğin (satılarak elde edilen) ücreti haramdır."

 

Ravilerden Müsenna zayıftır.

 

Tahric: Tirmizi3/578-579 (1281).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا أحمد بن يوسف السلمي نا عبيد الله بن موسى نا حماد بن سلمة عن أبي الزبير عن جابر لا أعلمه إلا عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن ثمن الكلب والسنور إلا كلب صيد

 

3034- Cabir'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) av köpeği dışında olan köpeğin ve kedinin (satılarak elde edilen) parasını yasakladı.

 

Tahric: Nesai (7/90-91).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا إسحاق بن الجراح بأذنة نا الهيثم بن جميل ح ونا عثمان بن أحمد الدقاق نا محمد بن أحمد بن الوليد بن برد الهيثم بن جميل نا حماد بن سلمة عن أبي الزبير عن جابر قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ثمن الكلب والسنور إلا كلب صيد

 

3035- Cabir der ki: "Av köpeği dışında olan köpeğin ve kedinin (satılarak elde edilen) parası yasaklanmıştır."

 

 

ثنا محمد بن القاسم بن زكريا نا أبو كريب محمد بن العلاء نا سويد بن عمرو عن حماد بن سلمة عن أبي الزبير عن جابر قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ثمن السنور والكلب إلا كلب صيد ولم يذكر حماد عن النبي صلى الله عليه وسلم هذا أصح من الذي قبله

 

3036- Cabir der ki: "Av köpeği dışında olan köpeğin ve kedinin (satılarak elde edilen) parası yasaklanmıştır."

 

Hammad hadisi Resalullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) dayandırmamıştır ve bu, öncekinden daha sahihtir.

 

 

ثنا أبو القاسم بن منيع قراءة عليه نا عبد الواحد بن غياث أبو بحر نا حماد بن سلمة نا أيوب وحبيب وهشام عن بن سيرين عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال من اشترى مصراة فهو بالخيار ثلاثة أيام إن شاء ردها وصاعا من طعام لا سمراء

 

3037- Ebü Hureyre'nin bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Sütü (çok görünsün diye) memesinde biriktirilmiş koyunu satın alan, üç gün muhayyerdir. İsterse onu buğdayolmayan, bir sa' (2kg) yiyecek maddesi ile birlikte geri verir. "

 

Tahric: Müslim 3/1158 (1524).

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن يحيى نا أبو عامر نا قرة عن محمد عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله سواء

 

3038- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

 

ثنا يحيى بن صاعد نا سوار بن عبد الله العنبري نا معتمر بن سليمان عن ليث عن مجاهد عن بن عمر وأبي هريرة رفعا الحديث قال لا يبيع حاضر لباد ولا تلقوا السلع بأفواه الطرق ولا تناجشوا ولا يسم الرجل على سوم أخيه ولا يخطب على خطبة أخيه حتى ينكح أو يرد ولا تسأل المرأة طلاق أختها لتكتفئ ما في صحفتها فإنما لها ما كتب لها ولا تبيعوا المصراة من الإبل والغنم فمن اشتراها فهو بالخيار إن شاء ردها وصاعا من تمر والرهن مركوب ومحلوب

 

3039- İbn Ömer ile Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ''Şehirli köylünün malını ele geçirip satmaya kalkmasın. Satılacak malları yolda karşılamayın. Satın almayacağınız malı fiyatını arttırmak için övmeyin. Birinizin pazarlığı olan bir malı bir diğeriniz satın almaya kalkmasın. Birisi bir kızı isterken, onunla nikahlanana veya vazgeçene kadar, başkası gidip onu istemesin. Hiçbir kadın da diğer bir kadının boşanmasını isteyip erkekle evlenmeye kalkmasın. Çünkü onu için ne yazılmışsa onu alır. Deve ve koyunların sütü (çok görünsün diye) memesinde biriktirerek satmayın. Böyle bir hayvanı satın alan muhayyerdir. İsterse onu, bir sa' (2kg) hurma ile birlikte geri verir. Rehin olan (hayvan) şey sağılır ve ona binilir. "

 

 

ثنا أبو عثمان سعيد بن محمد بن أحمد الخياط نا إسحاق بن أبي إسرائيل نا حماد بن زيد عن أيوب ح ونا سعيد بن محمد نا إسحاق بن أبي إسرائيل نا عبد الوارث بن سعيد عن عامر الأحول جميعا عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يحل سلف وبيع ولا شرطان في بيع ولا بيع ما ليس عندك ولا ربح ما لم تضمن

 

3040- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resululiah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Borç (para) venne şartıyla satış, bir satışta iki şart, kişinin yanında olmayan malı satması, (sorumluluğu) üstlenilmeyen şeyin kazancı helal değildir. ''

 

Tahric: Ebu Davud 3/769 (3504); Tirmizi3/535-536 (1234); Nesai (7/288) ve İbn Mace 2/ 737738 (2188).

 

 

ثنا يعقوب بن إبراهيم البزاز نا بشر بن مطر نا سفيان عن أبي الزناد عن الأعرج عن أبي هريرة رضى الله تعالى عنه قال يعني النبي صلى الله عليه وسلم لا يبيع حاضر لباد ولا تناجشوا ولا تلقوا الركبان للبيع ولا تصروا الإبل والغنم للبيع فمن إبتاع من ذلك شيئا فهو بخير النظرين إن شاء أمسكها وإن شاء أن يردها وصاعا من تمر لا سمراء

 

3041- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Şehirli köylünün malını ele geçirip satmaya kalkmasın. Satın almayacağınız malı fiyatını arttırmak için övmeyin. Satılacak malları yolda karşılamayın. Deve ve koyunların sütü (çok görünsün diye) memesinde biriktirerek satmayın. Böyle bir hayvanı satın alan muhayyerdir. İsterse onu, bir sa' (2kg) buğday değil, hurma ile birlikte geri verir.''

 

Tahric: Buhari4/423 (2150).

 

 

ثنا أبو طالب علي بن محمد بن أحمد بن الجهم نا علي بن يزيد الفرائضي نا الحنيني إسحاق بن إبراهيم نا كثير بن عبد الله عن أبيه عن جده قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا جلب ولا جنب ولا اعتراض ولا يبيع حاضر لباد ولا تصروا الإبل والغنم فمن إبتاعها بعد ذلك فهو إذا حلبها بخير النظرين إن رضيها أمسكها وإن سخط ردها وصاعا من تمر تابعه عاصم بن عبيد الله عن سالم عن بن عمر في المصراة حدث عنه داود بن عيسى وقال الحسن بن عمارة عن الحكم عن بن أبي ليلى عن علي عن النبي صلى الله عليه وسلم وقال أبو شيبة عن أبي هريرة وقال شعبة عن رجل من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم

 

3042- Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "İslam'da celeb (zekat verilecek malın tahsildarın ayağına getirilmesi), ceneb (zekat hesabının yapıldığı yerden malın uzaklaştırılması) ve itiraz yoktur. Şehirli köylünün malını ele geçirip satmaya kalkmasın. Deve ve koyunların sütü (çok görünsün diye) memesinde biriktirerek satmayın. Böyle bir hayvanı satın alan onu sağınca muhayyerdir. İsterse onu alır istemezse, bir sa' (2kg) hurma ile birlikte geri verir. "

 

 

ثنا أبو طالب علي بن محمد بن أحمد بن الجهم الكاتب نا حماد بن الحسن نا عمر بن يونس نا أبي عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة عن أنس بن مالك قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة والمحاضرة والملامسة والمنابذة والمزابنة قال عمر فسره أبي المحاضرة لا يشتري شيئا من الحرث والنخل حتى يولع يحمر أو يصفر وأما المنابذة فيرمي بالثوب ويرمي إليكم بمثله فيقول هذا لك بهذا والملامسة يشتري المبيع فيلمسه لا ينظر إليه والمحاقلة كراء الأرض

 

3043- Enes b. Malik der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) tarlayı belli bir pay karşılığı ekmeyi, meyveyi olgunlaşmadan (henüz dalındayken) satmayı, mülamese usulü (giysiye dokununca almış olursun diyerek yapılan) satışı, münabeze usulü (malın diğerine atılmasıyla satışın gerçekleştiğini söylemek) satışı ve müzabene usulü (yaş meyveyi kurusuyla ölçerek) satmayı yasakladı."

Ömer (b. Yunus) der ki: Babam, muhidara usulü satışı şöyle açıkladı:

Meyvenin ağacında kızarınadan veya sararmadan satılmasıdır. Münabeze; kişinin giysiyi atması ve aynı şekilde karşı tarafın da atması ve "Buna karşılık bu senindir" diyerek satışın gerçekleştiğinin söylenmesidir. Mülimese, kişinin mala bakmadan almasıdır. Muhikele ise arazinin kiralanmasıdır.

 

 

ثنا أبو بكر النيسابوري نا محمد بن إدريس أبو بكر وراق الحميدي نا الحميدي نا فرج بن سعيد نا عمي ثابت بن سعيد عن أبيه سعيد عن جده أبيض بن حمال أنه استقطع رسول الله صلى الله عليه وسلم الملح الذي يقال له ملح شذا بمأرب فقطعه له ثم إن الأقرع بن حابس التميمي قال يا نبي الله إني قد وردت على الملح في الجاهلية وهي بأرض ليس فيها ملح ومن ورده أخذه وهو مثل الماء العد فاستقال أبيض في قطيعة الملح فقال أبيض قد أقلتك على أن تجعله مني صدقة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم هو منك صدقة وهذا مثل الماء العد من ورده أخذه قال فقطع له نبي الله صلى الله عليه وسلم أرضا ونخيلا بالجرف جرف مراد مكانه حين أقاله فيه قال فرج فهو على ذلك من ورده أخذه

 

3044- Ebyad b. Hammal bildiriyor: Kendisi Me'rib Şeza tuzlası denilen tuzlayı bağış yoluyla Resulullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) istedi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bu tuzlayı kendisine verdi. Sonra Akra' b. Habis etTemimi Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Allah'ın Resulü! Ben Cahiliye devrinde o tuzlaya vardım. O tuzla susuz bir arazidedir. Kim oraya varırsa tuz alır ve o tuz kesintisiz su gibidir" dedi. Bunun üzerine Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Ebyad b. Hammal'dan bu tuzla tahsis akdini kaldırmasını istedi. Ebyaci: "Amlan tuzlayı benim tarafımdan bir sadaka kılman üzere tahsis akdini kaldırmak hususunda senin isteğini kabul ettim" dedi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "O tuzla senden bir sadakadır ve kesintisiz devam eden su gibidir. Kim ona varırsa onun tuzunu alabilir" buyurdu. Sonra Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona, bu tuzladan vazgeçmesine karşılık Cumfta bir arazi ve hurmalığı verdi.

 

Ferec der ki: "O tuzla bugün de o durum üzerindedir. Kim ona vardıysa onu(n tuzunu) alır."

 

Tahric: İbn Mace (2475) ve Ebu Davud (3064).

 

 

ثنا دعلج بن أحمد نا محمد بن علي بن زيد نا سعيد بن منصور نا الوليد بن مسلم عن الأوزاعي عن واصل بن أبي جميل عن مجاهد أن نفرا أشتركوا في زرع من أحدهم الأرض ومن الآخر الفدان ومن الآخر العمل ومن الآخر البذر فلما طلع الزرع ارتفعوا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فألغى الأرض وجعل لصاحب الفدان كل يوم درهما وأعطى العامل كل يوم أجرا وجعل الغلة كلها لصاحب البذر قال فحدثت به مكحولا فقال ما يسرني بهذا الحديث وصيف هذا مرسل ولا يصح وواصل هذا ضعيف

 

3045- Mücahid'in bildirdiğine göre bir grup, birinden tarla, birinden tarlayı sürecek hayvanlar, diğerinden işçilik., bir başkasından da tohum olmak şartıyla ortak oldular. Ekin çıkınca Resülullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) huzuruna çıktılar. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) tarlayı mahsulle tarla sahibine verdi. Hayvanların sahibine her gün için bir dirhem, işçiye her gün için ücret ve diğer paranın tamamını tohum sahibine verdi.

Hadis mürseldir ve sahih değildir. Ravilerden Vasıl da zayıftır.

 

 

ثنا إسماعيل بن محمد الصفار نا العباس بن محمد نا عثمان بن محمد بن عثمان بن ربيعة بن أبي عبد الرحمن حدثني عبد العزيز بن محمد الدراوردي عن عمرو بن يحيى المازني عن أبيه عن أبي سعيد الخدري أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا ضرر ولا ضرار من ضار ضره الله ومن شاق شق الله عليه

 

3046- Ebu Said el-Hudri'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "İslam'da ne zarar verme, ne de zarara uğrama vardır. Zarar verene Allah zarar verir. Zorluk çıkarana da Allah zorluk çıkarır. "

 

 

ثنا محمد بن أحمد بن أبي الثلج نا أبو بدر عباد بن الوليد حدثني عباد بن ليث صاحب الكرابيس ونا عثمان بن أحمد الدقاق نا أبو خالد عبد العزيز بن معاوية القرشي نا عباد بن ليث صاحب الكرابيس نا عبد المجيد بن وهب أبو وهب قال قال لي العداء بن خالد بن هوذة ألا أقرئك كتابا كتبه لي رسول الله صلى الله عليه وسلم هذا ما اشترى العداء بن خالد بن هوذة من محمد رسول الله صلى الله عليه وسلم عبدا أو أمة لا داء ولا غائلة ولا خبثة بيع المسلم للمسلم وقال بن أبي الثلج فأخرج لي كتابا هذا ما أشتري العداء بن خالد بن هوذة من محمد رسول الله صلى الله عليه وسلم أشتري منه عبدا أو أمة شك عباد بن ليث لا داء به ولا خبثة ولا غائلة بيع المسلم للمسلم

 

3047- Abdulmedd b. Vehb Ebu Vehb der ki: Adda' b. Halid b. Hevze bana şöyle anlattı: Sana, Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bana yazdığı bir fermanı okutayım mı? Yazı şöyledir: "Bu, Adda' b. Halid b. Hevze'nin, Allah'ın Resulü Muhammed'den satın aldığı malın satışına ait yazıdır. Adda', O'ndan bir köle veya bir cariye satın aldı. Bu satış müslümanın müslümana satışıdır. Satılan malda hiçbir hastalık yok, hiçbir aldatma yok ve hiçbir haram yoktur."

 

İbn Ebi's-Selc'in rivayetinde şu ibare vardır: Bana, içinde şöyle yazan bir mektup çıkardı: "Bu, Adda' b. Halid b. Hevze'nin, Allah'ın Resulü Muhammed'den satın aldığı malın satışına ait yazıdır. Adda', O'ndan bir köle veya bir cariye -ki ravi Abbad b. Leys emin değildir- satın aldı. Bu satış, müslümanın müslümana satışıdır. Satılan malda hiçbir hastalık yok, hiçbir haram ve aldatma yoktur."

 

Tahric: Tirmizi (1216); Nesai (9848) ve İbn Mace (1028).

 

 

ثنا أبو سهل بن زياد نا محمد بن غالب نا محمد بن عقبة السدوسي نا يونس بن أرقم أبو أرقم الكندي نا أبو الجارود عن حبيب بن يسار عن بن عباس قال كان العباس بن عبد المطلب إذا دفع مالا مضاربة اشترط على صاحبه أن لا يسلك به بحرا ولا ينزل به واديا ولا يشتري به ذا كبد رطبة فإن فعله فهو ضامن فرفع شرطه إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأجازه أبو الجارود ضعيف

 

3048- Habib b. Yesar'ın İbn Abbas'tan bildirdiğine göre Abbas b. Abdilmuttalib mudarebe usulü mal verince adama, bu malla deniz yolculuğu yapmamasını, vadiye inmemesini, canlı hayvan almamasını, eğer bunlardan birini yaparsa mala gelecek zarardan kendisinin sorumlu olmasını şart koşardı. Abbas bu şartını Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) söyleyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) caiz olduğunu söyledi.

 

Ravilerden Ebu'l-Carud zayıftır.

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن بحر العطار بالبصرة نا عبدة بن عبد الله الصفار نا أبو نعيم نا عبيد الله الوصافي حدثني عطية عن أبي سعيد قال شهدت جنازة فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما وضعت سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم أعليه دين قالوا نعم فعدل عنها وقال صلوا على صاحبكم فلما رآه علي تقفى قال يا رسول الله برئ من دينه وأنا ضامن لما عليه فأقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى عليه ثم أنصرف فقال يا علي جزاك الله خيرا فك الله رهانك يوم القيامة كما فككت رهان أخيك المسلم ليس من عبد يقضي عن أخيه دينه إلا فك الله رهانه يوم القيامة فقام رجل من الأنصار فقال يا رسول الله لعلي خاصة قال لعامة المسلمين

 

3049- Ebu Said der ki: Resulullah'ın da (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bulunduğu bir cenazeye şahit oldum. Cenaze (namazı kılınmak için) konulunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Borcu var mı?" diye sordu. "Evet" cevabı verilince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) oradan çekilip: "Arkadaşınızın namazını kılın" buyurdu. Hz. Ali, Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geri çekildiğini görünce: "Ey Allah'ın Resulü! Adam borcundan kurtuldu. Onun borcunu ben üstlendim" dedi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip namazını kıldı ve namazı bitirince şöyle buyurdu: "Ey Ali! Allah seni hayırla ödüllendirsin. Müslüman kardeşinin rehinini çözdüğün gibi Allah ta kıyamet günü senin rehinini çözsün. Kardeşinin borcunu ödeyen hiçbir Müslüman yoktur ki, Allah ta kıyamet günü onun rehinini çözmesin." Ensar'dan bir adam: "Ey Allah'ın Resulü! Bu dua Ali'ye has bir dua mı yoksa bütün müminler için geçerli mi?" diye sorunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bütün müslümanları kapsıyor" cevabını verdi.

 

 

ثنا محمد بن عبد الله بن إبراهيم الشافعي نا جعفر بن كزال نا أحمد بن حاتم الطويل نا زافر ح ونا عبد الصمد بن علي نا أبو حامد النيسابوري أحمد بن سالم حدثنا عبد الله بن الجراح نا زافر بن سليمان عن عبد الله الوصافي عن عطية عن أبي سعيد قال شهد النبي صلى الله عليه وسلم جنازة فكما وضعت قيل عليه دين فتنحى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال علي يا نبي الله أنا ضامن لدينه قال فك الله عنك يا علي رهانك كما فككت عن أخيك المسلم رهانه قالوا يا رسول الله لعلي خاصة أم للمؤمنين عامة قال للمؤمنين عامة

 

3050- Ebu Said der ki: Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem} bir cenazede bulundu. Cenaze (namazı kılırunak için) konulunca: "Bunun borcu var" denildi. Bunun üzerine Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} çekilince Hz. Ali: "Ey Allah'ın Resulü! Bunun borcunu ben üstlendim" deyince Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem}: "By Ali! Müslüman kardeşinin rehinini çözdüğün gibi Allah ta senin rehinini çözsün" buyurdu: Sahabe: "Ey Allah'ın Resulü! Bu dua Ali'ye has bir dua mı, yoksabütün müminler için geçerli mi?" diye sorunca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bütün müminleri kapsıyor" cevabını verdi. 

 

Tahric: Beyhaki, S. el-Kübra (6/75).

 

 

ثنا أبو بكر الشافعي نا بشر بن موسى نا زكريا بن عدي نا عبيد الله بن عمرو عن عبد الله بن محمد بن عقيل عن جابر قال مات رجل فغسلناه وكفناه وحنطناه ووضعناه لرسول الله صلى الله عليه وسلم حيث يوضع الجنائز عند مقام جبريل عليه السلام ثم آذنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في الصلاة عليه فجاء معنا ثم خطى ثم قال عليه السلام لعلي على صاحبكم دينا قالوا نعم ديناران فتخلف فقال له أبو قتادة يا رسول الله هما علي فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول هما عليك وفي مالك وحق الرجل عليك والميت منهما برئ فقال نعم فصلى عليه فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا لقى أبا قتادة يقول ما صنعت في الدينارين حتى كان آخر ذلك قال قد قضيتهما يا رسول الله قال الآن حين بردت عليه جلده

 

3051- Cabir der ki: Bir adam vefat edince onu yıkayıp kefenledik ve koku sürdük. Sonra onu cenazelerin konulduğu yer olan Cibril makamına koyup Resulullah'ı {Sallallahu aleyhi ve Sellem} namaz için çağırdık. Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} bizimle birlikte birkaç adım attıktan sonra: "Sakın arkadaşınızın borcu olmasın?" buyurdu. Sahabe: "Evet, iki dinar borcu var" cevabını verince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geri çekildi. Aramızdan Ebu Katade adında biri: "Ey Allah'ın Resulü! Bunları ödemenin sorumluluğu bende" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bunları ödemek sana aittir ve senin borcundur. Alacaklının alacağı artık sendedir ve ölünün bu borçta sorumluğu kalmadı" buyurdu. Ebu Katade: "Evet" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) adamın namazını kıldı. Sonra Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Ebu Katade'yi görünce: "İki dinarı ne yaptın?" diye sormaya başladı. Sonuncusunda Ebu Katade: "Ödedim ey Allah'ın Resulü!" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "İşte şimdi ölünün derisi serinledi" buyurdu. 

 

Tahric: Ebu Davud (3343) ve Nesai (4/65-66).

 

 

ثنا أحمد بن محمد بن إسماعيل السيوطي نا محمد بن سعيد بن غالب نا يزيد بن هارون أنا يزيد بن عياض عن صفوان بن سليم عن سليمان بن يسار عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ما عبد الله بشيء أفضل من فقه في دين ولفقيه أشد على الشيطان من ألف عابد ولكل شيء عماد وعماد هذا الدين الفقه فقال أبو هريرة لأن أجلس ساعة فأفقه أحب إلي من أن أحيي ليلة إلى الغداة

 

3052- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Allah'a, dinde fakih olmak gibi üstün bir şeyle ibadet edilmemiştir. Bir fakih, şeytan için bin abidden daha güçlüdür. Her şeyin bir direği vardır. Bu dinin direği de fıkıhtır. ''

 

Ebu Hureyre: "Fıkıh öğrenmek için bir saat oturmam, benim için bir geceyi sabaha kadar ibadetle geçirmemden daha üstündür" demiştir.

 

Tahric: Taberani, M. el-Evsat (6166).

 

 

ثنا يوسف بن يعقوب بن إسحاق بن بهلول نا جدي نا الهيثم بن موسى عن بن الترجمان عن إسرائيل عن أبي إسحاق عن الحارث عن علي قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم الأنبياء قادة والعلماء سادة ومجالسهم زيادة آخر البيوع

 

3053- Hz. Ali'nin bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Peygamberler komutan, fakihler efendidir. Onlarla oturmak ise fazilettir" buyurdu. 

 

Tahric: Kudai, Müsned eş-Şihab (307).

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Hadler ve Diyetler