SÜNEN DARAKUTNİ |
Hac |
باب
المواقيت
Mikat'lar
حدثنا
يحيى بن صاعد
نا علي بن
سعيد بن مسروق
نا حفص ونا
الحسين بن
إسماعيل
أخبرنا أبو
هشام نا حفص
ونا يوسف بن
يعقوب الأزرق
نا حميد بن الربيع
ثنا حفص بن
غياث عن
الحجاج عن
عطاء عن جابر
قال وقت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
لأهل العراق
ذات عرق
4465 (2465)- Cabir der
ki: "Resululiah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Irak halkı için Zat-ı Irk
denilen yeri mikat tayin etti."
Tahric: Müslim (1183)
نا بن
صاعد نا سلم
بن جنادة نا
عبد الله بن
نمير عن
الحجاج عن
عمرو بن شعيب
عن أبيه عن
جده عن النبي
صلى الله عليه
وسلم مثله
2466- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiştir.
ونا
الحسين بن
إسماعيل أنا
يوسف بن موسى
نا عبد الله
بن نمير عن
حجاج عن عمرو
بن شعيب عن
أبيه عن جده
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم أنه وقت لأهل
العراق ذات
عرق
2467-
Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah
{Sallallahu aleyhi ve Sellem} Irak halkı için Zat-ı Irk denilen yeri mik at
tayin etti."
نا بن
صاعد نا زياد
بن أيوب نا
يزيد بن هارون
نا الحجاج عن
عطاء عن جابر
وأبي الزبير
عن جابر وعمرو
بن شعيب عن
أبيه عن جده قالا
وقت رسول الله
صلى الله عليه
وسلم وذكر الحديث
وقال لأهل
العراق ذات
عرق
2467-
Ata'nın, Cabir'den ve Amr b. Şuayb'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine
göre Resululiah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} Irak halkı için Zatı Irk denilen
yeri mikat tayin etti."
حدثنا
أحمد بن
العباس
البغوي نا علي
بن حرب نا أبو
هاشم محمد بن
علي نا
المعافي بن
عمران نا أفلح
بن حميد عن
القاسم عن
عائشة أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم وقت لأهل
المدينة ذا
الحليفة ولأهل
اليمن يلملم
ولأهل الشام
ومصر الجحفة
وأهل العراق
ذات عرق
2469-
Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber {Sallallahu aleyhi ve Sellem}
Medine halkına Zu'l-Huleyfe'yi, Yemen halkına Yelemlem'i, Şam ve Mısır halkına
Cuhfe'yi, Irak halkına da Zat-ı Irk denilen yeri mik at tayin etti.
Tahric: Ebu Davud
2/354-355 (1739) ve Nesai (5/125) .
نا أبو
بكر الشافعي
نا محمد بن
غالب نا أبو
معمر ثنا عبد
الوارث ثنا
عتبة بن عبد
الملك السهمي
حدثني زرارة
بن كريم بن
الحارث بن
عمرو السهمي
حدثني الحارث
بن عمرو قال
أتيت النبي
صلى الله عليه
وسلم وهو بمنى
وساق الحديث
وقال فيه ووقت
لأهل اليمن
يلملم أن
يهلوا منها
وذات عرق لأهل
العراق
2470- Haris b. Amr,
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Mina'dayken yanına gittim"
deyip hadisi nakletti ve: "Yemen halkının Yelemlem'de, Irak halkının ise
Zat-ı Irk denilen yerde ihrama girmelerini söyledi" dedi.
Tahric: Ebu Davud
2/356-357 (1742).
ثنا أبو
بكر
النيسابوري
حدثني يوسف بن
سعيد وأبو
حميد قالا نا
حجاج عن بن
جريج قال
أخبرني أبو
الزبير أنه
سمع جابر بن
عبد الله سئل
عن المهل فقال
سمعت ثم انتهى
أراه يريد
النبي صلى
الله عليه
وسلم يقول مهل
أهل المدينة
من ذي الحليفة
والطريق
الأخرى من
الجحفة ومهل
أهل العراق من
ذات عرق ومهل
أهل نجد من
قرن ومهل أهل
اليمن من
يلملم
2471- Ebu'z-Zübeyr der
ki: Cabir b. AbdiHalı'a ihrama girmekle ilgili soru sorulunca Resulullah'ı
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) kastederek şöyle işittim dedi:
"Medine halkının
ihrama gireceği yer Zu'l-Huleyfe, diğer yoldan ise Cuhfe, Irak halkının ihrama
gireceği yer Zat-ı Irk, Necd halkının ihrama gireceği yer Karn, Yemen halkının
ihrama gireceği yer ise Yelemlem' dir. "
نا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا خلف بن هشام
نا حماد بن
زيد عن عمرو
عن طاوس عن بن
عباس وعبد
الله بن طاوس
عن أبيه رفعاه
إلى النبي صلى
الله عليه
وسلم أنه وقت
لأهل المدينة
ذا الحليفة
ولأهل الشام
الجحفة ولأهل
نجد قرنا قال
بن طاوس قرن
المنازل لأهل
اليمن يلملم
أو قال ألملم
قال فهي لهم
ولمن أتى
عليهن من
غيرهم ممن كان
يريد الحج
والعمرة فمن
كان دونهن وقال
عمرو من أهله
وقال بن طاوس
من حيث أنشأ
كذلك فكذاك
حتى أهل مكة
يهلون منها
تابعه سليمان
بن حرب وغير
واحد وخالفهم
يحيى بن حسان
فأسنده عن بن
طاوس عن أبيه
عن بن عباس
2472- Abdullah b.
Tavus'un, babasından merfu olarak naklettiğine göre Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) Medine halkına Zu'l-Huleyfe, Şam halkına Cuhfe, Necd halkına
Karn -Tavus: "Karnu'l-menazil" demiştir- Yemen halkına Yelemlem -veya
Elemlem- mikat tayin etti. Bmalar hem onların, hem başka yerden oraya gelen ve
hac veya umre yapmak isteyenlerin mikatıdır. Bunlar dışında olanlar
bulundukları yerde ihrama girerler. Daha yakın olanların hükmü de böyledir.
Hatta Mekkeliler Mekke'den ihrama girerler.
Süleyman b. Harb ve
birden çok kişi buna mutabaat etmiş, Yahya b. Hassan ise muhalefet edip hadisi
ibn Tavus'a, Tavus'a, ibn Abbas'a dayandırmıştır.
Tahric: Buhari (1526) ve
Müslim (1881).
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا يونس بن
عبد الأعلى نا
يحيى بن حسان
نا وهيب وحماد
بن زيد عن بن
طاوس عن أبيه
عن بن عباس عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم نحوه
2473- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
نا أحمد
بن إسحاق بن
بهلول حدثنا
أبي نا سفيان
ح ونا محمد بن
مخلد نا الحسن
بن محمد بن
الصباح نا
سفيان بن
عيينة عن عبد
الله بن أبي
بكر عن عبد
الملك بن أبي
بكر عن خلاد
بن السائب عن
أبيه أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
أتاني جبريل
فأمرني أن آمر
أصحابي أن
يرفعوا
أصواتهم
بالإهلال
لفظهما سواء
2474-
Hallad b. es-Saib'in, babasından bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Gibril bana gelip ashabıma teklil
(telbiye) getirirken seslerini yükseltmelerini emretmemi söyledi. ''
Tahric: Ebu Davud 2/405
(1814); Nesai (5/162); Tirmizi 3/191 (829) ve İbn Mace 2/975 (2922).
حدثنا
محمد بن مخلد
ثنا علي بن
زكريا التمار
نا يعقوب بن
حميد نا عبد
الله بن عبد
الله الأموي
قال سمعت صالح
بن محمد بن
زائدة عن
عمارة بن
خزيمة بن ثابت
عن أبيه أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم كان إذا
فرغ من تلبيته
سأل الله
تعالى مغفرته
ورضوانه
واستعاذ
برحمته من
النار قال
صالح سمعت
القاسم بن
محمد يقول كان
يستحب للرجل
إذا فرغ من
تلبيته أن
يصلي على
النبي صلى
الله عليه وسلم
2475- Huzeyme b.
Sibit'in, babasından bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) telbiyeyi bitirince Allah'tan mağfıretini ve rızasını ister.
Cehennemden de Onun rahmetine sığınırdı.
Salih der ki: Kasım b.
Muhammed'in: "Kişinin telbiyeyi bitirince Resulullah'a (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) salavat getirmesi müstehab görülürdü" dediğini işittim.
Tahric: Şafii, el-Ümm
(2/156) ve Beyhakı, S. el-Kübra (5/46), Ma'rifetu's-Sünen 7/137 (9580, 9581).
حدثنا
محمد بن عبد
الله بن غيلان
والحسين والقاسم
ابنا إسماعيل
قالوا نا خلاد
بن أسلم نا عبد
العزيز بن
محمد
الدراوردي عن
هشام بن عروة عن
أبيه عن عائشة
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم أفرد
الحج قال ونا
عبد العزيز بن
محمد عن علقمة
بن أبي علقمة
عن أمه عن
عائشة مثله
2476- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ifrad haccı
yaptı.
Abdulazız b. Muhammed,
Alkame b. Ebı Alkame'den, annesinden, o da Hz.
Aişe'den aynı rivayette
bulundu.
Tahric: Buhari (156) ve
Müslim (1211).
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا صلت بن مسعود
الجحدري نا
عباد بن عباد
نا عبيد الله
عن نافع عن بن
عمر قال
أهللنا مع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بالحج مفردا
2477- İbn Ömer der ki:
''Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraber ifrad haccı için ihram'a
girdik.''
Tahric: Müslim (1231).
ونا أبو
عبيد القاسم
بن إسماعيل
ومحمد بن مخلد
قالا نا علي
بن محمد بن
معاوية
البزاز نا عبد
الله بن نافع
عن عبيد الله
بن عمر عن
نافع عن بن
عمر أن النبي
صلى الله عليه
وسلم استعمل
عتاب بن أسيد
على الحج فأفرد
ثم استعمل أبا
بكر سنة تسع
فأفرد الحج ثم
حج رسول الله
صلى الله عليه
وسلم سنة عشر
فأفرد الحج ثم
توفي رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
واستخلف أبو
بكر فبعث عمر
فأفرد الحج ثم
حج أبو بكر
فأفرد الحج
وتوفي أبو بكر
واستخلف عمر
فبعث عبد
الرحمن بن عوف
فأفرد الحج ثم
حج عمر سنيه
كلها فأفرد
الحج ثم توفي
عمر واستخلف
عثمان فأفرد
الحج ثم حصر
عثمان فأقام عبد
الله بن عباس
بالناس فأفرد
بالحج
2478- İbn Ömer der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Attab b. Esid'i hac emiri olarak
tayin edince ifrad haccı yaptı. Hicretin dokuzuncu yılı da Ebu Bekr'i tayin
edince o da ifrad haccı yaptı. Hicretin onuncu yılı ResuluIlah'a (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) ifrad haccı yaptıktan sonra vefat etti. Hz. Ebu Bekr hilafete
gelince Hz. Ömer'i hac emiri olarak gönderdi, o da ifrad haccı yaptı. Sonra Ebu
Bekr ifrad haccı yaptı. Ebu Bekr vefat edince Hz. Ömer hilafete geldi. Hz.
Ömer, Abdurrahman b. Avfı hac emiri olarak görevlendirince, o da ifrad haccı
yaptı. Sonra Hz. Ömer her yıl ifrad haccı yaptı. Hz. Ömer vefat edince Hz.
Osman hilafete geldi ve o da ifrad haccı yaptı. Hz. Osman'ın evi kuşatılınca,
Abdullah b. Abbas hac emiri oldu ve ifrad haccı yaptı."
Tahric: Tirmizi3/183
(820).
نا الحسين
بن إسماعيل نا
أبو هشام نا
أبو بكر بن
عياش نا أبو
حصين عن عبد
الرحمن بن
الأسود عن أبيه
قال حججت مع
أبي بكر فجرد
ومع عمر فجرد
ومع عثمان
فجرد
2479- Abdurralıman b.
el-Esved'in bildirdiğine göre babası şöyle dedi: "Ebu Bekr ile hac yaptım,
ifrad haccı yaptı. Ömer'le hac yaptım, o da ifrad haccı yaptı. Osman ile hac
yaptım, o da ifrad haccı yaptı."
Tahric: Beyhaklı S.
el-Kübra (5/5).
نا علي
بن محمد
المصري ثنا
عبد الله بن
محمد بن أبي
مريم نا
الفريابي نا
سفيان عن بن
خيثم عن سعيد
بن جبير عن بن
عباس قال احتجم
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وهو محرم
قال ونا سفيان
عن يزيد بن
أبي زياد عن
مقسم عن بن
عباس قال
احتجم رسول
الله صلى الله
عليه وسلم بين
مكة والمدينة
وهو صائم محرم
2480- İbn Abbas der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ihramlıyken hacamat oldu. Süfyan bu
hadisi, Yezid b. Ebi Ziyad kanalıyla Miksem'den o da İbn Abbas'tan: "Mekke
ile Medine arasında oruçlu ve ihramlıyken ... " şeklinde nakletmiştir.
نا محمد
بن مخلد نا
عبيد الله بن
سعد الزهري نا
عمي نا أبي عن
بن إسحاق قال
فحدثني
إسماعيل بن أبي
خالد عن عامر
عن عروة بن
مضرس قال أتيت
النبي صلى
الله عليه
وسلم وهو في
الموقف من جمع
فقلت يا رسول
الله جئتك من
جبلي طي أكللت
مطيتي وأتعبت
نفسي والله إن
تركت من جبل
إلا وقفت عليه
فهل لي من حج
يا رسول الله
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم من
صلى معنا
الغداة بجمع
وقد أتى عرفات
قبل ذلك ليلا
أو نهارا فقد
قضى تفثه وتم
حجه
2481-
Urve b. Mudarris der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Müzdelife'de
bir yerdeyken yanına gittim ve: "Ey Allah'ın Resulü! Ben Tayy dağlarından
geliyorum. Hayvanımı da, kendimi de yordum. Vallahi (yol boyunca) üzerinde
vakfe yapmadık tek bir kum yığını bırakmadım. Benim için hacdan bir nasib var
mıdır?" diye sordum. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kim
bizimle beraber Müzdelife'de sabah namazını kılarsa ve bundan önce de gündüzün
veya geceleyin Arafat'a gelmiş olursa, (ihramdan çıkış) temizliğini yapar ve
haccı tamam olur" buyurdu.
Tahric: Ebu Davud 2/196
(1950); Tirmizi 3/229- 230 (891); Nesai (5/264, 265) ve İbn Mace 2/1004 (3016),
نا عبد
الله بن محمد
بن زياد نا
أحمد بن سعيد
بن صخر
الدرامي نا
عبد الله بن
داود الخريبي
عن سفيان
الثوري عن عبد
الله بن أبي
السفر عن
الشعبي عن
عروة بن مضرس
قال أتيت
النبي صلى
الله عليه
وسلم وهو يجمع
فقلت يا رسول
الله هل لي من
حج فقال من
صلى معنا هذه
الصلاة ثم وقف
معنا حتى نفيض
وقد أفاض قبل
ذلك من عرفات
ليلا أو نهارا
فقد تم حجه وقضى
تفثه قال
الشعبي ومن لم
يقف يجمع
جعلها عمرة
2482- Urve b. Mudarris
der ki: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Müzdelife'deyken yanına
gittim ve: "Ey Allah'ın Resulü! Benim için hacdan bir nasib var mıdır?"
diye sordum. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kim bizimle
beraber şu namazı (sabah namazını) kılarsa ve bundan önce de gündüzün veya
geceleyin Arafat'a gelmiş olursa, (haccı tamam olur ve ihramdan çıkış)
temizliğiniyapar" buyurdu.
حدثنا
علي بن عبد
الله بن مبشر
نا أحمد بن
سنان القطان
نا أبو أحمد
الزبيري نا
سفيان عن بكير
بن عطاء حدثني
عبد الرحمن بن
يعمر الديلي
قال أتيت
النبي صلى
الله عليه
وسلم وهو واقف
بعرفة فأتاه
ناس من أهل
نجد فقالوا يا
رسول الله ما
الحج قال الحج
عرفة الحج
عرفة من أدرك عرفة
قبل طلوع
الفجر في يوم
النحر فقد تم
حجه أيام منى
ثلاثة من تعجل
في يومين فلا
إثم عليه ومن
تأخر فلا إثم
عليه
2483-
Abdurrahman b. Ya'mer ed-Dili der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
Arafat'ta dururken yanına gittim. Necd halkından bazıları gelip: "Ey
Allah'ın Resulü! Hac nedir?" diye sordular. Hz. Peygamber (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Hac Arafat'tır (Arafat'ta vakfe yapmaktır). Hac
Arafat'tır. Kurban bayramı günü tan ağarmadan önce Arafat'a yetişenin haccı tam
olur. Mina günleri üç gündür. Acele edip ikirgün önce (Mekke'ye) dönenin günahı
yoktur.
Mina'da gecikenin de
günahı yoktur" cevabını verdi.
Tahric: Ebu Davud 2/485-
486 (1949); Tirmizi 3/237 (890); Nesai (5/264-265) ve İbn Mace 2/1003 (3015).
نا
الحسين
والقاسم ابنا
إسماعيل قالا
أنا يعقوب بن
إبراهيم نا
أبو عبيدة
الحداد نا
شعبة نا بكير
بن عطاء عن
عبد الرحمن بن
يعمر الديلي
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم نحوه
2484- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
Tahric: Darimi (2/59);
Ahmed (4/309, 310); Tayalisi, Müsned (1309, 1310); Hakim (2/278) ve Beyhaki, S.
el-Kübra (5/73).
نا
إبراهيم بن
حماد بن إسحاق
نا أبو عون
محمد بن عمرو
بن عون نا
داود بن جبير
نا رحمة بن
مصعب أبو هاشم
الفراء
الواسطي عن بن
أبي ليلى عن عطاء
ونافع عن بن
عمر أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
من وقف بعرفات
بليل فقد أدرك
الحج ومن فاته
عرفات بليل
فقد فاته الحج
فليحل بعمرة
وعليه الحج من
قابل رحمة بن
مصعب ضعيف ولم
يأت به غيره
2485- İbn Ömer'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Gece Arafat'ta duran hacca yetişmiş olur. Gece de Arafat'ta duramayan ise
haccı kaçırmış olur. Bu kişi umre için niyet eder ve gelecek yıl hac yapması
gerekir. "
Rahme b. Mus'ab zayıftır
ve hadisi ondan başkası nakletmemiştir.
نا محمد
بن الحسن بن
علي اليقطيني
نا محمد بن الحسن
بن قتيبة نا
محمد بن عمرو
الغزي نا يحيى
بن عيسى عن بن
أبي ليلى عن
عطاء عن بن
عباس قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من أدرك
عرفات فوقف بها
والمزدلفة
فقد تم حجه
ومن فاته
عرفات فقد فاته
الحج فليحل
بعمرة وعليه
الحج من قابل
2486- İbn Abbas'ın bildirdiğine
göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: ''Arafat'tayetişip
orada ve Müzdelife'de duranın haccı tamam olur.
Arafat'ta duramayan ise
haccı kaçırmış olur. Bu kişi umre için niyet eder ve gelecek yıl hac yapması
gerekir. "
Tahric: Zeylai (2/92).
نا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
إملاء نا محمد
بن الفرج مولى
بني هاشم نا
محمد بن
الزبرقان عن
هدبة بن
المنهال عن
أبي حصين عن
إبراهيم
التيمي عن
أبيه عن أبي
ذر قال والله
ما كانت المتعة
إلا لنا خاصة
وللمحصر
2487- Ebu Zer der ki:
"Vallahi, temettü haccı sadece bize ve hac yapmasına engel çıkanlara
hastı."
Tahric: Müslim (1224).
نا أبو
محمد بن صاعد
وأبو حامد
الحضرمي قالا
نا محمد بن
زياد الزيادي
نا عبد العزيز
بن محمد نا
ربيعة بن أبي
عبد الرحمن عن
الحارث بن بلال
بن الحارث عن
أبيه قال قلت
يا رسول الله
فسخ الحج لنا
أو لمن بعدنا
فقال لا بل
لنا
2488- Haris b. Bilal b.
el-Haris'in bildirdiğine göre babası şöyle dedi: ResululIah'a (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Ey Allah'ın Resulü! Hac olarak başlayıp umreye
çevirmek sadece bize özel bir durum mudur, yoksa tüm insanlar için geçerli
midir??" diye sordum. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Sadece bize özeldir" cevabını verdi.
Tahric: Ebu Davud
1/166-167 (1808); Nesai (5/180) ve İbn Mace 2/994 (2984).
نا أبو
عبد الله
المعدل أحمد
بن عمرو بن
عثمان نا أحمد
بن عثمان بن
حكيم نا أبو
غسان نا قيس
عن أبي حصين
عن إبراهيم التيمي
عن أبيه عن
أبي ذر أنه
سئل عن متعة
الحج فقال هي
والله لنا
أصحاب محمد
خاصة وليست
لسائر الناس
إلا المحصر
2489- İbrahim et-
Teymi'nin, babasından bildirdiğine göre Ebu Zer'e temettü haccı sorulunca:
"Vallahi bu, Muhammed'in ashabı olan bize özeldir. Diğer insanlardan da
sadece haccı ifa etmesine mania çıkanlar temettü haccı yapabilir" cevabını
verdi.
نا
إسماعيل بن
يونس بن ياسين
نا علي بن
مسلم نا عباد
بن العوام عن
يحيى بن سعيد
عن المرقع
الأسدي عن أبي
ذر قال لم تكن
متعة الحج
لأحد أن يهل
بحجة ثم
يفسخها بعمرة
إلا للركب
الذين كانوا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم
2490-
Ebu Zer der ki: "Hiç kimse hac için ihrama girdikten sonra onu umreyle
ayıramaz. Sadece Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraber olan
yolcular bunu yapabilirler."
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (4/345).
نا محمد
بن أحمد بن
عمرو بن عبد
الخالق نا أبو
علاثة محمد بن
عمرو بن خالد
نا أبي نا
موسى بن أعين
عن يحيى بن
أيوب عن يحيى
بن سعيد عن
المرقع
الأسدي عن أبي
ذر أنه قال
إنها لم تكن
لأحد من بعدنا
أن يحرم أحد
مهلا بحج ثم
يفسخ حجة
بعمرة قبل
الحج
2491- Ebu Zer der ki:
"Bizden sonra hiç kimse hac için ihrama girdikten sonra, haccından
vazgeçip hacdan önce umreye niyet edemez."
نا محمد
بن سليمان النعماني
نا عبد الله
بن عبد الصمد
نا عيسى بن يونس
عن يحيى بن
سعيد عن
المرقع
الأسدي عن أبي
ذر قال ما كان
لأحد أن يهل
بحجة ثم
يفسخها بعمرة
إلا لركب
كانوا مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
2492-
Ebu Zer der ki: "Hiç kimse hac için ihrama girdikten sonra onu umreyle
ayıramaz. Sadece Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraber olan
yolcular bunu yapabilirler."
نا
القاضي بدر بن
الهيثم ثنا
أبو كريب نا
أبو معاوية ح
ونا أبو بكر
النيسابوري
ثنا سعدان بن
نصر نا أبو
معاوية نا سعد
بن سعيد عن
القاسم بن
محمد عن عائشة
أنها ساقت
بدنتين فضلتا
فأرسل إليها بن
الزبير
بدنتين
مكانهما قال
فنحرتهما ثم
وجدت
البدنتين
الأوليين
فنحرتهما
وقالت هكذا السنة
في البدن
2493-
Kasım b. Muhanuned'in bildirdiğine göre Hz. Aişe hacda kesilmek üzere iki deve
götürdü; ancak. bu develer kaybolunca İbnu'z-Zübeyr onların yerine kendisine
iki deve yolladı. Hz. Aişe onları kestikten sonra develerini bulunca onları da
kesti ve: "Develerde sünnet olan bu şekildedir" dedi.
حدثنا
القاضي
المحاملي ثنا
عبد الله بن
شبيب نا عبد
الجبار بن
سعيد نا بن أبي
الزناد عن
موسى بن عقبة
عن أبي الزبير
عن بن عمر قال
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم يقول
من أهدى تطوعا
ثم ضلت فليس
عليه البدل إلا
أن يشاء وإن
كانت نذرا
فعليه البدل
2494-
İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurdu: "Tatavvu (nafile) olarak kurban alıp bunu kaybedenin, bunun
yerine bir şey kesmesi gerekmez. Ancak eğer isterse keser. Eğer kaybolan şey
adaksa onun yerine bedel gerekir. "
نا أبو
هريرة محمد بن
علي بن حمزة
نا أحمد بن عبد
الرحيم أبو
زيد نا محمد بن
مصعب نا
الأوزاعي عن
عبد الله بن
عامر عن نافع
عن بن عمر عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال من
أهدى تطوعا ثم
عطبت فإن شاء
بدل وإن شاء أكل
وإن كان نذرا
فليبدل
2495-
İbn Ömer'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurdu: "Kim nafile olarak (Mekke'de kesilmek üzere) kurban alır ve yolda
bu kurbanlığın sakatlanması veya hastalanması sebebiyle kesmek zorunda kalırsa,
bu kişi isterse onun yerine başkasını keser. İsterse artık o kurbanlığı yer (ve
artık kurban kesmesine gerek kalmaz.) Eğer bu kurbanlık adak kurbanıysa, onun
yerine başkasını kesmek zorundadır. "
Tahric: İbn Huzeyme
4/155 (2579); İbn Adiy (5/254); Hakim (1/447) ve Beyhaki (5/244).
نا أحمد
بن إسحاق بن
بهلول نا أبو
سعيد الأشج ثنا
يونس بن بكير
عن بن إسحاق
عن الزهري عن
عروة عن
المسور يعني
بن مخرمة
ومروان بن الحكم
أنهما حدثا أن
النبي صلى
الله عليه وسلم
ساق يوم
الحديبية
سبعين بدنة عن
سبعمائة رجل
2496- Misver b. Mahreme
ve Mervan b. el-Hakem'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) Hudeybiye günü (hacda kesilmek üzere) yedi yüz kişi için yetmiş
kurbanlık deve gönderdi.
Tahric: Beyhaki, Delail
(4/112).
نا أبو
محمد بن صاعد
نا علي بن
الصباح بن
عمارة أبو
الحسن نا عبيد
الله بن عبد
المجيد الحنفي
أبو علي نا
أيوب أبو
الجمل نا عطاء
بن السائب عن
أبي عبد
الرحمن عن عبد
الله بن مسعود
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
الجزور في
الأضحى عن عشرة
2497- İbn Mes'ud'un
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) "Develer
kurbanda on kişi için kesilebilir" buyurdu.
Tahric: İbn Aidy, Kamil
(2/19); Taberani, M. el-Kebır (10/202) ve eş-Şeceri, Emali (2/67, 79).
نا بن
صاعد نا محمد
بن إسحاق نا
زهير بن حرب
نا عبيد الله
بن عبد المجيد
بإسناده نحوه
أيوب أبو
الجمل ضعيف
ولم يروه عن
عطاء غيره
2498- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir; ancak ravilerden Eyyub zayıftır ve bu
hadisi Ata b. es-Saib'den, sadece kendisi rivayet etmiştir.
ثنا
إسماعيل بن
محمد الصفار
نا أبو قلابة
نا معلى بن
أسد نا عبد
الواحد بن
زياد نا مجالد
بن سعيد حدثني
الشعبي عن
جابر بن عبد
الله قال سن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم البقرة
والجزور عن
سبعة
2499-
Cabir b. Abdillah der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sığır
ve develerin yedi kişi için kurban edilmesini sünnet kıldı."
Tahric: Ebu Davud 3/98
(2807-2809) ve Nesai (2/241).
حدثنا
محمد بن مخلد
نا محمد بن
حسان نا عبد
الرحمن بن
مهدي ح ونا الحسين
والقاسم ابنا
إسماعيل قالا
حدثنا يوسف بن
موسى نا يعلى
بن عبيد ح ونا
محمد بن
القاسم بن
زكريا نا أبو
كريب نا يحيى
بن آدم قالوا
نا سفيان
الثوري عن أبي
الزبير عن
جابر قال نحرنا
يوم الحديبية
سبعين بدنة
البدنة عن سبعة
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يومئذ ليشترك
النفر في
الهدي لفظ بن
مهدي
2500- Cabir der ki:
Hudeybiye günü, her biri yedi kişi için olmak üzere yetmiş kurbanlık deve
kestik. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) o zaman: "Hedyılerde
(Harem-i Şerife hediye edilen kurbanlarda) ortak olun" buyurdu.
Tahric: İbn Hibban
(4004), DarinU (2/78) ve Hakim (4/230).
حدثني
أبو طالب أحمد
بن نصر ثنا
هاشم بن يونس نا
أبو صالح كاتب
الليث نا يحيى
بن أيوب عن يحيى
بن سعيد
وإسماعيل بن
أمية وابن
جريج حدثوه عن
أيوب
السختياني عن
سعيد بن جبير
عن بن عباس
أنه قال من
نسي شيئا من
نسكه أو تركه
فليهرق دما
وكذلك رواه
عبيد الله بن
عمر ومالك بن
أنس وسفيان
الثوري
وغيرهم عن
أيوب عن سعيد
بن جبير عن بن عباس
2501 - İbn Abbas der ki:
"Hac ibadetlerinden birini unutan veya yapmayan kan akıtsın.''
Malik b. Enes,
Ubeydullah b. Ömer, Süfyan es-Sevrı ve başkaları hadisi Said b. Cübeyr
kanalıyla ibn Abbas'tan bu şekilde naklettiler.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (5/152).
ونا
الحسين بن
إسماعيل نا
محمد بن
إسماعيل الحساني
نا بن نمير نا
عبيد الله بن
عمر عن أيوب
السختياني عن
سعيد بن جبير
عن بن عباس
مثله
2502- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiştir.
نا محمد
بن مخلد نا
محمد بن هارون
الفلاس الحافظ
حدثنا محمد بن
يونس أبو عبد
الله نا حماد
بن خالد عن
عبد الله بن
عمر العمري عن
أيوب السختياني
عن عكرمة بن
خالد عن سعيد
بن جبير عن بن
عباس قال من
ترك من نسكه
شيئا فليهرق
دما
2503-
İbn Abbas: "Hac menasikinden (ibadetlerinden) birini terk eden kan
akıtsın" demiştir.
نا علي
بن عبد الله
بن مبشر نا
أحمد بن سنان
القطان نا
يعقوب بن محمد
حدثتنا كرامة
بنت الحسين
المازنية
قالت سمعت أبي
يذكر عن أبي
عياش
الأنصاري عن
جابر بن عبد
الله الأنصاري
عن كعب بن
عاصم الأشعري
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم خطب بمنى
أوسط أيام
الأضحى يعني
الغد من يوم
النحر
2504-
Ka'b b. Asım el-Eş'ari'nin bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve
Sellem} Kurban bayramı günlerinde -yani Kurban bayramının ikinci günüMina'da
hutbe verdi.
نا أبو
علي الصفار نا
الدقيقي نا
يزيد بن هارون
أنا شريك عن
الأعمش عن
عمرو بن مرة
عن سعيد بن
جبير عن بن
عباس قال إنما
التفكير في
العمد وإنما
غلظوا في
الخطأ لئلا
يعودوا
2505-
İbn Abbas der ki: "Kefaret, ancak kasten avlanmakta söz konusudur. Hata
yoluyla avlanmakta cezayı ağırlaştırmaları ise, bir daha bu işe tekrar
dönmemeleri içindir."
نا
إسماعيل بن
يونس بن ياسين
نا إسحاق بن
أبي إسرائيل
نا حسان بن
إبراهيم قال
نا إبراهيم
الصائغ عن
عطاء عن جابر
بن عبد الله
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قال في
الضبع إذا
أصابها
المحرم جزاء
كبش مسن وتؤكل
2506-
Cabir b. Abdillah'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
sırtlanla ilgili olarak ''İhramlı olan onu öldürürse bir yaşını doldurmuş koyun
keser" buyurdu.
Tahric: Hakim, Müstedrek
(1/453).
ثنا محمد
بن مخلد نا
محمد بن عمرو
بن أبي مذعور
ثنا يحيى بن
المتوكل عن بن
جريج عن عبد
الله بن عبيد
بن عمير عن
عبد الرحمن بن
أبي عمار قال
سألت جابر بن
عبد الله عن
الضبع فقال
فيها كبش فقلت
فريضة فقال
نعم قلت أنت
سمعته من رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
نعم كذا قال
فريضة
2507- Abdurrahman b. Ebi
Ammar der ki: Cabir b. Abdillah'a sırtlam avlamayı sorduğumda: "Ceza olarak.
bir koç kesilmesi gerekir" cevabını verdi. Ben: "Farz mıdır?"
diye sorunca ise: "Evet" cevabını verdi. Ben: "Bunu
Resülullah'tan (Sallallahu aleyhi ve Sellem) mı işittin?" diye sorunca:
"Evet. O da aynı şekilde farz olduğunu söyledi" cevabını verdi.
Tahric: Tirmizi
(851/1791).
حدثنا
إبراهيم بن
أحمد بن
الحسين
القرميسيني
نا الوليد بن
حماد الرملي
نا بن أبي
السري نا
الوليد عن بن
جريج عن عمرو
بن أبي عمرو
بن عكرمة عن
بن عباس قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم الضبع
صيد وجعل فيها
كبشا
2508- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sırtlan
avdır" buyurup ihramlı olanın onu avlaması durumunda ceza olarak. bir koç
kurban kesmesini emretti.
Tahric: Beyhaki,
Ma'rifetu's-Sünen (7/406), S. el-Kübra (5/183) ve Şafii, el-Ümm (2/192).
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
الفضل بن
يعقوب الرخامي
نا سعيد بن
مسلمة نا
إسماعيل بن
أمية عن عبد
الله بن عبيد
بن عمير عن
عبد الرحمن بن
أبي عمار عن
جابر قال قلت
أيؤكل الضبع
قال نعم قلت
أصيد هي قال
نعم قلت أسمعت
ذلك من رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
نعم
2509- Abdurrahman b. Ebi
Ammar der ki: Cabir'e: "Sırtlan yenir mi?" diye sorunca:
"Evet" cevabım verdi. Ben: "O av mıdır?" diye sorunca:
"Evet" cevabım verdi. Ben: "Bunu Resulullah'tan (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) mı işittin?" diye sorunca: "Evet" cevabım
verdi.
Tahric: İbn Mace 2/1078
(3236).
حدثنا
محمد بن
القاسم بن
زكريا نا أبو
كريب نا قبيصة
عن سفيان عن
إسماعيل بن
أمية عن عبد
الله بن عبيد
بن عمير عن بن
أبي عمار قال
سألت جابر بن
عبد الله عن
الضبع فقلت
صيد هي قال
نعم قال آكلها
قال نعم قلت
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
نعم
2510- Abdurrahman b. Ebi
Ammar der ki: Cabir b. Abdillah'a: "Sırtlan av mıdır?" diye sorunca:
"Evet" cevabım verdi. Ben: "Onu yiyebilir miyim?" diye
sorunca: "Evet" cevabım verdi. Ben: "Bunu Resulullah'tan (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) mı işittin?" diye sorunca: "Evet" cevabım
verdi.
Tahric: İbn Mace 2/1078
(3236).
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا علان بن
المغيرة نا سعيد
بن أبي مريم
نا يحيى بن
أيوب نا
إسماعيل بن
أمية وابن
جريج وجرير بن
حازم أن عبيد
الله بن عبيد
بن عمير أخبرهم
حدثني عبد
الرحمن بن أبي
عمار أنه سأل
جابرا عن
الضبع قال
آكلها قال نعم
قلت أصيد هي قال
نعم قلت سمعت
ذلك من رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
نعم
2511- Abdurrahman b. Ebi
Ammar der ki: Cabir'e sırtlanı sorup: "Onu yiyebilir miyim?" diye
sorunca: "Evet" cevabını verdi. Ben: "O av mıdır?" diye
sorunca: "Evet" cevabım verdi. Ben: "Bunu Resulullah'tan
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) mı işittin?" diye sorunca: "Evet"
cevabım verdi.
نا محمد
بن القاسم بن
زكريا نا أبو
كريب نا قبيصة
عن جرير بن
حازم حدثني
عبد الله بن
عبيد بن عمير
عن عبد الرحمن
بن أبي عمار
عن جابر بن
عبد الله قال
سئل رسول الله
صلى الله عليه
وسلم عن الضبع
فقال هي صيد
وجعل فيها إذا
أصابها
المحرم كبشا
2512-
Cabir b. Abdillah der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sırtlan
sorulunca: "O avdır" buyurdu ve ihramlının onu avlaması durumunda bir
koç kesmesine hükmetti.
Tahric: Ebu Davud
(3801).
حدثنا
محمد بن
القاسم بن
زكريا نا أبو
كريب نا بن
فضيل عن
الأجلح عن أبي
الزبير عن
جابر عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال في
الضبع إذا أصابه
المحرم كبش
وفي الظبي شاة
وفي الأرنب
عناق وفي
اليربوع جفرة
قال والجفرة
التي قد ارتعت
2513- Cabir'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"İhramlı sırtlanı öldürürse bir koç keser. Ceylanı öldüren, koyun keser,
tavşanı öldüren oğlak keser, cırboğa öldürecek olursa da dört aylık bır kuzu
(=cefra) ceza verir" Ravi der ki: "Cefra, sütten kesilmiş olup ot
yemeye başlamış olan kuzudur."
Tahric: Zeylai (3/134);
İbn Adiy, el-Kamil (2/136-140); Beyhakl, S. el-Kübrli (5/183) ve Abdürrezzak
4/403 (8224).
نا أبو
محمد بن صاعد
نا يعقوب بن
إبراهيم نا هشام
نا منصور عن
عطاء عن جابر
قال قضى في
الضبع بكبش
كذا قال لنا
يعقوب قضى
2514- Ata'nın
bildirdiğine göre Cabir: "Sırdanı öldürenin bir koç kesmesine
hükmedilmiştir" dedi. Yakub da hadisi naklederken
"Hükmedilmiştir" kelimesini kullanmıştır.
نا محمد
بن القاسم بن
زكريا نا عباد
بن يعقوب نا
أبو ملك
الجنبي عن عبد
الملك عن عطاء
عن بن عباس في
حمام الحرم في
الحمامة شاة
وفي بيضتين
درهم وفي
النعامة جزور
وفي البقرة
بقرة وفي الحمار
بقرة
2515-
Ata'nın bildirdiğine göre İbn Abbas, Harem'deki güvercinleri öldürenin bir
koyun, (av hayvanının) iki yumurta(sın)ı kıranın bir dirhem (5,6gr gümüş), deve
kuşunu öldürenin bir deve, sığırı öldürenin bir sığır, eşeği öldüreninse bir
sığır keseceğini söylemiştir,
Tahric: Şafii, el-Ümm
(2/192); Beyhakı, Ma'rifetu's-Sünen (7/404) ve S. el-Kübra (5/182),
نا أحمد
بن محمد بن
سعيد نا الحسن
بن علي بن بزيع
نا سعيد بن
عثمان نا أبو
مريم حدثني
الأجلح بن عبد
الله حدثني
أبو الزبير عن
جابر قال قضى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في الظبي
شاة وفي الضبع
كبشا وفي
الأرنب عناقا
وفي اليربوع
جفرة فقلت
لابن الزبير
وما الجفرة
قال التي قد فطمت
ورعت
2516- Cabir der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ceylanı öldürenin bir koyun,
sırtlanı öldürenin bir koç, tavşanı öldürenin bir oğlak, cırboğa öldürenin ise
dört aylık bir kuzu (=cefra) kesmesi gerektiğine hükmetti."
Ecla' b. Abdillah der
ki: Ebu'z-Zübeyr'e: "Cefra nedir?" diye sorunca: "Sütten kesilip
otlamaya başlayan kuzudur" cevabını verdi.
حدثنا
محمد بن
القاسم بن
زكريا نا عباد
بن يعقوب نا
إبراهيم بن
أبي يحيى عن
حسين بن عبد
الله بن عبيد
الله بن عباس
عن عكرمة عن
بن عباس عن
كعب بن عجرة
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم قضى في بيض
نعام أصابه
محرم بقدر
ثمنه
2517- Kab b. Ucra der
ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) devekuşu yumurtasını kıran
ihramlının (kefaret olarak) değeri kadar para vermesine hükmetti."
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (5/208) ve Abdürrezzak 3/423 (8302),
ونا أبو
عبيد القاسم
بن إسماعيل نا
سعدان بن نصر
نا موسى بن
داود نا إبراهيم
بن محمد عن
حسين بن عبد
الله بهذا
وقال بقيمته
2518- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiş, ancak farklı olarak: "Kıymeti kadar para verir"
ibaresi vardır.
حدثنا
عبد الله بن
الهيثم بن
خالد الطيبي
نا طاهر بن
خالد بن نزار
نا أبي نا
إبراهيم بن
طهمان عن مطر
الوراق عن
معاوية بن قرة
عن شيخ من الأنصار
أنه حدثه أن
رجلا كان
محرما على
راحلته فأتى
على أدحى
نعامة فأصاب
من بيضها فسقط
في يديه
فأفتاه علي بن
أبي طالب عليه
السلام أن يشتري
بنات مخاض
فيضربهن فما
أنتج منهن
أهداه إلى
البيت وما لم
ينتج منهن
أجزأ عنه لأن
البيض منه ما
يصلح ومنه ما
يفسد قال فأتى
الرجل إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم فأخبره
بما أفتاه على
بن أبي طالب
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قد
قال علي ما
قال فهل لك في
الرخصة قال
نعم قال فإن
في كل بيضة
نعام إطعام
مسكين أو صوم
يوم
2519-
Muaviye b. Kurre, Ensar'dan bir ihtiyardan bildiriyor: Bir adanı ihranılı
olarak bineğinin üzerindeyken deve kuşlarının yumurtladığı bir yere gitti ve bu
yumurtalardan birini aldı. Yumurta elinden düşüp kırılınca Ali b. Ebi Talib ona
şöyle fetva verdi: "Dişi develer alsın ve damızlık deveyi onlara salsın.
Onlardan gebe kalanı Beyt'e hediye etsin (kurban etsin) gebe kalmayanı kesmen
ise o deve kuşu yumurtasının kırılmasına kefarettir. çünkü yumurtaların
bazısından yavru çıkarken bazısından çıkmayabilir." Adam Resulullah'a (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) gidip Ali b. Ebi Talib'in fetvasını ona haber verince Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ali, kendi görüşünü söyledi. Sen
ru-hsatı kullanmak ister misin?" diye sordu. Adam: "Evet"
cevabını verince: "Her devekuşu yumurtası için bir miskini doyur veya bir
gün oruç tut" buyurdu.
Tahric: Abdürrezzak
(3/420) ve BeyhakI, S. el-Kübra (5/207).
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
يحيى بن زكريا
بن يحيى
المدائني نا
شبابة بن سوار
نا المغيرة بن
مسلم عن مطر
عن معاوية بن
قرة عن شيخ من
أهل هجر عن
علي بن أبي
طالب عليه
السلام عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم نحوه
2520- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
محمد بن عبد
الرحمن
الصيرفي نا
يزيد أنا بن
أبي عروبة عن
مطر عن معاوية
بن قرة عن رجل
من الأنصار من
أصحاب النبي
صلى الله عليه
وسلم
2521-
Aynı manada bir hadis Ensar'dan bir adamdan nakledilmiştir.
ونا
الحسين بن
إسماعيل نا
محمد بن عبد
الرحمن نا
محمد بن منهال
نا يزيد بن
زريع عن سعيد
بن أبي عروبة
عن مطر عن
معاوية بن قرة
حدثني عبد الرحمن
بن أبي ليلى
عن علي رضى
الله تعالى
عنه أن رجلا
أوطأ بعيره
أدحى نعامة
وهو محرم فأتى
عليا يذكر ذلك
له فقال عليك
في كل بيضة
ضربت ناقة أو
جنين ناقة فأتى
النبي صلى
الله عليه
وسلم فذكر له
ذلك فقال له
قد قال علي
فيها ما قال
ولكن هلم إلى
الرخصة عليك
في كل بيضة
صيام يوم أو
إطعام مسكين
2522-
Hz. Ali'nin bildirdiğine göre bir adamın devesi deve kuşu yuvasına basınca
yumurtayı kırdı. Adam kendisine (Hz. Ali'ye) gelip durumu anlatı. Hz. Ali ona:
"Kırılan her yumurta için bir devenin döllenme bedeli" veya
"Deve ceninidir" dedi. Adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) gelip olanları anlatınca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Ali bu konuda söylediğini söyledi. Ancak sen yine de ruhsata tutun ve ya
her yumurta için bir gün oruç tut veya bir miskini doyur" buyurdu.
نا أبو
عبيد
المحاملي نا
سعيد بن يحيى
الأموي نا
عبدة بن
سليمان عن
سعيد عن قتادة
عن معاوية بن
قرة أن رجلا
أوطأ بعيره
أدحى نعامة
فسأل عليا
عليه السلام
عن ذلك فقال
عليك لكل بيضة
ضراب ناقة أو
جنين ناقة
فانطلق إلى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فأخبره
بما قال علي
عليه السلام
فقال قد قال
ما سمعت هلم
إلى الرخصة
عليك لكل بيضة
صيام يوم أو
إطعام مسكين
2523-
Muaviye b. Kurre'nin bildirdiğine göre bir adamın devesi deve kuşu yuvasına
basınca yumurtayı kırdı. Adam Hz. Ali'ye bu durumu sorunca Hz. Ali ona: "Kırılan
her yumurta için bir devenin döllenme bedeli" veya "Deve
ceninidir" dedi. Adam Resülullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip
olanları anlatınca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu konuda
Ali'nin söylediğini işittin. Ancak sen yine de ruhsata tutun ve ya her yumurta
için bir gün oruç tut veya bir miskini doyur" buyurdu.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
حدثنا عيسى بن
أبي عمران
حدثنا الوليد
بن مسلم ونا
محمد بن إبراهيم
بن نيروز نا
محمد بن عوف
نا سليمان بن
عبد الرحمن نا
الوليد بن
مسلم ونا أبو بكر
بن مجاهد
المقري نا
أحمد بن منصور
ثنا صفوان بن
صالح نا
الوليد نا بن
جريج عن أبي
الزناد عن
الأعرج عن أبي
هريرة قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في بيضة
نعام صيام يوم
أو إطعام
مسكين
2524-
Ebü Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurdu: "Devekuşu yumurtasını kıranın bir gün oruç tutması veya bir
miskini doyurması gerekir. ''
Tahric: İbn Ebi Hatim,
el-İlell/270 (794).
نا محمد
بن إسماعيل
الفارسي نا
عباس بن أحمد
بن الأزهر نا
دحيم نا
الوليد
بإسناده مثله
2525- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiştir.
نا محمد
بن القاسم نا
أبو سعيد نا
أبو خالد الأحمر
عن بن جريج
أخبرني أبو
الزناد عن من
أخبره عن
عائشة رضى
الله تعالى
عنها قالت قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وحدثنا
أبو بكر النيسابوري
نا علي بن
سعيد النسائي
نا أبو عاصم
عن بن جريج عن
زياد بن سعد
عن أبي الزناد
عن رجل عن
عائشة رضى
الله تعالى
عنها أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
في بيضة نعام
كسره رجل محرم
صيام يوم في
كل بيضة قال أبو
خالد في بيض
النعام يصيبه
المحرم صيام
يوم
2526-
Hz. Aişe'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
devekuşu yumurtasını kıran kişinin her yumurta için bir gün oruç tutmasına
hükmetti.
Ebu Halid bu hadisi:
"Devekuşu yumurtasını kıran ihramlının bir gün oruç tutmasına
hükmetti" şeklinde nakletmiştir.
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن حبان
النيسابوري نا
محمد بن
إسماعيل
الإسماعيلي
نا محمد بن
يوسف نا أبو
قرة عن بن
جريج أخبرني
زياد بن سعد
عن أبي الزناد
عن عروة عن
عائشة عن
النبي صلى الله
عليه وسلم حكم
في بيض النعام
كسره رجل محرم
صيام يوم لكل
بيضة
2527- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) devekuşu
yumurtasını kıran kişinin her yumurta için bir gün oruç tutmasına hükmetti.
نا محمد
بن جعفر
المطيري نا
أحمد بن
إبراهيم القوهستاني
نا مؤمل بن
المفضل ثنا
مروان بن معاوية
عن علي وهو بن
عراب عن حسين
المعلم عن أبي
المهزم عن أبي
هريرة عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم في بيض
النعام يصيبه
المحرم ثمنه
2528- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "İhramlı,
kırdığı devekuşu yumurtasının kefareti olarak bedeli kadar para verir"
buyurdu.
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا إبراهيم بن
هانئ ثنا عفان
ثنا عبد
الواحد بن
زياد عن سعيد
بن عبد الرحمن
عن مجالد عن
بن عباس في
قوم أصابوا
ضبعا قال
عليهم كبش
يتخارجونه
بينهم
2529- Mücahid'in
bildirdiğine göre İbn Abbas sırtlan avlayan (ihramlı) bir toplulukla ilgili
olarak: "Kefaret olarak birlikte bir koç kesıneleri gerekir" dedi.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
نا أحمد بن
منصور نا يزيد
بن هارون نا
حماد بن سلمة
عن عمار مولى بني
هاشم أن موالي
لابن الزبير
أحرموا إذ مرت
بهم ضبع
فجذفوها بعصيهم
فأصابوها
فوقع في
أنفسهم فأتوا
بن عمر فذكروا
ذلك له فقال
عليكم كبش
قالوا على كل
واحد منا كبش
قال إنكم
لمغزز بكم
عليكم جميعا
كلكم كبش قال
اللغويون
قوله إنكم
لمغزز بكم أي
لمشدد عليكم
إذا
2530- Haşim oğullarının
azatlısı Ammar bildiriyor: İbnu'z-Zübeyr'in azatlıları ihramlıyken yanlarından
sırtlan geçince ona sopalarını atıp vurdular. İçlerine şüphe düşünce İbn Ömer'e
gidip durumu anlattılar. İbn Ömer: "Bir koç kesmeniz gerekir"
deyince, onlar: "Her birimiz bir koç mu?" diye sorunca, İbn Ömer:
"Hepinize bir koç düşer" cevabını verdi. Onlar: "Her birimize mi
bir koç düşer?" deyince o: "Size böyle denilmek suretiyle gerçekten
aleyhinize olmak üzere iş sıkı tutulmuş olur. Hepinize bir koç düşer" diye
cevap verdi.
حدثنا
أبو محمد بن
صاعد نا يوسف
بن موسى القطان
نا جرير عن
الشيباني عن
زياد بن علاقة
عن أسامة بن
شريك قال خرجت
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم حاجا
فكان الناس
يأتونه فمن
قائل يقول يا
رسول الله
سعيت قبل أن
أطوف أو أخرت
شيئا أو قدمت
شيئا فكان
يقول لهم لا
حرج إلا رجل
اقترض عرض رجل
مسلم وهو ظالم
فذاك الذي خرج
وهلك ولم يقل
سعيت قبل أن
أطوف إلا جرير
عن الشيباني
2531- Usame b. Şerik der
ki: Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraber hac için yola
çıktım. Bazıları Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) geliyor, kimi:
"Ey Allah'ın
Resulü! Tavaf etmeden önce sa'y yaptım" veya" (hacla ilgili falan)
şeyi (sırasından) önce (falan) şeyi de (sırasından) sonra yapmışım" diyor,
Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Zararı yoktur" karşılığını
veriyordu. Sadece bir müslümanın şerefıne arkasından haksızca dil uzatan bir
kişiye: "Böylesi günah işleyen helak olan bir kimsedir" diye cevap
verdi.
Şeyhani'den hadisin
"Tavaf yapmadan önce sa'y yaptım" sözünü nakleden sadece Cerır'dir.
Tahric: Ebu Davud 2/218
(2015).
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا يونس بن
عبد الأعلى ثنا
سفيان عن
الزهري عن
عيسى بن طلحة
عن عبد الله
بن عمرو قال
سأل رسول الله
صلى الله عليه
وسلم رجل فقال
حلقت قبل أن
أذبح قال اذبح
ولا حرج قال
آخر ذبحت قبل
أن أرمي قال
ارم ولا حرج
2532- İbn Ömer der ki:
Bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kurban kesmeden önce
tıraş oldum" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Kurbanını kes,
(tıraş olmanın) sana bir zararı olmaz" buyurdu. Başka biri:
"Cemreleri atmadan önce
kurban kestim" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Cemreleri at, bunun sana zararı olmaz" buyurdu.
Tahric: Müslim (1306).
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا محمد بن
يحيى وأبو الأزهر
قالا نا يعقوب
بن إبراهيم بن
سعد نا أبي عن
صالح بن كيسان
عن بن شهاب
حدثني عيسى بن
طلحة بن عبيد
الله أنه سمع
عبد الله بن
عمرو بن العاص
يقول وقف رسول
الله صلى الله
عليه وسلم يوم
النحر على
راحلته فطفق
ناس يسألونه
فيقول القائل
منهم يا رسول
الله إني لم
أكن أشعر أن
الرمي قبل
النحر فنحرت
قبل أن أرمي
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ارم
ولا حرج وطفق
آخر يقول يا
رسول الله إني
لم أشعر أن
النحر قبل
الحلق فحلقت قبل
أن أنحر فيقول
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
انحر ولا حرج
قال فما سمعته
يومئذ يسأل عن
أمر مما ينسى
المرء أو يجهل
من تقديم
الأمور بعضها
قبل بعض
وأشباهها إلا
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم افعله
ولا حرج
2533- Abdullah b. Amr b.
el-As der ki: Kurban bayramı günü Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
bineğinin üzerinde durunca halk etrafında toplanıp sorular sormaya başladılar.
Kimi: "Ey Allah'ın Resulü! Cemreleri atmanın kurban kesmeden önce olması
gerektiğini bilmediğim için cemreleri atmadan kurban kestim" dedi. Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Cemreleri at, bunun sana zararı
olmaz" buyurdu. Bir başkası öne çıkıp: "Ey Allah'ın Resulü! Kurban
kesmenin tıraştan önce olduğunu bilmeden,. kurban kesmeden tıraş oldum"
deyince, Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kurbanını kes, (tıraş
olmanın) sana bir zararı olmaz" buyurdu. O gün Resulullah'ın (Sallallahu
aleyhi ve Sellem); unutarak yanlış yaptığını veya bilmede yapılması gereken
bazı şeyleri erken bazılarını geç yaptığını söyleyip bu. konuda soran herkese:
''Yap, bunda bir zarar yok" dediğini işittim.
Tahric: Buhari (1738).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
نا يونس بن
عبد الأعلى نا
بن وهب أن
مالكا أخبره عن
بن شهاب
بإسناده نحوه
2534- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
Tahric: Müslim (1306)
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا محمد بن
يحيى وأبو الأزهر
وأحمد بن
منصور قالوا
نا عبد الرزاق
أنا معمر عن
الزهري عن
عيسى بن طلحة
عن عبد الله بن
عمرو قال رأيت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بمنى وهو
على ناقته
فجاءه رجل
فقال يا رسول
الله إني كنت
أظن الحلق قبل
النحر فحلقت
قبل أن أنحر
قال انحر ولا
حرج قال وجاءه
آخر فقال يا
رسول الله إني
كنت أظن الحلق
قبل الرمي
فحلقت قبل أن
أرمي قال ارم
ولا حرج قال
فما سئل يومئذ
عن شيء قدمه
رجل ولا أخره
إلا قال افعل
ولا حرج كذا
قال عبد
الرزاق عن
معمر حلقت قبل
أن أرمي
وتابعه محمد
بن أبي حفصة
في حديثه أفضت
قبل أن أرمي
ولم يتابع
عليه وأراه
وهم فيه والله
أعلم
2535- Abdullah b. Amr
der ki: Mina'da Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) devesinin üzerindeyken
bir adam gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Tıraş olmanın kurban kesmeden önce
olduğunu zarınedip tıraş oldum" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi
ve Sellem): "Zararı yok, kurbanını kes" buyurdu. Bir başkası gelip:
"Ey Allah'ın Resulü! Tıraş olmanın şeytanları taşlamadan önce olduğunu
zannedip tıraş oldum" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
''Yapmadığın şeyi yap, bunda bir zarar yoktur" buyurdu.
Abdürrezzak bu hadisi
Ma'mer'den: "Şeytanları taşlamadan önce tıraş oldum" şeklinde
nakletmiştir. Muhammed b. Ebi Hafsa, Zühri'den naklederek ona mutabaat etmiş ve
ek olarak: "Şeytanları taşlamadan önce veda tavafını yaptım"
demiştir. Onun bu hadisine mutabaat eden yoktur ve zannedersem bunda
yanılmıştır. Allah en doğrusunu bilir.
Tahric: Müslim (1306).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا أبو
الأزهر والعباس
بن محمد قالا
نا روح نا
محمد بن أبي
حفصة عن بن
شهاب عن عيسى
بن طلحة عن
عبد الله بن
عمرو قال سمعت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وأتاه
رجل يوم النحر
وهو واقف عند
الجمرة فقال يا
رسول الله إني
حلقت قبل أن
أرمي قال ارم
ولا حرج ثم
أتاه آخر فقال
إني كنت ذبحت
قبل أن أرمي
قال ارم ولا
حرج قال وأتاه
آخر فقال إني
أفضت قبل أن
أرمي قال ارم
ولا حرج قال
فما رأيته يومئذ
سئل عن شيء
إلا قال افعل
ولا حرج
2536- Abdullah b. Amr
der ki: Kurban günü Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Cemrelerin yanında
dururken bir adam gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Cemreleri atmadan önce tıraş
oldum" deyince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"CemreZeri at, zararı yoktur" buyurdu. Sonra bir başkası gelip:
"Cemreleri atmadan
önce kurban kestim" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem).
"CemreZeri at, zararı yoktur" buyurdu. Bir başkası gelip:
"Cemreleri atmadan önce veda tavafmı yaptım" deyince Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona da: "Cemreleri at, zararı yoktur"
buyurdu. O gün ResululIah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ne sorulduysa: ''Yap,
zararı yoktur" dediğini gördüm.
Tahric: Buhari (1737).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
نا العباس بن
محمد نا روح
نا هشام عن
عطاء عن بن
عباس أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم سئل
يوم النحر عن
رجل حلق قبل
أن يرمي أو
ذبح أو نحر
وأشباه هذا في
التقديم
والتأخير
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم لا
حرج لا حرج
2537- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre kurban günü Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
cemreleri atmadan (şeytanları taşlamadan) önce tıraş olanın veya kurban kesenin
veya bazı şeyleri bazı şeylerden önce veya sonra yapanın durumu sorulunca:
"Zararı yok, zararı yok" buyurdu.
Tahric: Buhari (1721,
1722).
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
نا العباس بن
محمد نا روح
ثنا بن جريج
نا عطاء وغيره
هؤلاء الثلاث
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم لرجل حلق
قبل أن يرمي
قال ارم ولا
حرج الحلق من
الرمي والرمي
من الحلق ورجل
جاء إلى النبي
صلى الله عليه
وسلم فقال
نحرت قبل أن
أرمي قال ارم
ولا حرج النحر
من الرمي
والرمي من
النحر وقال رجل
آخر جاء إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم فقال يا
رسول الله
نحرت قبل أن
أحلق احلق ولا
حرج النحر من
الحلق والحلق
من النحر قال
لنا أبو بكر
ورواه بن جريج
حديث عطاء هذا
في أثر حديث بن
شهاب عن عيسى
بن طلحة عن
عبد الله بن
عمرو أن النبي
صلى الله عليه
وسلم بينا هو يخطب
يوم النحر
فذكر الحديث
وقال فيه ما
كنت أحسب يا
رسول الله أن
كذا قبل كذا
لهؤلاء الثلاث
فقال النبي
صلى الله عليه
وسلم لا حرج
وفي هذه
الثلاث الحلق
قبل الرمي
2538- Ata ve
başkalarının bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
cemreleri atmadan önce tıraş olan bir kişiye: "Cemreleri at, zararı
yoktur. Zira tıraş olmak cemrelerden, cemreler de tıraş atmaktandır"
buyurdu. Bir başkası gelip: "Cemreleri atmadan kurban kestim" deyince
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Cemreleri at, zararı yoktur.
Kurban kesmek cemrelerden, cemreler de kurban kesmedendir" buyurdu. Bir
başkası gelip: "Tıraş olmadan önce kurban kestim" deyince Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Tıraş ol, zararı yoktur. Kurban kesmek
tıraş olmaktandır" buyurdu.
Ebu Bekr der ki: ibn
Cüreyc de bunu Ata'nın ibn Şihab - isa b. Talha - Abdullah b. Amr kanalıyla
rivayet ettiği şu hadisin hemen akabinde zikretmiştir:
"Peygamberimiz
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) Kurban gününde hutbe veriyordu ... "
Sonrasında ravi söz konusu hadisi aktarırken adamın: "Ey Allah'ın Resulü!
Şunun şu ndan önce yapılacağını bilmiyordum" diyerek söz konusu üç ameli
zikrettiğini, Hz. Peygamber’in de (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Bir
sakıncası olmaz.’’ karşılığını verdiğini de zikreder. Bu üçü sayılırken de
traşın cemreleri atmadan önce yapıldığı zikredilir.
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
ثنا العباس بن
محمد وأبو
الأزهر قالا
نا روح نا بن
جريج ونا أبو بكر
النيسابوري
نا يزيد بن
سنان نا محمد
بن بكر نا بن
جريج قال سمعت
بن شهاب حدثني
عيسى بن طلحة
أن عبد الله
بن عمرو حدثه
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم بينما هو
يخطب يوم
النحر قام
إليه رجل قال
كنت أحسب أن
كذا وكذا قبل
كذا وكذا ثم
آخر فقال كنت
أحسب يا رسول
الله أن كذا
قبل كذا
لهؤلاء الثلاث
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
افعل ولا حرج
فما سئل يومئذ
عن شيء إلا قال
افعل ولا حرج
قال لنا أبو
بكر ما وجدت
يخطب إلا في
حديث بن جريج
عن الزهري وهو
حسن
2539- Abdullah b. Amr'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kurban günü hutbe
verirken bir adam kalkıp: "Falan şeyin falan şeyden önce olduğunu zannedip
öyle yaptım" dedi. Bir başkası kalkıp: "Ey Allah'ın Resulü! Falan
şeyin falan şeyden önce olduğunu zannedip öyle yaptım" dedi ve önceki
hadislerde geçen üç şeyi (şeytan taşlama, tıraş ve kurban) zikrettiler. Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Yap, bir zararı yoktur"
buyurdu. O gün Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ne sorulduysa:
"Yap, bir zararı yoktur" buyurdu.
Ebu Bekr (en-Nisaburi)
bize dedi ki: "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hutbe verdiğini
sadece İbn Cüreyc'in Zühri'den olan rivayetinde gördüm. O da hasendir.
Tahric: Buhari (1737).
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
محمد بن
الوليد الفحام
نا بن عيينة
عن أيوب عن
عكرمة عن بن
عباس إن شاء
الله أن النبي
صلى الله عليه
وسلم سئل يوم
النحر عن من
قدم شيئا قبل
شيء وشيئا قبل
شيء قال فرفع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يديه لا
حرج لا حرج
2540- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kurban günü hac
menasikinin (ibadetlerinin) bazısım bazısından önce yapmanın hükmü sorulunca
Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) eHerini kaldırı p: "Zararı
yok, zararı yok" buyurdu.
Tahric: İbn Mace (3049).
ثنا علي
بن عبد الله
بن مبشر نا
أبو الأشعث نا
يزيد بن زريع
حدثني خالد عن
عكرمة عن بن
عباس قال كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يسأل فيقول
لا حرج فقال
حلقت قبل أن
أذبح قال لا
حرج قال رميت
بعدما أمسيت قال
لا حرج
2541- İbn Abbas der ki:
Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) (kurban günü hac menasikinin
bazısını bazısından önce yapmanın hükmü) sorulunca: "Zararı yok"
derdi. Biri: "Kurban kesmeden tıraş oldum" deyirıce, Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Zararı yok" buyurdu. Başka biri:
"Akşamdan sonra şeytanları taşladım" deyirıce yine: "Zararı
yok" buyurdu.
Tahric: Buhari (1735,
1723).
حدثنا
إسماعيل بن
محمد الصفار
ثنا العباس بن
محمد نا أحمد
بن يونس نا
أبو بكر بن
عياش نا عبد
العزيز بن
رفيع عن عطاء
عن بن عباس
قال جاء رجل
إلى النبي صلى
الله عليه
وسلم فقال يا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إني زرت
قبل أن أرمي
فقال ارم ولا
حرج قال يا
رسول الله
حلقت قبل أن
أرمي قال ارم
ولا حرج قال
إني ذبحت قبل
أن أرمي قال
ارم ولا حرج
2542- İbn Abbas der ki:
Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adam gelerek: "Ey Allah'ın
Resulü! Cemreleri atmadan tavaf yaptım" deyirıce Resülullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Cemreleri şimdi at, bunun zararı yoktur" buyurdu.
Adam: "Ey Allah'ın Resulü! Cemreleri atmadan tıraş oldum" deyirıce
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Cemreleri şimdi at, bunun
zararı yoktur" buyurdu. Adam: "Cemreleri atmadan kurban kestim"
deyirıce Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yine: "Cemreleri şimdi
at, bunun zararı yoktur" buyurdu.
نا محمد
بن القاسم بن
زكريا نا أبو
كريب نا سفيان
بن عيينة نا
سفيان الثوري
عن جعفر بن
محمد عن أبيه
عن جابر عن
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
قال ابدءوا
بما بدأ الله
تعالى به ثم
قرأ { إن الصفا
والمروة من
شعائر الله }
2543- Cabir'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(Hacca)
Allah'ın (Kur'an'da) başladığı şeyle başlayın"buyurduktan sonra,
"Şüphesiz Safa ile Merve Allah'ın nişanelerindendir" (Bakara Sur.
158) ayetini okudu.
Tahric: Tirmizi 3/216
(863).
نا جعفر
بن أحمد
المؤذن أنا
السري بن يحيى
نا قبيصة نا
سفيان مثله
سواء
2544- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiştir.
حدثنا
علي بن عبد
الله بن مبشر
نا أحمد بن
سنان القطان
نا الهيثم بن
معاوية
الزمراثي نا
حاتم بن إسماعيل
نا جعفر بن
محمد عن أبيه
عن جابر أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم لما دنا
من الصفا قرأ {
إن الصفا
والمروة من
شعائر الله }
فابدءوا بما
بدأ الله به
فبدأ بالصفا
2545- Cabir'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Safa tepesine
yaklaşınca; "Şüphesiz Safa ile Merve Allah'ın nişanelerindendir"
(Bakara Sur. 158) ayetini okudu ve: "Allah'ın (Kur'an'da) başladığı şeyle
başlayın" buyurduktan sonra sa'ya Safa tepesinden başladı.
Tahric: Müslim (1218).
حدثنا
محمد بن
القاسم بن
زكريا نا محمد
بن العلاء
حدثنا عبد
الرحيم بن
سليمان نا
محمد بن علي
الجعفي عن
جعفر بن محمد
عن أبيه قال
نا جابر بن
عبد الله أن
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
قال ابدءوا
بما بدأ الله
به ثم قرأ { إن
الصفا
والمروة من
شعائر الله }
فرقى على
الصفا حتى نظر
إلى البيت
2546- Cabir'in bildirdiğine
göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "(Hacca) Allah'ın
(Kur'an'da) başladığı şeyle başlayın" buyurduktan sonra, "Şüphesiz
Safa ile Merve Allah'ın nişanelerindendir" (Bakara Sur. 158) ayetini
okuyup Safa tepesine çıkarak Kabe'ye baktı.
نا إسحاق
بن محمد بن
الفضل الزيات
نا علي بن شعيب
نا عبد الله
بن نمير أبو
هشام
الهمداني نا
حجاج عن عطاء
وابن أبي
مليكة وعن
نافع عن بن عمر
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم حين دخل
مكة استلم
الركن الأسود
والركن
اليماني ولم
يستلم غيرهما
من الأركان
2547- İbn Ömer'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Mekke'ye girince
Hacer-i Esved'i ve Rükn-ü Yemani'yi selamladı, diğer rükünleri ise selamlamadı.
Tahric: Müslim (1267,
1268).
حدثنا بن
يحيى بن محمد
بن صاعد إملاء
نا الحسن بن
عيسى النيسابوري
أنا عبد الله
بن المبارك
أخبرني معروف
بن مشكان
أخبرني منصور
بن عبد الرحمن
عن أمه صفية
قالت أخبرتني
نسوة من بني
عبد الدار
اللائي أدركن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قلن دخلنا
دار بن أبي
حسين فاطلعنا
من باب مقطع
فرأينا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يشتد في
المسعى حتى
إذا بلغ زقاق
بني فلان
موضعا قد سماه
من المسعى
استقبل الناس
وقال يا أيها
الناس اسعوا
فإن المسعى قد
كتب عليكم
2548- Mansur b,
Abdirrahman, annesi Safiyye'den bildiriyor: Abduddar oğullarının Resulullah'a
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) yetişen kadınlarından bazıları şöyle dediler: İbn
Ebi Hüseyn'in evine girdik ve delinmiş bir kapıdan bakınca Resulullah'ın
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) Safa ile Merve arasında sa'y ederken gördük;
falan oğullarının -ravi yerin ismini söylemiştir- sokağına varınca halka dönüp:
"Ey insanlar! Sayedin, Say size farz kılınmıştır" buyurdu,
Tahric: Zeylaİ (3/56) ve
Taberani, M. el-Evsat (5032).
نا محمد
بن عمرو بن
البختري نا
أحمد بن
الخليل نا
الواقدي نا
علي بن محمد
العمري عن
منصور الحجبي
عن أمه عن برة
بنت أبي تجراة
قالت رأيت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم حين انتهى
إلى المسعى
قال اسعوا فإن
الله كتب
عليكم السعي
فرأيته يسعى
حتى بدت
ركبتاه من
انكشاف إزاره
2549- Berre binti Ebi
Ticrat der ki: Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sa'y yapılacak yere
vardığında şöyle dediğini gördüm: "Sa'yedin, Allah size sa'yı farz
kıldı." Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sa'yettiğini, hatta
izarının açılması sebebiyle dizlerinin açıldığını gördüm.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (5/98).
نا محمد
بن مخلد نا
محمد بن إسحاق
الصغاني نا
يونس بن محمد
ومعاذ بن هانئ
قالا نا بن
المؤمل عن عبد
الله بن محيصن
عن عطاء عن صفية
بنت شيبة عن
حبيبة بنت أبي
تجراة قالت
رأيت النبي
صلى الله عليه
وسلم يسعى بين
الصفا والمروة
ويقول اسعوا
فإن الله كتب
عليكم السعي
2550- Berre binti Ebi
Ticrat der ki: Resululiah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Safa ile Merve
arasında sa'yettiğini ve: "Sa'yedin, Allah size sa'yi farz kıldı"
dediğini gördüm.
Tahric: Şaffi 1/351, 352
(907); Hakim, Ma'rifetu's-Sünen (4/70); Beyhaki, S. el-Kübra (5/98) ve Ahmed
(6/421).
حدثنا
الحسين بن
يحيى بن عياش
نا الحسن بن
محمد
الزعفراني
قال وقال أبو
عبد الله محمد
بن إدريس
الشافعي ثنا
عبد الله بن
المؤمل عن بن
محيصن عن عطاء
بن أبي رباح
عن صفية عن
بنت أبي تجراة
قالت دخلت دار
آل أبي حسين
مع نسوة من
قريش فنظرت
إلى رسول الله
صلى الله عليه
وسلم وهو يسعى
بين الصفا
والمروة
فرأيته يسعى
وإن مئزره
ليدور من شدة
السعي حتى إني
لأقول إني
لأرى ركبتيه
وسمعته يقول
اسعوا فإن
الله كتب
عليكم السعي
2551- Berre binti Ebi
Ticrat der ki: Kureyşli kadınlardan bazılarıyla Ebu Hüseyn'in ailesinin evine
girdim ve Safa ile Merve arasında sa'y eden Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) baktım. Hz. Peygamber'in {Sallallahu aleyhi ve Sellem) sa'y yaptığını
ve hızlı sa'y yaptığından dolayı izarının savrulduğunu gördüm. Hatta onun
dizlerini gördüm ve: "Sa'yedin, Allah size sa'yi farz kıldı" dediğini
işittim.
نا محمد
بن مخلد وأحمد
بن محمد بن
زياد وآخرون
قالوا نا عبد
الله بن أحمد
بن حنبل حدثني
أبي نا محمد
بن إدريس
الشافعي نا
عبد الله بن
المؤمل عن عمر
بن عبد الرحمن
بن محيصن عن
عطاء بن أبي
رباح عن صفية
بنت شيبة عن
بنت أبي تجراة
إحدى نساء بني
عبد الدار قالت
دخلت دار آل
أبي حسين مع
نسوة من قريش
ننظر إلى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ثم
ذكر مثله
2552- Bu hadis;
"Abduddar oğuHarının kadınlarından olan Binti Ebi Ticrat der ki: Resulullah'a
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) bakmak için Kureyşli kadınlardan bazılarıyla İbn
Ebi Hüseyn'in ailesinin evine girdim ... " şeklinde başlayıp başka bir
kanalla nakledilmiştir .
نا محمد
بن مخلد نا
أحمد بن منصور
الرمادي نا عبد
الرزاق قال نا
هشام بن حسان
يحدث عن واصل
عن موسى بن
عبيدة عن صفية
بنت شيبة قالت
كنت في خوخة
لي فرأيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم بين
الصفا
والمروة ورأيته
إذا أتى على
بطن الوادي
يسعى
2553- Safıyye binti
Şeybe der ki: "Bana ait küçük bir kapıdan bakarken Resulullah'ı (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) Safa ile Merve arasında gördüm. Hz. Peygamber'in (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) vadinin ortasına gelince hızlı yürüdüğünü gördüm."
نا أحمد
بن إسحاق بن
بهلول نا مؤمل
بن إهاب نا يحيى
الجاري عن عبد
العزيز عن
عبيد الله عن
نافع عن بن عمر
في الأصلع يمر
الموسى على
رأسه
2554- Nafı'nin
bildirdiğine göre İbn Ömer, saçlan olmayanın usturayı başında gezdirmesi
gerektiğini söyledi.
نا أحمد
بن محمد بن
إبراهيم بن
أبي الرجال نا
أبو أمية محمد
بن إبراهيم نا
عبد الكريم بن
روح عن عنبسة
بن سعيد نا
عبد الله بن
عمر عن نافع
عن بن عمر قال
في الأصلع يمر
الموسى على
رأسه قال عبد
الكريم وجدت
في كتابي رفعه
مرة إلى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
ومرة لم يرفعه
2555- Nafı'nin
bildirdiğine göre İbn Ömer saçları olmayanın usturayı başında gezdirmesi
gerektiğini söyledi.
Abdülkerim der ki:
"Bir defasında kitapta bu hadisin Resülullah'a (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) dayandırıldığını, başka bir kitapta ise dayandırmadan rivayet ettiğini
gördüm,"
نا بن
مخلد ثنا عباس
بن محمد نا
قراد وثنا الصغاني
ونا عبد
الرحمن بن
يونس الحفري
وابن أبي مريم
قالوا نا عبد
الله بن عمر
مثله موقوفا
2556- Bu hadis başka bir
kanalla mevküf olarak nakledilmiştir.
نا أحمد
بن محمد بن
زياد القطان
نا عبد الكريم
بن الهيثم نا
أبو مروان
العثماني نا
عبد العزيز بن
محمد
الدراوردي عن
موسى بن عقبة
عن نافع عن بن
عمر أنه أهل
بالعمرة فلما
أتى ذا
الحليفة قال
ما أمرهما إلا
واحد أشهدكم أني
قد أدخلت الحج
على العمرة
فطاف لهما
طوافا واحدا
وسعى لهما
سعيا واحدا
وقال هكذا صنع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم
2557- Nafı'nin
bildirdiğine göre İbn Ömer umre için ihrama girdi ve Cuhfe'ye gelince:
"Hac ve umrenin işi birdir. Hac ile umreyi birleştirdiğime sizi 'şahit
tutuyorum" deyip ikisi için bir tavaf defa, bir defa sa'y yapıp:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) böyle yaptı" dedi.
Tahric: Buhari (1708).
ثنا يحيى
بن صاعد
والحسين بن
إسماعيل قالا
نا خلاد بن
أسلم نا عبد
العزيز بن
محمد
الدراوردي عن
عبيد الله بن
عمر عن نافع
عن بن عمر أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال من
أحرم بالحج والعمرة
أجزأه طواف
وسعي واحد ولا
يحل من واحد
منهما حتى يحل
منهما جميعا
2558- İbn Ömer'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Hac ve umre için ihrama girenin bir defa tavaf ve bir defa say etmesi
yeterlidir, İkisini de bitirmeden sadece birinin ihramından çıkamaz.''
Tahric: Tirmizi 3/284
(948) ve İbn Mace 2/991 (2975).
نا محمد
بن القاسم بن
زكريا نا هشام
بن يونس اللؤلؤي
نا عبد العزيز
بن محمد عن
عبيد الله بن
عمر عن نافع
عن بن عمر قال
سمعت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يقول من أهل
بالحج
والعمرة أجزأه
طواف واحد ثم
لم يحل حتى
يقضي حجه ثم
يحل منهما
جميعا
2559- İbn Ömer'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Hac ve umre için ihrama girenin bir defa tavaf etmesi yeterlidir. Bu kişi
haccı yapıp ikisini de bitirmeden ihramdan çıkamaz. "
حدثنا
أحمد بن الحسين
بن محمد بن
أحمد بن
الجنيد نا
محمد بن عبد
الملك بن
زنجويه نا عبد
الرزاق عن
عبيد الله بن
عمر عن نافع
عن بن عمر أنه
قرن بين الحج
والعمرة وسعى
لهما سعيا
واحدا وقال
هكذا صنع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
2560- Nafı'nin
bildirdiğine göre İbn Ömer hac ve umreyi birleştirip ikisi için bir sa'y yaptı
ve: "Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) böyle yapmıştı"
dedi.
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
أبو هشام
الرفاعي محمد
بن يزيد ونا
أبو محمد بن
صاعد نا أبو
هشام الرفاعي
وإبراهيم بن
يونس الصيرفي
قالا نا يحيى
بن اليمان نا
سفيان عن عبيد
الله عن نافع
عن بن عمر أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم طاف
لقرانه طوافا
واحدا ولم
يحله ذلك
2561- İbn Ömer
bildiriyor: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) haccı kıran yaptığı
zaman hem umre, hem de hac için sadece bir defa tavaf yaptı. Umre ile hac
arasında ihramdan çıkmadı."
نا علي
بن عبد الله
بن مبشر نا
عبد الحميد بن
بيان نا إسحاق
الأزرق عن
شريك عن بن
أبي ليلى عن
نافع عن بن
عمر أنه دخل
مكة قارنا
فطاف طوافا
وسعى سعيا
لحجته وعمرته
ثم قال هكذا
رأيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم صنع
حين قرن
2562- Nafi'nin
bildirdiğine göre İbn Ömer, kıran haccına niyet ederek Mekke'ye girip hac ve
umre için bir defa tavaf, bir defa sa'y yaptıktan sonra: "Resulullah'ın
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) kıran haccı yaparken böyle yaptığını gördüm"
dedi.
نا عبد
الصمد بن علي
نا الفضل بن
العباس الصراف
نا يحيى بن
غيلان نا عبد
الله بن بزيع
عن الحسن بن
عمارة عن
الحكم عن
مجاهد عن بن
عمر أنه جمع
بين حجته
وعمرته معا
وقال سبيلهما
واحد قال فطاف
لهما طوافين
وسعى لهما
سعيين وقال
هكذا رأيت
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
صنع كما صنعت
لم يروه عن
الحكم غير
الحسن بن
عمارة وهو
متروك الحديث
2563- Müdbid'in
bildirdiğine göre İbn Ömer, hac ve umreyi birleştirip: "Bunların yolu
birdir" diyerek iki tavaf ve iki defa sa'y yaptı. Sonra:
"Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) benim yaptığım gibi yaptığını
gördüm" dedi.
Bunu Hakem'den sadece
Hasan b. Umare rivayet etmiştir ve o da hadis rivayetinde metruk biridir.
نا يحيى
بن صاعد إملاء
حدثنا محمد بن
أشكاب والعباس
بن عبد الله
الترقفي
ويعقوب بن أسد
واللفظ لابن
أشكاب قالوا
نا يحيى بن
يعلى بن
الحارث ح وثنا
الحسين بن إسماعيل
ومحمد بن مخلد
وعلي بن أحمد
بن الهيثم
قالوا نا
العباس بن عبد
الله الترقفي
نا يحيى بن
يعلى بن
الحارث
المحاربي نا
أبي نا غيلان
بن جامع حدثني
ليث حدثني
عطاء وطاوس
ومجاهد عن
جابر بن عبد
الله وعن بن
عمر وعن بن
عباس أن النبي
صلى الله عليه
وسلم لم يطف
هو ولا أصحابه
بين الصفا
والمروة إلا
طوافا واحدا
لعمرتهم
وحجتهم
2564- İbn Ömer ile İbn
Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ve ashabı
hac ve umreleri için Safa ile Merve arasında sadece bir defa sa'y etmişlerdir.
نا محمد
بن صالح
الأزدي نا
أحمد بن بديل
ح ونا محمد بن
القاسم بن
زكريا نا أبو
كريب قالا نا أيوب
بن هانئ
الجعفي حدثني
أبي قال دخلت
أنا وسلمة بن
كهيل وليث بن
أبي سليم على
طاوس فسألته
عن متعة الحج
فقال حدثني
جابر بن عبد
الله قال
قدمنا حجاجا
فأمرنا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فأحللنا لما
طفنا وما طفنا
لعمرتنا وحجتنا
إلا طوافا
واحدا لفظ أبي
كريب
2565- Eyyub b. Hani
el-Cu'fi, babasının şöyle dediğini bildirir: Ben, Seleme b. Kuheyl ve Leys b.
Süleym, Tavus'un yanına girdik. Ben Tavus'a temettü haccını sorunca, Tavus
şöyle cevap verdi: Cabir b. Abdillah bana dedi ki: "Hac için Mekke'ye
gelince Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} tavaf ettikten sonra ihramdan
çıkmamızı emretti. Hac ve umre için sadece bir defa tavaf yaptık."
Lafız Ebu Kureyb'indir.
Tahric: Müslim (1215).
حدثنا
علي بن عبد
الله بن مبشر
نا عبد الحميد
بن بيان نا
إسحاق الأزرق
عن الربيع بن
صبيح عن عطاء
عن جابر قال
ما طاف لهما
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إلا
طوافا واحدا
وسعيا واحدا لحجته
وعمرته
2566- Cabir der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hac ve umre için sadece bir defa
tavaf, bir defa da sa'y yaptı."
نا بن
صاعد نا الفضل
بن موسى وعبد
الله بن الصباح
العطار قالا
نا أبو عامر
العقدي نا
رباح بن أبي
معروف عن عطاء
عن جابر أن
أصحاب النبي صلى
الله عليه
وسلم لم
يزيدوا على
طواف واحد
يعني للحج والعمرة
2567- Cabir der ki:
"Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ashabı hac ve umre için
sadece bir defa tavaf yapmışlardır."
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا الفضل بن
العباس الرازي
نا سهل بن
عثمان نا
المحاربي عن
بن جريج عن
عطاء عن جابر
قال جمع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
الحج والعمرة
فلم يطوف لهما
إلا طوافا
واحدا
2568- Cabir der ki:
"Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} hac ve umreyi birleştirdi ve
ikisi için sadece bir defa tavaf yaptı."
نا بن صاعد
نا عمرو بن
علي وحفص بن
عمر قالا
حدثنا سهل بن
يوسف نا
الحجاج عن
عطاء عن جابر
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم وأصحابه
لم يزيدوا على
طواف واحد
2569- Cabir der ki:
"Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ve ashabı hac ve umre için
sadece bir defa tavaf yaptılar."
نا بن
مبشر نا عبد
الحميد بن
بيان نا إسحاق
الأزرق عن
شريك عن
الحجاج ح ونا
بن صاعد نا
محمد بن عثمان
بن كرامة نا
عمر بن حفص نا
أبي عن الحجاج
حدثني عطاء عن
جابر أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قرن
فطاف طوافا
واحدا هو
وأصحابه وقال
بن مبشر فطاف
طوافا واحدا
وسعى سعيا هو
وأصحابه
2570- Cabir'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kıran haccı yaptı
ve hem kendisi, hem ashabı sadece bir defa tavaf yaptılar.
İbn Mübeşşir
rivayetinde: "Hem kendisi, hem ashabı sadece bir defa tavaf, bir defa da
sa'y yaptılar" ibaresi geçmiştir.
حدثنا بن
مبشر نا عبد
الحميد نا
إسحاق عن محمد
بن عبيد الله
عن عطاء عن
جابر قال ما
طاف رسول الله
صلى الله عليه
وسلم للحج
والعمرة إلا
طوافا واحدا
2571- Cabir der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hac ve umre için sadece bir defa
tavaf yaptı."
نا محمد
بن القاسم بن
زكريا نا أبو
كريب نا عثمان
بن سعيد عن بن
اليمان عن
المثنى بن
الصباح عن
عطاء عن جابر
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قرن من
بين أصحابه
وطاف طوافا
واحدا وأحل أصحابه
بعمرة
2572- Cabir bildiriyor:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ashabı içinden sadece kendisi
kıran haccı yaptı. Hem umre, hem de hac için sadece bir defa tavaf yaptı.
Ashabı ise sadece umre için ihrama girdiler."
ثنا
القاضي
المحاملي ثنا
أبو أمية
الطرسوسي ثنا
أبو خالد
الأموي نا أبو
سعد البقال عن
عطاء بن أبي
رباح عن زيد
بن أرقم قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم إذا حج
الرجل عن
والديه تقبل
منه ومنهما
واستبشرت
أرواحهما في
السماء وكتب
عند الله
تعالى برا
2573- Zeyd b. Erkam'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
ceKişi anne babasının yerine hac yaparsa bu, ondan ve anne babasından kabul
edilir, onların ruhu semada müjdelenir ve bu kişi, Allah katında iyilerden
yazılır. "
نا علي
بن عبد الله
بن مبشر نا
محمد بن حرب
النسائي نا
صلة بن سليمان
عن بن جريج عن
عطاء عن بن عباس
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم من
حج عن أبويه
أو قضى عنهما
مغرما بعث يوم
القيامة مع
الأبرار
2574- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Kişi anne babasının yerine hac yaparsa veya onların bir borcunu öderse
kıyamet günü iyilerle haşrolunur."
Tahric: Taberani, M.
el-Evsat (7800).
نا يوسف
بن يعقوب بن
إسحاق بن
بهلول نا جدي
نا إسحاق
الأزرق عن
شريك عن بن
أبي ليلى عن
عطاء عن بن
عباس قال أتى
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم رجل فقال
له إن أبي مات
وعليه حجة
الإسلام
أفأحج عنه قال
أرأيت لو أن
أباك ترك دينا
عليه أقضيته
عنه قال نعم
قال فاحجج عن
أبيك
2575- İbn Abbas der ki:
Bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Babam, hac
borcu olduğu halde vefat etti. Ben onun yerine hac edebilir miyim?" diye
sorunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Eğer babanın borcu
olsaydı onu öder miydin?" diye sordu. Adam: "Evet" cevabını
verince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Babanın yerine hac
yap" buyurdu.
Tahric: Nesai (5/116).
حدثنا
محمد بن
القاسم بن
زكريا
المحاربي نا أبو
كريب محمد بن
العلاء نا
عثمان بن عبد
الرحمن عن
محمد بن عمرو
البصري عن
عطاء عن جابر
بن عبد الله
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم من
حج عن أبيه
وأمه فقد قضى
عنه حجته وكان
له فضل عشر
حجج
2576- Cabir b.
Abdillah'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Babasının veya annesinin yerine hac yapan, onların hac borcunu ödemiş
olur ve kendisine de on hac sevabı verilir" buyurdu.
نا علي
بن عبد الله
بن مبشر نا
عيسى بن شاذان
نا إسماعيل بن
نصر نا عباد
بن راشد نا
ثابت البناني
عن أنس بن مالك
أن رجلا سأل
النبي صلى
الله عليه
وسلم فقال هلك
أبي ولم يحج
قال أرأيت لو
كان على أبيك
دين فقضيته
عنه أيتقبل
منه قال نعم
قال فاحجج عنه
2577- Enes b. Malik'in
bildirdiğine göre bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Babam, hac yapmadan vefat etti" deyince, Hz. Peygamber (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Eğer babanın borcu olsaydı ve sen onu ödeseydin kabul
edilir miydi?" diye sordu. Adam: "Evet" cevabını verince,
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Onun yerine hac yap"
buyurdu.
Tahric: Taberani, M.
el-Evsat (100).
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
عبيد الله بن
سعد نا عمي نا
أبي عن أبي
إسحاق حدثني
خالد بن كثير
أن عطاء بن
أبي رباح حدثه
أن عبد الله
بن عباس حدثه
أن رجلا سأل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن الحج
عن أبيه قال
احجج عنه ألا
ترى أنه لو
كان عليه دين
فقضيته عنه أن
ذلك يجزي عنه
قال بلى قال
فحق الله أحق
2578- İbn Abbas der ki:
Bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) babasının yerine hac
yapmayı sorunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Onun yerine
hac yap. Eğer babanın borcu olsaydı ve onu ödeseydin, bu geçerli olmaz
mıydı?" diye sordu. Adam: "Evet" cevabını verince, Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Şüphesiz Allah, hakkı ödenmeye en layık olandır"
buyurdu.
Tahric: Taberanı, M.
el-Kebır (11323, 11409).
نا محمد
بن إبراهيم بن
نيروز نا
إسماعيل بن يعقوب
بن صبيح نا
القاسم بن
مروان نا
سليمان بن أبي
داود عن نافع
عن بن عمر أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إنما طاف
لحجه وعمرته
حين قرن في حجة
الوداع طوافا
واحدا وسعى
بين الصفا
والمروة سعيا
واحدا قال ونا
سليمان عن أبي
الزبير عن
جابر مثل ذلك
وعن عطاء مثل
ذلك وعن عبد
الكريم عن
طاوس ومجاهد
مثل ذلك
2579- İbn Ömer'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Veda haccında
kıran haccı yaparken hac ve umre için bir defa tavaf, bir defa da Safa ile
Merve arasında sa'y yaptı.
Ebu Süleyman,
Ebu'ı-Zübeyr kanalıyla Cabir'den aynı rivayette bulundu. Yine Ata kanalıyla
Abdülkerım'den, o da Tavus ile Mücahid'den aynı rivayette bulundu.
Tahric: Zehebi, Mızan
(3/293).
نا أبو
بكر
النيسابوري
وعلي بن أحمد
بن الهيثم
قالا نا علي
بن حرب نا
هارون بن
عمران عن سليمان
بن أبي داود
عن عطاء بن
نافع عن بن
عمرو جابر أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم إنما طاف
لحجته وعمرته
طوافا واحدا
وسعى سعيا
واحدا ثم قدم
مكة فلم يسع
بينهما بعد
الصدر
2580- İbn Ömer ve
Cabir'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hac ve
umre için bir defa tavaf, bir defa da Safa ile Merve arasında sa'y yaptı. Hac
ibadetlerini tamamladıktan sonra Mekke'ye gelince ise Safa ve Merve arasında
sa'y yapmadı.
حدثنا
محمد بن أحمد
بن أسد نا
محمد بن عبد
الملك
الدقيقي نا
إسماعيل بن
أبان الوراق
نا محمد بن
أبان عن جعفر
بن محمد عن
أبيه عن جابر
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم قرن
العمرة والحج
فطاف لهما
واحدا
2581- Cabir'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kıran haccı
yaparken hac ve umre için bir defa tavaf yaptı.
نا علي
بن عبد الله
بن مبشر وأبو
عبيد الله المعدل
أحمد بن عمرو
بن عثمان
بواسط قالا
حدثنا محمد بن
حرب الواسطي
نا عاصم بن
علي بن عاصم
نا أبي عن
حصين بن عبد
الرحمن قال
قال لي منصور
حدثتني أنت يا
حصين عن عبد
الله بن أبي
قتادة عن أبيه
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم وأصحابه
طافوا لحجته
وعمرته طوافا
واحدا
2582- Abdullah b. Ebi
Katade'nin, babasından bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) ve ashabı hac ve umre için bir defa tavaf yaptılar.
نا أحمد
بن محمد بن
زياد نا محمد
بن غالب نا سعد
بن عبد الحميل
نا محمد بن
مروان عن بن
أبي ليلى عن
عطية عن أبي
سعيد أن النبي
صلى الله عليه
وسلم جمع بين
الحج والعمرة
فطاف لهما
بالبيت طوافا واحدا
وبالصفا
والمروة
طوافا واحدا
2583- Ebu Said'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) haccı kıran yaptı
ve bir defa tavaf yaptı; Safa ile Merve arasında da bir defa sa'y yaptı.
نا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
البغوي نا داود
بن عمرو
المسيبي نا
منصور بن أبي
الأسود عن عبد
الملك عن عطاء
عن بن عباس أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم طاف
طوافا واحدا
لحجته وعمرته
2584- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hac ve umre için
bir defa tavaf yaptı.
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
يوسف بن موسى
نا عبد الله
بن الجهم نا
عمرو بن أبي
قيس عن الحجاج
عن عطاء عن بن
عباس أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم طاف
لحجته وعمرته
طوافا واحدا
لم يزد عليه
2585- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hac ve umre için
sadece bir defa tavaf yaptı.
نا علي
بن عبد الله
بن مبشر نا
عبد الحميد بن
بيان نا إسحاق
بن يوسف حدثنا
محمد بن عبيد
الله عن عطاء
عن بن عباس
أنه قال ما
طاف رسول الله
صلى الله عليه
وسلم للحج
والعمرة إلا
طوافا واحدا
2586- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hac ve umre için
sadece bir defa tavaf yaptı.
نا أحمد
بن إسحاق بن
بهلول نا أبي
نا إسحاق بن يوسف
عن الحسن بن
عمارة عن سلمة
بن كهيل عن طاوس
قال سمعت بن
عباس يقول لا
والله ما طاف
لهما رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إلا
طوافا واحدا فهاتوا
من هذا الذي
يحدث أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم طاف
لهما طوافين
2587- İbn Abbas dedi ki:
"Vallahi Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hac ve umre için
sadece bir defa tavaf yaptı. Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hac ve
umre için iki defa tavaf yaptığını söyleyenleri çağırın da kim olduklarını
görelim."
حدثنا
أبو بكر
النيسابوري
نا محمد بن
يحيى ح ونا
محمد بن مخلد
نا جعفر بن
عامر البزار
قالا نا قبيصة
بن عقبة نا
سفيان عن بن
جريج عن عطاء عن
عائشة رضى
الله تعالى
عنها قالت قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يكفيك
طواف واحد بعد
المغرب لهما
جميعا
2588- Hz. Aişe der ki:
"Hac ve umre için akşamdan sonra bir defa tavaf etmen yeterlidir."
Tahric: Ebu Davud 2/187
(1897).
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا أبو أمية
الطرسوسي وعباس
بن محمد قالا
نا قبيصة
بإسناده نحوه
2389 (2589)- Aynı manada
bir hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
محمد بن عبد
الله الزهري ح
وثنا محمد بن
مخلد نا إبراهيم
بن محمد
العتيق قالا
نا داود بن
مهران نا مسلم
بن خالد عن بن
جريج عن عطاء
عن عائشة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
لها إن طوافك
بالبيت وبين
الصفا
والمروة
كافيك بحجك
وعمرتك
2590- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resülullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} kendisine:
"Ktibe'yi bir defa tavaf etmen ve Safa ile Merve arasında sa'y yapman
haccın ve umren için yeterlidir. "
نا عبد
الله بن محمد
بن زياد
النيسابوري
نا محمد بن
يحيى نا أبو
نعيم وعثمان
بن عمر قالا
نا إبراهيم بن
نافع عن بن
أبي نجيح عن
مجاهد قال حاضت
عائشة بسرف
وطهرت يوم
عرفة فقال لها
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إن طوافك
بين الصفا
والمروة يجزئ
عنك لحجتك
وعمرتك طوافا
واحدا لفظ أبي
نعيم
2591- Mücahid der ki:
Hz. Aişe, (Mekke'ye altı mil uzaklıkta olan bir yer olan) Serif te hayız olup
Arefe günü temizlenince Resülullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ona şöyle
buyurdu: "Safa ile Merve arasında bir defa sa'y yapman haccın ve umren
için yeterlidir.''
Tahric: Müslim
(1211/133).
نا محمد
بن مخلد نا
عبد الله بن
الصقر نا بن
أبي عمر ح
وثنا أبو علي
بن الصواف نا
هارون بن يوسف
نا محمد بن
أبي عمر المعدل
نا هشام بن
سليمان عن بن
جريج عن عمرو
بن دينار عن
طاوس عن بن
عباس أن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال
لعائشة يكفيك
طوافك الأول
بين الصفا
والمروة للحج
والعمرة وقال
بن مخلد أن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال
لعائشة يكفيك
طوافك الأول
بحجتك وعمرتك
2592- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resülullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} Hz. Aişe'ye şöyle
buyurdu: "Safa ile Merve arasında yaptığın ilk sa'y, haccın ve umren için
yeterlidir. "
İbn Mahled rivayetinde:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hz. Aişe'ye: ''Yaptığın ilk tavaf
haccın ve umren için yeterlidir" buyurdu, ibaresi geçmiştir.
Tahric: Müslim
(1211/132).
نا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
إملاء نا أبو
الربيع
الزهراني نا
حفص بن أبي
داود عن بن أبي
ليلى عن الحكم
عن عبد الرحمن
بن أبي ليلى
عن علي عليه
السلام أنه
جمع بين الحج
والعمرة فطاف
لهما طواف واحد
وسعى لهما
سعيين ثم قال
هكذا رأيت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فع حفص
بن أبي داود
ضعيف وابن أبي
ليلى رديء
الحفظ كثير
الوهم
2593- Abdurrahman b. Ebi
Leyla'nın bildirdiğine göre Hz. Ali, hac ile umreyi birleştirip onlar için iki
tavaf ve iki defa sa'y yaptı. Sonra: "Resululiah'ın (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) böyle yaptığını gördüm" dedi.
Hafs b. Ebi Davud
zayıftır. ibn Ebi Leyla'nın ezberi kötüdür ve yanılgı sahibidir.
حدثنا
يوسف بن يعقوب
بن إسحاق بن
بهلول نا جدي
نا إسحاق
الأزرق عن
الحسن بن
عمارة عن
الحكم عن بن
أبي ليلى عن
علي عليه
السلام أنه
طاف لهما
طوافين وسعى
لهما سعيين
وقال هكذا
رأيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم صنع
الحسن بن عمارة
متروك الحديث
2594- İbn Ebi Leyla'nın
bildirdiğine göre Hz. Ali, hac ve umre için iki tavaf ve iki defa sa'y yaptı.
Sonra: "Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem) böyle yaptığını
gördüm" dedi.
Hasan b. Umare, hadis
rivayetinde metruk bir ravidir.
حدثنا
محمد بن
القاسم بن
زكريا
المحاربي نا
عباد بن يعقوب
نا عيسى بن عبد
الله بن محمد
بن عمر بن علي
حدثني أبي عن
أبيه عن جده
عن علي أن
النبي صلى
الله عليه وسلم
كان قارنا
فطاف طوافين
وسعى سعيين
عيسى بن عبد
الله يقال له
مبارك وهو
متروك الحديث
2595- Hz. Ali'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kıran haccı yaparken
iki defa tavaf, iki defa da sa'y yaptı.
isa b. Abdillah'ın
lakabı Mübarek'tir ve hadis rivayetinde metruk bir ravidir.
حدثنا
أحمد بن محمد
بن سعيد نا
جعفر بن محمد
بن مروان نا
أبي نا عبد
العزيز بن
أبان نا أبو
برة عن حماد
عن إبراهيم عن
علقمة عن عبد
الله قال طاف
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم طاف
لعمرته وحجته
طوافين وسعى
سعيين وأبو
بكر وعمر وعلي
وابن مسعود
أبو بردة هذا
هو عمرو بن
يزيد ضعيف ومن
دونه في
الإسناد ضعفاء
2596- Abdullah (b,
Mes'ud) der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) umre ve hac için iki
defa tavaf, iki defa da sa'y yaptı. Ebu Bekr, Ömer, Ali ve İbn Mes'ud da aynı
şekilde yaptı.
Ebu Burde, Amr b.
Yezıd'dir ve metruktur. isnaddaki diger ravilerin tamamı ise zayıftır.
حدثنا
أبو محمد بن
صاعد إملاء نا
محمد بن يحيى
الأزدي نا عبد
الله بن داود
عن شعبة عن
حميد بن هلال
عن مطرف عن
عمران بن
الحصين أن
النبي صلى الله
عليه وسلم طاف
طوافين وسعى
سعيين قال لنا
بن صاعد خالف
محمد بن يحيى
غيره في هذه
الرواية
تخرجه عنه إن
شاء الله قال
الشيخ أبو
الحسن يقال إن
محمد بن يحيى
الأزدي حدث بهذا
من حفظه فوهم
في متنه
والصواب بهذا
الإسناد أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قرن الحج
والعمرة وليس
فيه ذكر
الطواف ولا
السعي وقد حدث
به محمد بن
يحيى الأزدي
على الصواب
مرارا ويقال أنه
رجع عن ذكر
الطواف
والسعي إلى
الصواب والله
أعلم
2597- İmran b. Husayn'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) iki defa tavaf ve
iki defa sa'y yaptı.
Ebu Muhammed b. Said der
ki: Muhammed b. Yahya bu rivayette başkasına muhalefet etmiştir ve inşallah
hadisi ondan tahric edeceğiz. Ebu'l-Hasan (Darekutnı) dedi ki: Söylendiğine
göre Muhammed b. Yahya el-Ezdı bu hadisi Hafsa'dan nakletmiştir ve hadisin
metninde yanılgı vardır. Doğru olanı ise bu isnadla rivayet edildiği şeklidir.
Bu isnadla yapılan rivayette: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
hac ile umreyi birleştirmiştir" denilmiş, tavaf ve sa'y zikredilmemiştir.
Muhammed b. Yahya bunu defalarca böyle nakletmiştir ve onun tavaf ve sa'y
sözlerini nakletmekten vazgeçtiği söylenmiştir. Allah en doğrusunu bilir.
حدثنا
محمد بن
إبراهيم بن
نيروز نا محمد
بن يحيى
الأزدي نا عبد
الله بن داود
نا شعبة عن
حميد بن هلال
عن مطرف عن
عمران بن حصين
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قرن
وكذلك حدثنا
أحمد بن عبد
الله بن محمد
الوكيل ومحمد
بن مخلد قالا
نا القاسم بن
محمد بن عباد
بن المهلبي نا
عبد الله بن
داود نا شعبة
بهذا الإسناد أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قرن
2598- İmran b.
Husayrı'ın bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kıran
haccı yaptı.
Ahmed b. Abdillah b.
Muhammed el-Vekil ile Muhammed b. Mahled şöyle dediler: Kasım b. Muhammed b.
Abbad b. Abbad el-Muhellebı, Abdullah b. Davud kanalıyla Şu'be'den bu hadisi
aynı isnadla nakletmiş ve "Kıran haccı" sözünü zikretmiştir.
نا أبو
محمد بن صاعد
نا محمد بن
زنبور نا فضيل
بن عياض عن
منصور عن
إبراهيم عن
مالك بن الحارث
أو منصور عن
مالك بن
الحارث عن أبي
نصر قال لقيت
عليا وقد
أهللت بالحج
وأهل هو بالحج
والعمرة فقلت
هل أستطيع أن
أفعل كما فعلت
قال ذلك لو
كنت بدأت
بالعمرة فقلت
كيف أفعل إذا
أردت ذلك قال
تأخذ إداوة من
ماء فتفيضها
عليك ثم تهل
بهما جميعا ثم
تطوف لهما
طوافين وتسعى
لهما سعيين
ولا يحل لك
إحرام دون يوم
النحر قال
منصور فذكرت
ذلك لمجاهد
فقال ما كنا
نفتي إلا
بطواف واحد
فأما الآن فلا
نفعل
2599- Ebu Nasr
anlatıyor: Hac için ihrama girdikten sonra Hz. Ali ile karşılaştım. O ise hac
ve umre için ihrama girmişti. Ona: "Senin yaptığın gibi yapabilir
miyim?" diye sorunca: "Umreyle başlamış olsaydın yapabilirdin"
cevabım verdi. Ben: "Senin gibi yapmak istersem ne yapmam gerekir?"
diye sorunca şöyle cevap verdi: "Bir kırba su alıp üzerine dökersin sonra
ikisi (hac ve umre) için ihrama girersin. Sonra ikisi için iki tavaf, iki de
sa'y yaparsın. Bayram gününden önce de hiçbir haram (hac yasakları) sana helal
olmaz."
Mansur der ki: Bunu
Mücahid'e zikrettiğimde: "Biz bir tavaf yapılması şeklinde fetva verirdik.
Ancak artık böyle yapmayız." Ahmed b. İshak b. Behlul babasından,
Şafii'nin: "Ben ifrad haccını tercih ettim. Temettü haccı da güzeldir ve
bunu kerih görmeyiz" dediğini bildirir.
Tahric: Tirmizi3/199-200
(840) ve EbU Davud (1842).
حدثنا
أحمد بن إسحاق
بن بهلول أنا
أبي قال قال
الشافعي
اخترت الإفراد
والتمتع حسن
لا نكرهه
وحدثنا محمد
بن مخلد نا
علي بن حرب نا
سعيد بن سالم
القداح عن عبد
الله بن
المؤمل
المخزومي عن
حميد مولى
عفراء عن قيس
بن سعد عن
مجاهد قال قدم
أبو ذر فأخذ
بعضادة باب
الكعبة ثم قال
سمعت رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يقول لا
يصلين أحد بعد
الصبح إلى
طلوع الشمس
ولا بعد العصر
حتى تغرب الشمس
إلا بمكة يقول
ذلك ثلاثا
2600- Mücahid der ki:
Ebu Zer gelip Kabe'nin kapısının dilmelerinden tutup dedi ki: Resulullah'ın
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurduğunu işittim: "Kimse, sabah
namazından sonra güneş doğuncaya kadar, ikindiden sonra güneş batana kadar
namaz kılmasın. Sadece Mekke'de bu zamanda kılabilir." Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) bunu üç defa söyledi.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (2/461-462) ve Ma'rifetu's-Sünen (3/433-434).
نا يعقوب
بن إبراهيم
البزاز نا
الحصن بن عرفة
نا سفيان بن
عيينة عن أبي
الزبير عن عبد
الله بن باباه
عن جبير بن
مطعم أن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال يا
بني عبد
المطلب لا
تمنعوا أحدا
طاف بهذا
البيت وصلى أي
ساعة من ليل
أو نهار كان
2601- Cübeyr b.
Mut'im'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurdu: "Ey Abdilmuttalib oğulları! Gecenin veya gündüzün hangi saatinde
olursa olsun bu Beyt'i tava! eden hiç kimseye engel olmayın."
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا عبد الرحمن
بن بشر بن الحكم
أنا عبد
الرزاق أنا بن
جريج أخبرني
أبو الزبير
أنه سمع عبد
الله بن باباه
يخبر عن جبير
بن مطعم عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم خبر عطاء
هذا يا بني
عبد مناف إن
كان إليكم من
الأمر شيء فلا
أعرفن ما
منعتم أحدا
يصلي عند هذا
البيت أي ساعة
شاء من ليل أو
نهار
2602- Cübeyr b.
Mut'İm'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurdu: "Ey Abdumena! oğulları! İdareyi ele alırsanız, gece veya gündüz
hangi saatte olursa olsun bu Beyt'in yanında namaz kılan hiç kimseye engel
olmayın. "
نا أبو
طالب الحافظ
نا عبد الله
بن يزيد الأعمى
نا يحيى
البابلتي نا
عمر بن قيس نا
عكرمة بن خالد
عن نافع بن
جبير بن مطعم
عن أبيه عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال يا
بني عبد مناف
لا تمنعن أحدا
يصلي عند هذا
البيت أي ساعة
من ليل أو
نهار
2603- Cübeyr b.
Mut'im'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurdu: "Ey Abdumena! oğulları! Gece veya gündüz hangi saatte olursa
olsun bu Beyt'in yanında namaz kılan hiç kimseye engel olmayın."
نا أبو علي
محمد بن
سليمان
المالكي نا
بندار نا يحيى
بن سعيد
القطان نا
مالك ح ونا
أبو بكر
النيسابوري
نا الربيع بن
سليمان أنا
الشافعي أنا
مالك عن نافع
عن نبيه بن
وهب عن أبان
بن عثمان عن
عثمان عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال
المحرم لا
ينكح ولا ينكح
زاد الشافعي
ولا يخطب
2604- Hz. Osman'ın
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"İhramlı olan ne evlenebilir, ne de evlendirebilir." Şafii:
"Nişanlanamaz" sözünü de eklemiştir.
Tahric: Müslim
(41/1409).
نا
القاضي
الحسين بن
إسماعيل نا
أحمد بن
إسماعيل
المدني نا
مالك عن نافع
عن نبيه بن
وهب أخي بني
عبد الدار
أخبر أن عمر بن
عبيد الله
أرسل إلى أبان
بن عثمان
وأبان يومئذ
أمير الحاج
وهما محرمان
إني أريد أن
أنكح طلحة بن
عمر ابنة شيبة
بن جبير وأردت
أن تحضر ذلك
فأنكر ذلك
عليه أبان بن
عثمان وقال
سمعت عثمان بن
عفان يقول قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم المحرم
لا ينكح ولا
يخطب ولا ينكح
2605- Abduddar
oğullarına mensub Nubeyh b. Vehb bildiriyor: Ömer b. Ubeydillah, o zaman hac
emiri olan Eban b. Osman'a -ki ikisi de ihramlıydı- haber gönderip şöyle dedi:
"Talha b. Ömer'i Şeybe b. Cübeyr'in kızıyla evlendirmek istiyorum. Senin
de bu törende hazır olmanı istiyorum." Eban onun bu tekliflili hayretle
karşılayıp şöyle dedi: Osman b. Affan'ın bildirdiğine göre Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "İhramlı olan ne evlenebilir,
ne nişanlanabilir, ne de evlendirebilir. "
حدثنا
أبو الحسن علي
بن عبد الله
بن مبشر نا عبد
الحميد بن
بيان نا إسحاق
الأزرق عن
الحسن بن
عمارة عن عمرو
بن دينار عن
عطاء عن بن
عباس قال سمع
النبي صلى
الله عليه
وسلم رجلا
يلبي عن شبرمة
فأرسل إليه
فدعاه فقال
أحججت قط قال
لا قال فاحجج
عن نفسك ثم حج
عن شبرمة
2606- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adamın
Şubrume'nin yerine telbiye getirdiğini (hacca niyet ettiğini) işitince onu çağırıp:
"Daha önce hac yaptın mı?" diye sordu. Adam: "Hayır"
cevabını verince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ‘‘Önce kendin için
hac yap, sonra Şubrume için hac yap" buyurdu.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/337) ve Taberani, M. es-Sağir (1/226).
حدثنا
محمد بن الحسن
النقاش نا عبد
الله بن محمود
نا عبد الوارث
بن عبيد الله
نا خالد بن صبيح
عن الحسن بن
عمارة عن عمرو
بهذا وقال هل
حججت قال لا
قال هذه عنك
وحج عن شبرمة
2607- Amr aynı hadisi
nakletmiş ve Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hac yaptın
mı?" diye sorduğunu, adamın: "Hayır" cevabını verince,
Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu hac senin içindir,
Şubrume için de hac yap" dediğini aktannıştır.
حدثنا
عباس بن موسى
نا إسحاق
الأنصاري نا
إسحاق بن صدقة
نا صالح بن
بيان نا إبراهيم
بن طهمان عن
محمد بن عبد
الرحمن عن عطاء
عن بن عباس أن
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
سمع رجلا يلبي
عن رجل فقال
له أيها
الملبي عن
فلان إن كنت
حججت حجة
الإسلام فلب
عن شبرمة وإلا
فلب عن نفسك
2608- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adamın
başkasının yerine telbiye getirdiğini (hacca niyet ettiğini) işitince onu
çağırıp: "Ey falan için telbiye getiren! Eğer sen Müslüman olduktan sonra
kendin için hac yaptıysan Şubrume için telbiye getir. Yoksa kendin için getir"
buyurdu.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (4/337) ve Ma'rifetu's-Sünen (7/28).
نا علي
بن عبد الله
بن مبشر نا
عبد الحميد بن
بيان نا إسحاق
بن يوسف عن
الحسن بن
عمارة عن عبد
الملك عن طاوس
عن بن عباس
قال سمع النبي
صلى الله عليه
وسلم رجلا
يلبي عن نبيشة
فقال أيها
الملبي عن
نبيشة هذه عن
نبيشة واحجج
عن نفسك تفرد
به الحسن بن
عمارة وهو
متروك الحديث
والمحفوظ عن
بن عباس حديث
شبرمة
2609- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adamın
Nubeyşe'nin yerine telbiye getirdiğini (hacca niyet ettiğini) işitince onu
çağırıp: "Ey Nubeyşe için telbiye getiren! Bu hac Nubeyşe içindir. Kendin
için de hac yap" buyurdu.
Hasan b. Umara bunu
rivayette tek kalmıştır ve o da hadis rivayetinde metruktur. ibn Abbas'tan
hıfzedilen Şubrume hadisidir.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (4/337).
نا محمد
بن مخلد بن
حفص نا عبيد
الله بن سعد
الزهري حدثني
عمي نا أبي عن
بن إسحاق نا
الحسين بن
عمارة عن عبد
الملك بن
ميسرة عن طاوس
عن بن عباس
قال مر النبي
صلى الله عليه
وسلم يعني برجل
وهو يقول لبيك
عن نبيشة فقال
النبي صلى
الله عليه
وسلم يا هذا
المهل عن
نبيشة هي عن نبيشة
واحجج عن نفسك
2610- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Nubeyşe'nin
yerine lebbeyk!" diyen bir adamın yanından geçerken: "By Nubeyşe için
tekliZ getiren. Bu hac, Nubeyşe içindir. Kendin için de hac yap" buyurdu.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (4/337).
حدثنا
محمد بن الحسن
بن محمد
المقري نا عبد
الله بن محمود
المروزي نا
عبد الوارث بن
عبيد الله نا
خالد بن صبيح
عن الحسن بن
عمارة عن عبد
الملك عن طاوس
عن بن عباس
قال سمع النبي
صلى الله عليه
وسلم رجلا
يلبي عن نبيشة
فقال أيها
الملبي عن
نبيشة هل حججت
قال لا قال فهذه
عن نبيشة وحج
عن نفسك
2611- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): Nubeyşe'nin yerine
telbiye getiren birini işitince: "By Nubeyşe için telbiye getiren. Daha
önce hac yaptın mı?" diye sordu. Adam: "Hayır" cevabını verince
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu hac, Nubeyşe içindir. Kendin
için de hac yap" buyurdu.
نا أحمد
بن محمد بن
سعيد نا الحسن
بن جعفر بن مدرار
نا عمي نا
طاهر بن مدرار
نا الحسن بن
عمارة عن عبد
الملك بن
ميسرة عن طاوس
عن بن عباس أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم سمع رجلا
يقول لبيك عن
شبرمة فقال له
النبي صلى
الله عليه
وسلم من شبرمة
قال أخ لي قال
هل حججت قال
لا قال حج عن نفسك
ثم احجج عن
شبرمة هذا هو
الصحيح عن بن
عباس والذي
قبله وهم يقال
إن الحسن بن
عمارة كان
يرويه ثم رجع
عنه إلى
الصواب فحدث
به على الصواب
موافقا
لرواية غيره
عن بن عباس
وهو متروك
الحديث على كل
حال
2612- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resululialı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adamın: "Şubrume'nin
yerine lebbeyk!" dediğini işitince: "Şubrume kimdir?" diye
sordu. Adam: "Bir kardeşimdir" cevabını verince Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sen hac yaptın mı?" diye sordu. Adam:
"Hayır" cevabını verince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Önce kendin için hac yap, sonra Şubrume için hac yap" bu yurdu.
ibn Abbas'tan sahih
olarak nakledilen budur. Önceki ise yanılgıdır. Söylendiğine göre Hasan b.
Umara bunu rivayet ederdi, ancak daha sonra vazgeçip doğru olana dönerek
başkasının ibn Abbas'tan yaptığı doğru olan rivayete döndü. Her durumda Hasan
hadis rivayetinde metruk biridir.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/337).
حدثنا
محمد بن مخلد
نا أبو عوانة
محمد بن الحسن
بن نافع
الباهلي نا
أبو بكر
الكليبي نا
الحسين بن
ذكوان نا عمرو
بن دينار عن
عطاء عن بن
عباس قال سمع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم رجلا
يقول لبيك عن
شبرمة فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم هل حججت
قط قال لا قال
هذه عنك وحج
عن شبرمة
2613- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adamın:
"Şubrume'nin yerine lebbeyk!" dediğini işitince: "Daha önce hiç
hac yaptın mı?" diye sordu. Adam: "Hayır" cevabını verince
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bu senin içindir. Şubrume için
de hac yap" buyurdu.
حدثنا
محمد بن مخلد
نا أبو عوانة
مرة أخرى نا
أبو بكر
الكليبي نا
الحسن بن
دينار عن عمرو
بن دينار مثله
سواء
2614- Ayın hadis başka
bir kanalla nakledilmiştir.
نا الحسن
بن سعيد بن
الحسن بن يوسف
المروزي نا
محمد بن عبد
الملك بن
زنجويه نا
الفريابي محمد
بن يوسف نا
أبو بكر بن
عياش عن بن
عطاء عن عطاء
عن بن عباس
قال سمع النبي
صلى الله عليه
وسلم رجلا
يقول لبيك عن
شبرمة فقال
حججت عن نفسك
قال لا قال عن
نفسك فلب
2615- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adamın:
"Şubrume'nin yerine lebbeyk!" dediğini işitince: "Kendin için
hac yaptın mı?" diye sordu. Adam: "Hayır" cevabını verince Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kendin için telbiye getir (hac
yap)" buyurdu.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/337).
نا أبو
بكر
النيسابوري
وأبو علي
الصفار وابن مخلد
قالوا حدثنا
عباس الترقفي
نا الفريابي
نحوه
2616- Ayın manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
نا بن
مبشر نا عبد
الحميد بن
بيان نا إسحاق
الأزرق عن
شريك عن بن
أبي ليلى ح
ونا أبو بكر
أحمد بن عبد
الله الوكيل
نا أبو بدر
عباد بن الوليد
نا معاذ بن
هانئ نا
إبراهيم بن
طهمان عن محمد
بن عبد الرحمن
عن عطاء عن بن
عباس قال مر
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم على رجل
يلبي عن رجل
فقال أيها
الملبي عن
فلان إن كنت
لم تحج حجة
الإسلام فلب
عن نفسك
2617- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) başkası için telbiye
getiren bir adamın yanından geçerken: "Ey falanın yerine telbiye getiren!
Müslüman olduktan sonra hac yapmadıysan, kendin için telbiye getir"
buyurdu.
ثنا محمد
بن مخلد نا
عباس بن محمد
نا سورة بن
الحكم نا عبد
الله بن حبيب
بن أبي ثابت
عن عطاء عن بن
عباس عن النبي
صلى الله عليه
وسلم أنه سمع
رجلا يلبي عن
آخر فقال له
إن كنت حججت
عن نفسك فلب
عنه وإلا
فاحجج عن نفسك
2618- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) başkası için telbiye
getiren bir adamı işitince: "Eğer kendin için hac yapmışsan, o kişi için
telbiye getir. Yoksa kendin için hac yap" buyurdu.
نا عبد
الصمد بن علي
نا محمد بن
موسى أبو عبد
الله الأبلي
نا عمر بن
يحيى بن نافع
نا ثمامة بن
عبيدة عن أبي
الزبير عن
جابر سمع
النبي صلى
الله عليه
وسلم رجلا يقول
لبيك عن شبرمة
فقال حججت عن
نفسك قال لا قال
فاحجج عن نفسك
ثم حج عن
شبرمة
2619- Cabir'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adamın:
"Şubrume'nin yerine lebbeyk!" dediğini işitince: "Kendin için
hac yaptın mı?" diye sordu. Adam: "Hayır" cevabını verince
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Önce kendin için hac yap, sonra
Şubrume için hac yap" buyurdu.
Tahric: Taberani, M.
el-Evsat (4/429).
ثنا أبو
محمد بن صاعد
والحسين بن
إسماعيل قالا
نا يعقوب بن
إبراهيم
الدورقي نا
هشيم نا بن
أبي ليلى عن
عطاء عن عائشة
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم سمع رجلا
يلبي عن شبرمة
فقال وما
شبرمة قال
فذكر قرابة له
فقال أحججت عن
نفسك قال فقال
لا قال فاحجج
عن نفسك ثم
احجج عن شبرمة
ونا هشيم نا
خالد عن أبي قلابة
عن بن عباس
مثل حديث بن
أبي ليلى
2620- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adamın Şubrume
için telbiye getirdiğini işitince: "Şubrume nedir?" diye sordu. Adam,
Şubrume'nin akrabası olduğunu söyleyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Kendin için hac yaptın mı?" diye sordu. Adam:
"Hayır" cevabını verince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Önce kendin için hac yap, sonra Şubrume için hac yaparsın"buyurdu.
Huşeym, Halid -Eb O
Kılabe -ibn Abbas kanalıyla, ibn Ebi Leyla'nın rivayeti gibi bir rivayette
bulundu.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (4/337) ve Ma'rifetu's-Sünen (7/28).
نا
الحسين بن
إسماعيل نا
هارون بن
إسحاق الهمداني
نا عبدة بن
سليمان عن
سعيد بن أبي
عروبة عن عزرة
عن سعيد بن
جبير عن بن
عباس أن النبي
صلى الله عليه
وسلم سمع رجلا
يقول لبيك عن
شبرمة قال من
شبرمة قال أخ
لي أو قرابة
لي قال هل
حججت قط قال
لا قال فاجعل
هذه عنك ثم لب
عن شبرمة
2621- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adamın:
"Şubrume'nin yerine lebbeyk!" dediğini işitince: "Şubrume
kimdir?" diye sordu. Adam: "Bir kardeşim veya akrabam" cevabım
verince: "Sen daha önce hac yaptın mı?" diye sordu. Adam:
"Hayır" cevabım verince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Bunu kendin için yap, sonra Şubrume için telbiye getir" buyurdu.
Tahric: Ebu Davud 2/403
(1811) ve İbn Mace 2/969(2903).
ثنا بن
مبشر نا أحمد
بن سنان نا
علي بن بحر نا
عبدة بهذا
وقال فاجعل
هذه عنك ثم
احجج عن شبرمة
2622- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiştir; ancak farklı olarak: "Bunu kendin için yap, sonra
Şubrume için hac yaparsın" ibaresi vardır.
نا علي
بن محمد بن
عبيد نا بن
أبي خيثمة نا
بن نمير ويوسف
بن بهلول قالا
نا عبدة بهدا
وقال لي يحيى
بن معين سمعته
من عبدة
مرفوعا
2623- Bu hadis başka bir
kanalla merfu olarak nakledilmiştir.
Tahric: İbn Mace 2/969
(2903).
ثنا بن
مخلد نا
إبراهيم بن
محمد العتيق
نا الأنصاري
نا سعيد بن
أبي عروبة عن
قتادة عن عزرة
عن سعيد بن
جبير عن بن
عباس قال سمع
النبي صلى الله
عليه وسلم
رجلا يقول
لبيك عن شبرمة
ونحوه
2624- Aynı manada bir
hadis başka bir kanaHa "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir
adamın: "Şubrume'nin yerine lebbeyk!" dediğini işitti" şeklinde
başlayarak nakledilmiştir.
حدثنا
إسماعيل بن
محمد الصفار
نا محمد بن
عبد الملك
الدقيقي نا
عمرو بن عون
أنا أبو يوسف
عن سعيد بن
أبي عروبة عن
قتادة عن عزرة
عن سعيد بن
جبير عن بن عباس
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم سمع رجلا
يلبي عن شبرمة
فقال من شبرمة
فقال أخي أو
ذو قرابة لي
قال حججت فقال
قال لا قال
فاجعل هذه عنك
ثم حج عنه
2625- İbn Abbas'ın bildirdiğine
göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adamın Şubrume için telbiye
getirdiğini işitince: "Şubrume kimdir?" diye sordu. Adam:
"Kardeşim" veya "Akrabam" cevabını verince Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Kendin için hac yaptın mı?" diye
sordu. Adam: "Hayır" cevabını verince Resulullah (Sallallahu aleyhi
ve Sellem): "Bunu kendin için yap, sonra onun yerine hac yaparsın"
buyurdu.
Tahric: Beyhaki,
Ma'rifetu's-Sünen 7/29 (9191).
ثنا
يعقوب بن عبد
الرحمن بن
أحمد المذكر
أبو يوسف نا
حميد بن
الربيع نا
محمد بن بشر
عن سعيد بن أبي
عروبة عن
قتادة عن عزرة
عن سعيد بن
جبير عن بن
عباس قال سمع
النبي صلى
الله عليه
وسلم رجلا
يلبي عن شبرمة
فقال أحججت
قال لا قال لب
عن نفسك ثم لب
عن شبرمة
2626- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adamın Şubrume
için telbiye getirdiğini işitince: "Hac yaptın mı?" diye sordu. Adam:
"Hayır" cevabını verince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Önce kendin için telbiye getir, sonra Şubrume 'nin yerine telbiye
getir" buyurdu.
Tahric: Beyhakl,
Ma'rifetu's-Sünen (7/29)
حدثنا
علي بن محمد
بن عبيدة نا
بن أبي خيثمة
نا يحيى بن
معين نا غندر
عن بن أبي
عروبة عن قتادة
عن عزرة عن
سعيد بن جبير
عن بن عباس
أنه سمع رجلا
يلبي عن شبرمة
موقوفا
2627- Bu hadis başka bir
kanalla mevkUf (İbn Abbas'ın sözü) olarak nakledilmiştir.
Tahric: Beyhaki,
Ma'rifetu's-Sünen (7/29)
ثنا محمد
بن جعفر
المطيري نا
الحسن بن علي
بن عفان نا
يحيى بن فضيل
نا حسن بن
صالح نا سعيد
عن قتادة عن
عزرة عن سعيد
بن جبير عن بن
عباس موقوفا
نحو لفظ أبي
يوسف
2628- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla mevkUf olarak nakledilmiştir.
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
إملاء نا إسحاق
بن أبي
إسرائيل نا
هشام بن يوسف
عن بن جريج
أخبرني عبد
الحميد بن
جبير عن صفية
بنت شيبة قالت
أخبرتني أم
عثمان بنت أبي
سفيان أن بن
عباس قال إن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال ليس
على النساء
حلق إنما على
النساء
التقصير
2629- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre ResululIah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Kadınların
saçlarını kazıması gerekmez. Onlar saçlarını kısaitırlar" buyurdu.
Tahric: Ebu Davud 2/210
(1985).
حدثنا
أبو محمد بن
صاعد نا
إبراهيم بن
يوسف الصيرفي
نا أبو بكر بن
عايش عن بن
عطاء يعني يعقوب
عن صفية بنت
أبي شيبة عن
أم عثمان عن
بن عباس قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم ليس على
النساء حلق
إنما على
النساء التقصير
2630- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Restılullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Kadınların
saçlarını kazıması gerekmez, Kadınlar saçlarını kısaltırlar" buyurdu,
Tahric: Ebu Davud 2/210
(1984).
ثنا محمد
بن إسحاق
الصغاني نا
أبو يونس عبد
الرحمن بن
يونس الحفري
نا هريم عن
ليث عن نافع
عن بن عمر قال
في المحرمة
تأخذ من شعرها
مثل السبابة
2631- Nafı'nin
bildirdiğine göre İbn Ömer ihramlı kadınla ilgili olarak: "Saçından işaret
parmağı kadar alır" demiştir.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (5/104).
ثنا بن
مخلد نا صالح
بن مقاتل بن
صالح نا أبي
نا محمد بن
الزبرقان عن
موسى بن عبيدة
أخبرني عبد
الله بن دينار
عن بن عمر أنه
كان يقول من
السنة تدلك
المرأة من
بشيء من حناء
عشية الإحرام وتغلف
رأسها بغسله
ليس فيها طيب
ولا تحرم عطلا
2632- Abdullah b.
Dinar'ın bildirdiğine göre İbn Ömer şöyle derdi: "Kadının ihram akşamı
başına kına yakması ve başını yıkarken koku konulmamış suyla yıkaması ve
ziynetlerini takmadan ihrama girmesi sünnettendir. "
ثنا
إسماعيل بن
محمد الصفار
نا علي بن سهل
بن المغيرة نا
خالد بن أبي
يزيد القرني
نا أبو شهاب
عن محمد بن
إسحاق عن الزهري
عن سالم عن
أبيه عن صفية
بنت أبي عبيد
عن عائشة رضى
الله تعالى
عنها قالت رخص
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم للنساء
في الخفين عند
الإحرام قال
سالم وكان بن
عمر يكرهه حتى
حدثته صفية عن
عائشة بهذا
2633- Hz. Aişe der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ihramlı kadınların ayakkabı
giymesine izin verdi."
Salim der ki: "İbn
Ömer, Safıyye kendisine bu hadisi Hz. Aişe'den nakledinceye kadar ihramlı
kadının ayakkabı giymesini mekruh görürdü."
Tahric: Ebu Davud
(1831).
ثنا
يعقوب بن
إبراهيم
البزاز نا
الحسن بن عرفة
نا سفيان بن
عيينة عن
الزهري عن
سالم عن بن عمر
أنه كان يفتي
النساء أن
يقطعن الخفين
حتى قالت له
صفية إن عائشة
كانت تأمرهن
أن لا يقطعن
موقوف
2634- Salim'in
bildirdiğine göre İbn Ömer kadınların ayakkabılarının kesilmesi yönünde fetva
verirdi. Safıyye kendisine Hz. Aişe'nin kadınlara ayakkabılarını kesmemelerini
emrettiğini söyleyirıce bu görüşünden vazgeçti.
Hadis mevkuftur.
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا يحيى بن
أيوب نا عبيدة
نا العلاء بن
المسيب عن عطاء
عن بن عباس أن
رجلا أصاب من
أهله قبل أن
يطوف بالبيت
يوم النحر
فقال ينحران
جزورا بينهما
وليس عليهما
الحج من قابل
2635- Ata'nın
bildirdiğine göre İbn Abbas, kurban günü Kabe'yi tavaf etmeden önce hanımıyla
cinsel ilişkiye giren bir adamla hanımına: "İkisi bir kurban keserler ve
gelecek yıl tekrar hac etmelerine gerek yoktur" demiştir.
Tahric: Beyhakı, S.
el-Kübra (5/171).
ثنا أبو
حامد محمد بن
هارون
الحضرمي نا
يحيى بن حكيم
المقومي نا
سفيان بن
عيينة عن زيد
بن أسلم عن
إبراهيم بن
عبد الله بن
حنين عن أبيه
قال اختلف بن
عباس والمسور
بن مخرمة في
غسل المحرم
رأسه
فأرسلوني إلى
أبي أيوب
الأنصاري
أسأله كيف
رأيت النبي
صلى الله عليه
وسلم يغسل
رأسه وهو محرم
فصب الماء على
رأسه وأقبل بيديه
وأدبر بهما
2636- İbrahim b. Abdillah
b. Huneyn, babasından bildiriyor: İbn Abbas ve Misver b. Mahreme ihramlının
başım yıkaması konusunda ihtilafa düşünce beni Ebu Eyyüb el-Ensari'ye gönderip:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ihramlıyken başım nasıl
yıkadığım gördün?" diye sormamı istediler. Ebu Eyyüb başına su döktü.
Sonra başım elleriyle ovarak ellerini öne ve arkaya götürdü.
Tahric: Buhari (1840) ve
Müslim (91/1205).
ثنا محمد
بن أحمد بن
عمرو بن عبد
الخالق نا أحمد
بن محمد بن
رشدين حدثني
عبد الواحد بن
محمد بن عبد
العزيز بن محمد
بن عبد الرحمن
بن معاوية بن
خديج الكندي
عن أبيه محمد
عن جده عبد
العزيز بن
محمد عن أبيه محمد
بن عبد الرحمن
عن أبيه عبد
الرحمن عن أبيه
معاوية بن
خديج أنه قدم
على رسول الله
صلى الله عليه
وسلم ومعه أمه
كبشة بنت معدي
كرب عمة
الأشعث بن قيس
فقالت أمه يا
رسول الله إني
آليت أن أطوف
بالبيت حبوا
فقال لها رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
طوفي على
رجليك سبعين
سبعا عن يديك
وسبعا عن
رجليك
2637- Abdurrahman,
babası Muaviye b. Hadic'den bildiriyor: Muaviye b. Hadic, annesi ve Eş'as b.
Kays'ın halası olan Kebşe binti Ma'dikerib ile beraber Resulullah'a (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) geldi. Annesi: "Ey Allah'ın Resulü! Kabe'yi emekleyerek
tavaf edeceğime dair yemin ettim" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi
ve Sellem): "Yürüyerek on dört defa (şavt) tavaf yap. Bunlardan yedisi
ellerin, yedisi ise ayakların için olsun" buyurdu.
ثنا أبو
سعيد
الأصطخري
الفقيه نا
أحمد بن سعد الزهري
نا إبراهيم بن
عرعرة نا عبد
الرحمن بن مهدي
قال سمعت
سفيان ذكر
الحجاج بن
أرطأة فقال قد
كان يطلب ولكن
عطاء عن بن
عباس عن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال لا
ترموا الجمرة
حتى تطلع
الشمس
2638- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Güneş
doğmadan şeytanları taşlamayın" buyurdu.
Tahric: Ebu Davud 2/201
(1941) ve Nesai (5/272).
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
قراءة عليه نا
محمد بن حميد
نا هارون بن
المغيرة عن
عبد الله بن
يعلى الطائفي
عن عطاء عن
عائشة بنت
طلحة عن
خالتها عائشة
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم أمر
نساءه أن
يخرجن من جمع
ليلة جمع
فيرمين
الجمرة ثم
تصبح في
منزلها فكانت
تصنع ذلك حتى
ماتت قال عطاء
ولم أزل أفعله
2639- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hanımlarına
Müzdelife gecesi Müzdelife'den çıkıp cemreleri atmalarını (şeytanları
taşlamalarını), sonra menzillerinde sabahlamalarını emretti. Hz. Aişe vefat
edene kadar böyle yaptı.
Ata: "Ben de hala
böyle yapmaktayım" demiştir.
Tahric: Nesal (5/273).
حدثنا
محمد بن مخلد
نا أحمد بن
سعد الزهري نا
يحيى بن بكير
حدثني ميمون
بن يحيى بن
مسلم بن الأشج
حدثني بن بكير
عن أبيه قال
سمعت عمرو بن
شعيب يقول
سمعت عروة بن
الزبير يقول سمعت
عائشة تقول
طيبت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم حين
قضى حجه قبل
أن يفيض
2640- Hz. Aişe der ki:
"Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hac yaptıktan sonra ifada
(veda) tavafından önce koku sürdüm.''
Tahric: Buhari (5927,
5930) ve Müslim (1189).
ثنا محمد
بن مخلد نا
محمد بن يوسف
الجوهري نا عبيد
الله بن موسى
نا إسرائيل عن
عبد الكريم عن
عبد الرحمن بن
القاسم عن
أبيه عن عائشة
رضى الله
تعالى عنها
قالت كنت أطيب
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بيدي بعد
ما يذبح ويحلق
قبل أن يزور
البيت
2641- Hz. Aişe der ki:
"Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem), kurban kesip tıraş olduktan
sonra, Kabe'yi ziyaret etmeden önce kendi ellerimle koku sürerdim."
Tahric: Buhari (1754,
5922).
ثنا محمد
بن إسماعيل
الفارسي وعلي
بن محمد المصري
قالا نا مقدام
بن داود نا
عبد الملك بن
مسلمة أخبرني
الحسن بن زيد
بن الحسن بن
علي بن أبي
طالب عن عبد
الله بن أبي
بكر الجرمي عن
القاسم بن
محمد عن عائشة
أنها قالت طيبت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم في
إحرامه قبل أن
يحرم ولحله
قبل أن يفيض
2642- Hz. Aişe der ki:
"Resülullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ihrama girerken ve ihramdan
çıkarken, ifada (veda) tavaflm yapmadan önce güzel koku sürdüm."
Tahric: Buharl (5930) ve
Müslim (1189).
ثنا
يزداد بن عبد
الرحمن بن
محمد بن يزداد
الكاتب نا أبو
سعيد الأشج نا
أبو خالد
الأحمر عن
محمد بن إسحاق
عن عبد الرحمن
بن القاسم عن
أبيه عن عائشة
رضى الله
تعالى عنها قالت
أفاض رسول
الله صلى الله
عليه وسلم من
آخر يوم النحر
حتى صلى الظهر
ثم رجع ومكث
بمنى ليالي
أيام التشريق
يرمي الجمرة
إذا زالت الشمس
كل جمرة سبع
حصيات يكبر مع
كل حصاة ويقف
عند الجمرة
الأولى وعند
الجمرة
الثانية فيطيل
القيام
ويتضرع ثم
يرمي الثالثة
ولا يقف عندها
2643- Hz. Aişe der ki:
"Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kurbanın son günü öğle namazını
kılıp ifada tavafını yaptıktan sonra Mina'ya dönüp teşrik. günlerinin
gecelerinde orada kaldı ve o günlerde güneş batıya kayınca her bir çakılda
tekbir getirmek suretiyle her şeytana yedi taş attı. (Taşları attıktan sonra)
birinci ve ikinci Cemrenin yanında uzun bir süre ayakta duru yor ve dua
ediyordu. Sonra üçüncü cemreye de taşları atıyordu, ancak onun yanında
durmuyordu.''
Tahric: Ebu Davud
(1973).
ثنا بن
مخلد نا محمد
بن سليمان بن
الحارث نا سعد
بن عبد الحميد
نا عبد الرحمن
بن عبد الله عن
أبيه وعبيد
الله عن نافع
عن بن عمر أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم كان يمشي
في رميه
الجمار ذاهبا
وراجعا ولا
يركب في شيء منها
وكان أبو بكر
وعمر رضى الله
تعالى عنهما يفعلان
ذلك
2644- İbn Ömer'in
bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem) Cemreleri atmaya
(şeytanları taşlamaya) yürüyerek gidip geliyor ve bineğe binmiyordu. Ebu Bekr
ve Ömer de aynı şeyi yapıyorlardı.
Tahric: Ebu Davud
(1969).
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا أبو بكر بن
أبي شيبة نا
أبو خالد
الأحمر وابن
إدريس عن بن
جريج ح وثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
علي بن شعيب
نا عبد المجيد
بن عبد العزيز
بن أبي رواد
عن بن جريج عن
أبي الزبير
قال سمعت جابر
بن عبد الله
يقول رأيت
النبي صلى
الله عليه وسلم
رمى الجمرة
يوم النحر ضحى
فأما بعد ذلك
فعند زوال
الشمس وقال بن
أبي شيبة رمى
جمرة العقبة
يوم النحر ضحى
فأما بعده
فإذا زالت
الشمس
2645- Cabir b. Abdillah
der ki: Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem}, cemreleri, Kurban günü
kuşluk vakti, Bayram gününden sonra ise zevaI vaktinden sonra attığını gördüm.
İbn Ebi Şeybe:
"Akabe cemresini Kurban günü kuşluk vakti, Bayram gününden sonra ise zevaI
vakti attı" demiştir.
Tahric: Buhari: (3/579)
ve Müslim (1299).
ثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
عمر بن شبه نا
يحيى بن سعيد
عن بن جريج
أخبرني أبو
الزبير أنه
سمع جابرا
يقول مثله
2646- Bu hadis başka bir
kanalla da nakledilmiştir.
حدثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
سعيد بن بحر
القراطيسي نا
عثمان بن عمر
عن يونس عن
الزهري أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم كان
إذا رمى الجمرة
التي تلي
المسجد مسجد
منى يرميها
بسبع حصيات
يكبر كلما رمى
بحصاة ثم تقدم
أمامها فوقف
مستقبل البيت
رافعا يديه
ويدعو وكان
يطيل الوقوف
ثم يأتي
الجمرة
الثانية
فيرميها بسبع حصيات
يكبر كلما رمى
بحصاة ثم
ينحدر ذات
اليسار مما
يلي الوادي
فيقف مستقبل
البيت رافعا يديه
يدعو ثم يأتي
الجمرة
الثالثة التي
عند العقبة
فيرميها بسبع
حصيات يكبر
كلما رمى بحصاة
ثم ينصرف ولا
يقف عندها قال
الزهري سمعت
سالم بن عبد
الله يحدث
بهذا عن أبيه
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال وكان
بن عمر يفعله
2647- Zühri'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Mina Mescidi'ne
yakın olan cemreye taş attığı zaman, ona yedi taş atar ve her bir çakılı
attıkça da tekbir getirirdi. Sonra önüne doğru ilerler, kıbleye yönelip iki
elini kaldırarak dua eder ve bu duruşu uzatırdı. Sonra ikinci cemreye gelir,
ona da yedi çakıl taşı atar ve her bir çakılı attıkça tekbir getirirdi. Sonra
vadinin sol tarafına doğru iner, orada da kıbleye dönüp iki elini kaldırarak
vakfe yapar, dua ederdi. Sonra Akabe yanındaki cemreye gelir, ona da her taşla
beraber tekbir getirerek yedi tane çakıl taşı atar, sonra onun yanında durmadan
oradan ayrılırdı.
Zühri der ki: Salim b.
Abdillah'ın bu hadisi babası kanalıyla Resülullah'tan (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) naklettiğini işittim. İbn Ömer de böyle yapardı.
Tahric: Buhari (1753,
1752,1751).
ثنا أبو
الأسود عبيد
الله بن موسى
بن إسحاق الأنصاري
نا جعفر بن
محمد
الشيرازي نا
بكر بن بكار
نا إبراهيم بن
يزيد نا
سليمان
الأحول عن عمرو
بن شعيب عن
أبيه عن جده
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم رخص
للرعاء أن
يرموا بالليل
وأي ساعة من
النهار شاءوا
2648- Amr b. Şuayb'ın,
babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) çobanların gece ve gündüz istedikleri saatte cemreleri atmalarına
ruhsat verdi.
Tahric: Zeylai (3/86) ve
Heysemi (3/260).
ثنا علي
بن أحمد بن
الهيثم
البزاز نا علي
بن حرب نا أبو
معاوية عن
حجاج بن أرطأة
عن أبي بكر بن
عبد الله بن
أبي الجهم عن
عمرة عن عائشة
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم قال إذا
رمى وحلق وذبح
فقد حل له كل
شيء إلا
النساء
2649- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Kişiye; cemreleri
attıktan, tıraş olduktan ve kurbanı kestikten sonra kadınlar dışında her şey
helal olur" buyurdu.
Tahric: Ebu Davud 2/209
(1978).
حدثنا
يزداد بن عبد
الرحمن نا أبو
سعيد الأشج نا
أبو خالد
الأحمر عن
حجاج بن أرطأة
عن أبي بكر بن
عمرو بن حزم
عن عمرة عن
عائشة قالت
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم إذا
رميتم وحلقتم
وذبحتم فقد حل
لكم كل شيء
إلا النساء
وحل لكم
الثياب والطيب
2650- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Cemreleri
attıktan, kurban kestikten ve tıraş olduktan sonra kadınlar dışında her şey
size helal olur. Giysiler giymek ve güzel koku sürmekte helal olur"
buyurdu.
Tahric: Ebu Davud 2/209
(1978).
وثنا
الحسن بن
الخضر نا أبو
العلاء محمد
بن أحمد بن
جعفر نا محمد
بن إبراهيم
الأسباطي نا
عبد الرحيم عن
حجاج عن أبي
بكر بن عمرو
بن حزم عن عمرة
عن عائشة قالت
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم إذا
رميتم وحلقتم
وذبحتم فقد حل
لكم كل شيء
إلا النساء
وعن الحجاج عن
الزهري عن
عروة عن عائشة
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم مثله
2651- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Cemreleri attıktan, tıraş olduktan ve kurban kestikten sonra kadınlar dışında
her şey size helal olur. "
Haccik, Zührı-Urve
-Allah'ın ResOlü kanalıyla aynı rivayette bulundu.
ثنا أحمد
بن إسحاق بن
البهلول نا
أبي نا بن أبي
فديك عن
الضحاك بن
عثمان عن هشام
بن عروة عن أبيه
عن عائشة قالت
أرسل رسول
الله صلى الله
عليه وسلم بأم
سلمة ليلة
النحر فرمت
الجمرة قبل
الفجر ثم مضت
فأفاضت وكان
ذلك اليوم
الذي يكون
عندها رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
2652- Hz. Aişe der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kurban gecesi Ümmü Seleme'yi
gönderdi ve Ümmü Seleme tan ağarmadan önce cemreleri attı. Sonra inda (veda)
tavafını yaptı. Bu, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onun yanında
olduğu gün vaki olmuştu."
نا أبو
عبد الله أحمد
بن محمد
المغلس نا أبو
عمار الحسين
بن حريث ح
وثنا أبو محمد
بن صاعد نا
محمد بن زنبور
المكي ومحمد
بن عمرو بن
أبي سليمان
قالوا نا عيسى
بن يونس عن
عبيد الله بن
عمر عن نافع
عن بن عمر قال
إذا نفر أحدكم
فليكن آخر
عهده بالبيت
إلا الحيض فإن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم رخص لهن
وقال أبو عمار
من حج البيت
فليكن آخر
عهده بالبيت
إلا الحيض رخص
لهن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم
2653- İbn Ömer der ki:
Kişi (Mekke'den) ayrılacağı zaman son yaptığı şey Kabe'yi tavaf etmek olsun.
Hayızlı olan kadın hariç. çünkü Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona
ruhsat vermiştir.
Ebu Ammar bu hadisi:
"Hacca gelenin son işi, Kibe'yi tavaf etmek olsun. Hayızlı olan kadın
hariç. çünkü ResuluIlalı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona ruhsat
vermiştir" şeklinde aktarmıştır.
Tahric: Buhari (329) ve
Müslim (1327).
ثنا يحيى
بن محمد بن
صاعد وعلي بن
عبد الله بن مبشر
قالا نا أحمد
بن المقدام أبو
الأشعث نا
حماد بن زيد
عن أيوب عن
إبراهيم بن
ميسرة عن طاوس
قال كنت جالسا
إلى عبد الله بن
عمر فسئل عن
ذلك يعني
الحائض تنفر
فقال تقيم حتى
يكون آخر
عهدها بالبيت
قال طاوس فلا
أدري بن عمر
نسيه أم لم
يسمع ما سمع
أصحابه فلما كان
بعد ذلك عاما
أو عامين
شهدته وسئل
عنها فقال
نبئت أنه رخص
لهن
2654- Tavus der ki:
Abdullah b. Ömer'in yanında otururken ona hayızlı olan kadının Mekke'den
ayrılmadan tavaf etmesi soruldu. İbn Ömer: "Son olarak Kabe'yi tavaf edene
kadar bekler" cevabını verdi. Tavus der ki: İbn Ömer unuttu mu, yoksa
arkadaşlarının işittiğini işitmedi mi bilmiyorum. Bir veya iki yıl sonra aynı
soru kendisine sorulunca: "Bana bildirildiğine göre onlara ruhsat
verilmiştir" dedi.
ثنا أحمد
بن عبد الله
بن محمد
الوكيل نا
الحسن بن عرفة
نا مروان بن
معاوية الفزاري
عن الحجاج
الصواف عن
يحيى بن أبي
كثير عن عكرمة
قال حدثني
الحجاج بن
عمرو
الأنصاري قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من كسر
أو عرج فقد حل
وعليه الحج من
قابل قال
عكرمة فسألت
أبا هريرة
وابن عباس
فقالا صدق
2655- Hacde b. Amr
el-Ensari'nin bildirdiğine göre Resülullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurdu: "Kimin (bir tarafı) kırılırsa veya ayağı sakatlanırsa, ihramdan
çıkar ve gelecek sene hac yapması gerekir. "
İkrime der ki: Bunu Ebü
Hureyre ve İbn Abbas'a sorduğumda (Hacde) doğru söylemiş" cevabını
verdiler.
Tahric: Ebu Davud 2/433
(1862); Tirmizi 3/277 (940); Nesai (5/198) ve İbn Mace 2/1028 (3077).
حدثنا
عبد الله بن
محمد بن عبد
العزيز نا أبو
الربيع
الزهراني نا
حفص بن أبي
داود عن ليث
بن أبي سليم
عن مجاهد عن
بن عمر قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم من حج
فزار قبري بعد
وفاتي فكأنما
زارني في
حياتي
2656- İbn Ömer'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Vefatımdan
sonra hac yapıp kabrimi ziyaret eden, beni hayattayken ziyaret etmiş gibidir.''
buyurdu.
Tahric: Taberani, M.
el-Evsat (287)
حدثنا
أبو عبيد
والقاضي أبو
عبد الله وابن
مخلد قالوا نا
محمد بن
الوليد
البسري نا
وكيع نا خالد
بن أبي خالد
وأبو عون عن
الشعبي
والأسود بن
ميمون عن
هارون أبي
قزعة عن رجل
من آل حاطب عن
حاطب قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من زارني
بعد موتي
فكأنما زارني
في حياتي ومن
مات بأحد
الحرمين بعث
من الآمنين
يوم القيامة
2657- Hatıb'ın
bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} şöyle buyurdu:
"Beni vefatımdan sonra ziyaret eden, hayattayken ziyaret etmiş gibidir.
Haremeyn'den birinde vefat eden, kıyamet günü eminlerden olarak haşrolunur.''
Tahric: İbn Hacer, et-
Telhis (2/286).
ثنا
القاضي
المحاملي نا
عبيد الله بن
محمد الوراق
نا موسى بن
هلال العبدي
عن عبيد الله
بن عمر عن
نافع عن بن
عمر قال قال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
من زار قبري
وجبت له
شفاعتي
2658- İbn Ömer'in
bildirdiğine göre Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} şöyle buyurdu:
"Beni kabrimde ziyaret edene şefaatim vacip olur.''
Tahric: İbn Hacer,
et-Telhis (2/286),
ثنا أبو
بكر بن أبي
داود ومحمد بن
جعفر بن رميس
والقاسم بن
إسماعيل أبو
عبيد وعثمان بن
جعفر اللبان
وغيرهم قالوا
نا أحمد بن
يحيى الصوفي
نا زيد بن
الحباب نا
سفيان الثوري
عن جعفر بن
محمد عن أبيه
عن جابر بن
عبد الله قال
حج النبي صلى
الله عليه
وسلم ثلاث حجج
حجتين قبل أن
يهاجر وحجة
قرن معها عمرة
2659- Cabir b. AbdilIah
der ki: "Resulullah {Sallallahu aleyhi ve Sellem}, hicret etmeden önce iki
hac ve (hicretten sonra) bir defa umreyle birlikte hac olmak üzere üç defa hac
yaptı."
ثنا
الحسين بن
يحيى بن عياش
نا علي بن
أشكاب نا روح
ح وحدثنا
إسماعيل بن محمد
الصفار نا
العباس بن
محمد نا روح
بن عبادة نا
محمد بن أبي
حفصة نا بن
شهاب عن أبي
سنان عن بن
عباس أن
الأقرع بن
حابس سأل رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
الحج لكل عام
قال لا بل حجة
واحدة فمن حج
بعد ذلك فهو
تطوع ولو قلت
نعم لوجبت ولو
وجبت لم
تسمعوا ولم
تطيعوا
2660- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Akra' b. Habis Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Her yıl mı hac yapılması gerekir?" diye sorunca Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayır. Bir defadır. Kim daha fazla yapacak
olursa, o nafiledir. Eğer evet deseydim (her yıl hac yapmanız) vacip olurdu ve
bu sözümü dinleyip yerine getiremezdiniz" cevabını verdi.
ثنا محمد
بن مخلد نا
أحمد بن منصور
نا عبد الله
بن صالح حدثني
الليث حدثني
عبد الرحمن بن
خالد بن مسافر
عن بن شهاب عن
أبي سنان
الدؤلي عن بن
عباس أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
يا قوم كتب
عليكم الحج
فقال الأقرع
بن حابس أكل
عام يا رسول
الله فصمت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عند ذلك
ثم قال لا بل
هي حجة واحدة
ثم من حج بعد ذلك
فهو تطوع ولو
قلت نعم لوجبت
عليكم وإذا لا
تسمعون ولا
تطيعون
2661- İbn Abbas'ın
bildirdiğine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey topluluk! Hac
size farz kılındı" buyurunca Akra' b. Habis: "Ey Allah'ın Resulü! Her
yıl mı?" diye sordu. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) biraz
sustuktan sonra: "Hayır. Bir hacdır. Kim daha fazla yapacak olursa, o
nafiledir. Eğer evet deseydim (her yıl hac yapmanız) vacip olurdu ve bu sözümü
dinleyip yerine getiremezdiniz" cevabını verdi.
ثنا محمد
بن مخلد نا
أحمد بن منصور
نا يزيد بن هارون
أنا سفيان بن
حسين عن
الزهري عن أبي
سنان عن بن
عباس أن
الأقرع بن
حابس سأل
النبي صلى الله
عليه وسلم
الحج كل عام
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
الحج مرة فمن
زاد فتطوع
2662- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Akra' b. Habis Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Her yıl mı hac yapılması gerekir?" diye sorunca Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hac bir defadır. Kim daha fazla yapacak
olursa, o nafiledir" cevabını verdi.
ثنا محمد
بن مخلد نا
أحمد بن منصور
نا هشام بن عبد
الملك نا
سليمان بن
كثير عن
الزهري عن أبي
سنان عن بن
عباس عن النبي
صلى الله عليه
وسلم نحوه
2663- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
ثنا محمد
بن مخلد نا
أبو الأحوص
القاضي نا بن أبي
مريم حدثني
خالي موسى بن
سلمة حدثني
عبد الجليل بن
حميد اليحصبي
عن بن شهاب عن
أبي سنان عن
بن عباس عن
النبي صلى الله
عليه وسلم
نحوه
2664- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
حدثنا
أبو محمد جعفر
بن هارون بن
إبراهيم الدينوري
المكتب نا
إسحاق بن صدقة
بن صبيح نا
القاسم بن أبي
يوسف عن يحيى
بن أبي أنيسة
عن الزهري عن
عبيد الله بن
عبد الله عن
بن عباس قال
لما أذن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
بالحج قال
الأقرع بن
حابس أكل عام
يا رسول الله
قال النبي صلى
الله عليه
وسلم لو قلت
نعم لوجبت إنما
هي حجة واحدة
فمن تطوع خيرا
فإن الله شاكر
عليم قوله عن
عبيد الله وهم
والصواب عن
أبي سنان
ويحيى بن أبي
أنيسة متروك
2665- İbn Abbas der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) halka hac yapmalarını ilan edince
Akra' b. Habis: "Her yıl mı ey Allah'ın Resulü?" diye sordu. Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona şöyle cevap verdi: "Eğer evet
deseydim vacip olurdu. Bir hacdır. Kim gönülden iyilik yaparsa, karşılığını
görür. Doğrusu Allah şükrün karşılığını verendir ve bilendir. "
Zührı'nin Ubeydullah'tan
nakletmesi yanılgıdır. Doğru olan Ebu Sinan'dan nakletmesidir. Ravilerden Yahya
b. Ebı Uneyse metruktur.
ثنا الحسين
بن إسماعيل نا
أبو موسى ح
وثنا يزداد بن
عبد الرحمن
الكاتب نا أبو
سعيد الأشج ح
وثنا الحسين
بن إسماعيل نا
الحسن بن محمد
بن الصباح
قالوا نا
منصور بن
وردان نا علي
بن عبد الأعلى
الثعلبي عن
أبيه عن أبي
البختري عن
علي رضى الله
تعالى عنه قال
لما نزلت هذه
الآية ولله
على الناس حج
البيت من
استطاع إليه
سبيلا قالوا
يا رسول الله
أفي كل عام
فسكت فقالوا
أفي كل عام
قال لا ولو
قلت نعم لوجبت
فأنزل الله {
يا أيها الذين
آمنوا لا
تسألوا عن
أشياء إن تبد
لكم تسؤكم }
إلى آخر الآية
وقال الأشج نا
منصور بن
وردان أبو
محمد إمام مسجد
الكوفة وقال
الزعفراني
فسكت ثم قالوا
أفي كل عام
فسكت ثم قالوا
أفي كل عام
فقال لا والباقي
مثله
2666- Hz. Ali der ki:
"Yoluna gücü yetenlerin o Beyt'i haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerinde
bir hakkıdır" (AI-i imran Sur. 97) ayeti nazil olduğunda sahabe: "Ey
Allah'ın Resulü! Her yıl mı?" diye sorunca Resulullah (Sallallahu aleyhi
ve Sellem) sustu. Sahabe yine: "Her yıl mı?" diye sorunca Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Eğer evet deseydim vacip (faz)
olurdu" buyurdu. Bunun üzerine "Ey iman edenler! Açıklanırsa hoşunuza
gitmeyecek olan şeyleri sormayın ... " (Malda Sur. 101) ayeti nazil oldu.
Eşacc der ki: Kufe
mescidinin imamı Muhammed'in babası Mansur b. Verdan, Za'ferani'nin rivayetinde
hadisin şu şekilde olduğunu söyledi: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
susunca sahabe: "Her yıl mı?" diye sordular. Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) yine susunca sahabe bir daha: "Her yıl
mı?" diye sordular. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Hayır" cevabım verdi. Hadisin devamı yukarıda geçtiği
şekildedir.
Tahric: Tirmizi 3/178
(814) ve İbn Mace 2/963 (3884).
حدثنا
محمد بن
القاسم بن
زكريا
بالكوفة نا عباد
بن يعقوب نا
الوليد بن أبي
ثور عن سماك
عن عكرمة عن
بن عباس قال
نادى رجل رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقال الحج كل عام
فسكت عنه ساعة
ثم قال لا بل
حجة واحدة على
كل مسلم ولو
قلت كل عام
لكانت كل عام
فقام آخر فقال
أحج مكان أبي
فإنه شيخ كبير
فقال حج مكان
أبيك
2667- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
seslenerek: "Her yıl mı hac yapılması gerekir?" diye sordu. Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir müddet sustuktan sonra adama şöyle
cevap verdi: "Hayır. Her müslümanın (ömründe) bir defa hac yapması
gerekir. Eğer her yıl deseydim. Her yıl hac yapmanız gerekirdi." Bir
başkası kalkıp: "Yaşı ilerlemiş bir ihtiyar olan babamın yerine hac
yapabilir miyim?" diye sorunca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Babanın yerine hac yap" buyurdu.
ثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
خلاد بن أسلم
نا النضر بن
شميل نا
الربيع بن
مسلم قال سمعت
محمد بن زياد
يحدث عن أبي
هريرة قال كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يخطب
فقال يا أيها
الناس إن الله
تعالى فرض
عليكم الحج فقام
رجل فقال أفي
كل عام يا
رسول الله
ثلاث مرات
فجعل يعرض عنه
ثم قال لو قلت
نعم لوجبت ولو
وجبت ما قمتم
بها ثم قال
دعوني ما تركتم
فإنما أهلك
الذين من
قبلكم سؤالهم
واختلافهم
على أنبيائهم
فإذا أمرتكم
بأمر فأتوه ما
استطعتم وإذا
نهيتكم عن شيء
فاجتنبوه
2668- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) halka hitab
ederken: "Ey insanlar! Allah, haccı size farz kıldı" deyince, bir
adam kalkıp defalarca: "Her yıl mı, ey Allah'ın Resulü?" diye sordu.
Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir süre adama cevap vermedi, sonra
şöyle buyurdu: "Eğer evet deseydim her sene hac yapmanız vacip (farz)
olurdu ve size her sene hac yapmanız vacip kılınsaydı bunu yerine
getiremezdiniz. Sizi (serbest) bıraktığım hususlarda, siz de beni (rahat)
bırakın. Sizden öncekiler, çok soru sormaları ve peygamberleri hakkında
ihtilafa düşmeleri sebebiyle helak oldular. Size bir şeyi emredersem gücünüz
yettiğince yerine getirin. Bir şeyden men edersem onu da terk ediniz. "
Tahric: Müslim (1337).
ثنا
إبراهيم بن
حماد نا أبو
موسى نا أبو
عامر العقدي
نا الربيع بن
مسلم نا محمد
بن زياد قال
نا أبو هريرة
قال قام فينا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يوما
فخطب فقال يا
أيها الناس إن
الله عز وجل
قد افترض
عليكم الحج ثم
ذكر نحوه
2669- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla şu şekilde başlayarak nakledilmiştir: Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir gün kalkıp hutbe vererek: "Ey insanlar!
Allah, haccı size farz kıldı" buyurdu.
Tahric: Müslim (1337).
ثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
أبو هشام
الرفاعي نا
محمد بن فضيل
نا الهجري عن
أبي عياض عن
أبي هريرة قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يا أيها
الناس كتب
عليكم الحج
فقام رجل فقال
في كل عام يا رسول
الله فأعرض
عنه ثم عاد
فقال في كل
عام يا رسول
الله قال ومن
القائل قالوا
فلان قال والذي
نفسي بيده لو
قلت نعم لوجبت
ولو وجبت ما
أطقتموها ولو
لم تطيقوها
لكفرتم فأنزل
الله تعالى {
يا أيها الذين
آمنوا لا
تسألوا عن
أشياء إن تبد
لكم تسؤكم }
2670- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey insanlar!
Hac size farz kılındı" deyince, bir adam kalkıp: "Ey Allah'ın Resulü!
Her sene mi?" diye sordu. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
adama cevap vermeyince, adam bu soruyu bir daha tekrarlayarak: "Ey
Allah'ın Resulü! Her sene mi?" diye sordu. Resulullah (Sallallahu aleyhi
ve Sellem): "Soruyu kim sordu?" buyurunca: "Falan kişi"
cevabını verdiler. Bunun üzerine Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurdu: "Canım elinde olana yemin ederim ki; eğer evet deseydim
vacip (farz) olurdu ve size her sene hac yapmanız vacip olsaydı buna gücünüz
yetmezdi. Gücünüz yetmeyince de (yapmadığınız için) küfre girerdiniz."
Bunun üzerine Allah, "Ey iman edenler! Açıklanırsa hoşunuza gitmeyecek
olan şeyleri sormayın ... " (Maide Sur. 101) ayetini indirdi,
Tahric: Taberi, Tefsır
(12804).
ثنا
إسماعيل بن
محمد أبو علي
الصفار وأبو
بكر أحمد بن
محمد بن موسى
بن أبي حامد
صاحب بيت المال
قالا حدثنا
محمد بن عبيد
الله بن
المنادى نا
يونس بن محمد
نا معتمر بن
سليمان عن
أبيه عن ييحيى
بن يعمر قال
قلت لابن عمر
يا أبا عبد
الرحمن إن أقواما
يزعمون أن ليس
قدر قال فهل
عندنا منهم أحد
قلت لا قال
فأبلغهم عني
إذا لقيتهم أن
بن عمر برأ
إلى الله منكم
وأنتم منه
براء سمعت عمر
بن الخطاب قال
بينا نحن جلوس
عند رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في أناس
إذ جاء رجل
ليس عليه
شحناء سفر
وليس من أهل
البلد يتخطى
حتى ورك فجلس
بين يدي رسول
الله صلى الله
عليه وسلم كما
يجلس أحدنا في
الصلاة ثم وضع
يده على ركبتي
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فقال يا
محمد ما
الإسلام قال
الإسلام أن
تشهد أن لا
إله إلا الله
وأن محمدا
رسول الله وأن
تقيم الصلاة
وتؤتي الزكاة
وتحج وتعتمر
وتغتسل من
الجنابة وتتم
الوضوء وتصوم
رمضان قال فإن
فعلت هذا فأنا
مسلم قال نعم
قال صدقت وذكر
باقي الحديث
وقال في آخره
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم علي
بالرجل
فطلبناه فلم تقدر
عليه فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم هل تدرون
من هذا هذا
جبريل أتاكم
يعلمكم دينكم فخذوا
عنه فوالذي
نفسي بيده ما
شبه علي منذ
أتاني قبل
مرتي هذه وما
عرفته حتى ولى
إسناد ثابت
صحيح أخرجه
مسلم بهذا
الإسناد
2671- Yahya b. Ya'mer
anlatıyor: İbn Ömer'e: "Ey Ebu Abdirrahman!
Bazıları kaderin
olmadığını iddia ediyor" dediğimde: "Yanımızda onlardan kimse var
mı?" diye sordu. Biz: "Hayır" cevabını verince İbn Ömer şöyle
dedi: "Onlarla karşılaşınca, İbn Ömer'in onlardan uzak olduğunu, onların
da ondan benden olduğunu söyleyin." Ömer b. el-Hattab'ın şöyle dediğini
işittim: Bazı insanlarla beraber Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
yanında otururken; üzerinde yolculuk izleri olmayan, Medine'li de olmayan bir
adam geldi. İnsanların arasından geçip namazda oturduğumuz gibi Resulullah'ın
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) önünde oturdu. Sonra elini Resulullah'ın
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) dizlerine koydu ve: "Ey Muhammed! İslam
nedir?" diye sordu. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "İslam;
Allah'tan başka ilah olmadığına ve Muhammed'in Onun Resulü olduğuna şahitlik
etmen, namaz kılman, zekat vermen, hac ve umre yapman, cünüplükten gusletmen,
abdesti güzelce alman ve Ramazan orucunu tutmandır" diye cevap verdi.
Adam: "Eğer bunu yaparsam ben Müslüman mıyım?" diye sorunca, Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Evet" cevabını verdi. Adam:
"Doğru söyledin" dedi. Ravi hadisin devamını aktarıp şöyle devam
etti: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bana adamı getirin"
deyince aradık, ama bulamadık. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Bu kişinin kim olduğunu biliyor musunuz? Bu, Cibril'dir ve size dininizi
öğretmek için gelmişti. Dininizi ondan alın. Canım elinde olana yemin ederim
ki; daha önce bu surette bana hiç görünmemişti. Onu ancak gittikten sonra
tanıyabildim" buyurdu.
isnadı sabit sahihtir.
Müslim hadisi bu isnadla nakletmiştir.
ثنا محمد
بن إبراهيم بن
نيروز
الأنماطي نا
عمرو بن علي
نا الحسين بن
حبيب نا روح
بن القاسم عن
أبي الزبير عن
جابر عن سراقة
بن مالك قال قلت
يا رسول الله
عمرتنا هذه
لعامنا هذا أم
للأبد فقال لا
بل للأبد دخلت
العمرة في
الحج إلى يوم
القيامة كلهم
ثقات
2672- Sürilka b. Malik
der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Allah'ın Resulü!
Bu umremiz, yalnız bizim bu yılımız için midir yoksa ebediyete kadar böyle
mi?" diye sorunca: "Umre haccın içine girmiştir, bu ebediyete kadar
böyledir" buyurdu.
Ravilerin tamamı
güvenilirdir.
ثنا علي
بن عبد الله
بن مبشر نا
أحمد بن سنان
نا يزيد أنا
شعبة قال
وحدثنا عفان
نا شعبة عن النعمان
بن سالم عن عمرو
بن أوس عن أبي
رزين أنه سأل
النبي صلى الله
عليه وسلم
فقال إن أبي
شيخ كبير أدرك
الإسلام لا
يستطيع الحج
والعمرة ولا
الظعن قال حج
عن أبيك
واعتمر كلهم
ثقات
2673- Amr b. Evs'in
bildirdiğine göre Ebu Rezin, Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Babam ihtiyarladıktan sonra Müslüman oldu. Ne hac, ne umre yapacak ne de
sefere çıkacak gücü var" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Babanın yerine hac ve umre yap" buyurdu.
ثنا محمد
بن مخلد نا
علي بن محمد
بن معاوية نا بن
أبي فديك نا
عبد الله بن
عبد الرحمن عن
يحيى بن أبي
سفيان الأخنسي
عن جدته حكيمة
عن أم سلمة
قالت قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم من
أهل بحج أو
عمرة من
المسجد
الأقصى إلى
المسجد
الحرام غفر له
ما تقدم من
ذنبه وما تأخر
ووجبت له
الجنة
2674- Ümmü Seleme'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Mescid-i Aksd'da hac veya umre için ihrama girip Mescid-i Haram'a kadar
ihramda kalanın geçmiş ve gelecek günahları bağışlanır ve cennet ona vacip
olur. "
Tahric: Ebu Davud 2/148
(1741).
ثنا محمد
بن عمرو بن
البختري نا
أحمد بن
الخليل نا الواقدي
نا عبد الله
بن عبد الرحمن
بن يخنس عن يحيى
بن عبد الله
بن أبي سفيان
الأخنسي عن
أمه عن أم
سلمة قالت قال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
من أحرم من
بيت المقدس
بحج أو عمرة
كان من ذنوبه
كيوم ولدته
أمه
2675- Ümmü Seleme'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Beytu'l-Makdis'ten hac veya umre için ihrama giren, annesinden doğduğu
günkü gibi günahsız olur. ''
Tahric: İbn Mace 2/999
(3002).
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا محمد بن
حميد نا سلمة
بن الفضل عن
بن إسحاق عن
سليمان بن
سحيم عن يحيى
بن أبي سفيان
عن أمه أم
حكيم بنت أمية
أنها سمعت أم
سلمة زوج النبي
صلى الله عليه
وسلم تقول قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من أهل
بحجة أو عمرة
من بيت المقدس
غفر له ما
تقدم من ذنبه
2676- Resulullah'ın
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) hanımı Ümmü Seleme'nin bildirdiğine göre Hz.
Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Beytu'lMakdis'ten
hac veya umre için ihrama girenin geçmiş günahları bağışlanır."
Tahric: İbn Mace 2/999 (3001)0
ثنا بن
صاعد ثنا عبيد
الله بن جرير
بن جلبة نا الحسن
بن علي
الواسطي ثنا
عبد الحكم أبو
سفيان
الخزاعي عن
الحجاج بن
أرطأة عن
الأعمش عن أبي
حازم عن أبي
هريرة عن
النبي صلى
الله عليه وسلم
قال من حج أو
اعتمر فلم
يرفث ولم يفسق
يرجع كهيئة
يوم ولدته أمه
2677- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Kim hac yapar, kötü sözler söylemez ve günah işlemezse (memleketine)
annesinden doğduğu günkü gibi döner.
Tahric: Buhari (1521) ve
Müslim (1350)0
ثنا محمد
بن مخلد نا
جعفر بن مكرم
نا أبو داود
نا حميد بن مهران
عن محمد بن
سيرين عن
عمران بن حطان
عن عائشة أنها
سألت النبي
صلى الله عليه
وسلم على النساء
جهاد قال نعم
الحج والعمرة
2678- İmran b. Hittan'ın
bildirdiğine göre Hz. Aişe, Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Kadınlara cihad var mıdır?" diye sorunca: "Evet. (Kadınların
cihadı) hac ve umredir" cevabını verdi.
Tahric: Buhari (1520,
2784, 1861, 2875, 2876)0
حدثنا
أبو صالح
الأصبهاني
عبد الرحمن بن
سعيد بن هارون
نا محمد بن
الحجاج الضبي
نا بن فضيل عن
حبيب بن أبي
عمرة عن عائشة
بنت طلحة عن
عائشة أم المؤمنين
قالت قلت يا
رسول الله هل
على النساء
جهاد قال
عليهن جهاد لا
قتال فيه الحج
والعمرة
2679- Hz. Aişe der ki:
Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Allah'ın Resulü! Kadınlara
cihad var mıdır?" diye sorunca: "Evet. Onların cihadı içinde savaş
olmayan hac ve umredir" cevabını verdi.
ثنا أحمد
بن محمد بن
الجراح
الضراب نا
محمد بن سعيد
بن غالب نا
محمد بن كثير
نا إسماعيل بن
مسلم عن عطاء
بن أبي رباح
عن بن عباس
قال الحج والعمرة
فريضتان على
الناس كلهم
إلا أهل مكة
فسن عمرتهم
طوافهم فإن
أبوا فليخرجوا
إلى التنعيم
ثم يدخلونها
محرمين والله
ما دخلها رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قط
إلا حاجا أو
معتمرا
2680- İbn Abbas der ki:
"Hac ve umre, Mekke halkı dışında bütün insanlara farzdır. Onların (Mekke
halkının) umresi tavaftır. Eğer kabul etmezlere Ten'im'e çıksınlar, sonra
Mekke'ye ihramlı olarak girsinler. Vallahi Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) Mekke'ye ancak hac ve umre için girmiştir."
Tahric: Hakim, Müstedrek
(1/471).
ثنا علي
بن الحسن بن
رستم نا محمد
بن سعيد أبو
يحيى العطار
نا محمد بن
كثير الكوفي
نا إسماعيل بن
مسلم عن محمد
بن سيرين عن
زيد بن ثابت
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم إن
الحج والعمرة
فريضتان لا
يضرك بأيهما
بدأت
2681- Zeyd b. Sabit'in
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Hac ve umre iki
farzdır. Bunlardan herhangi biriyle başlamanın sana bir zararı olmaz"
buyurdu.
Tahric: Hakim, Müstedrek
(1/481).
نا أبو
القاسم بن
منيع نا يحيى
بن أيوب نا
عباد نا هشام
بن حسان عن
محمد بن سيرين
أن يزيد بن ثابت
سئل عن العمرة
قبل الحج فقال
صلاتان لا
يضرك بأيهما
بدأت
2682- Muhammed b. Sirin
der ki: Zeyd b. Sabit'e, hac yapmadan önce umre yapmanın hükmü sorulunca:
"Bunlar, herhangi biriyle başlamanın sana bir zararı olmayacağı
ibadetlerdir" cevabını verdi.
Tahric: Hakim, Müstedrek
(1/471).
ثنا أبو
محمد بن صاعد
نا أبو عبيد
الله المخزومي
نا هشام بن
سليمان وعبد
المجيد بن عبد
العزيز عن بن
جريج قال
وأخبرني نافع
مولى بن عمر أن
عبد الله بن
عمر كان يقول
ليس من خلق
الله أحد إلا
عليه حجة
وعمرة
واجبتان من
استطاع إلى ذلك
سبيلا فمن زاد
بعدهما شيئا
فهو خير وتطوع
قال ولم أسمعه
يقول في أهل
مكة شيئا قال
بن جريج
وأخبرت عن
عكرمة أن بن
عباس قال
العمرة واجبة
كوجوب الحج من
استطاع إليه
سبيلا
2683- İbn Ömer'in
azatlısı Nafi'nin bildirdiğine göre Abdullah b. Ömer şöyle derdi: "Yoluna
gücü yeten Allah'ın yarattığı hiç kimse yoktur ki, hac ve umre kendisine vacip
olmasın. Kişi bunlardan sonra fazlasını yaparsa hayır ve nafile yapmış
olur." Salim der ki: İbn Ömer'in Mekke halkı hakkında bir şey dediğini
işitmedim.
İbn Cüreyc der ki:
İkrime'den bana bildirildiğine göre İbn Abbas: "Umre, yoluna gücü yetene
hac gibi vaciptir" demiştir.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/351).
ثنا محمد
بن القاسم بن
زكريا نا عباد
بن يعقوب نا
إبراهيم بن
أبي يحيى عن
داود عن عكرمة
عن بن عباس
قال العمرة
واجبة كوجوب
الحج وهو الحج
الأصغر
2684- İbn Abbas:
"Umre, hac gibi vaciptir ve küçük hacdır" demiştir.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/351).
ثنا محمد
بن محمود
الواسطي نا
محمد بن عبد
الملك بن
مروان نا يزيد
بن هارون نا
ورقاء عن أبي إسحاق
عن عبد الله
بن شداد عن بن
عباس قال الحج
الأكبر يوم
النحر والحج
الأصغر
العمرة
2685- İbn Abbas:
"Büyük hac kurban günüdür. Küçük hac ise umredir" demiştir.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (4/352).
نا أبو
بكر
النيسابوري
نا محمد بن
يحيى نا الحكم
بن موسى نا
يحيى بن حمزة
عن سليمان بن
داود حدثني
الزهري عن أبي
بكر بن محمد
بن عمرو بن
حزم عن أبيه
عن جده أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم كتب إلى
أهل اليمن
كتابا وبعث به
مع عمرو بن
حزم فيه وان
العمرة الحج
الأصغر ولا
يمس القرآن إلا
طاهر
2686- Ebu Bekr b.
Muhammed b. Amr b. Hazm'ın, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine göre
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Yemen halkına bir mektup yazıp, Amr b.
Hazm ile gönderdi. Mektupta: "Umre küçük hacdır. Kur'an'a da ancak temiz
olan dokunabilir" yazılıydı.
Tahric: Nesal (859).
حدثنا
محمد بن
القاسم بن زكريا
نا محمد بن
العلاء أبو
كريب نا عبد
الرحمن بن
سليمان عن
حجاج عن محمد
بن المنكدر عن
جابر بن عبد
الله قال سأل
رجل رسول الله
صلى الله عليه
وسلم عن
الصلاة
والزكاة
والحج أواجب
هو قال نعم
فسأله عن
العمرة
أواجبة هي قال
لا وأن تعتمر
خير لك رواه
يحيى بن أيوب
عن بن جريج
وحجاج عن بن
المنكدر عن
جابر موقوفا
من قول جابر
2687- Cabir b. Abdillah
der ki: Bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) namazın, zekatın ve
haccın vacip olup olmadığından sorunca Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem): "Evet" cevabını verdi. Adam umrenin vacip olup olmadığını
sorunca ise Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Umre yapman senin
için daha hayırlıdır" cevabını verdi.
Yahya b. Eyyub, Haccac -
ibn Cüreyc -ibnu'I-Münkedir-Cabir kanalıyla mevkuf olarak naklettiler.
Tahric: Tirmizi3/270
(931).
ثنا عبد
الله بن
سليمان بن
الأشعث نا علي
بن حرب نا أبو
معاوية ح وثنا
عبد الله بن
سليمان نا
إسحاق بن
إبراهيم نا
سعد بن الصلت
جميعا عن الحجاج
عن محمد بن
المنكدر عن
جابر أن رجلا
جاء إلى النبي
صلى الله عليه
وسلم فقال يا
رسول الله
العمرة واجبة
قال لا وأن
تعتمر خير لك
2688- Cabir'in
bildirdiğine göre bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip:
"Ey Allah'ın Resulü! Umre vacip mi?" diye sorunca, Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayır; ancak umre yapman senin için daha
hayırlıdır" cevabını verdi.
Tahric: Tirmizi3/270
(931).
ثنا محمد
بن القاسم بن
زكريا نا عباد
بن يعقوب أنا
عبد الله بن
نمير عن
الحجاج
بإسناده مثله
2689- Bu hadis başka bir
kanalla da nakledilmiştir.
ثنا عبد
الله بن
سليمان بن
الأشعث نا
جعفر بن مسافر
ومحمد بن عبد
الرحيم
البرقي ويعقوب
بن سفيان
قالوا نا بن
عفير عن يحيى
بن أيوب عن
عبيد الله بن
المغيرة عن
أبي الزبير عن
جابر قال قلت
يا رسول الله
العمرة واجبة
فريضتها
كفريضة الحج
قال لا وأن
تعتمر خير لك
2690- Cabir der ki:
Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Allah'ın Resulü!
Umre, haccın vacip
olduğu gibi vacip mi?" diye sorduğumda: "Hayır; ancak umre yapman
senin için daha hayırlıdır" cevabını verdi.
Tahric: Taberani, M.
el-Evsat (6572).
ثنا محمد
بن مخلد نا
جعفر بن مكرم
بن يعقوب أبو
الفضل نا
الحسن بن
إدريس
الحلواني نا
مهران عن
سفيان عن
منصور عن
إبراهيم عن
الأسود عن
عائشة أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال لها
في عمرتها
التي
اعتمرتها
إنما أجرك من
عمرتك على قدر
نفقتك
2691- Esved'in bildirdiğine
göre Hz. Aişe umre yaparken ResululIah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisine:
"Umrenden elde edeceğin sevap, ona yaptığın masraf kadardır" buyurdu.
Tahric: Hakim, Müstedrek
(1/471-472) ve Taberani, M. el-Evsat (826).
ثنا محمد
بن مخلد نا سعيد
بن عتاب أبو
عثمان نا سعيد
بن سليمان نا هشيم
عن عن بن عوف
عن القاسم عن
عائشة أن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال لها
في عمرتها إن
لك من الأجر
قدر نصبك
ونفقتك
2692- Kasım'ın
bildirdiğine göre Hz. Aişe umre yaparken Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) kendisine: "Umrenden elde edeceğin sevap, harcadığın çaba ve ona
yaptığın masraf kadardır" buyurdu.
Tahric: Hakim, Müstedrek
(1/471)
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا هدبة بن
خالد نا همام
قال سمعت عطاء
يحدث عن بن
عباس قال لا
يمسك المعتمر
عن التلبية
حتى يفتتح
الطواف
2693- İbn Abbas:
"Umre yapan, tavafa başlayana kadar telbiyeye devam eder"
demiştir.
Tahric: Beyhakı, S.
el-Kübra (5/104).
ثنا عبد
الصمد بن علي
نا أبو
إسماعيل
الترمذي نا
الحسن بن سوار
نا عمر بن قيس
عن عطاء بن
أبي رباح عن
بن عباس عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم فيمن
تمتع بالعمرة
إلى الحج قال
يطوف بالبيت
سبعا ويسعى بين
الصفا
والمروة فإذا
كان يوم النحر
طاف بالبيت
وحده ولا يسعى
بين الصفا
والمروة
2694- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) temettü haccına
niyet eden kişiyle ilgili olarak: "Kdbe'yi yedi (şavt) tavaf eder, Safa
ile Merve arasında sa'y yapar. Kurban günü de sadece Kdbe'yi tavaf eder ve Safa
ile Merve arasında sa'y yapmaz" buyurdu.
ثنا أبو
محمد يحيى بن
صاعد نا عمرو
بن علي نا يحيى
بن سعيد نا
عبد الرحمن بن
حرملة قال
سمعت سعيد بن
المسيب قال حج
علي وعثمان
رضى الله
تعالى عنهما
فلما كانا
ببعض الطريق
نهى عثمان عن
التمتع بالعمرة
إلى الحج فقيل
لعلي إنه قد
نهى عن التمتع
فقال إذا
رأيتموه قد
ارتحل
فارتحلوا فلبى
علي وأصحابه
بالعمرة ولم
ينههم عثمان فقال
علي ألم أخبر
أنك تنهى عن
التمتع
بالعمرة قال
بلى فقال له
علي ألم تسمع
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم تمتع قال
بلى
2695- Said b.
el-Müseyyeb der ki: Hz. Ali ile Hz. Osman hac ettiler. Yolun bir yerindeyken
Hz. Osman temettü haccı yapılmasını yasakladı. Hz. Ali'ye: "Osman temettü
haccına niyet edilmesini yasakladı" denilince, Hz. Ali: "Osman'ın
yola çıktığım gördüğünüzde siz de yola çıkınız" deyip, kendisi ve
arkadaşları umre için niyet ettiler. Hz. Osman onları böyle yapmaktan menetmedi.
Hz. Ali: "Senin, temettü haccım yasakladığım duymadım mı?" diye
sorunca, Hz. Osman: "Evet duydun" karşılığını verdi. Bunun üzerine
Hz. Ali: "Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} temettü haccı
yaptığını duymadın mı?" diye sordu. Hz. Osman buna da: "Evet
duydum" cevabım verdi.
ثنا محمد
بن القاسم بن
زكريا نا عباد
بن يعقوب نا
حاتم بن
إسماعيل عن
عبد الرحمن بن
حرملة عن سعيد
بن المسيب قال
حج عثمان حتى
إذا كان ببعض
الطريق أخبر
علي بن أبي
طالب أن عثمان
نهى أصحابه عن
التمتع
بالعمرة إلى
الحج فقال علي
لأصحابه إذا
ارتحل عثمان
فارتحلوا قال
فأهل وأصحابه
بعمرة فلم يكلمهم
عثمان فقال له
ألم أخبر عنك
أنك نهيت أصحابك
عن التمتع
بالعمرة يعني
إلى الحج ألم
تسمع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
تمتع قال بلى
قال سعيد فلا
أدري ما أجابه
عثمان رضى
الله تعالى
عنهما
2696- Said b.
el-Müseyyeb der ki: Hz. Osman haccetti ve yolun bir yerindeyken Hz. Osman
temettü haccı yapılmasını yasakladı. Hz. Ali'ye: "Osman temettü haccına
niyet edilmesini yasakladı" denilince, Hz. Ali: "Osman'ın yola
çıktığını gördüğünüzde siz de yola çıkınız" deyip, kendisi ve arkadaşları
umre için niyet ettiler. Hz. Osman onlara bir şey demedi. Hz. Ali: "Senin,
halka temettü haccını yasakladığını duymadım mı? Resulullah'ın (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) temettü haccı yaptığını duymadın mı?" diye sordu. Hz.
Osman: "Evet duydum" cevabını verdi.
Said: "Hz. Osman'ın
Hz. Ali'ye ne cevap verdiğini bilmiyorum" demiştir.
ثنا أبو
محمد بن صاعد
إملاء نا
الحسين بن
الحسن
المروزي بمكة
نا يزيد بن
زريع عن يونس
بن عبيد عن
حميد عن أنس
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قال لبيك
بحجة وعمرة
معا قال يزيد
بن زريع
وحدثناه حميد
عن أنس عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال لبيك
بحجة وعمرة
معا قال لنا
بن صاعد هذا
الحديث كتبه
معنا مربع وأصحابه
ثم قدموا فكان
في فوائدهم
2697- Enes'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hac ve
umre için lebbeyk" diyerek ikisi için niyet etti. Yezid b. Zurey'in Humeyd
kanalıyla Enes'ten Resulullah'ın (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hac ve
umre için lebbeyk" diyerek ikisi için niyet etti, dediğini nakletmiştir.
ibn Said der ki:
"Bu hadisi bizimle beraber Murabba' ile öğrencileri de yazdılar ve
(okudukları) fevaidlerinde yer aldı."
Tahric: Buhari 8/70
(4353, 4354) ve Müslim 2/905 (185/1232).
ثنا أبو
حامد محمد بن
هارون نا أزهر
بن جميل نا
يحيى بن سعيد
نا إسماعيل بن
أبي خالد عن
عبد الله بن
أبي قتادة عن
أبيه قال إنما
جمع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم بين الحج
والعمرة لأنه
علم أنه ليس
بحاج بعدها
2698- Abdullah b. Ebi
Katade'nin bildirdiğine göre babası şöyle dedi: "Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) hac ile umreyi birleştirdi. çünkü bundan sonra hac
yapamayacağını biliyordu."
Tahric: Taberani, M.
el-Evsat (3608) ve Hakim (1/472).
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا محمد بن
بكار بن
الريان نا
إسماعيل بن
زكريا أبو زياد
عن عثمان بن
الأسود حدثني
عبد الله بن
أبي مليكة قال
جاء رجل إلى
بن عباس فقال
له من أين جئت
فقال شربت من
زمزم فقال له
بن عباس أشربت
منهما كما
ينبغي قال
وكيف ذاك يا
بن عباس قال
إذا شربت منها
فاستقبل
القبلة واذكر اسم
الله وتنفس
ثلاثا وتضلع
منها فإذا
فرغت فاحمد
الله عز وجل
فإن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم قال آية
بيننا وبين
المنافقين إنهم
لا يتضلعون من
زمزم
2699- Abdullah b. Ebi
Muleyke der ki: İbn Abbas'a bir adam gelince, İbn Abbas: "Nereden
geldin?" diye sordu. Adam: "Zemzem suyu içmekten" cevabım
verince, İbn Abbas: "Ondan nasıl içilmesi gerekirse öyle mi içtin?"
diye sordu. Adam: "Bu nasıl olur ey Ebu Abbas?" diye sorunca, İbn
Abbas şöyle dedi: "Ondan içerken kıbleye dön, Allah'ın adım an ve üç
nefeste kana kana iç. İçtikten sonra da Allah'a hamd et. çünkü Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Bizimle münafıklar arasındaki
fark, onların Zemzemden kana kana içmemeleridir.''
Tahric: İbn Mace 2/1017
(3061).
ثنا محمد
بن مخلد نا
أحمد بن منصور
الرمادي نا
محمد بن
الصباح نا
إسماعيل بن
زكريا عن
عثمان بن
الأسود حدثني
عبد الله بن
أبي مليكة عن
بن عباس نحوه
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم
2700- Bu hadis başka bir
kanalla da nakledilmiştir.
Tahric: Buharl,
et-Ttirıhu'l-Kebır 1/158 (468) ve Hakim, Müstedrek (1/472).
نا محمد
بن مخلد نا
عباس الترقفي
نا حفص بن عمر
العدني حدثني
الحكم عن
عكرمة قال كان
بن عباس إذا
شرب من زمزم قال
اللهم إني
أسألك علما
نافعا ورزقا
واسعا وشفاء
من كل داء
2701- İkrime der ki: İbn
Abbas, zemzemden içince: "Allahım! Senden faydalı ilim, bol rızık ve her
hastalıktan şifa dilerim" dedi.
ثنا عمر
بن الحسن بن
علي ثنا محمد
بن هشام بن عيسى
المروزي ثنا
محمد بن حبيب
الجارودي نا
سفيان بن
عيينة عن بن أبي
نجيح عن مجاهد
عن بن عباس
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ماء
زمزم لما شرب
له إن شربته
تستشفي به
شفاك الله وإن
شربته لشبعك
أشبعك الله به
وإن شربته
ليقطع ظمأك
قطعه الله وهي
هزمة جبريل
وسقيا الله
إسماعيل
2702- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre ResülulIah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} şöyle buyurdu:
"Zemzem suyu ne için içilirse ona faydalıdır. Şifa için içersen, Allah
onunla sana şifa verir. Açlığını gidermek için içersen Allah onunla seni
doyurur. Susuzluğunu gidermek için içersen Allah susuzluğu nu giderir. Bu su,
Cibril'in ayağını yere vurmasıyla çıkmış, Allah'ın İsmail'e içirmek için
gönderdiği bir sudur. ''
Tahric: İbn Mace 2/1018
(3062).
ثنا محمد
بن مخلد نا
أحمد بن منصور
نا يزيد العدني
نا سفيان عن
المثنى عن
عمرو بن شعيب
عن أبيه عن
جده عبد الله بن
عمرو قال رأيت
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
يلزق وجهه
وصدره
بالملتزم
2703- Abdullah b. Amr
der ki: "ResülulIah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} yüzünü ve göğsünü
Mültezem'e yapıştırdığını gördüm."
Tahric: Beyhakı, S.
el-Kübra (5/164).
ثنا محمد
بن مخلد
وآخرون قالوا
نا أبو الأحوص
القاضي نا أبو
سعيد الجعفي
ثنا بن يمان
عن سفيان عن
بن أبي حسين
عن عكرمة عن
بن عباس أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم سجد على
الحجر
2704- İbn Abbas'ın bildirdiğine
göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hacer-i Esved'e alnını
dayamıştır.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (5/75), Ma'rifetu's-Sünen (7/206); Şafii, el-Ümm (2/170)
ثنا بن
مخلد نا إسحاق
بن إبراهيم
البغوي نا محمد
بن ربيعة عن
بن جريج عن
عطاء قال رأيت
أبا سعيد وأبا
هريرة وابن عمر
وجابر بن عبد
الله إذا
استلموا
الحجر قبلوا أيديهم
فقلت وابن
عباس فقال
وابن عباس
حسبته كثيرا
2705- Ata der ki:
"Ebu Said, Ebu Hureyre, İbn Ömer ile Cabir b. Abdillah'ın, Hacer-i Esved'i
istilam ettikleri zaman ellerini öptüklerini gördüm."
İbn Cüreyc der ki: İbn
Abbas'ı da gördün mü?" diye sorunca: "İbn Abbas'ı da" cevabını
verdi ve hatırladığım kadarıyla birçok defa gördüğünü de söyledi.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (5/75).
ثنا محمد
بن مخلد نا
الرمادي نا يحيى
بن أبي بكير
أنا إسرائيل
عن عبد الله
بن مسلم بن
هرمز عن سعيد
بن جبير عن بن
عباس قال كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقبل
الركن اليماني
ويضع خده عليه
2706- İbn Abbas der ki:
"Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Rükn-ü Yemani'yi öper ve
yanağını ona dayardı."
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (5/76).
ثنا أبو
بكر
النيسابوري
نا يونس بن
عبد الأعلى نا
عبد الله بن
وهب أخبرني
يعقوب بن عبد
الرحمن ويحيى
بن عبد الله
بن سالم أن
عمرا مولى المطلب
أخبرهما عن
المطلب بن عبد
الله بن حنطب عن
جابر بن عبد
الله عن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
صيد البر لكم
حلال وأنتم
حرم ما لم
تصيدوه أو
يصاد لكم
2707- Cabir b.
Abdillah'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle
buyurdu: "İhramlıyken, eğer kendiniz avlamadıysanız veya sizin için avlanılmadıysa
kara avı(nın eti) size helaldir.''
Tahric: Ebu Davud 2/428
(1851); Tirmizi 3/203, 204 (846) ve Nesal (5/187).
ثنا أبو
بكر
النيسابوري
نا الربيع أنا
الشافعي نا
إبراهيم بن
أبي يحيى عن
عمرو بن أبي
عمرو عن
المطلب عن
جابر عن النبي
صلى الله عليه
وسلم مثله
2708- Bu hadis başka bir
kanalla da nakledilmiştir.
Tahric: Şafii, el-Ümm
(2/208), Müsned 1/322-323 (839) ve Beyhaki, Ma'rifetu's-Sünen 7/429 (10579).
ثنا أبو
طالب أحمد بن
نصر نا عبد
الله بن يزيد بن
الأعمى نا
محمد بن
سليمان بن أبي
داود نا مالك
بن أنس عن
عمرو بن أبي
عمرو عن
المطلب بن عبد
الله بن حنطب
عن جابر عن
النبي صلى
الله عليه وسلم
نحوه
2709- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
Tahric: Tahavi, Şerhu
Meani'l-Asar (2/171) ve Heysemi (3/233).
ثنا أبو
بكر
النيسابوري
نا يونس بن
عبد الأعلى نا
أشهب عن عبد
العزيز عن سليمان
بن بلال عن
عمرو بن أبي
عمرو عن رجل
من بني سلمة
عن جابر عن
النبي صلى
الله عليه
وسلم
2710- Bu hadis başka bir
kanalla da nakledilmiştir.
Tahric: Beyhaki,
Ma'rifetu's-Sünen 7/4-,0 (10582)
ثنا أبو
بكر نا الربيع
نا الشافعي نا
عبد العزيز بن
محمد عن عمرو
بن أبي عمرو
عن رجل من
الأنصار عن
جابر عن النبي
صلى الله عليه
وسلم نحوه قال
الشافعي رحمه
الله بن أبي
يحيى أحفظ من
الدراوردي ومع
بن أبي يحيى
سليمان بن
بلال أخبرني
من سمع سليمان
عن عمرو نحو
حديث بن أبي
يحيى
2711- Bu hadis başka bir
kanalla da nakledilmiştir.
Şafii der ki: ibn Ebı
Yahya'nın hıfzı ed-Deraverdi'den daha iyidir. ibn Ebı Yahya ile beraber
Süleyman b. Bilal vardır. Süleyman'dan işiten bir kişi bana Amr'dan; ibn Ebı Yahya'nın
rivayetiyle aynı manada bir rivayette bulundu.
Tahric: İbn Adiyy,
el-Kamil (6/300).
ثنا أبو
بكر نا محمد
بن يحيى نا
عبد الرزاق أنا
معمر عن يحيى
بن أبي كثير
عن عبد الله
بن أبي قتادة
عن أبيه قال
خرجت مع رسول
الله صلى الله
عليه وسلم زمن
الحديبية
فأحرم أصحابي
ولم أحرم
فرأيت حمارا
فحملت عليه
فاصطدته
فذكرت شأنه
لرسول الله
صلى الله عليه
وسلم وذكرت
أني لم أكن
أحرمت وأني
لذا اصطدته لك
فأمر النبي
صلى الله عليه
وسلم أصحابه فأكلوا
ولم يأكل منه
حين أخبرته
أني اصطدته له
قال لنا أبو
بكر قوله
اصطدته لك
وقوله ولم
يأكل منه لا
أعلم أحدا
ذكره في هذا
الحديث غير
معمر وهو
موافق لما روي
عن عثمان
2712- Abdullah b. Ebi
Katade'nin bildirdiğine göre babası şöyle dedi: Hudeybiye zamanında Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraber çıktım. Arkadaşlarım ihrama girdi,
ancak ben girmedim. Bir yaban eşeği görünce ona saldırıp avladım ve durumu
Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bildirerek ihrama girmediğimi de
söyledim ve: "Bunu senin için avladım" dedim. Onu kendisi için
avladığımı söylemem sebebiyle Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ashabına
yemelerini söyledi, ancak kendisi yemedi.
Ebu Bekr bize şöyle
dedi: "Hadisteki "Onu senin için avladım" ve "Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) ondan yemedi" sözünü bu hadiste Ma'mer'den
başkasının zikrettiğini bilmiyorum. Bu da Osman'dan rivayet edilen hadise
muvafıktır.''
Tahric: Buhari
(1821,1822,4149) ve Müslim (1196).
ثنا أبو
بكر
النيسابوري
نا أبو الأزهر
وأحمد بن يوسف
السلمي قالا
نا عبد الرزاق
أنا معمر عن
الزهري عن
عروة عن يحيى
بن عبد الرحمن
بن حاطب عن
أبيه أنه
اعتمر مع
عثمان في ركب
فأهدي له طائر
فأمرهم بأكله
وأبى أن يأكل
فقال له عمرو بن
العاص أنأكل
مما لست منه
آكلا فقال إني
لست في ذاكم
مثلكم إنما
اصطيد لي
وأميت باسمي
2713- Yahya b.
Abdirrahman b. Hatıb, babasından bildiriyor: Abdurrahman b. Hatıb, Hz. Osman'la
beraber bazılarıyla ihrama girdi ve Osman'a bir kuş hediye edildi. Osman
yanındakilere yemesini söyledi, ancak kendisi yemedi. Amr b. el-As: "Senin
yemediğin şeyi mi yiyeceğiz?" deyince, Hz. Osman: "Ben bu konuda
sizin gibi değilim. Bu benim için avlandı ve benim adıma öldürüldü"
karşılığını verdi.
Tahric: Abdürrezzak
4/433 (8345, 8346) ve Beyhaki, S. el-Kübra (5/191), Ma'rifetu's-Sünen 7/432
(10592).
ثنا عبد
الله بن محمد
بن عبد العزيز
نا العباس بن
الوليد
النرسي نا عبد
الواحد بن
زياد نا العلاء
بن المسيب
الكاهلي عن
أبي أمامة
التيمي قال
قلت لابن عمر
إني رجل أكري
في هذا الوجه
وإن ناسا
يقولون إنه لا
حج لك فقال بن
عمر جاء رجل
إلى رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فسأله عن
مثل هذا الذي
سألتني فسكت
حتى نزلت هذه
الآية { ليس
عليكم جناح أن
تبتغوا فضلا من
ربكم } قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إن لك
حجا
2714- Ebu Umame et-Teymi
der ki: İbn Ömer'e: "Ben bu yolda (hayvanlarımızı) kiraya veren kimseyim.
Bazıları da: ‘‘Senin haccın olmaz’‘ diyorlar" deyince, İbn Ömer şöyle
karşılık verdi: Bir adam Resulullah'ın {Sallallahu aleyhi ve Sellem} yanına
geldi ve senin bana sorduğun bu sorunun benzerini de ona sordu. Hz. Peygamber
de: "Rabbinizin lütfundan aramanızda size bir günah yoktur" (Bakara
Sur. 198) ayeti nazil oluncaya kadar sustu. Daha sonra: "Senin haccın
olur" buyurdu.
ثنا محمد
بن مخلد نا
الحسن بن محمد
الزعفراني نا
مروان بن
معاوية نا
العلاء بن
المسيب عن أبي
أمامة التيمي
قال قلت لابن
عمر إنا قوم
نكري ثم ذكر
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم نحوه وقال
أنتم حجاج
2715- Aynı manada bir hadis
başka bir kanalla: Ebu Umame et-Teymi der ki: İbn Ömer'e: "Ben bu yolda
(hayvanlarımı) kiraya veren kimseleriz" dedim" şeklinde başlayıp,
Resulullah'ı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) sözünü de zikrederek: "Siz
hacısınız" dedi" şeklinde nakledilmiştir.
ثنا بن
مخلد نا
الرمادي نا
يزيد العدني
نا سفيان عن
العلاء بن
لمسيب عن رجل
من بني تيم
الله عن بن
عمر عن النبي
صلى الله عليه
وسلم نحوه
2716- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.
Tahric: Ahmed (2/155).
نا أبو
محمد بن صاعد
نا محمود بن
خراش ويعقوب
بن إبراهيم
قالا نا هشيم
نا منصور يعني
بن زاذان عن
عطاء عن بن
عباس أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم سئل
عن من حلق قبل
ان يذبح أو
ذبح قبل أن
يرمي فجعل
يقول لا حرج
لا حرج
2717- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem), kurban kesmeden
önce tıraş veya şeytanları taşlamadan önce kurban kesmenin hükmü sorulunca:
"Zararı yok, zararı yok" demeye başladl,
Tahric: Buhari (1721).
ثنا
إبراهيم بن
حماد نا أبو
موسى نا عبد
الرحمن نا
سفيان عن
العلاء بن
المسيب عن رجل
من بني تيم
الله قال قلت
لابن عمر فذكر
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم نحو
الحديث الأول
2718- Ala' b.
el-Müseyyeb, Teymullah oğullarından bir adamdan: "İbn Ömer'e sordum ...
" şeklinde başlayıp ilk hadisle aynı manada olan bir rivayette bulundu.
ثنا محمد
بن مخلد نا
الحسن بن محمد
نا أسباط بن
محمد نا الحسن
بن عمرو
الفقيمي عن
أبي أمامة
التيمي قال
قلت لابن عمر
إنا قوم نكري
فهل لنا من حج
قال ألستم
تطوفون
بالبيت
وتأتون
المعرف
وترمون الجمار
وتحلقون
رءوسكم قلنا
بلى قال جاء
رجل إلى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فسأله عن الذي
سألتني فلم
يجبه حتى نزل
عليه جبرائيل
بهذه الآية {
ليس عليكم
جناح أن
تبتغوا فضلا
من ربكم } فقال
أنتم حجاج
2719- Ebu Umame et-Teymi
der ki: İbn Ömer'e: "Ben bu yolda (hayvanlarımızı) kiraya veren
kimseleriz. Bizim haccımız olur mu?" diye sordum. İbn Ömer: "Kabe'yi
tavaf edip Muarrefe giderek cemreleri atmıyor musunuz ve başınızı tıraş etmiyor
musunuz?" karşılığını verdi. Ben: "Evet" cevabını verince ise
şöyle dedi: Resulullah'a {Sallallahu aleyhi ve Sellem} bir adam geldi ve senin bana
sorduğun bu sorunun benzerini de ona sordu. Hz. Peygamber de: "Rabbinizin
lütfundan aramanızda size bir günah yoktur" (Bakara Sur, 198) ayeti nazil
oluncaya kadar ona cevap vermedi. Daha sonra: "Siz hacısınız"
buyurdu.
Tahric: Ahmed, Müsned
(2/155).
ثنا
الحسين بن
إسماعيل
وآخرون قالوا
نا شعيب بن
أيوب نا
معاوية بن
هشام نا سفيان
عن بن جريج عن
عطاء عن بن
عباس أراه
رفعه قال لا
يقولن أحدكم
إني صرورة
2720- İbn Abbas,
Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) dayandırdığı bir hadiste:
"Hiç kimse ‘‘Ben
hiç hac yapmayacağım’‘ demesin" bu yurduğunu nakleder.
Tahric: Beyhakı, S.
el-Kübra (5/165) ve Taberani, M. el-Evsat (1297).
ثنا
يعقوب بن
إبراهيم
البزار نا
طاهر بن خالد بن
نزار نا أبي
نا عمر بن قيس
عن عمرو بن
دينار عن
عكرمة عن بن
عباس رضى الله
تعالى عنه أن
النبي صلى
الله عليه
وسلم نهى أن
يقال للمسلم
صرورة
2721- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Müslümana:
"Bu adam hiç hac yapmaz" denmesini yasakladı.
نا
الحسين بن
إسماعيل ثنا
أحمد بن محمد
بن يحيى بن
سعيد نا زيد
بن الحباب نا
معاوية بن
صالح حدثني
سليمان بن
عامر قال سمعت
أبا أمامة
يقول سمعت
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
يقول وهو يخطب
الناس على
ناقته
الجدعاء في حجة
الوداع
فتطاول في غرز
الرحل فقال
ألا تسمعون
فقال رجل من
آخر القوم ما
يقول أوما
تريد فقال
أطيعوا ربكم
وصلوا خمسكم
وأدوا زكاة
أموالكم
وصوموا شهركم
وأطيعوا ذا
أمركم تدخلوا
جنة ربكم قلت
لأبي أمامة
منذ كم سمعت
هذا الحديث
قال سمعته
وأنا بن
ثلاثين سنة
2722- Ebu Umame der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Veda haccında Ced'a adındaki devesinin
palanının üzerinde durarak halka hitab edip:
"Dinleyiniz"
deyince, topluluğun öbür tarafında olan bir adam: "Ne diyorsun? -veya- Ne
istiyorsun?" karşılığını verdi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Rabbinize itaat ediniz. Beş vakit namazınızı
kılınız. Mallarınızın zekatını veriniz. Ramazan orucunu tutunuz. İdarecinize
itaat ediniz. Öyle yaparsanız Rabbinizin cennetine girersiniz. "
Ebu Umame'ye: "Bu
hadisi kaç yaşındayken işittin?" diye sorunca: "Otuz yaşındayken
işittim" cevabını verdi.
ثنا بن
صاعد نا عبيد
الله بن جرير
بن جبلة ح
وثنا بن صاعد
ومحمد بن مخلد
قالا حدثنا
أحمد بن ملاعب
بن حبان قالا
نا عبد الله
بن رجاء نا
أيوب بن محمد
أبو الجمل عن
عبيد الله بن
عمر عن نافع عن
بن عمر ان
النبي صلى
الله عليه
وسلم قال ليس على
المرأة إحرام
إلا في وجهها
2723- İbn Ömer'in
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Kadın ihramlıyken
sadece yüzünü açar" buyurdu.
Tahric: İbn Adiyy,
el-Kamil (2/19); Ukayli (1/116) ve Taberani, M. el-Kebır (12/370), M. elEvsat
(6122).
ثنا
الحسين بن إسماعيل
نا أبو الأشعث
نا حماد بن
زيد عن هشام بن
حسان عن عبيد
الله بن عمر
عن نافع عن بن
عمر أن النبي
صلى الله عليه
وسلم قال
إحرام المرأة
في وجهها
وإحرام الرجل
في رأسه
2724- Nafı'nin
bildirdiğine göre İbn Ömer: "Kadın ihramlıyken yüzünü, erkek ise başını açar"
demiştir.
Tahric: Beyhaki (5/47).
ثنا محمد
بن مخلد نا
حمدون بن عباد
نا علي بن عاصم
حدثني يزيد بن
أبي زياد عن
مجاهد عن
عائشة قالت
كنا نخرج مع
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
ونحن محرمات
فإذا التقينا
الركبان
سدلنا الثوب
على وجوهنا
سدلا
2725- Hz. Aişe der ki:
"İhramlı olarak Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraberken
yolcularla karşılaşınca giysimizi yüzümüze indirdik.''
Tahric: Ebu Davud 2/416
(1833) ve İbn Mace 2/979 (2935).
ثنا محمد
بن مخلد نا
علي بن حرب نا
محمد بن فضيل
عن يزيد بن أبي
زياد عن مجاهد
عن عائشة قالت
كنا مع النبي صلى
الله عليه
وسلم ونحن
محرمون فإذا
لقينا الراكب
أرسلنا
ثيابنا من فوق
رؤوسنا على
وجوهنا فإذا
جاوزنا
رفعناها
خالفه بن
عيينة
2726- Hz. Aişe der ki:
"İhramlı olarak Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraberken
yolcularla karşılaşınca giysimizi yüzümüze indirirdik. Yanımızdan geçip
gittiklerinde ise tekrar kaldırırdık"
ibn Uyeyne bunu
rivayette muhalefet etmiştir.
ثنا
يعقوب بن
إبراهيم
البزار نا بشر
بن مطر نا
سفيان عن يزيد
بن أبي زياد
عن مجاهد قال
قالت أم سلمة
كنا نكون مع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ونحن
محرمات فيمر
بنا الراكب
فتسدل المرأة
الثوب من فوق
رأسها على
وجهها
2727- Ümmü Seleme der
ki: "İhramlı olarak ResululIah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} ile beraber
bulunduğumuzda yanımızdan yolcular geçince kadınlar giysilerini başlarından
yüzlerine indirirlerdi."
Tahric: Taberani, Mu'cem
23/280 (608) ve Heysemi (3/223),
ثنا
الحسين بن
إسماعيل
ومحمد بن مخلد
وجماعة قالوا
نا الحسين بن
محمد بن
الصباح نا
عبيدة بن حميد
حدثني منصور
بن المعتمر عن
الحكم بن عتيبة
عن سعيد بن
جبير عن بن
عباس قال وقصت
برجل ناقته
وهو محرم فمات
فأمر رسول
الله صلى الله
عليه وسلم أن
يكفن في ثوبيه
ويغسل ولا
يغطي وجهه ولا
يمس طيبا فإنه
يبعث يوم
القيامة ملبيا
لفظ بن مخلد
2728- İbn Abbas der ki:
"Bir adam ihramlıyken devesi kendisini üzerinden atıp boynunu kırarak
ölümüne sebep olunca ResululIah {Sallallahu aleyhi ve Sellem} üzerindeki
giysiyle (ihramla) kefenlenmesini, yıkanmasını, yüzünün örtülmemesini, koku
sürülmemesini emrederek bu kişinin kıyamet günü tdbiye getirerek haşrolunacağını
söyledi,"
ثنا محمد
بن مخلد نا
علي بن أشكاب
نا إسحاق الأزرق
عن عبيد الله
بن عمر عن
نافع عن بن
عمر قال ليس
على النساء
رمل بالبيت
ولا بين الصفا
والمروة
2729- Nafi'nin
bildirdiğine göre İbn Ömer: "Kadınlar Kabe'de ve Safa ile Merve arasında
remel yapmazlar" demiştir.
Tahric: Şaffi, Müsned
(906) ve Beyhakl, S. el-Kübra (5/84).
نا أحمد
بن إسحاق بن
البهلول نا
مؤمل بن إهاب نا
أبو داود
الحفري ح وثنا
محمد بن مخلد
نا العباس بن
محمد نا أبو
داود الحفري
نا سفيان عن عبيد
الله بن عمر
عن نافع عن بن
عمر قال لا
تصعد المرأة
فوق الصفا
والمروة ولا
ترفع صوتها
بالتلبية
وقال بن بهلول
لا تصعد
المرأة على
الصفا ولا على
المروة ولم
يزد على هذا
2730- İbn Ömer şöyle
dedi: "Kadınlar Safa ve Merve tepesine çıkmazlar ve telbiye getirirken de
seslerini YÜkseltmezler."
İbn Behlul bu hadisin
sadece: "Kadınlar Safa ve Merve tepesine çıkmazlar" kısmını
nakletmiştir,
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (5/46).
ثنا أبو
بكر
النيسابوري
نا عباس بن
محمد ومحمد بن
إسحاق قالا نا
روح نا بن
جريج أخبرني
عبيد الله بن
عمر عن نافع
عن بن عمر أنه
قال ليس على
النساء سعي
بالبيت ولا
بين الصفا والمروة
2731- İbn Ömer:
"Kadınlar Kabe'yi tavaf ederken ve Safa ile Merve arasında sa'y ederken
acele (remel) etmezler" dedi.
ثنا
إسماعيل بن
محمد الوراق
نا عمر بن شبه
حدثنا سالم بن
نوح نا عمر بن
عامر عن عمرو
بن دينار عن
سعيد بن جبير
عن بن عباس أن
رجلا خر عن
راحلته غداة
عرفة وهو محرم
فمات فذكر ذلك
للنبي صلى
الله عليه
وسلم فقال
اغسلوه بماء
وسدر وكفنوه
في ثوبيه ولا
تغطوا وجهه
فإنه يبعث يوم
القيامة
ملبيا
2732- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre ihramlı bir adam bineğinden düşüp ölünce bu durum
Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) anlatıldı. Hz. Peygamber (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "Onu su ve sidr ile yıkayın, giysisiyle kefenleyin ve
başını örtmeyin. Bu kişi kıyamet günü telbiye getirerek diriltilir"
buyurdu.
Tahric: Buhari (1849) ve
Müslim (1206).
ثنا محمد
بن مخلد نا
يحيى بن مسلم
بن عبد ربه نا
وهب بن جرير
نا أبي قال
سمعت قيس بن
سعد يحدث عن
عمرو بن دينار
بإسناده نحوه
وقال ولا تخمروا
رأسه
2733- Aynı manada bir
hadis başka bir kanalla nakledilmiştir; ancak farkh olarak: "Başını
örtmeyin" ibaresi vardır.
ثنا أبو
بكر
النيسابوري
نا يونس بن
عبد الأعلى
قال سمعت
سفيان يقول
سمع عمرو سعيد
بن جبير يخبر
عن بن عباس
سمعه يقول كنا
مع النبي صلى
الله عليه
وسلم في سفر
فخر رجل عن
بعيره فمات وهو
محرم فقال
النبي صلى
الله عليه
وسلم اغسلوه
بماء وسدر
وادفنوه في
ثوبيه ولا
تخمروا رأسه
فإن الله
يبعثه يوم
القيامة
ملبيا
2734- İbn Abbas der ki:
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraber bir yolculuktayken ihramlı
bir adam devesinden düşüp ölünce Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
şöyle buyurdu: "Onu su ve sidr ile yıkayın, giysisiyle defnedin ve başını
örtmeyin. Bu kişi kıyamet günü telbiye getirerek diriltilir. "
ثنا أبو
بكر
النيسابوري
نا محمد بن
علي السرخسي
نا علي بن
عاصم عن بن
جريج عن عطاء
عن بن عباس عن النبي
صلى الله عليه
وسلم في
المحرم يموت
قال خمروهم
ولا تشبهوا
باليهود
2735- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ihramlıyken vefat
eden kişi için: "Onların başını örtünüz ve Yahudilere benzemeyiniz"
buyurdu.
Tahric: Beyhak!, S.
el-Kübra (3/394).
ثنا أحمد
بن محمد بن
إسماعيل
السيوطي نا
محمد بن علي
السرخسي مثله
2736- Bu hadis başka bir
kanalla da nakledilmiştir.
حدثنا
عبد الله بن
محمد نا عبد
الرحمن بن
صالح الأزدي
نا حفص بن
غياث عن بن
جريج عن عطاء
عن بن عباس قال
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم خمروا وجوه
موتاكم ولا
تشبهوا
باليهود
2737- İbn Abbas'ın
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Ölülerinizin
yüzünü örtünüz ve Yahudilere benzemeyiniz" buyurdu.
قرئ على
بن أبي محمد
بن صاعد وأنا
أسمع حدثكم
أبو عبيد الله
المخزومي
سعيد بن عبد
الرحمن نا عبد
المجيد بن عبد
العزيز بن أبي
رواد عن بن
جريج قال
وأخبرني عمرو
بن دينار أن
سعيد بن جبير
أخبره أن بن
عباس أخبره قال
أقبل رجل حرام
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فخر من
فوق بعيره
فوقص وقصا
فمات فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم اغسلوه
بماء وسدر
وألبسوه
ثوبيه ولا
تخمروا رأسه
فإنه يأتي يوم
القيامة يلبي
قال وحدثنا
عبد المجيد عن
بن جريج قال
سألت عمر أهل
أخبركم سعيد
بن جبير أين
خر الرجل قال
لا
2738- İbn Abbas der ki:
İhramlı bir adam ResululIah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile giderken
devesinden düşünce boynu kırıldı ve öldü. Bunun üzerine Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Onu su ve sidr ile yıkayın,
giysisiyle kefenleyin ve başını örtmeyin. Bu kişi kıyamet günü telbiye getirerek
gelir. ''1
Abdulmecid'in
bildirdiğine göre İbn Cüreyc dedi ki: Amr b. Dinar'a: "Said b. Cübeyr size
adamın nerede düştüğünü söyledi mi?" diye sorunca: "Hayır"
cevabını verdi.
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (3/391).
قرئ على
أبي محمد بن
صاعد وأنا
أسمع حدثكم
أبو عبيد الله
المخزومي
سعيد بن عبد
الرحمن ثنا
عبد المجيد عن
بن جريج قال
وأخبرني أبو
الزبير عن
سعيد بن جبير
مثل حديث عمرو
إياي عنه قال
بن صاعد وكذلك
رواه
البرساني عن
بن جريج
بالإسنادين
جميعا
2739- Bu hadis başka bir
kanalla da nakledilmiştir.
ثنا أبو
حامد محمد بن
هارون نا عمرو
بن علي نا أبو
عاصم عن بن
جريج أخبرني
عمرو بن دينار
عن سعيد بن
جبير قال قال
بن عباس أقبل
رجل حرام يتبع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فخر عن
بعيره فوقصته
وقصا فمات
فقال النبي
صلى الله عليه
وسلم اغسلوه
بماء وسدر
وألبسوه ثوبين
ولا تخمروا
رأسه فإنه
يأتي يوم
القيامة ملبيا
2740- İbn Abbas der ki:
İhramlı bir adam Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile giderken
devesinden düşünce boynu kırıldı ve öldü. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Onu su ve sidr ile yıkayın, ona iki
giysi giydirin (kefenleyin) ve başını örtmeyin. Bu kişi kıyamet günü telbiye
getirerek gelir. "
Tahric: Beyhaki, S.
el-Kübra (3/391).
ثنا أبو
حامد نا عمرو
بن علي نا أبو
عاصم عن بن جريج
أخبرني أبو
الزبير عن
سعيد بن جبير
مثل حديث عمرو
إياي
2741- Bu hadis başka bir
kanalla nakledilmiştir.
ثنا أحمد
بن محمد بن
أبي شيبة نا
محمد بن هشام المروروذي
نا محمد بن
الحسن
الهمداني نا
عائذ المكتب
عن عطاء بن
أبي رباح عن
عائشة قالت قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم من مات
في هذا الوجه
من حاج أو
معتمر لم يعرض
ولم يحاسب وقيل
له ادخل الجنة
2742- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Hac veya umre yaparken vefat eden, kendisine ilişilmeden ve hesaba
çekilmeden ona: ‘‘Cennete gir’‘ denilir. ''
Tahric: Ebu Ya'la
(4608); Ebu Nuaym, Hilye (8/215-216); Hatib, Tarih (5/369) ve İbn Adiy,
el-Kamil (7/61).
ثنا علي
بن عبد الله
بن مبشر نا
أحمد بن سنان
القطان نا
يزيد بن هارون
عن ورقاء بن
عمر عن بن أبي
نجيح قال قال
مجاهد حدثني
عبد الرحمن بن
أبي ليلى عن
كعب بن عجرة
أن النبي صلى
الله عليه
وسلم رآه
وقمله يسقط
على وجهه وهو
بالحديبية
فقال له
أيؤذيك هوامك
قال نعم فأمره
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أن يحلق
وهو بالحديبية
ولم يبين لهم
أنهم يحلون
بها وهم على
طمع أن يدخلوا
مكة فأنزل
الله تعالى
الفدية فأمره
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أن يطعم فرقا
بين ستة
مساكين أو
يهدي شاة أو
يصوم ثلاثة
أيام
2743- Kab b. Vere'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem); Hudeybiye'deyken
bitleri yüzünün üzerinde dökülür halde görünce: "Bu haşaratın seni
rahatsız ediyor mu?" diye sordu. Kab: "Evet" cevabını verince
Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) tıraş olmasını emretti. Bu olay
Hudeybiye'de cereyan etmiştir. Ayrıca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)
ihramdan çıkacaklarını henüz beyan etmemişti. Mekke'ye girebilecekleri umudunu
hala taşıyorlardı. Bunun üzerine Allah fidye ile ilgili hükümleri inzal etti.
Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) de ona bir faraklık (10 kg) buğdayı
altı fakire paylaştırınasını veya bir koyun (kesilmek üzere Kabe'ye) hediye
göndermesini ya da üç gün oruç tutmasını emretti.
Tahric: Buhari
(1817-1818, 4159, 4191).
ثنا أبو
الحسن المصري
علي بن محمد
ومحمد بن إسماعيل
الفارسي قالا
نا عبد الله
بن محمد بن أبي
مريم نا
الفريابي نا
سفيان عن أيوب
عن مجاهد عن عبد
الرحمن بن أبي
ليلى عن كعب
بن عجرة قال
مر به النبي
صلى الله عليه
وسلم وهو يرقد
تحت قدر له
فقال أيؤذيك
هوام رأسك
فأمره النبي
صلى الله عليه
وسلم أن يحلق
ويصوم ثلاثة
أيام أو يطعم
فرقا بين ستة
مساكين أو
ينسك قال
سفيان فنزلت
هذه الآية {
فمن كان منكم
مريضا أو به
أذى من رأسه
ففدية } به
2744- Kab b. Ucre'nin
bildirdiğine göre kazanın altını yakarken Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) kendisine uğradı ve: "Başındaki haşarat seni rahatsız ediyor
mu?" diye sordu ve tıraş olmasını, sonra ya üç gün oruç tutmasını veya bir
faraklık (10 kg) buğdayı altı fakire paylaştırmasını ya da kurban kesmesini
emretti. Süfyan ekledi: Bunun üzerine: "Artık içinizden her kim hasta
olursa veya başında bir eziyet bulunursa ... " (Bakara Sur. 196) ayeti
nazil oldu.
Tahric: Buhari (4190,
5703) ve Müslim (1201).
ثنا أبو
الحسن المصري
وأبو عبد الله
الفارسي وأبو
عبد الله
الأبلي قالوا
نا يوسف بن
يزيد بن كامل
نا يعقوب بن
إسحاق بن أبي
عباد نا مسلم بن
خالد الزنجي
عن بن جريج عن
عبد الله بن
كثير عن مجاهد
قال حدثني عبد
الرحمن بن أبي
ليلى عن كعب
بن عجرة أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم رآه
وقمله تتساقط
على وجهه فقال
أيؤذيك هوامك
قال نعم فأمره
أن يحلق وهو
بالحديبية
ولم يبين لهم
أنهم يحلون
بها وهم على طمع
أن يدخلوا مكة
فأنزل الله
تعالى الفدية
فامره رسول
الله صلى الله
عليه وسلم أن يطعم
فرقا بين ستة
مساكين أو
يهدي شاة أو
يصوم ثلاثة
أيام
2745- Kab b. Ucre'nin
bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bitleri yüzünün
üzerinde dökülür halde görünce: "Bu haşaratın seni rahatsız ediyor
mu?" diye sordu. Kab: "Evet" cevabını verince Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) tıraş olmasını emretti. Bu olay Hudeybiye'de
cereyan etmiştir. Ayrıca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ihramdan
çıkacaklarını henüz beyan etmemişti. Mekke'ye girebilecekleri umudunu hala taşıyorlardı.
Bunun üzerine Allah fidye ile ilgili hükümleri inzal buyurdu. Hz. Peygamber
(Sallallahu aleyhi ve Sellem) de ona bir faraklık (10 kg) buğdayı altı fakire
paylaştırmasını veya (Kabe'ye kesilmek üzere) bir koyun hediye göndermesini ya
da üç gün oruç tutmasını emretti.
حدثني
أبو عبد الله
بن المهتدي
بالله نا طاهر
بن عيسى بن
إسحاق
التميمي نا
زهير بن عباد
نا مصعب بن
ماهان عن
سفيان الثوري
عن بن أبي
نجيح وأيوب
وسيف عن مجاهد
عن عبد الرحمن
بن أبي ليلى
عن كعب بن
عجرة قال مر
به رسول الله
صلى الله عليه
وسلم وهو يوقد
تحت قدر له
وهو
بالحديبية
فقال له رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
أيؤذيك هوام
رأسك قال نعم
قال احلق
فأنزلت هذه
الآية { فمن كان
منكم مريضا أو
به أذى من
رأسه ففدية من
صيام أو صدقة
أو نسك }
فالصيام
ثلاثة أيام
والصدقة فرق
بين ستة
مساكين
والنسك شاة
2746- Kab b. Ucre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Hudeybiye'deyken
kazanının altını yakan Kab'a uğradı ve: "Başındaki haşereler seni rahatsız
mı ediyor?" diye sordu. Kab: "Evet" cevabım verice Resulullah (Sallallahu
aleyhi ve Sellem): "O zaman saçlarını tıraş et" buyurdu. Bunun
üzerine: "İçinizde hasta olan veya başından rahatsız bulunan varsa fidye
olarak ya oruç tutması, ya sadaka vermesi ya da kurban kesmesi gerekir ...
" (Bakara 196) ayeti nazil oldu. Bu durumda olan, oruç tutacaksa üç gün
tutar, sadaka verecekse bir faraklık buğdayı altı fakire paylaştırır veya bir
kurban keser.
Tahric: Buhari (1201).
ثنا علي
بن عبد الله
بن مبشر نا
أحمد بن سنان
نا يزيد بن
هارون نا داود
بن أبي هند عن
عامر عن كعب
بن عجرة أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم مر به
وله وفرة
وبأصل كل شعره
وبأعلاها
قملة أو صواب
فقال له النبي
صلى الله عليه
وسلم إن هذا
الأذى أمعك
نسك قال لا
قال فإن شئت
فصم ثلاثة
أيام أو أطعم
ثلاثة آصع من تمر
بين كل مسكين
صاع
2747- Kab b. Ucre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kendisine
uğradığında saçlarının dibinden ucuna kadar bit olduğunu gördü ve: "Bu
senin için eziyettir. Yanında kesecek kurban var mı?" diye sordu. Kab:
"Hayır" cevabım verince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"İstersen (tıraş ol ve) üç gün oruç tut veya her iki miskine bir sa' (2kg)
olmak üzere üç sa hurma ver" buyurdu,
Tahric: Ebu Davud 2/178
(1857, 1858) ve İbn Mace 2/1028 (3079), 2/1029 (3080).
ثنا
الحسين بن
إسماعيل
وإبراهيم بن
حماد ومحمد بن
مخلد قالوا نا
محمد بن
إسماعيل
الحساني نا
محمد بن الحسن
المزني نا المغيرة
بن الأشعث عن
عطاء عن بن
عباس في المحرم
يقلم أظفاره
قال يطعم عن
كل كف صاعا من
طعام
2748- Ata'nın
bildirdiğine göre İbn Abbas tımaklarını kısaltan ihramlıyla ilgili olarak:
"Her el için bir sa' (2kg) yiyecek verir" dedi.
ثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
أبو بكر بن
زنجويه نا عبد
الرزاق نا
زكريا بن
إسحاق عن
سليمان الأحول
أنه سمع طاوسا
يحدث عن بن
عباس قال كان
الناس ينفرون
من منى إلى
وجوههم
فأمرهم رسول
الله صلى الله
عليه وسلم أن
يكون آخر
عهدهم بالبيت
ورخص للحائض
2749- İbn Abbas der ki:
Halk Mina'dan hızlı bir şekilde dönerken Resulullah (Sallallahu aleyhi ve
Sellem) son işlerinin Kabe'yi tavaf etmek olmasını emretti ve hayızlı kadınlara
(tavafı yapmaları için) ruhsat verdi.
ثنا
عثمان بن أحمد
الدقاق نا
إسحاق بن إبراهيم
الختلي نا
محمد بن أبي
السري نا
المعتمر بن
سليمان عن بن
إسرائيل عن
عبيد الله بن
أبي زياد عن
بن أبي نجيح
عن عبد الله
بن عمرو رفع
الحديث قال من
أكل كرا بيوت
مكة أكل نارا
2750- Abdullah b. Amr'ın
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Mekke
evlerinin kira gelirini yiyen ateş yemiş olur" buyurdu.
ثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
زهير بن محمد
نا الهيثم بن
جميل نا محمد
بن مسلم عن
عبد الرحمن بن
القاسم عن
أبيه عن عائشة
قالت إنما جعل
الحصى ليحصى
به التكبير
يعني حصى
الجمار
2751- Hz. Aişe:
"Taşlar -yani cemrelere atılan taşlar- tekbir sayısının bilinmesi için
atılmaktadır" demiştir.
ثنا
الحسين بن
إسماعيل نا
سعيد بن يحيى
الأموي نا أبي
نا يزيد بن
سنان عن يزيد
بن أبي أنيسة عن
عمرو بن مرة عن
بن لأبي سعيد
عن أبي سعيد
قال قلنا يا
رسول الله هذه
الجمار التي
يرمى بها كل
عام فنحتسب أنها
تنقص فقال إنه
ما تقبل منها
رفع ولولا ذلك
لرأيتها
أمثال الجبال
2752- Ebu Said el-Hudri
der ki: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Allah'ın Resulü! Her
yıl atılan taşların eksildiğini zannediyoruz" deyince Resulullah
(Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Attığınız taşlardan kabul edilenler refedilir.
Eğer böyle olmasaydı o taşların dağlar kadar olduğunu görürdün" buyurdu.
Tahric: Hakim, Müstedrek
(1/476) ve Beyhaki, S. el-Kübra (5/128).
ثنا محمد
بن مخلد نا
إبراهيم بن
محمد بن العتيق
نا أبو مروان
العثماني نا
أبو همزة
الليثي عن
هشام بن عروة
عن أبيه عن
عائشة رضى
الله تعالى
عنها أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
إذا قضى أحدكم
حجه فليعجل
الرحلة إلى
أهله فإنه
أعظم لأجره
2753- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Haccını
tamamlayan ailesine dönmek için acele etsin. Böyle yapması daha çok sevap
almasına sebep olur" buyurdu.
Tahric: Buhari (1804) ve
Müslim (1927).
ثنا بن
مخلد نا حمزة
بن العباس
المروزي
وأحمد بن الوليد
بن أبان قالا
نا عتيق بن
يعقوب نا محمد
بن المنذر بن
عبيد الله بن
المنذر بن
الزبير عن
هشام بن عروة
عن أبيه عن
عائشة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
إذا قدم أحدكم
من سفر فليهد
إلى أهله
وليطرفهم ولو
كانت حجارة
2754- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Yolculuktan
dönen, taş ta olsa onlara hediye olarak bir şeyler versin" buyurdu.
Tahric: İbn Hihhan,
el-Mecruhin (2/259) ve İbnu'l-Cevzi, el-İlel (2/97).
ثنا أبو
بكر النيسابوري
نا عيسى بن
إبراهيم
وإبراهيم بن منقذ
بن عبد الله
ووفاء بن سهيل
قالوا نا بن وهب
قال أخبرني
مخرمة بن بكير
عن أبيه قال
سمعت يونس بن
يوسف عن سعيد
بن المسيب عن
عائشة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قال
ما من يوم أكثر
أن يعتق الله
تعالى فيه
عددا من النار
من يوم عرفة
وأنه ليدنو عز
وجل ثم يباهي
بهم الملائكة
يقول ما أراد
هؤلاء
2755- Hz. Aişe'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu:
"Arefe günü kadar Allah'ın bir kulu cehennemden en fazla azad ettiği hiç
bir gün yoktur. Allah onlara yaklaşır; sonra meleklere karşı bunlarla övünerek:
‘‘Bunlar ne dilediler?’‘ diye sorar.''
Tahric: Müslim 2/982-983
(1348).
ثنا
إبراهيم بن
حماد نا علي
بن حرب بن
محمد نا زيد
بن الحباب نا
عمر بن عثمان
بن عبد الرحمن
بن سعيد
المخزومي نا
أبي عن جده أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال يوم
فتح مكة أربعة
لا أؤمنهم في
حل ولا حرم
الحويرث بن
نقيد ومقيس
وهلال بن خطل
وعبد الله بن
أبي سرح فأما
الحويرث
فقتله علي
وأما مقيس فقتله
بن عم له لحا
وأما هلال بن
خطل فقتله
الزبير وأما
عبد الله بن
أبي سرح
فاستأمن له
عثمان بن عفان
وكان أخاه من
الرضاعة
وقينتين
كانتا لمقيس
تغنيان بهجاء
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قتلت
أحدهما
وأفلتت
الأخرى فأسلمت
2756- Ömer b. Osman b.
Abdirrahman b. Said el-Mahzumi'nin, babası kanalıyla dedesinden bildirdiğine
göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Mekke'nin fethedildiği gün şöyle
buyurdu: "Dört kişi vardır ki onlara Harem dışında da, Harem içinde de
eman vermiyorum. Bunlar; Huveyris b. Nukayd, Mikyes, Hilal b. Hatal ve Abdullah
b. Ebi Serh'tir." Huveyris'i Hz. Ali öldürdü. Mikyes'i bir anıcası oğlu
öldürdü. Hilal b. Hatal'ı Zübeyr öldürdü. Abdullah b. Ebi Serh'e ise Osman b.
Affan. eman diledi. Abdullah, Osman'ın sütkardeşiydi. Mikyes'in iki şarkıcısı
Resulullahlı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) hicveden şarkılar söylüyorlardı.
Bunlardan biri öldürüldü, diğeri ise kurtuldu ve sonra Müslüman oldu.
Tahric: Ebu Davud 3/59
(2684).
ثنا
إبراهيم بن
حماد نا علي
بن حرب نا زيد
بن الحباب
حدثني عمر بن
عثمان بن عبد
الرحمن بن سعيد
المخزومي
حدثني جدي عن
أبيه سعيد
وكان يسمى
الصرم فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أنت سعيد
فأينا أكبر
أنا أو أنت
فقال أنا أقدم
منك وأنت أكبر
مني وأنت خير
مني
2757- Amr b. Osman'ın,
dedesinden, kendisine Surm adı verilen ve ismi Said olan babasından
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ona: "Sen
Said'sin. Hangimiz daha büyük. Ben mi yoksa sen mi?" diye sorunca, Surm:
"Ben yaşça senden ilerde, hayır olarak ta sen benden daha büyüksün"
cevabını verdi.
Tahric: Ebu Nuaym, Hilye
(4/131); Beyhaki, S. el-Kübra (4/340, 341); İbnu'l-Cevzi, İlel (2/73) ve Hakim
(1/448, 449).
ثنا علي
بن عبد الله
بن مبشر نا
أحمد بن منصور
الرمادي نا
عبد الرزاق نا
عبد الله بن
عيسى بن بحير
حدثني محمد بن
أبي محمد عن
أبيه عن أبي هريرة
قال قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم حجوا
قبل أن لا
تحجوا قيل ما
شأن الحج قال
تقعد أعرابها
على أذناب
أوديتها فلا
يصل إلى الحج
أحد آخر كتاب
الحج والحمد
لله حق حمده
وصلواته على
نبيه يتلوه
كتاب البيوع
2758- Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem):
"Hac edemeyeceğiniz
zaman gelmeden hac yapınız" buyurunca: "Nasıl hac yapılamaz?"
diye soruldu. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bedevileri
vadilerinin yol başlarına oturur ve hiç kimse hac için geçemez"
buyurdu.
Tahric: Beyhakl, S.
el-Kübra (4/341) ve Zehsbi, Mizan (4/16ü).
Sonraki sayfa için aşağıdaki
link’i kullan: