SÜNEN DARAKUTNİ

Oruç

 

باب طلوع الشمس بعد الإفطار

İftar Ettikten Sonra Güneşin Çıkması

 

حدثنا إبراهيم بن حماد ثنا أحمد بن بديل ثنا أبو أسامة ثنا هشام بن عروة عن فاطمة بنت المنذر عن أسماء بنت أبي بكر قالت أفطرنا في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في رمضان في يوم غيم وطلعت الشمس فقيل لهشام أمروا بالقضاء قال وبد من ذلك هذا إسناد صحيح ثابت

 

2341- Esma binti Ebi Bekr der ki: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) zamanında Ramazan ayında bulutlu bir gün iftar ettikten sonra güneş çıktı." Hişam'a: "Orucu kaza etmeleri emredildi mi?" diye sorulunca: "Başka türlüsü mümkün mü?" cevabını verdi.

 

Hadisin isnadı sahih sabittir.

 

Tahric: Buhari 4/235 (1959).

 

 

حدثنا محمد بن يحيى بن مرداس ثنا أبو داود ثنا هارون بن عبد الله ومحمد بن العلاء قالا نا أبو أسامة بهذا

 

2342- Bu hadis başka bir kanalla nakledilmiştir.

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا الحسن بن محمد بن الصباح حدثنا شبابة ثنا ورقاء عن بن أبي نجيح عن عمرو بن دينار عن عطاء عن بن عباس وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين واحد فمن تطوع خيرا قال زاد مسكينا آخر فهو خير قال وليست بمنسوخة إلا أنه رخص للشيخ الكبير الذي لا يستطيع الصيام وأمر أن يطعم الذي يعلم أنه لا يطيقه إسناد صحيح ثابت

 

2343- Ata'nm. bildirdiğine göre İbn Abbas, "Oruç tutmaya gücü yetmeyenler de bir fakir doyumu fidye versinler. Bununla beraber kim hayır yaparsa, işte bu, onun için daha hayırlıdır" (Bakara Sur. 184) ayetini açıklarken şöyle dedi: "Oruç tutmaya gücü yetmeyenler bir miskini doyurur. Eğer bir miskini daha doyurursa bu, onun için daha hayırlı olur. Ayet neshedilmemiştir, ancak oruç tutmaya gücü yetmeyen ihtiyarm oruç tutmamasma ruhsat verilmiş ve oruç tutmaya gücü yetmediğini bilen birini doyurması emredilmiştir."

 

isnadı sahih sabittir.

 

Tahric: Buhari (179).

 

 

حدثنا علي بن عبد الله بن مبشر ثنا أحمد بن سنان ثنا يزيد بن هارون ثنا أبو بشر ورقاء بن عمر عن عمرو بن دينار عن عطاء عن بن عباس في قوله { وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مساكين } قال يطيقونه يكلفونه فدية طعام مسكين واحد فمن تطوع خيرا فزاد مسكينا آخر ليست بمنسوخة { فهو خير له وأن تصوموا خير لكم } فلا يرخص في هذا إلا للكبير الذي لا يطيق الصيام أو مريض يعلم أنه لا يشفى وهذا الإسناد صحيح

 

2344- Ata'nın bildirdiğine göre İbn Abbas, "Oruç tutmaya gücü yetmeyenler de bir fakir doyumu fidye versinler. Bununla beraber kim hayır yaparsa, işte bu, onun için daha hayırlıdır" (Bakara Sur. 184) ayetini açıklarken şöyle dedi: "Güç yetirmemek, oruç tutarken zorlanmaktır. Bu durumda olan, bir miskini doyurur. Eğer bir miskini daha doyurursa bu onun için daha hayırlı olur. Bu ayet neshedilmemiştir. " ...işte bu, onun için daha hayırlıdır. Oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır" buyruğuyla sadece oruç tutmaya gücü yetmeyen yaşlı veya şifa bulamayan hastalar için ruhsat verilmiştir.

Hadis sahihtir.

 

 

حدثنا أحمد بن عبد الله وكيل أبي صخرة حدثنا الحسن بن عرفة ثنا روح ثنا شبل عن بن أبي نجيح عن مجاهد وعطاء عن بن عباس وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين واحد فمن تطوع خيرا زاد طعام مسكين آخر فهو خير له وأن تصوموا خير لكم ولا يرخص إلا للكبير الذي لا يطيق الصوم أو مريض يعلم أنه لا يشفى وهذا إسناد صحيح

 

2345- Mücahid ve Ata'nın bildirdiğine göre İbn Abbas, "Oruç tutmaya gücü yetmeyenler de bir fakir doyumu fidye versinler. Bununla beraber kim hayır yaparsa, işte bu, onun için daha hayırlıdır" (Bakara Sur. 184) ayetini açıklarken şöyle dedi: "Güç yetirmemek, oruç tutarken zorlanmaktır. Bu durumda olan, bir miskini doyurur. Eğer bir miskini daha doyurursa bu, onun için daha hayırlı olur. Bu ayet neshedilmemiştir. "... işte bu, onun için daha hayırlıdır. Oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır" buyruğuyla sadece oruç tutmaya gücü yetmeyen yaşlı veya şifa bulamayacağını bilen hastalar için ruhsat verilmiştir.

 

Hadisin isnadı sahihtir.

 

Tahric: Abdürrezzak 4/221 (7574, 7575) ve Beyhaki, S. el-Kübra (4/271).

 

 

حدثنا أبو صالح الأصبهاني ثنا عبد الرحمن بن سعيد بن هارون أنا أبو مسعود ثنا محمد بن عبد الله الرقاشي ثنا وهيب بن خالد الحذاء عن عكرمة عن بن عباس قال رخص للشيخ الكبير أن يفطر ويطعم عن كل يوم مسكينا ولا قضاء عليه وهذا إسناد صحيح

 

2346- İbn Abbas der ki: "Yaşlı olan kişinin iftar etmesi ve her gün için bir miskini doyurmasına ruhsat verilmiştir. Bu kişi orucu kaza da etmez.''

 

isnadı sahihtir.

 

Tahric: Beyhaki, S, el-Kübra (4/271).

 

 

حدثنا أحمد بن عبد الله وكيل أبي صخرة ثنا الحسن بن عرفة ثنا روح ثنا زكريا بن إسحاق عن عمرو بن دينار عن عطاء أنه سمع بن عباس يقرؤها { وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين } قال بن عباس ليست بمنسوخة هو الشيخ الكبير والمرأة لا يستطيعان أن يصوما فيطعما مكان كل يوم مسكينا وهذا صحيح

 

2347- Ata'nın bildirdiğine göre İbn Abbas, "Oruç tutmaya gücü yetmeyenler de bir fakir doyumu fidye versinler. Bununla beraber kim hayır yaparsa, işte bu, onun için daha hayırlıdır" (Bakara Sur. 184) ayetini okuyup: "Bu ayet neshedilmemiştir. Ayette kastedilen, oruç tutmaya güçleri yetmeyen ihtiyar erkek ve kadındır. Bunlar, tutamadıkları her gün için bir miskini doyururlar" dedi.

 

Hadis sahihtir.

 

Tahric: Abdürrezzak 4/221- 222 (7575, 7577), Taberi, Tefsır (2/78),

 

 

حدثنا أحمد بن عبد الله ثنا الحسن بن عرفة ثنا روح ثنا سعيد عن قتادة عن عزرة عن سعيد بن جبير أن بن عباس قال لأم ولد له حبلى أو ترضع أنت من الذين لا يطيقون الصيام عليك الجزاء وليس عليك القضاء إسناد صحيح

 

2348- Said b. Cübeyr'in bildirdiğine göre İbn Abbas, yanındaki hamile olan veya çocuk emziren bir ümmüvelede: "Sen oruca gücü yetmeyenlerdensin. Senin kefaret vermen gerekir, kaza etmene ise gerek yoktur" dedi.

 

isnadı sahihtir.

 

Tahric: Ebu Davud 2/306 (2318).

 

 

حدثنا أبو صالح الأصبهاني ثنا أبو مسعود ثنا سهل بن عثمان عن بن أبي زائدة عن الحجاج عن عمرو بن مرة عن سعيد بن جبير عن بن عباس قال صاحب السل الذي قد يئس أن يبرأ فلا يستطيع الصوم يفطر ويطعم عن كل يوم مسكينا حجاج ضعيف

 

2349- İbn Abbas: "İyileşmekten ümidini kesen hasta, oruç tutamıyorsa if tar eder ve her gün için bir miskini doyurur" dedi.

 

Ravilerden Haccac zayıftır.

 

 

حدثنا أبو صالح ثنا أبو مسعود ثنا أبو عامر العقدي ثنا هشام عن قتادة عن عزرة عن سعيد بن جبير عن بن عباس أنه كانت له أمة ترضع فأجهضت فأمرها بن عباس أن تفطر يعني وتطعم ولا تقضي هذا صحيح

 

2350- Said b. Cübeyr'in bildirdiğine göre İbn Abbas'ın çocuk emziren bir cariyesi vardı. Bu kadın oruç tutmakta zorlanınca İbn Abbas iftar etmesini ve yemek yedirip orucu kaza etmemesini söyledi.

 

Hadis sahihtir.

 

 

حدثنا أبو صالح ثنا أبو مسعود ثنا محمد بن يوسف عن سفيان عن أيوب عن سعيد بن جبير عن بن عباس أو بن عمر قال الحامل والمرضع تفطر ولا تقضي وهذا صحيح وما بعده

 

2351- Said b. Cübeyr'in bildirdiğine göre İbn Abbas veya İbn Ömer: "Hamile olan ve çocuk emziren, oruç tutmaz ve kaza etmesine de gerek yoktur" dedi.

 

Bu ve sonraki, hadis sahihtir.

 

Tahric: Abdürrezzak 4/218 (7564).

 

 

حدثنا أحمد بن عبد الله الوكيل ثنا إسحاق بن الضيف ثنا عبد الرزاق ثنا الثوري عن منصور عن مجاهد عن بن عباس قرأ وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين يقول هو الشيخ الكبير الذي لا يستطيع الصيام فيفطر ويطعم عن كل يوم مسكينا نصف صاع من حنطة

 

2352- Mücahid'in bildirdiğine göre İbn Abbas, "Oruç tutmaya gücü yetmeyenler de bir fakir doyumu fidye versinler" (Bakara Sur. 184) ayetini okuyup şöyle dedi: "Ayette kastedilen; oruç tutmaya gücü yetmeyen ihtiyardır. Bu kişi, her gün için bir miskine yarım sa' buğday verir."

 

Tahric: Abdürrezzak 3/221 (7574) ve Beyhaki, S. el-Kübra (4/271).

 

 

حدثنا أحمد ثنا إسحاق ثنا عبد الرزاق ثنا معمر عن أيوب عن عكرمة عن بن عباس أنه كان يقرأ وعلى الذين يطيقونه ويقول لم تنسخ

 

2353- İkrime'nin bildirdiğine göre İbn Abbas, "Oruç tutmaya gücü yetmeyenler de bir fakir doyumu fidye versinler" (Bakara Sur. 184) ayetini okuyup: "Bu ayet neshedilmemiştir" derdi.

 

Tahric: Abdürrezzak 4/221 (7573).

 

 

حدثنا أبو صالح الأصبهاني ثنا أبو مسعود ثنا الحجاج ثنا حماد عن أيوب عن نافع عن بن عمر أن امرأته سألته وهي حبلى فقال أفطري وأطعمي عن كل يوم مسكينا ولا تقضي

 

2354- Nafı'nin bildirdiğine göre hamile bir kadın İbn Abbas'a sorunca: "Orucunu boz ve her gün için bir miskini doyur. Kaza da etme" dedi.

 

 

ثنا أبو صالح ثنا أبو مسعود ثنا أبو أسامة عن عبيد الله عن نافع قال كانت بنت لابن عمر تحت رجل من قريش وكانت حاملا فأصابها عطش في رمضان فأمرها بن عمر أن تفطر وتطعم عن كل يوم مسكينا

 

2355- Nafı der ki: İbn Ömer'in bir kızı Kureyşli bir adamla evliydi ve hamileydi. Kadın Ramazan'da susayınca İbn Ömer orucu bozmasını ve her gün için bir miskini doyurmasını emretti.

 

 

حدثنا أحمد بن عبد الله الوكيل ثنا بن عرفة ثنا روح نا عمران بن حدير عن أيوب عن أنس بن مالك أنه ضعف عن الصوم عاما فصنع جفنة من ثريد ودعا ثلاثين مسكينا فأشبعهم

 

2356- Eyyub'un bildirdiğine göre Enes b. Malik bir Ramazan'da oruç tutmaya güç yetiremeyince bir kazan tirit yapıp otuz miskini davet ederek onları doyurdu.

 

Tahric: Abdürrezzak 4/220 (7570).

 

 

حدثنا أحمد بن عبد الله ثنا بن عرفة ثنا روح ثنا سعيد وهشام عن قتادة أن أنسا ضعف قبل موته فأفطر وأمر أهله أن يطعموا مكان كل يوم مسكينا قال هشام في حديثه فأطعم ثلاثين مسكينا

 

2357- Katade'nin bildirdiğine göre Enes b. Malik vefatından bir yıl önce oruç tutmakta zorlanınca ailesine her gün için bir miskini doyurmalarım emretti. Hişam hadisinde: "Otuz miskini doyurdu" ibaresi geçmiştir.

 

 

حدثنا أبو صالح الأصبهاني ثنا أبو مسعود ثنا علي بن إسحاق عن بن المبارك عن محمد بن مسلم عن إبراهيم بن ميسرة عن مجاهد قال سمعت قيس بن السائب يقول إن شهر رمضان يفتديه الإنسان أن يطعم عنه لكل يوم مسكينا فأطعموا عني مسكينين

 

2358- Kays b. Sabit der ki: "Kişi (oruç tutamayınca), Ramazan ayının fidyesi olarak her gün için bir miskini doyurur. Siz benim için iki miskilli doyurun."

 

Tahric: Beyhaklı S. el-Kübra (4/271).

 

 

حدثنا أبو صالح الأصبهاني ثنا أبو مسعود ثنا عبد الله بن صالح عن معاوية بن صالح أن أبا حمزة حدثهم عن سليمان بن موسى عن عطاء عن أبي هريرة قال من أدركه الكبر فلم يستطع أن يصوم رمضان فعليه لكل يوم مد من قمح

 

2359- Ebu Hureyre der ki: "İhtiyarlayıp Ramazan ayında oruç tutmaya güç yetiremeyen, her gün için bir (0,6kg) müd buğday verir.''

 

Tahric: Beyhaklı Ma'rifetu's-Sünen 6/329 (7887) ve S. el-Kübra (4/271).

 

 

حدثنا عبد العزيز بن جعفر بن بكر ثنا العباس بن يزيد البحراني ثنا عمر بن عمران ثنا دهثم بن قران عن يحيى بن أبي كثير عن عمرو بن عثمان عن بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال من كان عليه دين فقضي عنه فقد أجزأ عنه وقال في الحج والصيام مثل ذلك دهثم ضعيف وعمرو بن عثمان مجهول

 

2360- İbn Abbas'ın bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Kişinin borcu olup onun yerine bu borcu başkasının ödemesi yeterli olur." Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) oruç ve hac için de aynı şeyleri söylemiştir.

Ravilerden Dehsem zayıf, Amr b. Osman ise meçhuldür.

 

 

حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد وعمر بن الحسن بن علي قالا ثنا المنذر بن محمد بن المنذر حدثني أبي حدثني أبي حدثني محمد بن الحسن بن علي بن الحسين حدثني أبي عن أبيه عن جده عن علي بن أبي طالب رضى الله تعالى عنه أن رجلا أتى إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله هلكت فقال وما أهلكك قال أتيت أهلي في رمضان قال هل تجد رقبة قال لا قال فصم شهرين متتابعين قال لا أطيق الصيام قال فأطعم ستين مسكينا لكل مسكين مدا قال ما أجد فأمر له رسول الله صلى الله عليه وسلم بخمسة عشر صاعا قال أطعمه ستين مسكينا قال والذي بعثك بالحق ما بالمدينة أهل بيت أحوج منا قال فانطلق فكله أنت وعيالك فقد كفر الله عنك

 

2361- Ali b. Ebi Talib'in bildirdiğine göre bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelip: "Ey Allah'ın Resulü! Helak oldum" dedi. Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Seni helak eden nedir?" diye sorunca, adam: "Ramazan ayında hanımımla ilişkiye girdim" cevabım verdi. Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Köle azad edebilir misin?" diye sorunca, adam: "Hayır" cevabını verdi. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem). "Peşpeşe iki ay oruç tut" buyurunca, adam: "Oruç tutmaya gücüm yoktur" karşılığını verdi. Hz, Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Her miskine bir müd (0,6 kg) olmak üzere altmış miskini doyur" buyurunca, adam: "Bunu verecek maddi gücüm yoktur" dedi. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) adama on beş sa' (30kg) yiyecek verilmesini emretti ve: "Bununla altmış miskini doyur" buyurdu, Adam:

"Seni hak olarak gönderene yemin ederim ki; Medine'de benden daha çok ihtiyacı olan yoktur" deyince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Git ve bunu çocuklarınla beraber ye. Allah seni bağışladı" buyurdu,

 

 

حدثنا الحسين بن إسماعيل ثنا عبد الله بن شبيب ثنا بن أبي أويس حدثني أبي عن أبي بكر بن إسماعيل بن محمد بن سعد ح وحدثنا أبو بكر النيسابوري وعلي بن محمد بن عبيد قالا ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن عمر ثنا أبو بكر بن إسماعيل عن أبيه عن عامر بن سعد عن أبيه أنه قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال أفطرت يوما من شهر رمضان متعمدا فقال صلى الله عليه وسلم أعتق رقبة أو صم شهرين متتابعين أو أطعم ستين مسكينا

 

2362- Amir b. Sa'd'ın bildirdiğine göre babası şöyle dedi: Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir adam gelip: "Ramazan ayından bir gün orucu kasıtlı olarak bozdum" dedi. Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem); ''Ya bir köle azad et, veya iki ay peşpeşe oruç tut ya da altmış miskini doyur" buyurdu.

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا يونس بن عبد الأعلى ثنا بن وهب حدثني مالك عن بن شهاب عن حميد بن عبد الرحمن عن أبي هريرة أن رجلا أفطر في رمضان فأمره رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يكفر بعتق رقبة أو صيام شهرين أو إطعام ستين مسكينا قال فقال لا أجد فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرق تمر فقال خذ هذا فتصدق به فقال يا رسول الله إني لا أجد أحدا أحوج إليه مني فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى بدت أنيابه ثم قال كله تابعه يحيى بن سعيد الأنصاري وابن جريج وعبد الله بن أبي بكر وأبو أويس وفليح بن سليمان وعمر بن عثمان المخزومي ويزيد بن عياض وشبل والليث بن سعد من رواية أشهب بن عبد العزيز عنه وابن عيينة من رواية نعيم بن حماد عنه وإبراهيم بن سعد من رواية عمار بن مطر عنه وعبيد الله بن أبي زياد إلا أنه أرسله عن الزهري كل هؤلاء رووه عن الزهري عن حميد بن عبد الرحمن عن أبي هريرة أن رجلا أفطر في رمضان وجعلوا كفارته على التخيير وخالفهم أكثر منهم عددا فرووه عن الزهري بهذا الإسناد أن إفطار ذلك الرجل كان بجماع وأن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن يكفر بعتق رقبة فإن لم يجد فصيام شهرين فإن لم يستطع فإطعام ستين مسكينا منهم عراك بن مالك وعبيد الله بن عمر وإسماعيل بن أمية ومحمد بن أبي عتيق وموسى بن عقبة ومعمر ويونس وعقيل وعبد الرحمن بن خالد بن مسافر والأوزاعي وشعيب بن أبي حمزة ومنصور بن المعتمر وسفيان بن عيينة وإبراهيم بن سعد والليث بن سعد وعبد الله بن عيسى ومحمد بن إسحاق والنعمان بن راشد وحجاج بن أرطأة وصالح بن أبي الأخضر ومحمد بن أبي حفصة وعبد الجبار بن عمر وإسحاق بن يحيى العوضي وهيار بن عقيل وثابت بن ثوبان وقرة بن عبد الرحمن وزمعة بن صالح وبحر السقاء والوليد بن محمد وشعيب بن خالد ونوح بن أبي مريم وغيرهم

 

2363- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre bir adam Ramazan ayında orucunu bozunca Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) oruç kefareti olarak bir kö'e azad etmesini veya iki ay oruç tutmasını ya da altmış miskini doyurmasını emretti. Adam: "Bunları yapacak gücüm yoktur" dedi. Bu sırada Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir sepet hurma getirilince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bunu al ve tasadduk et" buyurdu. Adam: "Ey Allah'ın Resulü. Buna benden daha çok ihtiyacı olanı bilmiyorum" deyince Hz. Peygambe:(Sallallahu aleyhi ve Sellem) azı dişleri gözükecek şekilde güldükten sonra: "Bunu sen ye" buyurdu.

 

Yahya b. Said el-Ensarı - ibn Cüreyc - Abdullah b. Ebı Bekr - Ebu Uveys - Fuley b. Süleyman - Ömer b. Osman el-Mahzumı - Yezıd b. iyad - Şibl b. Abbad - Leys b. Sa'd bunu Eşheb b. Abdilazız kanalıyla; ibn Uyeyne de Nuaym b. Hammad kanalıyla; ibrahım b. Sa'd da Ammar b. Matar kanalıyla, Ubeydullah b. Ebı Ziyad da Zühri kanalıyla mürsel olarak rivayet ederek mutabaat etmişlerdir ki hepsi de bunu Zühri - Humeyd b. Abdirrahman - Ebu Hureyre kanalıyla rivayet ederken adamı Ramazan'da orucunu bozduğunu ve kefaret çeşidi konusunda muhayyer bırakıldığı zikretmişlerdir.

 

Onlardan daha fazla sayıda ravi ise muhalefet ederek bunu aynı isnadla Zührı'den rivayet ederken söz konusu adamın cinsel ilişkiden dolayı orucunun bozulduğunu Peygamberimizin (Sallallahu aleyhi ve Sellem) kefaret olarak adamın bir köle azat etmesini, bulamaması halinde iki ay oruç tutmasını, bunu da yapamaması halinde altmış yoksulu doyurmasını emrettiğini zikretmişlerdir. Bunlar içinde irak b. Malik, Ubeydullah b. Ömer, ismall b. Umeyye, Muhammed b. Ebı Atık, Musa b. Ukbe, Ma'mer, Yunus, Ukayl, Abdurrahman b. Halid b. Musafir, Evzai, Şuayb b. Ebı Hamza, Mansur b. el-Mu'temir, Süfyan b. Uyeyne, ibrahım b. Sa'd, Leys b. Sa'd, Abdullah b. isa, Muhammed b. ishak, Nu'man b. Raşid, Haccac b. Ertaa, Salih b. Ebi'I-Ahdar, Muhammed b. Ebı Hafsa, Abdulcebbar b. Ömer, ishak b. Yahya el-Avsı, Hebbar b. Ukayl, Sabit b. Sevban, Kurra b. Abdirrahman, Zem'a b. Salih, Bahr es-Sakka, Velid b. Muhammed, Şuayb b. Halid, Nuh b. Ebı Meryem ve başkaları da vardır.

 

 

حدثنا عثمان بن أحمد الدقاق نا عبيد بن محمد بن خلف ثنا أبو ثور ثنا معلى بن منصور ثنا سفيان بن عيينة عن الزهري أخبره حميد بن عبد الرحمن أنه سمع أبا هريرة يقول أتى رجل النبي صلى الله عليه وسلم فقال هلكت وأهلكت قال ما أهلكك قال وقعت على أهلي في رمضان قال تجد رقبة تعتقها قال لا قال فصم شهرين متتابعين قال لا أستطيع قال فأطعم ستين مسكينا قال لا أقدر عليه قال فأتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرق فيه تمر فقال تصدق بهذا قال أعلى أحوج منا قال فأطعمه عيالك تفرد به أبو ثور عن معلى بن منصور عن بن عيينة بقوله وأهلكت وكلهم ثقات

 

2364- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre bir adam Ramazan ayında ResuluIlahla (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelerek: "Helak oldum, helak oldum!" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Seni helak eden nedir?" diye sordu. Adam: "Ramazan'da ailemle ilişkiye girdim" cevabını verince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem). "Bir köle azad edebilir misin?" diye sordu. Adam: "Hayır" cevabını verince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem). "Peşpeşe iki ay oruç tut" buyurdu. Adam: "Buna gücüm yetmez" karşılığını verince, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Altmış miskini doyur" buyurdu. Adam: "Buna da gücüm yetmez" dedi. Bu sırada ResuluIlah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) bir sepet hurma getirilince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bunu tasadduk et" buyurdu. Adam: "Buna benden daha çok ihtiyacı olan yoktur" deyince ResuluIlah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bunu çocuklarına yedir" buyurdu.

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا إسماعيل بن إسحاق ثنا إسماعيل بن أبي أويس حدثني أبي أن محمد بن مسلم أخبره عن حميد بن عبد الرحمن أن أبا هريرة حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر رجلا أفطر في رمضان الحديث نحوه وزاد فيه كله وصم يوما تابعه عبد الجبار بن عمر عن بن شهاب

 

2365- Aynı manada bir hadis başka bir kanalla Ebu Hureyre'den: "Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Ramazan ayında orucunu bozan birine şöyle emretti..." şeklinde rivayet edilmiştir; ancak farklı olarak: "Bunu ye ve bir gün oruç tut" ibaresi vardır.

 

Abdülcebbar b. Ömer ibn Şihab'dan rivayet ederek ona mutabaat etmiştir.

 

Tahric: Beyhaki (4/226)

 

 

حدثنا عبد الله بن محمد بن زياد الفقيه ثنا بكار بن قتيبة وحاجب بن سليمان قالا نا مؤمل بن إسماعيل ثنا سفيان عن منصور عن الزهري عن حميد بن عبد الرحمن عن أبي هريرة أن رجلا أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله وقعت بامرأتي في رمضان فقال أعتق رقبة قال لا أجد قال فصم شهرين متتابعين قال لا أستطيع قال أطعم ستين مسكينا قال لا أجد فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم بمكتل فيه خمسة عشر صاعا من تمر قال خذ هذا فأطعمه عنك قال يا رسول الله ما بين لابتيها أحوج إليه منا قال فخذه فأطعمه أهلك لفظ بكار تابعه محمد بن أبي حفصة عن الزهري عن حميد عن أبي هريرة حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا محمد بن إسحاق والعباس بن محمد وأبو أمية قالوا نا روح نا محمد بن أبي حفصة وقال فيه بزنبيل والمكتل فيه خمسة عشر صاعا أحسبه تمرا وكذلك قال هقل بن زياد والوليد بن ملسم عن الأوزاعي عن الزهري وتابعهم حجاج بن أرطأة وهشام بن سعد عن الزهري إلا أنه قال عن أبي سلمة

 

2366- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelerek: "Ey Allah'ın Resulü! Ramazan'da hanımımla ilişki kurdum" deyirıce, Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bir kille azad et" buyurdu. Adam: "Köle azad edecek param yok" karşılığını verince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem). "Peşpeşe iki ayaruç tut" buyurdu. Adam: "Buna gücüm yetmez" deyirıce, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): ''Altmış miskini doyur" buyurdu. Adam: "Bunu yapacak param yok" dedi. Bu sırada Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) içinde on beş sa' (30kg) hurma olan bir sepet getirilince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bunu al ve kefaretin olarak yedir" buyurdu. Adam: "Ey Allah'ın Resulü! Medine'nin karataşlı bir ucundan diğer bir ucuna kadar buna bizden daha muhtacı yoktur" deyirıce Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bunu al ve ailene yedir" buyurdu. 

 

Lafız Bekkar'ındır. Muhammed b. Ebi Hanife bunu Zühri kanalıyla Humeyd'den, o da Ebu Hureyre'den rivayet ederek ona mutabaat etmiştir.

 

 

 

2367- Muhammed b, Ebi Hafsa bu hadisi şu ifadelerle nakletmiştir: "On beş sa' sığan bir zembil getirildi ve zannedersem içinde hurma vardı."

 

Hikl b. Ziyad ve Velid b. Müslim de bunu Evzai kanalıyla Zührı'den aynı şekilde rivayet ettiler. Haccac b. Ertaa ve Hişam b. Sa'd bunu Zühri'den rivayet ederek onlara mutabaat ettiler.

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا إبراهيم بن مرزوق والحسن بن أبي الربيع قالا نا أبو عامر العقدي ثنا هشام بن سعد عن الزهري عن أبي سلمة عن أبي هريرة أن رجلا أتى إلى النبي صلى الله عليه وسلم فحدثه أنه وقع بأهله في رمضان فقال له أعتق رقبة قال لا أجدها يا رسول الله قال فصم شهرين متتابعين قال ما أستطيع قال فأطعم ستين مسكينا قال ما أجد ذلك قال فأتى النبي صلى الله عليه وسلم بمكتل فيه تمر قدر خمسة عشر صاعا فقال خذ هذا فتصدق به قال على أحوج مني وأهل بيتي فما أجد أحوج مني وأهل بيتي قال كله أنت وأهل بيتك وصم يوما واستغفر الله

 

2368- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre bir adam Resulullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) gelerek Ramazan'da hanımıyla ilişki kurduğunu söyleyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bir köle azad et" buyurdu. Adam: "Ey Allah'ın Resulü! Bunu yapacak gücüm yok" deyince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Peşpeşe iki ay oruç tut" buyurdu. Adam: "Buna gücüm yok" karşılığını verince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem). "Altmış miskini doyur" buyurdu. Adam: "Bunu yapacak param yok" dedi. Bu sırada ResUlullah'a (Sallallahu aleyhi ve Sellem) içinde on beş sa' hurma olan bir sepet getirilince Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bunu al ve tasadduk et" buyurdu. Adam:

"Benden ve ailemden daha muhtacı var mı? Benden ve ailemden daha muhtacım tamınıyorum" deyince Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Bunu al ve ailenle beraber ye, bir gün oruç tut ve Allah'tan bağışlanma dile" buyurdu.

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا أبو أمية محمد بن إبراهيم ح وحدثنا محمد بن مخلد ثنا العلاء بن سالم قالا نا أبو نعيم الفضل بن دكين ثنا مندل عن أبي هاشم عن عبد الوارث عن أنس بن مالك قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أفطر يوما من رمضان من غير عذر فعليه صوم شهر هذا إسناد غير ثابت مندل ضعيف ومن دون أنس ضعيف أيضا

 

2369- Enes b. Malik'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Ramazan'da özürsüz olarak bir gün orucunu bozanın bir ay oruç tutması gerekir. "

 

Bu hadisin isnadı sabit değildir. Mendel zayıftır. Enes dışındaki diğer raviler de zayıftır.

 

 

حدثنا أبو بكر النيسابوري ثنا إبراهيم بن مرزوق ثنا أبو أحمد ثنا سفيان عن حبيب بن أبي ثابت عن أبي المطوس عن أبيه عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أفطر يوما من رمضان من غير مرض ولا رخصة لم يجزه صيام الدهر

 

2370- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle buyurdu: "Ramazan'da hasta olmadığı halde ve özürsüz olarak bir gün orucunu bozan, isterse sene boyunca oruç tutsun bu, ona kefaret olmaz."

 

 

حدثنا محمد بن الحسن بن علي اليقطيني حدثنا محمد بن الحسن بن قتيبة ثنا موهب بن يزيد ثنا ضمرة عن رجاء بن جميل قال كان ربيعة بن أبي عبد الرحمن يقول من أفطر يوما من رمضان صام اثني عشر يوما لأن الله عز وجل رضي من عباده شهرا من اثني عشر شهرا

 

2371- Rabia b. Ebi Abdirrahman şöyle derdi: "Ramazan'dan bir gün orucu yiyen, on iki gün tutar. çünkü Allah oruç için on iki ay içinden bir ayın tutulmasını istemiştir."

 

Tahric: Abdürrezzak 4/198 (7473).

 

 

حدثنا الحسن بن أحمد بن سعيد الرهاوي ثنا عباس بن عبيد الله ثنا عمار بن مطر ثنا قيس عن عمرو بن مرة عن عبد الله بن الحارث عن عبد الله بن مالك عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أفطر يوما من رمضان من غير مرض ولا رخصة لم يقض عنه صيام الدهر كله

 

2372- Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şöyle" buyurdu: "Ramazan'da hasta olmadığı halde ve özürsüz olarak bir gün orucunu bozan isterse sene boyunca oruç tutsun bu, ona kefaret olmaz. "

 

 

حدثنا محمد بن عمرو بن البختري ثنا أحمد بن الخليل ثنا الواقدي ثنا ربيعة بن عثمان عن محمد بن المنكدر سمع مسعود بن الحكم الزرقي يقول حدثني عبد الله بن حذافة السهمي يقول بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم على راحلته أيام منى أنادي أيها الناس إنها أيام أكل وشرب وبعال الواقدي ضعيف

 

2373- Abdullah b. Huzafe es-Sehmi der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Mina günleri beni bineğiyle gönderip: "Ey insanlar! Bu günler yeme, içme ve evlenme günleridir" diye seslenmesini emretti.

 

Ravilerden Vakıdı zayıftır.

 

 

حدثنا أحمد بن إسحاق بن بهلول ثنا هارون بن إسحاق ثنا عبدة بن سليمان عن سعيد عن قتادة عن سليمان بن يسار عن حمزة الأسلمي أنه رأى رجلا يتتبع رحال الناس بمنى أيام التشريق على جمل له وهو يقول ألا لا تصوموا هذه الأيام فإنها أيام أكل وشرب ورسول الله صلى الله عليه وسلم بين أظهرهم قال قتادة إن المنادي كان بلالا قتادة لم يسمع من سليمان بن يسار

 

2374- Süleyman b. Yesar'ın bildirdiğine göre Hamza el-Eslemi, Teşrik günlerinde bir kişinin Mina'da devesinin üzerinde halk arasında dolaşıp şöyle dediğini işitti: "Bu günlerde oruç tutmayın. Bu günler yeme ve içme günleridir." O zaman Allah'ın Resulü de (Sallallahu aleyhi ve Sellem) aralarındaydı. Katade der ki: Öğrendiğimize göre bu seslenen Bilal'di.

 

Katade, Süleyman b. Yesar'dan hadis dinlememiştir.

 

 

حدثنا محمد بن إسماعيل الفارسي ثنا عثمان بن خرزاذ ثنا محمد بن خالد الطحان ثنا أبي عن سعيد بن أبي عروبة عن قتادة عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن صوم خمسة أيام في السنة يوم الفطر ويوم النحر وثلاثة أيام التشريق قال عثمان ما كتبناه إلا عن محمد بن خالد

 

2375- Enes'in bildirdiğine göre Hz. Peygamber (Sallallahu aleyhi ve Sellem) şu beş günde oruç tutmayı yasakladı: Ramazan bayramı ve Kurban bayramı günü ve Teşrik günleri olan üç gün.

 

Osman der ki: Bunu sadece Muhammed b. Halid'den yazdık.

 

 

حدثنا إبراهيم بن محمد بن يحيى ثنا مكي بن عبدان ثنا أبو الأزهر ثنا محمد بن شرحبيل الصنعاني ثنا بن جريج عن سليمان بن موسى عن نافع أنه أخبره عن بن عمر أنه قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم عمرو بن حزم في زكاة الفطر نصف صاع من حنطة أو صاع من تمر

 

2376- İbn Ömer der ki: Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Amr b. Hazm'a fıtır sadakası olarak yarım sa' buğday veya bir sa' hurma vermesini emretti.

 

Tahric: Beylımı S. el-Kübra (4/168).

 

 

حدثنا بن مبشر ثنا عمار بن خالد ثنا إسحاق الأزرق عن سفيان عن أبي إسحاق عن عكرمة عن بن عباس قال لا تشتروا اللبن في ضروعها ولا الصوف على ظهورها

 

2377- İbn Abbas der ki: "Henüz memelerde olan (sağılmayan) sütleri ve kırpılmayan yünleri satın almayın."

 

 

حدثنا محمد بن جعفر المطيري ثنا عبد الرحمن بن محمد بن منصور ثنا أبي حدثنا سليمان بن أبي داود الحراني ثنا الزهري عن مسعود بن الحكم الزرقي عن رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم عبد الله بن حذافة فنادى في أيام التشريق ألا إن في هذه الأيام عيد وأكل وشرب وذكر فلا تصوموهن إلا محصر أو متمتع لم يجد هديا ولم يصم في أيام الحج المتتابعة فليصمهن

 

2378- Mes'ud b. el-Hakem ez-Zuraki'nin sahabeden bir kişiden bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) Abdullah b. Huzafe'ye Teşrik günlerinde şöyle seslenmesini emretti: "Bilin ki; bu günler bayram, yeme içme ve zikir günleridir. Bu günlerde sadece bir engel nedeniyle haccı ifa edemeyen veya temettü haccı yapıp kesecek kurban bulamayıp hac günlerinde oruç tutamayan kişi bu günlerde tutabilir."

 

Tahric: Zeylai' (2/484).

 

Sonraki sayfa için aşağıdaki link’i kullan:

 

Hac